Японский язык – Новости – Окна роста – Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
- АБB
- АБB
- АБB
- А
- А
- А
- А
- А
Обычная версия сайта
Freddie Marriage / Unsplash
В этом выпуске, посвященном японскому языку, о его особенностях, опыте обучения, общения с иностранными коллегами, практиках перевода рассказывают Наталия Власова и Александр Мещеряков.
Как получилось, что вашим основным иностранным языком стал японский? С чего началась история его изучения?
Наталия Власова, старший преподаватель Института классического Востока и античности ФГН
Иностранные языки интересовали меня с самого раннего детства. Это было своего рода решение головоломки, только, в отличие от кроссвордов и других логических задач, тут цель была сугубо прикладная. Прочитал текст – получил информацию. Знаки письма складываются в слова, слова – в предложения, предложения – в текст. И вот уже перед тобой послание от человека, принадлежащего к другой культуре, а если язык древний – то это вдобавок и послание из давних времен. И вот благодаря изучению языка ты в этот код проникаешь. Может ли что-либо быть увлекательнее? Первым моим языком был даже не английский, а латынь. Я даже переводилась в другую школу, где обещали углубленное изучение этого языка. Увы, курсов латыни там так и не оказалось, так что первые мои уроки были самообучением.
С японским языком я впервые столкнулась в 15 лет. Меня совершенно покорило, как звучит этот язык, да и система письма радикально отличалась от всего, что мне к тому времени встречалось в европейских языках. В самом деле, в японском языке есть и иероглифика, и слоговое письмо, и даже латиница нашла в нем свое место. Крайне интересно, что азбука и иероглифика воспринимаются разными полушариями мозга. Фонетическое, или звуковое письмо передает, как именно звучит то или иное слово, и отвечает за эту деятельность левое полушарие. Иероглифическое же письмо, передающее значение слова, находится в сфере деятельности правого полушария. А еще тут есть несколько уровней вежливости, мужская и женская речь, грамматика, значительно отличающаяся от грамматики европейских языков! Разумеется, сразу же возникло желание познакомиться с этим языком поближе
Я начала изучение японского языка в начале 90-х годов на курсах при Институте буддизма. Два раза в неделю после занятий в школе за символическую по тем временам плату можно было по три часа заниматься японским. Штудии наши проходили на территории Института стран Азии и Африки. Продвигались мы очень быстро, хотя далеко не вся группа выдержала такой темп. Однако счастье длилось недолго, и курсы наши через полгода прекратили существование. Помню, как мы с мамой ездили по всей Москве и всюду искали, куда бы мне можно было устроиться для продолжения занятий. К тому времени «невидимая рука рынка» победила окончательно, и зарплаты родителей (простых инженеров) на языковые курсы уже не хватало.
После окончания школы в 1993 году предприняла попытку поступить в ИСАА, а там перед прохождением вступительных экзаменов необходимо было пройти строгую медицинскую комиссию, и я с не самым идеальным зрением даже не получила доступа до экзаменов. Но от судьбы уйти нельзя, и вот уже в моем почтовом ящике случайно оказалась газета, в которой было размещено объявление о наборе группы японистов в РГГУ. Странное то было время, 90-е годы. Нам даже преподавателя сразу найти не смогли, и в сентябре занятия чуть не пропали. Это было бы очень обидно, поэтому я решительно отправилась в диспетчерскую, взяла ключ от аудитории и увела одногруппников изучать азбуки. Через месяц к нам пришла преподавательница из ИСАА Елена Викторовна Стругова, и я передала группу уже со знанием катаканы и хираганы.
А еще октябрь 93-го года запомнился залпами танковых орудий: идешь на занятия, а где-то вдали «бубух-бубух». Как будто не с тобой это происходит, а в кино, со стороны. Занятия отменяли одно за другим. Часть педагогов унеслась на баррикады («Ура! За свободу! Я напишу речь Ельцину!»), некоторые студенты подались туда же. Помню отлично и свои мысли по этому поводу: «Свобода свободой, но сейчас наша обязанность – учиться и становиться специалистами! Именно так принесем мы пользу своей стране. А никак не тем, что будем бегать по баррикадам под выстрелами непонятно кого как ненормальные». Это отношение сохранилось и сейчас. Это хочу сказать и нынешним молодым студентам. Если вы недовольны существующим положением дел, учитесь, становитесь профессионалами и ежедневным трудом делайте жизнь лучше.
Александр Мещеряков, главный научный сотрудник, профессор Института классического Востока и античности ФГН, академический руководитель образовательной программы «Язык и литература Японии»
Я оканчивал школу №59 в Староконюшенном переулке на старом Арбате. Шел 1968 год, настала пора определяться с профессией. Чувства мои склонялись к чему-то воздушно-литературному. У меня была фантазия, что я обладаю литературным даром. Пара тогдашних сочинений сохранилась, сказать по правде, они написаны чудовищно. Но на выпускном сочинении я получил твердую пятерку. Я взял вольную тему – «Жизнь прекрасна и удивительна», развил, обобщил, вольнодумства не допускал: мне хотелось в институт, а не в армию. Для раскрытия темы не хватало убедительных цитат, и я смело сочинил их, приписав поэту Луконину. И имя вроде бы на слуху, и читать его никто не читал. Включая, естественно, и меня. Наверное, я был первым и последним, кто использовал имя этого поэта для литературной мистификации.
Мое влечение к литературе понять легко. К естественным наукам я не тянулся, среди гуманитарных сколько-то прилично учили только литературе. Учителя по истории и английскому были такими же унылыми, как и их учебники. Что до литературы, то и учителя были прекрасными, и по программе мы изучали не самых плохих авторов и не самые плохие произведения. До сих пор мне непонятно, почему людоедский и не отличающийся вкусом режим вдруг дал слабину и не погнушался в 1930-х годах ввести в школьную программу проклятых им дворян и помещиков – Пушкина, Гоголя, Тургенева, Толстого… Что бы ни было написано о них в наших убогих учебниках, качество самих текстов давало понятие о красоте, любви, благородстве и совести, позволяло надеяться на светлое прошлое и нетемное будущее.
В общем, я хотел быть писателем или – что еще лучше – поэтом. На писателей и поэтов нигде не учили, в связи с этим я остановил свой выбор на журфаке МГУ. Мне казалось, что журналисты много путешествуют, общаются с интересными людьми, и это поможет мне в познании жизни, без чего не бывает литератора. Я рос без отца, его мне заменял мой дядька, который был китаистом. Он сказал мне: «Ты с ума сошел! Образование на твоем журфаке никакое. Если повезет, попадешь ты, скажем, в «Правду» и будешь всю жизнь врать. А если сложится как у всех, станешь в заводской многотиражке про передовиков производства гимны слагать. Тебе это надо? Нет, иди-ка ты моим следом – выучи восточный язык, без хлеба не останешься. Да и дело это интересное. А язык в писательстве не помеха».
В общем, я благоразумно послушался дядьку и подал документы в Институт восточных языков при МГУ на проспекте Маркса. Впоследствии ИВЯ превратился в ИСАА (Институт стран Азии и Африки), а проспект Маркса – в улицу Моховую.
Дядька посоветовал поступать на японское отделение. Он любил свой Китай, в доме было полно волшебных китайских поделок, картинок и книг с иероглифами, к которым привык мой глаз. Но Мао и его хунвейбины яростно топтали этот красивый и причудливый мир. Хунвейбины хулиганили, китайцы голодали. Что до Японии, то там приключилось экономическое чудо, там фабриковали кассетные магнитофоны и цветные телевизоры. Белый мир удивлялся: надо же, азиаты, а совсем как настоящие люди! Было бы любопытно узнать, почему так случилось. Но знал я про Японию ничтожно мало. Правда, в детстве я читал чудесные японские сказки в чудесном переводе Веры Николаевны Марковой. Японские картинки, которые попадались в книжках, нравились мне своим минимализмом – не то что у индийцев, которые разом вываливали на тебя все, что умели, знали, хотели. В общем, я остановился на Японии почти случайно. Но случай этот оказался счастливым, я никогда не корил себя за выбор.
Что добавило к восприятию языка знакомство со страной, культурой, академической средой носителей языка?
Наталия Власова
В Японию мне впервые посчастливилось попасть только в 2008 году, ни о каких стажировках в 90-е и речи, разумеется, не шло. Впервые поняла, насколько в нашем японистическом образовании не хватает разговорного аспекта. Я могла прочитать практически любой текст, но испытывала затруднения с выражением мыслей на японском языке. Сразу же взялась исправлять этот перекос и, вернувшись, перекроила учебный план, введя для наших студентов большое количество занятий по аудированию. Большой удачей было и появление у нас носителя языка, взявшего на себя преподавание разговорного аспекта.
А настоящее знакомство с Японией состоялось чуть позже, в 2010–2012 годах, во время длительной стажировки в Токийском университете. Считаю, что только лишь продолжительное пребывание в стране изучаемого языка позволяет по-настоящему ее понять. Дает возможность жить той же жизнью, что и носители языка, сталкиваться с теми же проблемами, вместе их преодолевать. Заодно и о языке ты узнаешь столько всего нового, сколько не узнаешь и за десятилетия обучения на родине
Расскажу один любопытный пример. Ездила в городок Атами на пару дней осмотреть достопримечательности. Заказала традиционный отель, и вот встречает меня табличка: «Добро пожаловать, Урариа-сама». И ведь минут пять пришлось думать, хотя про японскую любовь к сокращениям мне было хорошо известно. Догадалась! Все-таки это было мое имя! В формате: Ура(сова Ната)риа. И ведь потом именно на это имя выдали мне чек, который должен был оплачивать Токийский университет. Все, думаю, пропали деньги. Но на всякий случай в бухгалтерию все же чек принесла. С печалью в голосе говорю: «Видите ли, тут очень странно записано мое имя, не знаю, можно ли так?» Более всего меня потряс ответ: «Не переживайте, ясно же, что это вы».
Этот опыт очень пригодился мне впоследствии в самой необычной ситуации. Смотрела я японскую передачу, и там прозвучало слово «пэруадора». Диктор за экраном прокомментировал, что это латынь. Это? Моя родная латынь? Но как? Не узнаю! Вызов был принят. И я собой просто-таки горжусь! Мне удалось эту шифровку разгадать. Per (aspera) ad (ast)ra! Через тернии к звездам! Или (в японском варианте) «черезкздам!» Но не будь у меня опыта разгадывания головоломки «Урария-сама», возможно, дешифровать «латынь» и не удалось бы.
Интереснейших историй было еще множество, на целую книгу хватит, а то и на несколько. Но формат ограничен, так что только еще один эпизод, позволивший мне лучше, чем что бы то ни было, понять японскую душу. 11 марта 2011 года – уже почти девять лет прошло с тех пор, уже молодежи надо объяснять, что это за день. Великое восточно-японское землетрясение, сопровождавшееся цунами и аварией на атомной станции Фукусима. В тот день я сидела и составляла отчет на родину. Позади уже окончание языковых курсов и получение диплома Токийского университета. Впереди еще год стажировки. Не поехать ли на весенние каникулы на север, ведь там я еще не была? И вдруг стол начал раскачиваться. Полагаю, что японцы, с детства привыкшие к землетрясениям и подобным стихийным бедствиям, немедленно попрятались под столы, но для Наталии Васильевны это было первое землетрясение. Все было опять-таки словно не со мной. А еще было похоже на увлекательный аттракцион. Вот шатается туда-сюда огромный штырь, стоящий во дворе. Он в диаметре около метра… И вот на глазах покачивается вправо-влево, вправо-влево… Я словно бы сижу в кабинке, которая также раскачивается, приводимая в движение невидимым механизмом. Совсем не страшно и очень увлекательно. Думаю про себя: «Сколько же это баллов? Может быть, даже два или три!» Когда все стихло, аккуратно спустилась вниз и зашла к коменданту. Тот сразу принялся меня успокаивать: «Это не у нас! Это на севере! В Мияги! Знаешь, где Мияги?» Я все еще под впечатлением сказала ему, что это было самое сильное землетрясение в моей жизни (оно же и первое). «Понимаю, – сказал наш дедушка-комендант, – в моей тоже!» Это признание заставило меня на многое взглянуть по-другому. Впоследствии оказалось, что это было сильнейшее землетрясение за всю известную историю Японии, в эпицентре магнитуда составляла почти 9 баллов, у нас в Токио – 6.
А потом потянулись вести с севера: сколько всего разрушено, затоплено, сколько жертв и как апофеоз – авария на Фукусиме. И вот тут я увидела, как перед лицом катастрофы сплотился весь народ. Профессора Токийского университета присматривали за студентами, если те не могли вернуться домой. Спать укладывались прямо в аудиториях и лабораториях. Те, у кого были машины, помогали развозить по домам тех, у кого машин не было. Никакой паники не было. Люди самоорганизовывались и делали все, что было в их силах. Мусор убирали, повреждения чинили, успокаивали друг друга. Когда в результате очередного отключения света оказался заблокированным вход на этаж, меня позвала к себе незнакомая японочка. Она налила мне воды, укутала пледом, и мы долго разговаривали в полной темноте.
И вот пока японский народ так сорганизовался, собирал пожертвования и делал все возможное и невозможное, все это время официальные лица и чиновники перекладывали ответственность за случившееся друг на друга, никак не могли определиться ни с тем, кто виноват, ни с тем, что делать. В итоге последствия аварии на Фукусиме превзошли даже чернобыльские, и проблема эта так до сих пор и не решена.
Александр Мещеряков
Изучение японского языка – это прежде всего изучение вмонтированных в него культурных смыслов. А изучение другой культуры – занятие исключительно полезное. Ты понимаешь, что можно писать слева направо, а можно справа налево. Можно есть вилкой с ножом, а можно палочками. Японские студенты, точно так же, как и наши, в то далекое время имели обыкновение затыкать книги за пояс, но они затыкали их не спереди, а за спиной. Наблюдать за чужими причудами, соотносить их со своими – занятие увлекательное, душеспасительное, напитывающее. Оно дает представление об относительности наших собственных обыкновений. Оно дает возможность посмотреть на себя с другого берега, улыбнуться собственной ограниченности и остаться прежним – только потому, что так привычнее. Без предрассудков не бывает человека, без них он – неодухотворенное ничто, без них ему делается скучно. До тех пор, пока предрассудки не связаны с агрессивным отрицанием уклада других народов, пока ты не считаешь, что твои предрассудки лучше, чем «у людей», они красят и разнообразят мир. Руководствуясь именно такими установками, я и написал в конце 90-х годов ХХ века «Книгу японских обыкновений», а потом ее расширенный вариант – «Книгу японских символов». Эти сочинения – сердечная благодарность японцам за разницу во вкусах, привычках и пристрастиях. Любя себя, я полюбил и других. Полюбив других, не разлюбил и себя. Что может лучше обогреть душу?
Оставаясь русским человеком, я кое-чему научился у японцев. Может быть, самое главное – это уметь выслушивать. У нас, как и на всем Западе вообще, при общении с другими людьми каждый человек прежде всего хочет показать себя. Глядя на такой разговор издалека и со стороны, кажется, что люди ругаются. Но на самом деле один хочет сказать свое, другой – тоже свое, голоса становятся все громче и громче, но никто никого не слышит. У японцев все происходит по-другому: там каждый имеет возможность быть услышанным. Когда тебя выслушивают, ты поневоле проникаешься самоуважением. И это важно.
Какой отпечаток накладывает японский язык на постановку и описание научной проблемы? С какими проблемами сталкиваешься при переводе и написании статей на этом языке?
Наталия Власова
Вопрос интересный, и сказать тут можно очень многое. Увы, ограничения формата не позволяют писать подробно, как я это люблю. Поэтому опять-таки поясню на одном примере. Японская грамматика устроена так, что описание идет от общего к частному. Вот есть дом, в нем комната, в ней шкаф, в нем коробка, а вот в ней… То есть взгляд японца начинается с общего обзора картины, где он постепенно будет показывать все более и более мелкие детали, пока не дойдет до самой малой детали. И вот эту мелкую деталь будет изучать со всех сторон. Взгляд русского человека прямо противоположен. Мы видим деталь и начинаем вписывать деталь в общую систему мироустройства (не побоюсь даже слова «мироздания»). Сама по себе деталь не так нам важна, сколь важно, в какую вселенную мы сможем ее вписать. И вот это одно из самых, на мой взгляд, наших разительных отличий.
Как-то раз студентке моей, проходившей в Японии стажировку, предложили написать научную работу про «молоко». Студентка была девушкой из России, поэтому сразу же придумала такой план работы: «Я напишу, как в XIX веке японцы впервые от европейцев узнали о том, что молоко можно пить, какие на этой почве были культурные конфликты, и выйду в итоге на проблему взаимодействия культур». Когда она поделилась этой идеей с научным руководителем, тот очень удивился и сказал, что требуется совершенно иное. Надо обойти ближайшие супермаркеты, узнать там цены на молоко и провести их сравнительный анализ.
Это звучит для нас забавно, но, как бы то ни было, и нам полезно бывает не всегда парить в небесах, а иногда присмотреться прямо к тому, что творится у нас под ногами. И научиться видеть красоту и в малом, как это умеют делать японцы.
С учетом того, что японский язык развивает оба полушария, люди, этот язык изучающие, непременно будут творческими личностями. Я очень люблю всех своих студентов, считая их необычайно талантливыми в самых разных областях. Они устраивают капустники, снимают кино (в том числе на японском языке), они прекрасно рисуют. Хочу поделиться одним из рисунков студентки 1-го курса Ялия Полины Ещенко, такими рисунками она расписывает домашние задания, и я всегда очень их жду, а Оськин Максим из той же группы переписывает от руки старинные буддийские сутры! Почти все преподаватели японского языка в ИКВИА – мои ученики разных лет выпуска, а руководитель специализации Александр Николаевич Мещеряков – в свою очередь, мой наставник.
Александр Мещеряков
Современное гуманитарное знание изо всех сил стремится походить на естественную науку. А потому гуманитарные статьи и книжки стали кроиться по одному и тому же международному лекалу: постановка проблемы, историография, изложение результатов исследования, выводы. И здесь «передовой» японский гуманитарный дискурс мало чем отличается от российского, что облегчает его восприятие иноземцем. Но в Японии еще не до конца преодолен «предрассудок», что в научном тексте может присутствовать и личность автора, от которой так хочет избавиться современная наука. Не парадокс ли это: наука о человеке, которая не видит в авторе человека? Что до японских гуманитарных сочинений, то во многих из них (в особенности это касается людей постарше) присутствует налет эссеистичности, что придает им толику очарования. Лично я ищу в своих японистических занятиях не только точность, но и красоту. А эта красота передается только через слово. Всякий японист должен всю жизнь учиться не только японскому, но и русскому языку, что, по большому счету, является не менее трудной задачей. Если он не умеет обращаться с родным языком, то он не умеет толком ни переводить, ни рассказывать о прельстительности всего японского.
14 апреля, 2020 г.
Окна роста
Языки Вышки
Особенности японского языка
Говорят, что японские дети учатся в школе 12 лет из-за того, что освоить необходимый минимум иероглифов за более короткий период невозможно. Самое удивительное, что половина школьной программы посвящена изучению тонкостей японского языка, так как перед выпускными экзаменами школьники должны знать 2 000 иероглифов.
Японский язык считается одним из самых сложных, причем, не только для иностранцев, но и для самих носителей языка. Выучить наизусть огромное количество иероглифов, в каждом из которых до 30 черточек, считается героическим подвигом. Многие образованные японцы знают до 80 000 иероглифов! Если не освоишь хотя бы необходимый минимум, не сможешь прочитать даже обычную газетную заметку, в которой содержится около 300 загадочных японских пиктограмм. Но знание этой премудрости – лишь первый шаг к образованности. Любому уважающему себя жителю Японии также необходимо разбираться в двух слоговых азбуках, в которых каждый символ означает не букву, а слог. Хирагана с иероглифами округлой формы предназначена для записи японских слов и выражений, а катакана с более угловатыми иероглифами описывает иноязычные слова, имена и выражения. Кстати, японские иероглифы «кандзи» — на самом деле вовсе не японские, а китайские, их когда-то привезли в страну буддийские монахи вместе с китайскими священными сутрами. Так как «заморские» иероглифы немного не подходили к японским грамматическим особенностям, появился некий «гибрид», который привел в ужас приехавших в Японию христианских миссионеров. Они долго не могли привыкнуть к странностям японского языка, называя его порождением дьявола.
Письменная и устная речь в японском языке отличаются, как небо и земля. Если не знающий тонкостей японского языка иностранец вдруг заговорит так, как пишут (или наоборот), над ним будут смеяться. Или плакать – в зависимости от ситуации, так как порой из-за подобных ошибок рушилась карьера или личная жизнь. Еще одна сложность японского языка заключается в разделении устной речи на мужскую и женскую форму и в наличии трех стилей речи (вежливый, почтительный, формальный), для каждого из которых существует своя лексика.
Прилагательные и глаголы в японском языке не изменяются по числам, родам и падежам – только по временам и степени вежливости. Обилие полутонов вообще свойственно японскому языку, где многие слова имеют такое многообразие оттенков значений, что можно легко понять замешательство христианских миссионеров. Как тут не впасть в панику, если тебе говорят «домо», а ты не знаешь, что это — «спасибо», «привет» или «извините».
Остается поражаться терпению переводчиков японского языка. Им нужно молоко за вредность выдавать!
Вы говорите по-китайски?
Рост российского рынка переводов
Все курсы | Школа японского языка Акамонкай
ГЛАВНАЯ > Курсы и обучение > Список наших курсов
- Обычный курс
- Специальная программа занятости
- Краткосрочный курс
- Онлайн-программа
Обычный курс
Долгосрочный учебный курс по студенческой визе.
Общий курс
Курс для получения уроков японского языка и поддержки в соответствии с целями обучения. Учебные программы доступны для продолжения обучения в аспирантуре/университете/профессиональном училище, развития карьеры в Японии, повышения квалификации/ознакомления с японской культурой и т. д.
Начальный период | апрель, июль, октябрь, январь |
---|---|
Продолжительность курса | ~2 года |
Типы виз | Студенческая виза |
Содержание обучения |
|
Японский Уровень | Все уровни |
Часы занятий | 5 дней в неделю (пн~пт) Занятия на полдня утром или днем 【Утренние занятия】9:00~12:30 (45 минут X 4 занятия) 【Послеобеденные занятия】13:00~16:30 (45 минут X 4 занятия) |
Подготовительный курс для поступления в университет
Утвержденный Министерством образования, культуры, спорта, науки и технологий курс, предназначенный для учащихся с менее чем 12-летним образованием до окончания средней школы в их родной стране для получения квалификации для поступления в университеты Японии. .
Начальный период | апрель, октябрь |
---|---|
Продолжительность курса | 1 год и 6 месяцев или 2 года |
Типы виз | Студенческая виза |
Содержание обучения |
|
Уровень японского языка | Все уровни |
Часы занятий | 5 дней в неделю (пн~пт) Занятия на полдня утром или днем 【Утренние занятия】9:00~12:30 (45 минут X 4 занятия) 【Послеобеденные занятия】13:00~16:30 (45 минут X 4 занятия) ※Класс подготовки к EJU вне учебного времени |
Специальная программа занятости
Эта программа предназначена для студентов, желающих найти работу в Японии. Предоставление студентам поддержки в трудоустройстве при изучении полезных наборов бизнес-навыков наряду с улучшением навыков японского языка.
Business Employment Class
Курс, целью которого является приобретение основных деловых навыков, необходимых для трудоустройства в Японии, и поиск работы в компании, наиболее подходящей для каждого человека.
Начальный период | апрель, октябрь |
---|---|
Продолжительность курса | 6 месяцев~ 1 год |
Типы виз | Все визы |
Содержание исследования |
|
Уровень японского языка | N2 или выше |
Часы занятий | 5 дней в неделю (Пн~Пт) 9:00~12:30 (45 минут X 4 занятия) Вторая половина дня: бизнес-ИТ, специальная лекция, частное консультирование
|
Класс стажировки и поддержки при трудоустройстве
Курс предназначен для студентов, стремящихся получить работу в гостиничном бизнесе во время прохождения стажировки.
Начальный период | апрель, октябрь |
---|---|
Продолжительность курса | 6 месяцев~ |
Типы виз | Лица с визой на срок более одного года пребывания. |
Содержание исследования |
|
Японский Уровень | Приблизительно N2 |
Часы занятий | 5 дней в неделю (Пн~Пт) 9:00~12:30 (45 минут X 4 занятия) Вторая половина дня: бизнес-ИТ, специальная лекция, частное консультирование, стажировка (может проводиться в праздничные дни) |
GTTC-ICT Класс занятости
Класс A в сотрудничестве с Global TECH Training Center. Стремитесь приобрести необходимые навыки работы с ИКТ для трудоустройства. Получите практические навыки в области ИКТ, обучаясь у действующих ИТ-специалистов.
Начальный период | апрель, октябрь (ожидаемый график) |
---|---|
Продолжительность курса | 6 месяцев |
Типы виз | Все визы
|
Содержание исследования | Выберите один предмет из списка ниже
|
Японский Уровень | N3 или выше |
Часы занятий | Суббота 10:00~15:00 (ожидаемый график)
|
Класс занятости HUAWEI-ICT
Класс A в сотрудничестве с компанией мирового класса в области ИКТ, HUAWEI. Стремитесь приобрести навыки работы с сетевыми технологиями для трудоустройства. Доступны практические уроки и поддержка для получения квалификации по сетевым технологиям.
Начальный период | апрель, июль, октябрь, январь |
---|---|
Продолжительность курса | 1 год |
Типы виз | Лица с визой на срок более одного года пребывания. |
Содержание исследования |
|
Японский Уровень | Все уровни |
Часы занятий | 【Обязательный урок】Суббота 10:00~17:00 (перерыв 1 час), 6 часов X 42 недели 【Практическое обучение】Во время летних и весенних каникул (8 часов X 10-20 дней) ※Может меняться каждый год |
Начальный период | апрель, октябрь |
---|---|
Продолжительность курса | 1 год |
Типы виз | Студенческая виза |
Содержание исследования |
|
Японский Уровень | Приблизительно N4 или выше |
Часы занятий | 5 дней в неделю (Пн~Пт) 9:00~12:30 (45 минут X 4 занятия) Вторая половина дня: специализированный класс по подготовке к приему на работу квалифицированного рабочего, специальный класс по подготовке к экзамену для квалифицированного рабочего, стажировка (может проводиться в праздничные дни) |
Краткосрочный курс
Краткосрочный учебный курс для лиц, не имеющих студенческой визы.
Краткосрочный курс аудита
Примерно 3 месяца (1 семестр). Учась вместе с другими студентами со студенческой визой, будет обеспечен такой же уровень учебной поддержки.
Начальный период | апрель, июль, октябрь, январь |
---|---|
Продолжительность курса | 3 месяца~ |
Типы виз | Временный посетитель・Рабочий отпуск・Иждивенец・Супруг/супруга・Постоянный житель и т. д. |
Содержание исследования | Общий курс или специальная программа трудоустройства |
Японский Уровень | Все уровни |
Часы занятий | Прохождение общего курса или специальной программы трудоустройства |
Специальная краткосрочная программа
Специальная программа продолжительностью от 1 до 8 недель, например, летний курс. Курс настраивается, если применяется в группах.
Начальный период | Нерегулярные (летние или зимние каникулы) |
---|---|
Содержание исследования | 1~8 недель |
Типы виз | Временный посетитель и т. д. |
Содержание обучения | 【e.g.】 Утро: урок японского языка День: мероприятия |
Японский Уровень | Примерно все уровни |
Часы занятий | 【например】5 дней в неделю (Пн~Пт) 9:00~12:30 (45 минут X 4 занятия)
|
Онлайн-программа
Изучайте японский язык и навыки работы с ИТ с помощью онлайн-программы, не выходя из дома.
Живой урок японского языка
Интенсивная целевая программа, проводимая группой компаний Акамонкай. Вход возможен в январе, апреле, июле и октябре. (возможна запись в середине курса.)
Урок японского языка по запросу
Урок японского языка по запросу, разработанный совместно с нашим партнером Go! Идти! Нихон.
Онлайн-урок по ИТ
Занятия в прямом эфире или по запросу доступны для класса занятости GTTC-ICT.
О порядке поступления
JF Электронное обучение японскому языку Минато | Японский фонд
НОВОСТИ
НОВИНКА 【Курс для Южной Азии】 Прием заявок открыт: Давайте поговорим вместе!! A2 (Мой город) Курс поддержки репетитора. (до 26 июня 2023 г., 17:30 по японскому времени).
▶Вышло видео «Минато и я», сборник коротких комментариев наших пользователей. Мы искренне благодарим всех участников за сотрудничество.
▶Доступно видео о том, как зарегистрировать «Минато»!
Изучайте японский в любое время и в любом месте.
О курсах японского языка
Изучайте японский в любое время и в любом месте.
О курсах японского языка
Скоро начало
А2 Английский Бесплатно Приложения закрыты |
В процессе
Курс самообучения
Поддержка наставника
Начало Скоро
Выполняется
По адресу
Минато вы можете найти друзей для общения.
По телефону
Минато вы можете найти друзей для общения.
Заводите друзей всех возрастов, культур и происхождения.
Minato имеет виртуальные сообщества, где пользователи со всего мира могут общаться друг с другом. Здесь вы можете общаться с друзьями всех возрастов, культур и происхождения.
Ваша общая тема — Япония.
Присоединяйтесь к сообществу, посвященному Японии (японская манга, японские телесериалы, японская кухня, туристические места в Японии, традиционная японская культура, методы изучения японского языка и т. д.). Если вы не можете найти интересующую вас тему, вы можете создать собственное сообщество.
Новички тоже приветствуются.
Общайтесь с японцами, которых вы знаете. Можно также использовать свой родной язык, если вы только начинаете. Обратитесь к людям, использующим хирагану или ромадзи. После этого попробуйте немного японского языка, который вы только что выучили. Это большой вызов.
Поиск сообщества
В JF есть и другие условия для изучения японского языка.
В JF есть и другие среды для изучения японского языка.
ИРОДОРИ Японский онлайн-курс
Вы можете выучить японский язык, необходимый для повседневной жизни в Японии, используя видео, а также множество иллюстраций и аудио. Курс полон практического содержания, поэтому вы можете тренироваться в тех областях, где хотите больше практиковаться или обрести больше уверенности.
МАРУГОТО Плюс
Это сайт для изучения японского языка и японской культуры, основанный на официальном учебнике японского языка JF Standard for Japanese-Language Education «Маругото: японский язык и культура». Существует три уровня: старший (A1), элементарный 1 (A2) и элементарный 2 (A2).
Японский язык в аниме и манге
Этот сайт превращает изучение японского языка в увлекательное занятие с помощью аниме и манги. Вы можете изучать вариации японского языка через персонажей и жанры аниме и манги, а также выражения, которых вы не найдете в учебниках или словарях.
Хирогару, узнай больше о Японии и японцах
На этом сайте учащиеся могут знакомиться с более широким кругом японцев и японцев, читая статьи и просматривая видео по 12 интересующим их темам, таким как музыка, сладости, храмы и святыни и другие. Вы можете лично испытать понимание и использование японского языка с уровнем владения языком A1, A2.
«Вызов Эрин! Я говорю по-японски.» Библиотека содержания
Это бесплатный сайт для изучения японского языка, где вы можете учиться вместе с Эрин, старшеклассницей, которая учится в Японии. Вы можете выучить японские выражения из таких материалов, как телесериалы и манга. Вы сможете делать больше на японском языке и изучать культуру, пока вы это делаете.
НИХОНГО э な
На этом сайте есть понятные пояснения о веб-сайтах и приложениях для смартфонов, полезных для изучения японского языка. Он поддерживает всех изучающих японский язык по всему миру, которые используют Интернет для изучения языка и удовольствия от него.
Нихонго де Каре-нави
Вы можете найти лексику, связанную с уходом за больными или здравоохранением, когда она вам понадобится, например основные слова при работе в медицинском учреждении или учреждении по уходу, общение с коллегами или полезные термины, когда вы живете в Японии.
J-Обучающие приложения
Это список приложений для изучения японского языка, разработанных и выпущенных Японским фондом. Даже в среде, где компьютеры недоступны, мобильные устройства можно использовать для общения на японском языке даже в течение короткого времени в дороге.
Учитесь в классе
Это список курсов японского языка, проводимых Японским фондом за границей. В настоящее время более 20 000 человек изучают японский язык в более чем 30 местах. Практические культурные мероприятия также проводятся за пределами классной комнаты, чтобы обеспечить более глубокое понимание японской культуры.
Минато , место для обучения и встреч.
Минато , место для обучения и встреч.
JF Japanese e-Learning Minato — это платформа для изучения японского языка, предоставляемая Японским фондом. Minato означает «порт». Здесь, по адресу Minato , месте, где можно учиться и встречаться с другими единомышленниками, мы приглашаем вас расширить свое понимание и знание Японии, японцев и японского языка.
Пройдите различные онлайн-курсы японского языка.
На Minato вы найдете всевозможные онлайн-курсы японского языка. С онлайн-курсами японского языка Minato вы можете начать изучать японский язык, где бы вы ни находились, когда захотите. Вы отказались от учебы, потому что не можете найти класс поблизости? Вы слишком заняты, чтобы ездить на работу? Просто хотите попробовать, но немного нервничаете? Что ж, это место для вас. Выберите уровень, тип курса, категорию обучения и язык объяснения, которые вам подходят, и приступайте к работе.
Общайтесь с изучающими японский язык по всему миру.
На Minato вы можете общаться с людьми со всего мира, изучающими японский язык, на разные темы. Вы можете создать свое собственное сообщество или присоединиться к сообществу, которое вам может понравиться. Найдите друзей со всего мира, которые разделяют ваши интересы.
Leave a Reply