Транслит
19667
14.09.2012
Скачать пример
Если Вам часто приходится переводить кириллицу в транслит (а попробуйте-ка сделать это для фамилии «Кржижановский», например), то эта функция — для Вас.
Откройте редактор Visual Basic (Alt+F11), вставьте через меню новый пустой программный модуль (Insert — Module) и скопируйте туда текст этой функции:
Function Translit(Txt As String) As String Dim Rus As Variant Rus = Array("а", "б", "в", "г", "д", "е", "ё", "ж", "з", "и", "й", "к", _ "л", "м", "н", "о", "п", "р", "с", "т", "у", "ф", "х", "ц", "ч", "ш", _ "щ", "ъ", "ы", "ь", "э", "ю", "я", "А", "Б", "В", "Г", "Д", "Е", _ "Ё", "Ж", "З", "И", "Й", "К", "Л", "М", "Н", "О", "П", "Р", _ "С", "Т", "У", "Ф", "Х", "Ц", "Ч", "Ш", "Щ", "Ъ", "Ы", "Ь", "Э", "Ю", "Я") Dim Eng As Variant Eng = Array("a", "b", "v", "g", "d", "e", "jo", "zh", "z", "i", "j", _ "k", "l", "m", "n", "o", "p", "r", "s", "t", "u", "f", "kh", "ts", "ch", _ "sh", "sch", "''", "y", "'", "e", "yu", "ya", "A", "B", "V", "G", "D", _ "E", "JO", "ZH", "Z", "I", "J", "K", "L", "M", "N", "O", "P", "R", _ "S", "T", "U", "F", "KH", "TS", "CH", "SH", "SCH", "''", "Y", "'", "E", "YU", "YA") For I = 1 To Len(Txt) с = Mid(Txt, I, 1) flag = 0 For J = 0 To 65 If Rus(J) = с Then outchr = Eng(J) flag = 1 Exit For End If Next J If flag Then outstr = outstr & outchr Else outstr = outstr & с Next I Translit = outstr End Function
Теперь на любом листе этой книги Вы можете использовать эту функцию, вставив ее через Мастер Функций:
-
в Excel 2003 и старше — через меню Вставка — Функция (Insert — Function)
-
в Excel 2007 и новее — через вкладку Вставка — Функция (Insert — Function)
из категории Определенные пользователем (User defined):
В этом макросе варианты замены русских букв английскими эквивалентами представлены согласно ГОСТ. Если для вашей задачи нужны другие версии (например, русская «я» должна выводиться как «ja», а не как «ya» и т.д.), то можно свободно подкорректировать это в теле макроса. Как легко догадаться, два первых массива Rus и Eng как раз и кодируют эти подстановки.
Для новых версий Excel 2007-2010 и т.д. не забудьте сохранить вашу книгу как файл с поддержкой макросов (Macro Enabled Workbook), т.е. в формате XLSM.
Ссылки по теме
- Макрос-переводчик
- Преобразование русского текста в транслит с помощью надстройки PLEX
Транслитерация ФИО в документах Республики Беларусь
Транслитерацией называют передачу текста с помощью замены букв и звуков исходного языка на английские символы. Имена и фамилии в белорусских паспортах транслитерируются с белорусского на английский язык.
Существует множество вопросов и споров, о том, как правильно транслитерировать фамилии и имена граждан Республики Беларусь и указывать их в официальных документах.
Транслетирация осуществляется в соответствии с Инструкцией по транслитерации фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь при включении их персональных данных в регистр населения, утвержденной постановлением Министерства внутренних дел Республики Беларусь от 9 октября 2008 г. N 288 (Национальный реестр правовых актов Республики Беларусь, 2008 г., N 261, 8/19678).
В то же время граждане сами могут указать латинское написание фамилии и имени, и она может быть указана именно в таком виде в официальных документах, однако на практике не всегда указанные данные соответствуют написанию в выданном документе. Таким образом, выбор окончательного написания остается на усмотрение сотрудников паспортного стола.
В переведенных документах очень важно, чтобы фамилия и имя, транслитерированные с белорусского языка, указанные в документах, совпадали с именем и фамилией в переведенном документе. Например, фамилия на русском языке Гроздев, может быть транслитерирована как GROZDZEV или HROZDZEV. Для большинства белорусских и зарубежных органов и служб GROZDZEV и HROZDZEV – разные люди, и переводы придется переделывать заново, и такая, на первый взгляд, незначительная неточность может стать причиной существенных материальных и временных затратах.
В своей работе Бюро переводов «Агентство Натальи Некрашевич» всегда использует имена и фамилии, указанные в паспорте или иных документах, удостоверяющих личность, что позволяет нашим клиентам в будущем в Беларуси или за рубежом с уверенностью пользоваться нашими переводами.
№ п/п | Национальный знак | Рекомендуемая транслитерация |
1 | А | A |
2 | Б | B |
3 | В | V |
4 | Г | G |
5 | Д | D |
6 | Е |
E (кроме белорусского, где Е – IЕ после согласной
в начале слова,после гласной и ў -JЕ
в сочетаниях «согл.
Например: Ева – лат. Jeva, Васiльева – лат.Vasiljeva
|
7 | Ё |
E (кроме белорусского, где Ё — IO после согласной
в начале слова, после гласной и ў -JО
в сочетаниях «согл. + ь + Ё» и «согл. + ’ + Ё» — «согл. + JО».
Например: Васiлёнак – лат. Vasilionak, Ёрш –лат. Jorsh, Вераб’ёў – лат. Vierabjow, Салаўёва – лат. Salawjova
|
8 | Ж | ZH |
9 | З | Z |
10 | И | I |
11 | I | I |
12 | Й | J |
13 | К | K |
14 | Л | L |
15 | М | M |
16 | Н | N |
17 | О | O |
18 | П | P |
19 | Р | R |
20 | С | S |
21 | Т | T |
22 | У | U |
23 | Ф | F |
24 | Х | KH |
25 | Ц | TS |
26 | Ч | CH |
27 | Ш | SH |
28 | Щ | SHCH |
29 | Ы | Y |
30 | Ъ |
J в сочетании с последующей гласной фонетического составаслова
Например: Адъютантов [адjутантов] – лат.
|
31 | Э | E |
32 | Ю |
IU (кроме белорусского, где Ю — IU после согласной
в началеслова, после гласной и ў – JU
в сочетаниях «согл. + ь + Ю» и«согл. + ’ + Ю» -«согл. + JU».
|
Например: Любоў – лат. Liubow, В’юноў – лат. Vjunow | ||
33 | Я | IA (кроме белорусского, где Я — IA после согласной; в начале слова,после гласной и ў — JA; в сочетаниях «согл. + ь + Я» и «согл. + ’ + Я» – «согл. + JА». Например: Чарняк – лат. Charniak, Лябецкая – лат.Liabetskaja) |
34 | Ў | W |
35 | ’ |
J в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова
Например: Дар’я [дарjа] – лат.
|
[PDF] Автоматическая англо-китайская транслитерация имен для разработки многоязычных ресурсов 1998Автомат EN,
title={Автоматическая англо-китайская транслитерация имен для разработки многоязычных ресурсов},
автор = {Стивен Ван и Карин М. Верспур},
booktitle={Ежегодное собрание Ассоциации компьютерной лингвистики},
год = {1998}
}
В этой статье мы описываем проблемы перевода имен собственных с английского языка на китайский, с которыми мы столкнулись при построении системы многоязычной генерации текста, поддерживающей оба языка. Мы представляем алгоритм сопоставления английских имен с китайскими иероглифами, основанный на (1) эвристике отношений между английским правописанием и произношением и (2) устойчивых отношениях между английскими фонемами и китайскими иероглифами.
Просмотр в ACL
dl.acm.org
Автоматическая транслитерация имен собственных с сомалийского на английский
- Ахмед Муктар Омар, Цзянь Цюй, Сумет Юэньонг
Лингвистика
9 0017 2016
В данной статье изучается автоматическая транслитерация с сомалийского на английский; которая является недостаточно изученной проблемой и предлагает метод выравнивания, который сопоставляет сомалийские символы, когда нет прямого соответствующего символа, чтобы получить точную транслитерацию на английском языке.
Получение англо-китайских транслитерированных пар слов из параллельно выровненных текстов с использованием модели статистической машинной транслитерации
В соответствии с предлагаемым подходом параметры модели автоматически извлекаются из двуязычного списка имен собственных и среднего количества слов и символов Точность составляет 86,0% и 94,4% соответственно.
Перевод новых именованных объектов с английского на китайский
- Zizheng Zhang, Tosho Hirasawa, Wei Houjing, Masahiro Kaneko, Mamoru Komachi
Информатика
WAT
- 2020
Предлагается задача создания и оценки новых переводов с английского языка на китайский с упором на именованные сущности, и определяются три критерия оценки человеком — беглость, адекватность произношения и адекватность аси значения — и конструируются оценочные данные.
Выравнивание слов и транслитерации
- Трейси Лин, Чиен-Ченг Ву, Джейсон Дж. С. Чанг
Информатика
ROCLING/IJCLCLP
- 2003
В этой работе используется список имен собственных и транслитераций для обучения модели машинной транслитерации, и показано, что с помощью этой модели можно извлекать имена собственные и их транслитерацию в двуязычном корпусе с высокой точностью. средняя точность и скорость отзыва.
Перевод китайского латинизированного имени в китайские идиографические символы с помощью корпусной и веб-валидации
- Yiping Li, Greg Grafenstette
Информатика
CORIA
- 2005
В этой статье представлен метод поиска китайской транслитерации для любого китайского имени, написанного английским шрифтом, путем фильтрации маловероятных переводов с использованием модели биграммы, полученной из очень большого одноязычного китайского корпуса, и затем проверка оставшихся транслитераций-кандидатов с использованием веб-статистики.
Генерация правил транслитерации для межъязыкового поиска информации из словарей машинного перевода
- Т. Сакаи, Акира Кумано, Тошихико Манабэ
Информатика
Международная конференция IEEE по системам, человеку и кибернетике
- 2002
Предварительные эксперименты по поиску информации на разных языках, в которых варианты написания рассматриваются как группы синонимов, предполагают, что эти методы действительно могут в некоторых случаях компенсировать неудачу машинного перевода.
Система транслитерации имен по слогам
- Xue Jiang, Le Sun, Dakun Zhang
Информатика
NEWS@IJCNLP
- 2009
2009 Совместная задача по машинной транслитерации» (Li et al 2009) и получает ACC и средний F-балл 0,786 в официальном результате оценки.
Машинная транслитерация имен собственных между английским и персидским языками
- Сарвназ Карими
Лингвистика
- 2008
Машинная транслитерация — это процесс автоматического преобразования слова из исходного языка в целевой язык с сохранением произношения. Транслитерированные слова на целевом языке…
Межъязыковая проекция для перевода именованных объектов с французского на вьетнамский язык
- Н. Ле, Ф. Садат
Информатика, лингвистика
LTC
90 017 2015
Подход к переводу именованных объектов с помощью кросс-лингвистической проекции для франко-вьетнамского языка, пары языков с ограниченными ресурсами, показывает хорошую точность с выигрышем BLEU более 4 баллов при переводе пар двуязычных именованных объектов.
Эффективная транслитерация
- А. Терпин
Лингвистика, информатика
- 2007
Новые методы, использующие особенности этого языка для: транслитерации ; выравнивание персонажа; и исследуется построение словаря OOV.
Алгоритмы перевода графемы-фонемы на английский и французский языки
- DivayMichel, J.
VitaleAnthony
Лингвистика
- 1997
Письмо Правила преобразования графемы в звук, также известные как правила преобразования графемы в фонему, важны. вычислительные инструменты и использовались для различных целей, включая поиск слов или имен для поиска в базе данных и…
Интеллектуальные агенты для представления информации: динамическое описание базы знаний
- ObjectsCornelia, M. Verspoor, Sandra Williams
Информатика
- 1998
Описаны две системы, которые динамически генерируют описания сущностей базы знаний и понятие ph Разумная лексика как основа динамического описания объекта и предлагается модель динамического многоязычного описания, основанная на этом понятии.
Обучение произношению письменных слов: исследование индуктивного изучения языка
- Antal van den Bosch
Информатика
- 1997
ион сжатием, 23, 144 уровня, 10, 12, 16, 46, 47 активация , 29 размножений, 29 алфавитных орфографических, 179 фонематических, 179 алфавитная система письма, 2 аналоговое моделирование, 10 аналогия, 2…
Алгоритмы перевода графем-фонем для английского и французского языков: приложения для поиска в базе данных и синтеза речи
- М.
Дивай, Энтони Дж. Витале
Лингвистика, информатика
Вычисл. Лингвистика
- 1997
Описаны новые и успешные подходы к построению правил преобразования букв в звуки для английского и французского языков, которые варьируются от тривиальных в таких языках, как испанский или суахили, до чрезвычайно сложных в таких языках, как английский и французский. .
Ваш бренд — это все. Может ли транслитерация показать себя с лучшей стороны?
Первые впечатления решают все. То, как вы локализуете название своего бренда — лингвистическое преобразование, известное как «транслитерация бренда», — может быть самым важным решением, которое вы принимаете при выходе на несколько ключевых мировых рынков.
Почему так важна транслитерация бренда?
По мере того, как западные компании выходят на такие рынки, как Китай, Индия, Япония, Южная Корея и Россия, они часто ориентируются на клиентов, чей основной письменный язык не использует латиницу.
Локализация названия бренда на местные языки и алфавиты является ключом к тому, чтобы потребители полюбили ваш бренд. Почему? Это сигнализирует о том, что вы серьезно относитесь к рынку и не бросаете продукты или услуги в культуру, которую не понимаете. Вместо этого вы относитесь к ценным клиентам с уважением, серьезностью и теплотой.
Транслитерация не только влияет на восприятие вашего бренда людьми — она также жизненно важна для SEO на международных рынках. Кроме того, в некоторых случаях это необязательно: такие страны, как Китай и страны Персидского залива, по закону требуют от компаний транслитерации своих торговых марок.
Как работает транслитерация брендов?
Перевод преобразует значение одного языка в другой, в то время как транслитерация преобразует слова из одного алфавита в другой — например, из латинских символов, используемых для написания английского языка, в китайские символы ханьцзы — и часто пытается сохранить звук слова или словосочетания. Он также стремится уловить дух, если не точное значение исходного слова или фразы.
Это не так просто, как кажется. Транслитерация названия бренда таит в себе как потенциальные ловушки, так и множество творческих возможностей.
Это может привести к тому, что имя будет бессмысленным и, следовательно, запутанным или трудным для запоминания. В худшем случае транслитерированное имя может напоминать негативное или даже оскорбительное слово на целевом языке.
Правильная транслитерация
Хорошая транслитерация — это гораздо больше, чем предотвращение ошибок. Транслитерированное название бренда, представляющее собой просто бессмысленный набор слогов, может и не навредить вашей компании, но и не поможет.
Великолепная транслитерация сочетает фонетическое сходство с названием вашего бренда с местной резонансной, запоминающейся концепцией, связанной с характером вашего бренда, учитывая:
- Отдельные письменные символы, используемые в транслитерированном названии
- Значения или качества, которые они вызывают, когда представлены рядом с другими персонажами
Например, немецкая автомобильная фирма BMW транслитерирует свое название в 宝马 (bǎomǎ) для своего китайского рынка. Символы означают «конь сокровищ», вызывая ассоциации с роскошью и надежностью его автомобилей. Транслитерация Land Rover — 路虎 (lùhǔ) — означает «дорожный тигр».
Свободное владение культурными различиями между странами является ключом к эффективной транслитерации вашего бренда на международном рынке.
Советы начинающим по отличной транслитерации
Итак, как научиться правильно транслитерировать название своего бренда? Зайдите в Интернет и начните исследовать, как клиенты со всего мира воспринимают и говорят о вашем бренде. Вот несколько простых в использовании инструментов:
- Региональные поисковые системы: Откройте Яндекс для России, Baidu для Китая и Naver для Южной Кореи и найдите свой бренд, как это сделал бы местный потребитель.
- Местные форумы: Посетите блоги, форумы и другие социальные сети, где обсуждается ваш бренд.
- Розничные веб-сайты на целевом рынке: Узнайте, как местные торговые посредники продвигают ваш бренд.
Торговые посредники или клиенты уже транслитерировали название вашего бренда на местный язык или оно все еще написано латиницей? Если ответ «оба», каково соотношение между двумя версиями?
Если одна конкретная транслитерация широко и последовательно используется, ваша работа может быть сделана за вас — клиенты уже знакомы с ней, и ее рейтинг в поисковых системах уже растет. В этом случае использование этой транслитерации в языковой рекламной кампании с оплатой за клик может увеличить входящий трафик.
В качестве альтернативы вы можете обойти эти усилия и обратиться к партнеру по локализации веб-сайта «под ключ», который сделает эту работу за вас. Они могут провести это исследование и предоставить дополнительную информацию, основанную на их многолетнем опыте транслитерации торговых марок и другого контента для мировых рынков.
Заключение
Имена важны. Название вашего бренда — это первое впечатление, которое потребители получают о вашем бизнесе, сокращение всего, чем являются ваши продукты или услуги, а также маркер ваших отношений с вашей клиентской базой.
Leave a Reply