е | e | Европеец — Evropeets Еще сильнее — Eshche silnee | ГОСТ 7.79-2000 банковская карта Яндекс.Денег Народная Карта Яндекса загранпаспорт водительское удостоверение международные телеграммы |
ye в начале слова, после гласных и знаков ъ и ь; в остальных случаях — e | Европеец — Yevropeyets Еще сильнее — Yeshche silneye | Госдепартамент США | |
ё | yo | Ёжик — Yozhik Приём — Priyom | ГОСТ 7.79-2000 Народная Карта Яндекса |
e | Ёжик — Ezhik Приём — Priem | загранпаспорт водительское удостоверение банковская карта Яндекс.Денег международные телеграммы | |
ye в начале слова, после гласных и знаков ъ и ь; в остальных случаях — e | Ёжик — Yozhik Приём — Priyom | Госдепартамент США | |
jo | Ёжик — Jozhik Приём — Prijom | ||
ж | zh | Жемчужина — Zhemchuzhina Бумажник — Bumazhnik | ГОСТ 7.79-2000 загранпаспорт водительское удостоверение банковская карта Яндекс.Денег Народная Карта Яндекса Госдепартамент США |
j | Жемчужина — Jemchujina Бумажник — Bumajnik | международные телеграммы | |
й | j | Буйвол — Bujvol Двойной — Dvojnoj | ГОСТ 7.79-2000 |
i | Буйвол — Buivol Двойной — Dvoinoi | загранпаспорт водительское удостоверение банковская карта Яндекс.Денег международные телеграммы | |
y | Буйвол — Buyvol Двойной — Dvoynoy | Народная Карта Яндекса Госдепартамент США | |
х | kh после букв c, e, h, k, s, z; в остальных случаях — h | Химера — Himera Автомеханик — Avtomekhanik Схрон — Skhron | |
kh | Химера — Khimera Автомеханик — Avtomekhanik Схрон — Skhron | загранпаспорт водительское удостоверение банковская карта Яндекс.Денег Народная Карта Яндекса Госдепартамент США | |
x | Химера — Ximera Автомеханик — Avtomexanik Схрон — Sxron | ГОСТ 7.79-2000 | |
h | Химера — Himera Автомеханик — Avtomehanik Схрон — Shron | международные телеграммы | |
ц | c | Акция — Akciya Вакцина — Vakcina | ГОСТ 7.79-2000 международные телеграммы |
ts | Акция — Aktsiya Вакцина — Vaktsina | загранпаспорт водительское удостоверение банковская карта Яндекс.Денег Народная Карта Яндекса Госдепартамент США | |
щ | shch | Щетина — Shchetina Овощи — Ovoshchi | загранпаспорт водительское удостоверение Госдепартамент США |
sch | Щетина — Schetina Овощи — Ovoschi | банковская карта Яндекс.Денег Народная Карта Яндекса | |
shh | Щетина — Shhetina Овощи — Ovoshhi | ГОСТ 7.79-2000 | |
sc | Щетина — Scetina Овощи — Ovosci | международные телеграммы | |
ъ | » (кавычка) | Субъект — Sub»yekt |
|
» (два апострофа) | Субъект — Sub»yekt | ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.) | |
« (два грависа) | Субъект — Sub«yekt | ГОСТ 7.79-2000 | |
ie | Субъект — Subieyekt | загранпаспорт водительское удостоверение | |
не пишется | Субъект — Subyekt | банковская карта Яндекс.Денег Госдепартамент США международные телеграммы | |
y перед буквой е; в остальных случаях не пишется | Субъект — Subyekt | Народная Карта Яндекса | |
ы | y | Мятый — Myatyy Кумыс — Kumys | ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.) загранпаспорт водительское удостоверение банковская карта Яндекс.Денег Госдепартамент США международные телеграммы |
y` (y с грависом) | Мятый — Myaty`y Кумыс — Kumy`s | ГОСТ 7.79-2000 | |
i в окончаниях перед буквой й; в остальных случаях — y | Мятый — Myatiy Кумыс — Kumys | Народная Карта Яндекса | |
ь | ‘ (апостроф) | Досье — Dos’e Карась — Karas’ | ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.) |
` (гравис) | Досье — Dos`e Карась — Karas` | ГОСТ 7.79-2000 | |
не пишется |
Правила транслитерации имён и фамилий
Правила транслитерации имён и фамилий
Обращаем внимание заявителей, что сотрудники Генерального консульства России в Бонне при свидетельствовании верности перевода документов с русского языка на немецкий язык обязаны руководствоваться правилами транслитерации.
Таблицы верной транслитерации букв и сочетаний букв немецкого латинского алфавита русской кириллицей приведены ниже:
А | A | П | P |
Б | B | Р | R |
В | V,W | С | S |
Г | G | Т | T |
Д | D | У | U |
Е | E,Ä | Ф | F, V, PH |
Ё | JO, Ö | Х | H,CH, KH |
Ж | ZH | Ц | TS, C, Z |
З | S,Z | Ч | TSCH, Ĉ |
И | I, IE | Ш | SCH, Ŝ |
Й | J | Щ | SCHTSCH, ŜĈ |
К | K | Ы | Y |
Л | L | Э | E, Ä |
М | M | Ю | JU, IU, Ü |
Н | N | Я | JA, IA |
О | O |
|
|
ÄU, EU | ОЙ | QU | КВ |
СK | КК | SP | ШП |
CHR | КР | ST | ШТ |
EI, EY | АЙ |
|
|
Наиболее часто встречающиеся ошибки в переводах документов
- Не допускается замена русских имён на немецкие:
Неверно: Andreas – Андрей; Helene – Елена; Eugen – Евгений.
Верно: Andreas – Андреас; Andrey – Андрей.
- Не допускается отбрасывание окончания в женских фамилиях.
Неверно:Belov – Белова, Petrow –Петрова.
Верно:Belova — Белова, Petrow – Петров.
- Не допускается транслитерация немецкой буквы «h» русской буквой «г».
Неверно: Bernhardt — Бернгардт, Helmut — Гельмут
Верно: Bernhardt – Бернхардт; Berngardt – Бернгардт; Helmut – Хельмут; Gelmut – Гельмут
- Ошибочная транслитерация фамилий, оканчивающихся на согласную «й»
Неверно: Zawatski – Завацкий; Lenski – Ленский; Juri — Юрий
Верно: Zawatskiy (Zawatskij, Zawatsky) – Завацкий; Juriy (Jurij, Jury) – Юрий; Lenski – Ленски.
- Ошибочная транслитерация русских букв «ю» и «я».
Неверно: Swatoslaw — Святослав.
Верно: Swjatoslaw (Swiatoslaw, Swâtoslaw) – Cвятослав.
- Ошибки при транслитерации шипящих.
Неверно: Maskow — Машков; Vjaceslav – Вячеслав ; Scjukin – Щукин; Zukow – Жуков; Schukow — Жуков.
Верно: Maschkow (Maŝkow) – Машков; Vjatscheslav (Vjaĉeslav) — Вячеслав; Schtschjukin (Ŝĉjukin) – Щукин, Zhukow — Жуков
- Ошибочная транслитерации буквы «и».
Неверно: Kyrill — Кирилл
Верно: Kirill – Кирилл
- Ошибочная транслитерация русской буквы «ё».
Неверно: Leven – Лёвен
Верно: Leven – Левен; Löwen — Лёвен
Український алфавіт | Латиниця | Позиція у слові | Приклади написання | |
українською мовою | латиницею | |||
Аa | Aа | Алушта Андрій | Alushta Andrii | |
Бб | Bb | Борщагівка Борисенко | Borshchahivka Borysenko | |
Вв | Vv | Вінниця Володимир | Vinnytsia Volodymyr | |
Гг | Hh | Гадяч Богдан Згурський | Hadiach Bohdan Zghurskyi | |
Ґґ | Gg | Ґалаґан Ґорґани | Galagan Gorgany | |
Дд | Dd | Донецьк Дмитро | Donetsk Dmytro | |
Ее | Ee | Рівне Олег Есмань | Rivne Oleh Esman | |
Єє | Ye ie | на початку слова в інших позиціях | Єнакієве Гаєвич | Yenakiieve Haievych |
Жж | Zh zh | Житомир Жанна Жежелів | Zhytomyr Zhanna Zhezheliv | |
Зз | Zz | Закарпаття Казимирчук | Zakarpattia Kazymyrchuk | |
Ии | Yy | Медвин Михайленко | Medvyn Mykhailenko | |
Іі | Ii | Іванків Іващенко | Ivankiv Ivashchenko | |
Її | Yi i | на початку слова в інших позиціях | Їжакевич Кадиївка | Yizhakevych Kadyivka |
Йй | Y i | на початку слова в інших позиціях | Йосипівка Стрий | Yosypivka Stryi |
Кк | Kk | Київ Коваленко | Kyiv Kovalenko | |
Лл | Ll | Лебедин Леонід | Lebedyn Leonid | |
Мм | Mm | Миколаїв Маринич | Mykolaiv Marynych | |
Нн | Nn | Ніжин Наталія | Nizhyn Nataliia | |
Оо | Oo | Одеса Онищенко | Odesa Onyshchenko | |
Пп | Pp | Полтава Петро | Poltava Petro | |
Рр | Rr | Решетилівка Рибчинський | Reshetylivka Rybchynskyi | |
Сс | Ss | Суми Соломія | Sumy Solomiia | |
Тт | Tt | Тернопіль Троць | Ternopil Trots | |
Уу | Uu | Ужгород Уляна | Uzhhorod Uliana | |
Фф | Ff | Фастів Філіпчук | Fastiv Filipchuk | |
Хх | Kh kh | Харків Христина | Kharkiv Khrystyna | |
Цц | Ts ts | Біла Церква Стеценко | Bila Tserkva Stetsenko | |
Чч | Ch ch | Чернівці Шевченко | Chernivtsi Shevchenko | |
Шш | Sh sh | Шостка Кишеньки | Shostka Kyshenky | |
Щщ | Shch shch | Щербухи Гоща Гаращенко | Shcherbukhy Hoshcha Harashchenko | |
Юю | Yu iu | на початку слова в інших позиціях | Юрій Корюківка | Yurii Koriukivka |
Яя | Ya ia | на початку слова в інших позиціях | Яготин Ярошенко Костянтин | Yahotyn Yaroshenko Kostiantyn |
Транслитерация имён и фамилий в документах
Транслитерация – это «переписывание» иностранного слова буквами языка перевода. При этом не стоит задача получить соответствие звучанию. Запись осуществляется последовательно, буква за буквой для воспроизведения графической формы слова. Наиболее часто к транслитерации прибегают во время перевода названий и имён.
…
Вконтакте
Google+
Мой мир
Транслитерация имён и фамилий
Тремя самыми распространёнными для рядового гражданина нашей страны ситуациями, в которых он сталкивается с транслитерацией своего имени и фамилии являются:
Во всех перечисленных случаях происходит так называемая романизация, когда в результате транслитерации с русского языка имя и фамилия пишутся латиницей.
В первых двух случаях гражданин подаёт заявление на получение карты или паспорта, заполняя его кириллицей. Дальше уже сотрудники банка или миграционной службы осуществляют транслитерацию, используя специальное программное обеспечение. Самому заявителю делать транслитерацию своих данных для загранпаспорта или банковской карты не нужно.
В третьем случае, бронируя авиабилеты на сайте авиакомпании или на специализированном сайте по их продаже, пассажир вводит свои идентификационные данные самостоятельно. И, в случае неправильного ввода данных, всю ответственность нести придётся ему самому. В целом авиакомпании очень лояльно относятся к мелким ошибкам, допущенным при оформлении билета. Тем не менее пассажиру с массовыми разночтениями в его персональных данных, указанных в билете с данными паспорта, может грозить даже отказ в осуществлении авиаперевозки.
Примеры:
- С русского на английский язык: Иван – Ivan.
- С английского на русский язык: Wilson – Вилсон.
Правила транслитерации
За последнее время в правила не раз вносились изменения. Так, в 2010 году в России были введены в действие стандарты, объединяющие в себе одновременно международные и внутренние правила. Это доставляло определённые неудобства в их использовании и в 2015 и 2018 годах они были изменены, максимально приблизившись к общемировым. Поэтому сейчас заграничные паспорта гражданам РФ выдают с указанием в них имени и фамилии в соответствии с международными стандартами их написания. В том числе в авиабилете, по правилам Международной организации гражданской авиации.
Основные изменения 2015–2017 годов коснулись следующих правил транслитерации с русского на английский язык:
- Буква «ц» теперь пишется – «ts» (ранее было «tc»).
- Буквы «я», «ю», «ё» теперь пишутся с использованием «i» (ранее — с «y»). Например, буква «я» теперь обозначается — «ia» (ранее – «ya»).
- Буква «й» — теперь «i» (ранее — «y»).
- Твёрдый знак – ранее никак не обозначался, теперь пишется «ie».
Как видно из перечня изменений, новое написание своих имён и фамилий в новых документах увидит множество граждан РФ, например, те, чьё имя: Андрей, Сергей, Алексей, Мария, Юлия и Яна. А также носители фамилий: Кузнецов, Синицын, Яковлев и других.
Примеры:
- До внесения изменений транслитерация имени Сергей – Sergey, после внесения изменений: Сергей – Sergei.
- До внесения изменений транслитерация фамилии Синицын – Sinitcin, после внесения изменений: Синицын – Sinitsin.
Не так, как в заграничном паспорте
В случае если у гражданина в заграничном паспорте написано имя или фамилия по «старым» правилам, а на момент выписки авиабилета их написание изменилось, то рекомендуется оформлять проездные документы в соответствии с данными паспорта. Это довольно частая ситуация, ведь сегодня у многих на руках находятся документы, удостоверяющие личность, выданные в конце «нулевых» годов, и со сроком действия 10 лет.
Такая же ситуация с банковскими картами. В них может быть указано имя или фамилия по «старому», а новый паспорт выдан уже с написанием идентификационных данных иначе. Не стоит переживать по этому поводу: при перевыпуске банком карты в связи с истечением срока её действия, их написание будет произведено в соответствии с новыми правилами.
Онлайн транслитерация
Несмотря на автоматизацию процесса, пресловутый человеческий фактор может привести к ошибочному написанию личных данных гражданина в его новом документе. Рекомендуется до похода за новым загранпаспортом или банковской картой предварительно посмотреть в интернете правильность написания своего имени и фамилии на латинице. Для этого в интернете есть множество сайтов, предоставляющих услуги по транслитерации онлайн с любого языка на русский и наоборот.
Если при получении заграничного паспорта в написании имени или фамилии при переводе с русского на английский язык обнаружена ошибка, то замену документа во ФМС обязаны сделать в сжатые сроки и без повторной уплаты гражданином госпошлины.
То же самое в случае обнаружения ошибки при указании персональных данных владельца на банковской карте: её банк заменит бесплатно.
Транслитерация имён для загранпаспорта – Блог Купибилет
С 2010 года изменились правила транслитерации кириллицы при написании фамилии и имени владельца загранпаспорта. Появился твёрдый знак, изменилось написание букв Ю, Я, Ц. Давайте разбираться.
Поэтому Евгения будет как EVGENIIA, а не EVGENIYA, IULIIA вместо YULIYA. А вот примеры фамилий: EZHOV (Ежов), ZHARAVTSEVA (Жаравцева), SHCHEGLOV (Щеглов), GAIDAROVICH (Гайдарович) и так далее.
ALEKSANDR или ALEXANDR?
Или ALEXANDЕR? Больной вопрос для людей с сочетанием букв “КС” в имени или фамилии. Раньше их заменяли на латинскую букву “X”, но по новым правилам так не делают. Теперь Александр — ALEKSANDR, Максим — MAKSIM, Ксения — KSENIIA и т.д. Если у вас в загранпаспорте написано ещё по-старому, заполняйте как в нём.
На Kupibilet.ru к фамилии и имени, написанных русскими буквами, транслитерация применяется автоматически. Всё по правилам, конечно же.
Если бронируете билет у Аэрофлота, читайте нашу подборку статей: как зарегистрироваться на рейс и про нормы багажа — пригодится!
Хотите подобрать билеты в путешествие?
Подобрать билеты
14 Сен 2018 Евгения Постникова Метки: Авиабилеты, Аэрофлот, полезная информация Загрузка… Поделитесь записью
Транслитерация: русские слова английскими буквами.
В каждом языке есть такая категория слов, как имена собственные: имена, фамилии, всяческие названия. Любой из нас хоть раз обязательно сталкивался с необходимостью не перевести, а именно написать русское слово на английском. Например, когда мы имеем дело с именами, фамилиями, названиями городов, улиц, различных заведений (таких, как кафе, рестораны, отели), нам нужно именно передать звучание слова, сделать его доступным для чтения на английском. Названия культурных и религиозных событий, названия праздников, национальных элементов, которых нет в англоязычной культуре, также требуют передачи на английском, потому что мы общаемся об этих вещах с иностранцами, рассказываем о своей стране и культуре.
Для этой цели существуют правила транслитерации – метод записи слов одного языка средствами другого. Каждая буква русского алфавита (кириллицы) имеет соответствующую ей букву английского (латиницы) или сочетание букв.
Существует много систем и стандартов транслитерации. Но сперва давайте поговорим о стандартах транслитерации. Сейчас, когда практически у каждого есть загранпаспорт, когда мы ездим за границу и заполняем документы и формы на английском языке, просто необходимо знать правила транслитерации, которые приняты в мире.
Ниже представлены варианты транслитерации букв и сочетаний русского алфавита:
Русские буквы
|
Английские буквы и сочетания
|
А
|
A
|
Б
|
B
|
В
|
V
|
Г
|
G
|
Д
|
D
|
Е
|
YE, E
|
Ё
|
YE, E
|
Ж
|
ZH
|
З
|
Z
|
И
|
I
|
Й
|
Y
|
К
|
K,C
|
Л
|
L
|
М
|
M
|
Н
|
N
|
О
|
O
|
П
|
P
|
Р
|
R
|
С
|
S
|
Т
|
T
|
У
|
U, OU
|
Ф
|
F, PH
|
Х
|
KH
|
Ц
|
TS
|
Ч
|
CH
|
Ш
|
SH
|
Щ
|
SHCH
|
Ъ
|
—
|
Ы
|
Y
|
Ь
|
—
|
Э
|
E
|
Ю
|
YU, JU, IU
|
Я
|
YA, JA
|
Мягкий знак и твёрдый знак не передаются на письме. Некоторые буквы передаются сочетаниями из двух букв, а буква Щ – сочетанием из четырех: shch.
Например:
фамилия Щербаков будет писаться Shcherbakov.
Гласные буквы Е и Ё транслитерируются как YE, если стоят в начале слова или после гласной:
Ежов – Yezhov
Ёжиков – Yezhikov
Сергеев – Sergeyev
В русском языке часто встречаются сочетания буквы Й с гласными, и каждое из сочетаний имеет соответствие:
Русские сочетания
|
Английские сочетания
|
АЙ
|
AY
|
ЕЙ
|
EY, YEY
|
ИЙ
|
IY, Y
|
ОЙ
|
OY
|
УЙ
|
UY
|
ЫЙ
|
YY
|
ЭЙ
|
EY
|
ЮЙ
|
YUY
|
ЯЙ
|
YAY
|
Во многих странах действуют правила транслитерации для загранпаспортов. В России, например, действуют следующие правила для загранпаспортов:
А-A, Б-B, В-V, Г-G, Д-D, Е-E, Ё-E, Ж-ZH, З-Z , И-I, Й-I, К-K, Л-L, М-M, Н-N, О-O, П-P, Р-R, С-S, Т-T, У-U, Ф-F, Х-KH, Ц-TC, Ч-CH, Ш-SH, Щ-SHCH, Ы-Y, Э-E, Ю-IU, Я-IA.
Транслитерация имен и фамилия для загранпаспортов происходит по данному стандарту при помощи специальной программы, в которую вводятся ваши данные на русском языке. Если у вас есть загранпаспорт, вы должны использовать тот вариант написания вашего имени и фамилии, который представлен в документе.
Транслитерация используется не только при оформлении документов. Мы уже упоминали группы слов, для передачи которых мы используем транслитерацию. Например, в английских текстах запросто встретить слова borshch, pelmeni, matryoshka, Perestroyka и многие другие, которые не имеют эквивалента в английском.
А возможно, вы помните времена, когда мобильные телефоны не поддерживали русский язык, и мы обменивались СМСками на английском. При этом каждый интуитивно изобретал свои правила транслитерации. Читать эти сообщение было непросто, но очень забавно. Например, для передачи буквы Ж использовали буквы G, J, Z, ZH. С буквой Ы было вообще сложно: ее писали как I, U, Y, JI. Те времена давно прошли, но необходимость владеть системой транслитерации не исчезла, а наоборот, возросла. Используйте полученные знания и общайтесь на английском свободно. Успехов вам!
Узнать больше
в онлайн-школе
ENGINFORM
Подписывайтесь на наши сообщества в Facebook и Вконтакте. Там много полезных материалов для изучения английского!
языков Транслитерация и романизация
Эта страница позволяет транслитерировать многих языков. Просто выберите язык и напишите по-английски. Как только вы нажмете ПРОБЕЛ или ENTER, вы увидите фонетику того, что вы написали на целевом языке. В настоящее время предлагаются следующие языки: амхарский, арабский, бенгали, греческий, гуджарати, хинди, каннада, малаялам, маратхи, непальский, фарси, панджаби, русский, санскрит, сербский, тамильский, телугу, тигринья и урду, используя текстовую область ниже. Скоро будут доступны другие языки.Также не забудьте посетить нашу домашнюю страницу, чтобы узнать о дополнительных языковых ресурсах: Learn Languages. Добавьте эту страницу в закладки!
Транслитерация
Инструкции: Попробуйте написать свое имя на английском языке, затем нажмите кнопку ПРОБЕЛ или нажмите ENTER. Вы увидите, что он автоматически фонетически транслитерируется на ваш целевой язык.
Выбрать язык :
Введите свое имя и нажмите кнопку ENTER или ПРОБЕЛ :
Напишите адрес электронной почты :
Предлагаемые языки: амхарский | Арабский | Бенгальский | Греческий | Гуджарати | Хинди | Каннада | Малаялам | Маратхи | Непальский | Фарси | Пенджаби | Русский | Санскрит | Сербский | Тамильский | Телугу | Тигриня | Урду |
Определение транслитерации
Транслитерация — это практика фонетического преобразования текста с одного языка на другой.Транслитерация отличается от перевода. Вот пример.
Оригинал Word | Транслитерация | Перевод |
---|---|---|
Испания | Испания | Испания |
Примером транслитерации является ввод электронного письма с помощью qwerty-клавиатуры. электронное письмо в сценарии, отличном от qwerty. Вы можете найти другие важные уроки на многих языках здесь: Learn Languages.Не забудьте добавить в закладки для этой страницы.
Подтверждение перевода | تعلم القراءة والتلاوة كلمة بكلمة Учить арабский Выберите услышанное слово (а) | Прочтите и послушайте мольба
Коранический образ жизни |
Выделите арабский и благородный перевод | Только арабский и римский Для телефонов | |
Пословный перевод на арабский и римский | Великолепие — элегантность Корана Новый | |
Санскритская клавиатура онлайн • Романизация (латинские символы) LEXILOGOS
Санскритская клавиатура онлайн • Романизация (латинские символы) LEXILOGOS
Транслитерация санскрита
выберите languageInternational фонетический AlphabetWestern LanguagesDiacriticsAlbanianAmharicArabicArabic (Latin) ArmenianArmenian (Western) AzerbaijaniBashkirBaybayinBengaliBerber (Latin) Berber (Тифинаг) BosnianBulgarianBurmeseByelorussianCatalanChechenCherokeeChineseChinese PinyinCopticCroatianCzechDanishEgyptian (Древний) HieroglyphsEgyptian (Древний) (Latin) English (Old) EsperantoEstonianFaroeseFinnishFrenchGaelic IrishGaelic ScottishGeorgianGermanGranthaGreek (Древний) Греческий (Современный) греческий (латынь ) GujaratiHausaHawaiianHebrewHebrew (Latin) HindiHungarianIcelandicIndo-EuropeanIngushItalianJapaneseJapanese HiraganaJapanese KatakanaJawiKannadaKashmiriKashubianKazakhKhmerKhowarKoreanKurdishKyrgyzLaoLatinLatvianLingalaLithuanianMacedonianMalayalamMalteseMaoriMongolianMontenegrinNorwegianPashtoPersianPersian (Старый) PolishPortugueseRomanianRunes FutharkRunes Elder FutharkRussianSanskrit DevanagariSanskrit Devanagari UttaraSanskrit VedicSanskrit (Latin) SerbianSerbian (Latin) SindhiSinhalaSlovakSlovenia nСомалийский ОсманьяСораниИспанскийШведскийСирийскийСирийский (Латинский) ТаджикскийТамильскийТатарский ТелугуТайскийТибетскийТигриньяТорвалиТурецкийТурецкий (Османский) ТуркменскийУкраинскийУрдуУйгурский Узбекскийвьетнамский ВаллийскийWolofYiddishЙорский
Предупреждение! JavaScript отключен, функциональность Lexilogos недоступна.
Вы должны включить JavaScript в своем веб-браузере: см. Инструкции.
Инструкции
Для ввода непосредственно с клавиатуры компьютера:
- Введите =, чтобы добавить диакритический знак
примеры: a =, d =, n =, n ==, n === для: ā, ḍ, ṇ, ṅ, ñ…
Скопировать [Ctrl] + [C] и вставить [Ctrl] + [V]
→ Санскрит: словарь и грамматика
→ Деванагари санскритская клавиатура
→ Санскритская клавиатура Уттара (Древние иероглифы Севера)
→ Ведическая санскритская клавиатура для ведических символов
→ Преобразование санскрит Деванагари-латынь
→ Индоевропейская клавиатура
→ Многоязычная клавиатура: индекс
Арабская транслитерация — Онлайн-романизация — Латинский шрифт
Арабская транслитерация — Онлайн-романизация — Латинский шрифт — LEXILOGOS
арабская транслитерация
(латиница)
выберите languageInternational фонетический AlphabetWestern LanguagesDiacriticsAlbanianAmharicArabicArabic (Latin) ArmenianArmenian (Western) AzerbaijaniBashkirBaybayinBengaliBerber (Latin) Berber (Тифинаг) BosnianBulgarianBurmeseByelorussianCatalanChechenCherokeeChineseChinese PinyinCopticCroatianCzechDanishEgyptian (Древний) HieroglyphsEgyptian (Древний) (Latin) English (Old) EsperantoEstonianFaroeseFinnishFrenchGaelic IrishGaelic ScottishGeorgianGermanGranthaGreek (Древний) Греческий (Современный) греческий (латынь ) GujaratiHausaHawaiianHebrewHebrew (Latin) HindiHungarianIcelandicIndo-EuropeanIngushItalianJapaneseJapanese HiraganaJapanese KatakanaJawiKannadaKashmiriKashubianKazakhKhmerKhowarKoreanKurdishKyrgyzLaoLatinLatvianLingalaLithuanianMacedonianMalayalamMalteseMaoriMongolianMontenegrinNorwegianPashtoPersianPersian (Старый) PolishPortugueseRomanianRunes FutharkRunes Elder FutharkRussianSanskrit DevanagariSanskrit Devanagari UttaraSanskrit VedicSanskrit (Latin) SerbianSerbian (Latin) SindhiSinhalaSlovakSlovenia nСомалийский ОсманьяСораниИспанскийШведскийСирийскийСирийский (Латинский) ТаджикскийТамильскийТатарский ТелугуТайскийТибетскийТигриньяТорвалиТурецкийТурецкий (Османский) ТуркменскийУкраинскийУрдуУйгурский Узбекскийвьетнамский ВаллийскийWolofYiddishЙорский
Предупреждение! JavaScript отключен, функциональность Lexilogos недоступна.
Вы должны включить JavaScript в своем веб-браузере: см. Инструкции.
Инструкции
Для ввода непосредственно с клавиатуры компьютера:
- Введите a =, i =, u = (или â, î, û), чтобы получить ā, ī, ū
- Введите =, чтобы добавить диакритический знак: h = d = t =, чтобы получить ẖ ḏ ṯ
- Введите ==, чтобы добавить точку: h == d == t ==, чтобы получить ḥ ṣ ḍ
- Введите =, чтобы добавить точку: z = s = g =, чтобы получить ṭ ẓ ġ
- Введите и
- Введите <<, чтобы получить ɛ
- Введите s == g == (или ^ s ^ g) для š ǧ
Копировать [Ctrl] + [C] и прошлое [Ctrl] + [V]
Notes
Символы ṯ ẖ ḏ š ġ также транслитерируются th, kh, dh, sh, gh
Символы ǧ ẖ также транслитерируются j, x
Символ ḫ соответствует ẖ (используется в германских странах): Введите h ===
→ Арабский язык: словарь, грамматика, литература
→ Арабская раскладка (арабская графика)
→ Арабско-латинское преобразование
→ Арабский алфавит и произношение
→ Многоязычная клавиатура: индекс
Греческая транслитерация — Онлайн-романизация — Латинский шрифт
Греческая транслитерация — Онлайн-романизация — Латинский шрифт — LEXILOGOS
Греческая транслитерация
(латиница)
выберите languageInternational фонетический AlphabetWestern LanguagesDiacriticsAlbanianAmharicArabicArabic (Latin) ArmenianArmenian (Western) AzerbaijaniBashkirBaybayinBengaliBerber (Latin) Berber (Тифинаг) BosnianBulgarianBurmeseByelorussianCatalanChechenCherokeeChineseChinese PinyinCopticCroatianCzechDanishEgyptian (Древний) HieroglyphsEgyptian (Древний) (Latin) English (Old) EsperantoEstonianFaroeseFinnishFrenchGaelic IrishGaelic ScottishGeorgianGermanGranthaGreek (Древний) Греческий (Современный) греческий (латынь ) GujaratiHausaHawaiianHebrewHebrew (Latin) HindiHungarianIcelandicIndo-EuropeanIngushItalianJapaneseJapanese HiraganaJapanese KatakanaJawiKannadaKashmiriKashubianKazakhKhmerKhowarKoreanKurdishKyrgyzLaoLatinLatvianLingalaLithuanianMacedonianMalayalamMalteseMaoriMongolianMontenegrinNorwegianPashtoPersianPersian (Старый) PolishPortugueseRomanianRunes FutharkRunes Elder FutharkRussianSanskrit DevanagariSanskrit Devanagari UttaraSanskrit VedicSanskrit (Latin) SerbianSerbian (Latin) SindhiSinhalaSlovakSlovenia nСомалийский ОсманьяСораниИспанскийШведскийСирийскийСирийский (Латинский) ТаджикскийТамильскийТатарский ТелугуТайскийТибетскийТигриньяТорвалиТурецкийТурецкий (Османский) ТуркменскийУкраинскийУрдуУйгурский Узбекскийвьетнамский ВаллийскийWolofYiddishЙорский
Предупреждение! JavaScript отключен, функциональность Lexilogos недоступна.
Вы должны включить JavaScript в своем веб-браузере: см. Инструкции.
Инструкции
Для ввода непосредственно с клавиатуры компьютера:
- Введите j, чтобы получить букву ē (η)
- Введите w, чтобы получить букву ō (ω)
- Type = для добавления диакритического знака; пример: a =, a ==, a ===
Копировать [Ctrl] + [C] и прошлое [Ctrl] + [V]
→ Современная греческая клавиатура и Древнегреческая клавиатура
→ Новогреческий> Латинское преобразование и древнегреческое> Латинское преобразование
→ Новогреческий словарь и Древнегреческий словарь
→ Преобразование заглавных <> маленьких букв
→ Многоязычная клавиатура: индекс
Определение транслитерации по Merriam-Webster
trans · lit · er · ate | \ tran (t) s-ˈli-tə-ˌrāt , tranz- \
транслитерированный; транслитерация
Определение транслитерация
переходный глагол
: для представления или написания символов другого алфавита
Другие слова из транслитерации
транслитерация \ (ˌ) tran (t) s- ˌli- Tə- ˈrā- shən , (ˌ) tranz- \ noun
Примеры транслитерации в предложении
Русская буква Я обычно транслитерируется как на английском языке как ya или ia .
Недавние примеры в сети. Путаница возникает из-за того, что его родной русский использует кириллицу, и не существует стандартизированного способа транслитерации имен в латинский алфавит.
—
Ханна Козловская, Quartz , «Сколько Y в имени Владимира Зеленского (y)?», 25 сентября 2019 г. Но технически первое слово имени — это корейская идиома, которая транслитерирует как sohn-mat.
—
Джулия Крамер, Приятного аппетита , «Этот 8-местный ручной счетчик в Сиэтле — мое счастливое место для обеда», 9 июля 2019 г. Имя Самарна Пунана, морского котика Таиланда, погибшего во время спасательных работ в пещере, было транслитерировано как Saman Kunan, в более ранней подписи к фотографии с этой статьей.-
Вилаван Ватчарасаквет и Фред Дворак, WSJ , «Спасение в пещерах Таиланда: бывший тайский морской котик умирает после водолазной операции», 6 июля 2018 г. , убийственная природа цыган в спектакль 20-го века, изображающий якобы похотливую, смертоносную природу чернокожих людей.
—
Бен Брантли, New York Times , «Обзор: Плохая девочка делает добро в великолепной« Кармен Джонс »», 27 июня 2018 г. Ее имя, ранее транслитерированное как «Чан Шэн Май», означает «цветение сливы».-
Мэтт Шудель, Washington Post , «Анна Шенно, секретный посланник Никсона, вашингтонская фигура« гламура и тайны », умерла в 94 года», 3 апреля 2018 г. Толпа пела песни из Псалмов, следуя транслитерации на иврите на гигантском телевидении экраны.
—
Эмма Грин, The Atlantic , «Белые евангелисты раньше доминировали в христианском сионизме, но не больше», 20 октября 2017 г.
Эти примеры предложений автоматически выбираются из различных источников новостей в Интернете, чтобы отразить текущее использование слова «транслитерация».«Мнения, выраженные в примерах, не отражают мнение компании Merriam-Webster или ее редакторов. Отправьте нам отзыв.
Подробнее
Первое известное использование транслитерации
1835, в значении, определенном выше
История и этимология для транслитерации
trans- + Latin littera letter
Узнать больше о транслитерации
Статистика для транслитерации
Процитируйте эту запись
«Транслитерация.” Словарь Merriam-Webster.com , Merriam-Webster, https://www.merriam-webster.com/dictionary/transliterate. По состоянию на 4 ноября 2020 г.
MLA Chicago APA Merriam-Webster
Дополнительные определения для транслитерации
Комментарии к транслитерации
Почему вы захотели найти транслитерацию ? Сообщите, пожалуйста, где вы это читали или слышали (включая цитату, если возможно).
.
Leave a Reply