На каком языке говорят в Канаде?
Канада является самой северной страной Северной Америки с численностью населения около 35,15 миллионов человек. Это население было сформировано большим количеством групп коренного населения, европейскими колонизаторами и недавними иммигрантами. Вместе эти люди создали в стране богатую культурную среду с разнообразными обычаями и языками, на которых говорят.
Из этих многочисленных языков только французский и английский получили официальный статус от федерального правительства Канады. Все государственные службы, законодательные решения и судебные разбирательства проводятся как на французском, так и на английском языках. Примерно 56,9% населения Канады говорит на английском как на родном языке, в то время как 21,3% говорят на французском как на родном языке. Кроме того, 85,6% населения могут общаться на английском языке, а 30,1% могут говорить и понимать по-французски. Во всех провинциях английский язык является наиболее часто используемым языком дома. Квебек и Нунавут являются исключениями из этой статистики. В Квебеке почти 80% населения использует французский язык дома, а в Нунавуте почти 53% населения используют дома язык коренных народов.
Языки коренных народов Канады
В Канаде проживает большое коренное население, состоящее из нескольких групп, каждая из которых имеет свой собственный язык. Эти языки, многие из которых находятся под угрозой исчезновения, можно разделить на 11 конкретных языковых групп. Менее 1% населения Канады считает язык коренных народов своим родным языком. Большинство из этих людей проживают в Нунавуте. Наиболее распространенными языками коренных народов в этой стране являются: оджибве, кри и инуктитут.
Оджибве принадлежит к алгонкинской языковой семье и насчитывает более 100 000 носителей. В Канаде его можно услышать в Манитобе, Онтарио, Саскачеване, Альберте, Квебеке и в некоторых районах США. Он считается вторым по распространенности родным языком Канады.
На языке кри говорят около 120 000 человек, что делает его самым распространенным языком коренных народов в Канаде. Этот алгонкинский язык можно услышать по всей Канаде, простираясь от Лабрадора до Северо-Западных территорий. Он считается официальным языком провинциального правительства Северо-Западных территорий и регионального правительства территории Бэй-Джеймс в Квебеке.
В Инуктитуте насчитывается около 32 000 носителей языка в самых северных районах Канады. Это один из официальных языков провинции Нунавут и считается одним из самых важных языков инуитов в этой стране. Этот термин также используется для обозначения обучения культуре инуитов, которое происходит неофициально дома и в повседневной жизни.
Языки меньшинств Канады
Канада также является домом для большого числа иммигрантов, которые сохранили свои родные языки. Из-за этого сегодня в Канаде используется большое количество языков меньшинств. Наиболее распространенными из этих языков являются испанский (758 280 носителей), итальянский (660 945 носителей) и немецкий (622 650 носителей). Другие языки меньшинств, на которых говорят в этой стране, включают: кантонский (434 720), панджабский (430 705), арабский (365 085), голландский (350 470) и тагальский (324 120). Здесь население численностью менее 300 000 человек говорит по меньшей мере на 11 других языках меньшинств.
Лингвистическая демография Канады
Ранг | Язык | Население (%) |
---|---|---|
1 | Английский | 64.78 |
2 | Французский | 20.61 |
3 | Другое | 11.09 |
Это интересно:
На каких языках говорят в Камеруне?
На каких языках говорят в Чаде?
На каких языках говорят в Кабо-Верде?
- 10 вещей, которые вы должны знать об углероде
- Этнический состав населения штата Айова
- Что такое системы угнетения?
Языки Кри — Language Heroes Library
Известно, что в Канаде – два официальных языка: английский и французский. Но, разумеется, говорят жители Канады и на других языках. И речь сейчас не об иммигрантах из Европы, а о самых что ни на есть местных жителях: коренных народах северной части Северной Америки. Кри является не столько отдельным языком, сколько совокупностью нескольких родственных диалектов.
Но совершенно ясно, что названия многих географических объектов пошло их языков местных племён.
Миссисипи [mistisîpî] именно на диалектах туземных языков означает «большая река».
Также слово «пеммикан» (спрессованное вяленое мясо со специями) пришло к нам из кри.
Обогатил язык кри (равнинный диалект оного) и словарь лингвистов, и не только своим самоназванием, но и термином «атабаскская языковая семья», от озера Атабаска.
Письменность
Долгое время язык кри не имел письменности.
Первые европейские миссионеры записывали звуки кри латиницей. Но нашёлся более интересный вариант.
Джеймс Эванс в первой половине 19 века создал слоговый алфавит, где простая геометрическая фигура соответствует одному слогу. Причём сама форма даёт понятие о согласном звуке, а её поворот или направление (вверх/вниз/вправо/влево) указывает на гласный звук.
Таким образом знак, похожий на русскую букву Г, читается как [ми], а на латинскую L – [ма]!
Буква, напоминающая знак < звучит [па], а > читается [ по].
Ознакомиться с алфавитом восточного и западного кри можно в Википедии по второй ссылке в конце этой статьи. [2]
О чём не позаботился Эванс, так это об алфавитном порядке, так что буквы есть, а порядка нет.
Поэтому в немногочисленных (на пальцах можно перечесть) словарях кри слова даются не по алфавиту, а по темам: числа, животные, части тела, географические объекты…
Сами буквы можно запомнить визуально, а можно и задать им понятные себе графические ассоциации.
Треугольник – гласный звук
Галочка – П
Дуга – Т
Рцы стоящая – К
Трость -Ч
Глаголик – М
Рцы лежачая – Н
Полусерп – С
Локоток – Й
Локоток с поперечником – th
Треугольник с точкой – w
Треугольник с двумя штрихами – h
Немного грамматики
Языки кри принадлежат к полисинтетическому типу. Глагол имеет сложную морфологическую структуру, в нем выражается много грамматических категорий.
Слово в кри может быть очень длинным и выражать понятие, требующее в европейских языках использования многих слов. Например, в равнинном кри слово «школа» будет kiskinohamātowikamik, но чтобы сказать «он всегда так танцует», достаточно ki-isi-nanīmihitow.
Существительные не изменяются по родам и падежам.
«Собака» на кри будет [atim].
PictureCredit
Местоимение «мы» в кри разделяется на «мы с тобой» и «мы без тебя». «Они» тоже разделяются:«они, которые далеко » и «они, которые близко». Однако, такое разделение привычных нам местоимений наблюдается не только в кри.
Прилагательное и существительное записываются в одно слово:
miyushishiu (красивый)+nikimun (песня)= miyushishiunikimun (красивая песня)
Или уже упомянутая Миссисипи.
Объектное местоимение и глагол также пишутся слитно:
nit (я) + ushihtân(делаю) = nitushihtân(я делаю)
Ещё интереснее дело обстоит с будущим и прошедшим временами: перед субъектом встаёт префикс времени и тоже сливается.
Chanitushihtân – я делал
Chînitushihtân – я буду делать
#SpeakCree
Как и все малые народы, носители кри стараются уберечь свой язык, не дать «большим языкам» поглотить его. А ведь секрет сохранения малого языка понятен: преемственность поколений. Пусть вас немного, но если вы передаёте язык детям и внукам, ваша речь будет жить.
Языки часто исчезают не потому, что людей мало, а из-за того, что молодёжь, выучив более полезный и необходимый «большой язык», не спешит осваивать язык своих предков. А язык предков знать надо по-моему…
Носители языков кри продвигают свой язык в институтах и в муниципалитетах, в интернете и соцсетях. Их можно отыскать по хештегам #SpeakCree #Cree #LearnCree #CreeSimonSays #CreeWordOfTheDay #nihiyawewin и т.п.
Благодаря интернету о языках кри узнало чуть больше людей, зато у каждого появился шанс найти в сети носителя, по крупицам собирать информацию о кри, так как при наличии словарей – достойных учебников пока нет.
Хотите изучать язык не по учебникам?
Или создать учебник, пока есть такая возможность?
Теперь и вы знаете про экзотический язык холодных широт Нового Света. И если вы поедите в Канаду, то странные значки, на которых нет-нет, да и продублированы некоторые надписи, будут вам уже знакомы. И даже вы можете удивить местных своей осведомлённостью.
Удачи!
PictureCredit
Полезные ссылки:
1) Википедия на языке кри. Wikipedia
2) Русская Википедия про кри с алфавитом: Кри (языки) — Википедия (wikipedia.org)
3) Сайт со словарём, аудио, историями, шрифтами и многим другим: English | (eastcree.org)
4) Институт культуры кри. Aanischaaukamikw (creeculturalinstitute.ca)
5) Материалы конференции по Кри: EI Language Engagement Session Report.pdf (cngov.ca)
6) НКО по защите и обучению языков кри: nêhiyawak Language Experience – Inc. (nehiyawak.org)
8) Страничка кри на forvo.com (пока 609 слов): Cree: Learn how to pronounce in Cree (forvo.com)
9) Видео о народах кри (на английском): https://www.youtube.com/watch?v=gaGAoRROJ7A
10) Учим редкие языки с Language Heroes!
PictureCredit
Теги по теме:Кри редкие языки ресурсы
Закон об официальных языках Канады: руководство по соблюдению
Ресурсы
Закон об официальных языках — это федеральный закон, играющий решающую роль в продвижении двуязычия в Канаде. Закон требует, чтобы английский и французский языки были признаны официальными языками страны. Это означает, что все организации в Канаде, включая предприятий, правительственных организаций и некоммерческих организаций, обязаны предоставлять двуязычные услуги в соответствии с законом 9.0010 .
В этом сообщении блога мы более подробно рассмотрим различные аспекты Закона об официальных языках и то, как организации могут обеспечить его соблюдение. Кроме того, мы рассмотрим, какие ресурсы доступны для организаций, когда речь идет о соблюдении требования двуязычия, а также лучшие практики для успешного проведения двуязычных встреч. Наконец, мы обсудим, что делать, если требуется обрабатывать запросы от носителей неофициального языка, и как может помочь технология живого перевода.
Понимание Закона об официальных языках: последствия и преимущества
Закон об официальных языках (OLA), принятый в 1969 году, направлен на обеспечение равенства путем защиты и сохранения языкового и культурного разнообразия. Он устанавливает, что все канадцы имеют право на доступ к государственным услугам на официальном языке по своему выбору , независимо от того, говорят ли они по-английски или по-французски. Это означает, например, что все федеральные суды и трибуналы должны работать на обоих официальных языках.
Предлагая двуязычные услуги, организации должны обеспечить их одинаковое качество, содержание и доступность даже для людей, язык которых отличается от французского или английского. Кроме того, для частного сектора существуют дополнительные добровольные меры, которые предприятия могут принять, например, двуязычное обслуживание клиентов. Любое несоблюдение может привести к юридическим обвинениям и опорочить репутацию организации.
Помимо юридически обязательных аспектов, Соблюдение OLA представляет собой большую возможность повысить общий успех компании , способствуя сотрудничеству и производительности, а также поддерживая разнообразную клиентскую базу. Это способствует творчеству и инновациям, повышает моральный дух сотрудников и приводит к более эффективному решению проблем. С точки зрения управления персоналом, внедрение политики доступности языков также приводит к тому, что сотрудники и заинтересованные стороны чувствуют себя включенными и поддерживаемыми, что положительно влияет на вовлеченность рабочей силы .
Как организации могут лучше всего соблюдать Закон об официальных языках
В качестве юридического требования канадских организаций соблюдать Закон об официальном языке, любой документ (включая пресс-релизы, руководства, веб-сайты и печатные материалы, предназначенные для общественности ) всегда должен быть доступен на обоих официальных языках . Это обеспечивает согласованность и доступность информации для всех канадцев. Публичные встречи, независимо от того, проводятся ли они на местах или виртуальные, также должны проводиться на французском и английском языках. Это означает организации должны предоставлять услуги живого перевода для удовлетворения различных потребностей.
В отличие от вышеупомянутых обязательных мер, предоставление двуязычного обслуживания клиентов подпадает под добровольные инициативы, которые могут принять частные компании, но оказалось, что это очень эффективно для расширения бизнеса, роста и удержания клиентов, особенно для организаций в туризм и сфера услуг. Вот несколько примеров действий для реализации:
Обеспечьте доступ к двуязычному персоналу , который может общаться на обоих официальных языках. Например, банк может предложить двуязычных кассиров, а авиакомпания может предоставить двуязычных бортпроводников.
Обеспечение соблюдения языковых предпочтений клиентов в отношении получения официальных документов, таких как квитанции, контракты и формы соглашений, на выбранном ими языке.
Просмотрите содержимое своего веб-сайта и маркетинговые материалы (этикетки продуктов, листовки, визитные карточки и т. д.), чтобы сделать его многоязычным.
Не забывайте о своей команде: убедитесь, что все ваши программы обучения и развития доступны на выбранном языке , и что у сотрудников есть возможности для эффективного общения друг с другом, а также для обмена отзывами с руководством.
Ресурсы, доступные организациям для обеспечения соблюдения требования двуязычия
Организации не остаются в одиночестве на своем пути к соответствию требованиям. Правительство Канады предоставляет несколько онлайн-ресурсов, таких как руководящие принципы политики и курсы языковой подготовки для федеральных служащих. Одним из примеров является Бюро переводов, которое предлагает лингвистические услуги государственным органам. Еще один полезный ресурс — Canadian Heritage, который управляет различными программами поддержки официальных языков, такими как языковые и культурные обмены, фонды развития ресурсов и услуги по языковой оценке. Некоммерческие организации также могут получить доступ к учебным ресурсам для улучшения своих навыков общения на официальном языке.
Помимо ресурсов, предоставляемых правительством, организации также могут использовать технологии языкового перевода и услуги синхронного перевода (как человека, так и с помощью искусственного интеллекта) . Преимущество выбора человеческого перевода заключается в полном контроле переводчика над терминологией, регистром и контекстом вашего мероприятия. С другой стороны, ИИ-переводчик речи предлагает более низкую цену, а также позволяет организациям обрабатывать неожиданные запросы на неосновных языках — мы увидим больше об этом в следующих абзацах.
Передовой опыт и рекомендации при проведении двуязычных собраний
Как мы уже видели, соблюдение Закона об официальных языках требует, чтобы все общественные собрания и мероприятия проводились как на французском, так и на английском языках – могут ли они быть личными, гибридными или полностью дистанционно. И в то время как с производством письменного материала можно справиться с относительно небольшими трудностями, проведение двуязычных встреч может легко стать сложной задачей.
Вот некоторые из лучших практик, которым вы можете следовать, чтобы обеспечить беглую и активную двуязычную встречу :
Когда ваше мероприятие начнется, не забудьте дать краткую информацию о мероприятии на обоих языках . Точно так же не забудьте обобщить ключевые концепции, обсуждаемые спикерами, и вопросы, поднятые аудиторией после окончания встречи.
Напомните своим посетителям/сотрудникам, что они могут в полной мере участвовать в собрании и задавать вопросы на языке по своему выбору . Это также означает, что каждый вопрос (и, конечно же, связанный с ним ответ) должен быть кратко изложен на другом официальном языке, чтобы каждый мог следить за ходом разговора.
Все вспомогательные материалы и подготовленные документы – приглашения, повестка дня и раздаточные материалы – должны распространяться на обоих официальных языках одновременно.
Если вы ведете протокол двуязычной встречи, убедитесь, что он записан на обоих языках.
Проведение двуязычных совещаний требует много времени, включая некоторое дополнительное время, отведенное на случайные перерывы , если ваш перевод не всем понятен. Это соображение должно быть главным при определении повестки дня мероприятия.
Если вы думаете, что это много — вы правы. Но преимущества многоязычных событий выходят далеко за рамки проблем. Проведение встречи на двух или более языках в значительной степени способствует общему пониманию и оптимизирует участие всех гостей и сотрудников, которые более вовлечены и продуктивны на выбранном ими языке. И если вас беспокоит расписание мероприятия, помните, что добавление служб синхронного перевода (человек и искусственный интеллект) на вашу встречу может существенно сократить время, а также позволит избежать недопонимания и надлежащим образом уловить особые нюансы каждого языка.
Как обрабатывать запросы от носителей неофициального языка
Французский и английский не являются единственными языками, на которых говорят в Канаде. В 2021 году около 25% канадцев (примерно каждый четвертый) сообщили, что у них другой родной язык , при этом мандаринский диалект является самым популярным недоминирующим языком (на котором говорят 1,8% населения Канады). И эта тенденция набирает обороты.
Для организаций это означает, что они могут все чаще получать запросы от носителей неофициальных языков. В этом случае важно обеспечить, чтобы эти клиенты не подвергались дискриминации и им предоставлялись такие же услуги, как и лицам, говорящим на официальном языке. Это означает, что организации должны прилагать справедливые и разумные усилия для предоставления даже минимального доступа к документам или услугам лицам, не говорящим на официальном языке.
Создание динамического плана реагирования на эти запросы не только демонстрирует вашу приверженность инклюзивности, но и создает уникальную возможность лучше понять потребности и предпочтения ваших клиентов . Предложение людям печатных материалов на их родном языке — это, конечно, самое простое и самое быстрое решение, которое можно реализовать. Кроме того, чтобы действительно облегчить общение и способствовать вовлечению, организации могут снова принять решение о предоставлении услуг по письменному и устному переводу, например, в виде кабин для устного перевода, услуг по устному переводу по телефону или языковых приложений (например, 9).0009 КУДО AI Речевой переводчик ).
ИИ-переводчик действительно может стать здесь отличительной чертой, так как одно приложение гарантирует вам доступ к нескольким языкам, позволяя компаниям лучше обрабатывать запросы на языках, для которых оперативный перевод был незапланирован.
Заключение
Соблюдение Закона об официальных языках не обходится без трудностей, но это выполнимо, если потратить необходимое время и ресурсы, а преимущества, связанные с соблюдением, намного превышают проблемы. Проведение двуязычных встреч может быть особенно сложным, но правильный перевод может сократить время и избежать недопонимания.
Если выполнение требований OLA во время ваших мероприятий кажется вам невыполнимым, свяжитесь с нашими экспертами, чтобы узнать, как мы можем вам помочь!
Сделайте свои мероприятия доступными на любом языке с KUDO
Увеличьте охват и уровень участия в ваших мероприятиях с KUDO!
Свяжитесь с нами и узнайте, как вы можете добавить живой перевод речи и субтитры к своим встречам — человек или искусственный интеллект, на любом устройстве или платформе.
Контакты / О нас — Постоянный комитет Сената по официальным языкам (44-й парламент, 1-я сессия)
Почтовый адрес:
Постоянный комитет Сената по официальным языкам
Сенат Канады
Оттава, Онтарио
Канада, K1A 0A4
Если вы хотите подписаться на список рассылки комитета, чтобы получать уведомления о заседаниях и неотредактированные стенограммы, отправьте запрос по электронной почте в комитет. Эти документы будут отправлены вам по электронной почте, когда они будут готовы.
ВВЕДЕНИЕ В ПОСТОЯННЫЙ КОМИТЕТ СЕНАТА
ПО ОФИЦИАЛЬНЫМ ЯЗЫКАМ
МАНДАТ
изучать все вопросы, касающиеся официальных языков в целом. Он изучает вопросы, связанные с применением Закона об официальных языках (OLA), а также правил и директив, принятых в соответствии с ним.
Комитет исследует соблюдение языковых прав канадцев и принцип равенства двух официальных языков. В нем рассматриваются вопросы, касающиеся OLA, и особое внимание уделяется роли федерального правительства и его приверженности продвижению английского и французского языков в канадском обществе и повышению жизнеспособности сообществ англоязычных и французских языковых меньшинств.
ИСТОРИЯ
В мае 1980 г. парламент учредил Специальный объединенный комитет по официальным языкам для оценки прогресса, достигнутого после принятия УПВ в 1969 г. Четыре года спустя, в мае 1984 г., Постоянный объединенный комитет по официальным языкам Языковая политика и программы были официально созданы. В феврале 1986 года этот совместный комитет изменил свое название, став впоследствии Постоянным объединенным комитетом по официальным языкам.
В 2002 году Сенат, обеспокоенный своим мандатом по защите меньшинств и необходимостью более глубокого изучения вопросов официального языка, отделился от объединенного комитета и создал свой собственный постоянный комитет.
ИЗБРАННЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
Постоянный сенатский комитет по официальным языкам с момента своего создания осенью 2002 г. представил множество существенных отчетов. Комитет рассмотрел каждую из трех целей OLA, уделив особое внимание цели поддержки развитие официальных языковых сообществ меньшинств и, в целом, продвижение равенства статуса и использования английского и французского языков в канадском обществе. Части IV и VII OLA получили наибольшее внимание со стороны комитета. Комитет интересуется всеми вопросами, связанными с официальными языками.
Весной 2017 года комитет провел специальное исследование из пяти частей о взглядах канадцев на модернизацию Закона об официальных языках. Цель исследования состояла в том, чтобы собрать комментарии и рекомендации различных слоев населения Канады о том, как адаптировать этот Закон к реалиям 21 века. В общей сложности с апреля 2017 г. по апрель 2019 г. более 300 отзывов и 72 сводки и последующие действия побудили комитет задуматься о мерах, которые необходимо принять для модернизации Закона. Комитет представляет в этом итоговом отчете 20 практических рекомендаций для федерального правительства по обновлению Закона. В июне 2019 г., комитет внес в Сенат Закон о модернизации официальных языков: мнения федеральных учреждений и рекомендации .
В 2011 году комитет начал исследование использования Интернета, новых медиа и социальных сетей. Эти новые технологии стали образом жизни для многих канадцев и являются предпочтительным и незаменимым способом для федеральных учреждений и частных лиц в Канаде обмениваться информацией, предоставлять услуги в Интернете и взаимодействовать. Комитет рассмотрел использование этих новых технологий и соблюдение языковых прав канадцев.
Зимой 2009 года комитет изучил и сообщил о жизнеспособности англоязычных сообществ Квебека. Это был первый случай в истории комитета и любого парламентского комитета по официальным языкам, когда целое исследование было посвящено исключительно англоязычному меньшинству. Комитет поставил перед исследованием три цели: дать обзор положения англоязычных сообществ в Квебеке, изучив различные аспекты, влияющие на их развитие; определить проблемы, характерные для англоязычных сообществ в Квебеке, и определить корректирующие меры, которые считаются необходимыми для их развития; и дать рекомендации федеральному правительству по поддержке развития и повышению жизнеспособности англоязычных меньшинств.
Другие важные вопросы привлекали внимание комитета с момента его основания. К ним относятся языковая политика Air Canada, обязательства CBC/Radio-Canada, отражающие языковую двойственность Канады на Зимних Олимпийских и Паралимпийских играх 2010 года, франкоязычное искусство и культура, а также образование во франкоязычных общинах меньшинств. Более того, комитет традиционно приглашает министра канадского наследия и официальных языков, председателя Совета казначейства и комиссара по официальным языкам выступить перед комитетом, когда будут опубликованы их годовые отчеты. Целью выступлений комитетов является отслеживание вопросов, поднятых этими учреждениями, и выполнение рекомендаций их отчетов.
ИЗБРАННАЯ ЗАКОНОДАТЕЛЬНАЯ РАБОТА
Постоянный сенатский комитет по официальным языкам проводит специальные исследования, и его несколько раз привлекали к рассмотрению законодательства. С момента своего создания осенью 2002 года он рассмотрел семь законопроектов, большинство из которых стремились внести поправки в Закон об официальных языках .
Leave a Reply