Новые правила транслитерации создают проблемы владельцам загранпаспортов / Россия : Оформление загранпаспортов / Travel.ru
-
Travel.ru -
Новости туризма -
Новые правила транслитерации создают проблемы владельцам загранпаспортов
ФМС РФ оформляет паспорта в соответствии с новыми правилами транслитерации. // pbs.org
Новый регламент оформления загранпаспортов, вступивший в силу 16 марта 2010 года, предусматривает изменения в правилах транслитерации кириллицы при написании имени и фамилии владельца паспорта.
Транслитерация по ГОСТу, в соответствии с которым в настоящее время оформляется текст в загранпаспортах, выглядит так: А/A, Б/B, В/V, Г/G, Д/ D, Е/E, Ё/E, Ж/ZH, З/Z , И/I, Й/I, К/K, Л/L, М/M, Н/N, О/O, П/P, Р/R, С/S, Т/T, У/U, Ф/F, Х/KH, Ц/TC, Ч/CH, Ш/SH, Щ/SHCH, Ы/Y, Э/E, Ю/IU, Я/IA. Таким образом, многие имена в новых загранпаспортах написаны не так, как в предыдущих — например, «Viktoriia» вместо привычного «Viktoria» или «Iuliia» вместо «Yuliya». Написание же фамилий иногда меняется настолько, что они становятся практически неузнаваемыми. Это может создать проблемы владельцам заранее купленных авиабилетов или, к примеру, документов, выданных за границей.
Однако не все знают о возможности сохранить старое написание имени в паспорте, если это необходимо по уважительной причине. Для этого нужно написать мотивированное заявление в произвольной форме и подать его вместе с пакетом документов на загранпаспорт. Рассматривать это заявление и принимать решение будет руководитель подразделения ФМС России, где оформляется загранпаспорт, сообщает соб. корр. Travel.ru.
Какие продукты и почему отбирают у туристов?
Как выбрать пляжный курорт в России: путеводитель, советы
8 правил выживания в постсоветском отеле
Страны безвизового или упрощённого въезда для граждан РФ
Таможенные правила ввоза алкоголя
Таможенные правила России
Виза в США — так ли это страшно?
Документы для биометрического паспорта
Как декларировать деньги в аэропорту и на других пограничных пунктах
Особенности транслитерации на загранпаспорт: что нового
Транслитерация – это метод замены символов одной письменности на символы другой. При этом стараются достигнуть максимально точного соответствия между начальным и конечным текстом. Нас интересует транслитерация на загранпаспорт, то есть замена букв кириллического алфавита буквами латиницы. В поездках в страны дальнего зарубежья вы обязательно столкнетесь с чиновниками и персоналом, не знающими русского алфавита. Специально для них в загранпаспорте данные дублируются латинскими буквами. Важным является, чтобы транслитерация была выполнена в соответствии с правилами.
Какие произошли изменения в правилах
Правила недавно поменялись, и следует в этом разобраться. Предыдущие правила транслитерации были введены в 2010 году. Они пытались объединить правила русского языка с международными правилами перевода собственных имен. В 2015 году от этой попытки отказались. Тех, кто получал документы раньше, в загранпаспорте ожидает новая транскрипция.
Теперь в Российской Федерации применяются исключительно правила, принятые в международном сообществе. Изначально их использовали различные авиакомпании, входящие в ICAO (всемирная организация, занимающаяся гражданской авиацией). Правила были закреплены документом № 9303 этой организации и постепенно вошли в обиход даже далеких от авиации организаций.
Теперь новые правила транслитерации в загранпаспортах 2018 года применяются и подразделениями ГУВМ МВД РФ. Именно эта организация в нашей стране занимается выдачей и оформлением документов для поездок за границу.
Основные проблемы транслитерации состоят в том, что аналоги некоторых букв кириллического алфавита в латинице просто отсутствуют.
Это такие буквы, как Ж, Х, Ц, Ч, Ш, Щ, Ъ, Ь, Ю, Я. Их приходится передавать сочетаниями букв латиницы, и новая транслитерация в загранпаспортах 2018 года эти сочетания изменила. Кроме того, появились новые переводы для букв Ё–Е, Й–I, Ъ–IE, а вот мягкий знак по-прежнему перевода не имеет.
Эти изменения существенно изменили привычное для нас написание имен и фамилий латинскими буквами, что вызывает у получателей документов массу вопросов и опасений. Действительно, если раньше имя Алексей транслитерация русского алфавита латиницей для загранпаспорта переводила как Alexey, то теперь вы увидите в паспорте Aleksei. Естественно, что люди переживают и начинают переспрашивать работников миграционной службы о том, правильно ли оформлены их документы. По большей части такие сомнения беспочвенны.
Переводом в ГУВМ МВД РФ занимается специальная программа, а программы ошибаться не умеют. Если вы правильно написали фамилию в заявлении, а сотрудник ведомства правильно ее ввел, то и написание имени и фамилии латинскими буквами в загранпаспорте верное. Однако ошибки всё-таки случаются. Что с этим делать, мы расскажем ниже.
Таблица перевода русских букв в латинские символы
В интернете вы без труда найдете множество сервисов, производящих транслитерацию. Однако часть из них пользуется устаревшими правилами. Чтобы вы могли проверить, корректно ли сотрудники миграционной службы осуществили перевод фамилии на латиницу для загранпаспорта, мы приводим здесь таблицу замены русских букв латинскими символами. В случае сомнений вы сможете свериться с ней.
Буква русского алфавитаЗамена латинскими символамиБуква русского алфавитаЗамена латинскими символамиБуква русского алфавитаЗамена латинскими символами
А | A | К | K | Х | KH |
Б | B | Л | L | Ц | TS |
В | V | М | M | Ч | CH |
Г | G | Н | N | Ш | SH |
Д | D | О | O | Щ | SHCH |
Е | E | П | P | Ъ | IE |
Ё | E | Р | R | Ы | Y |
Ж | ZH | С | S | Ь | |
З | Z | Т | T | Э | E |
И | I | У | U | Ю | IU |
Й | I | Ф | F | Я | IA |
Теперь при необходимости вы сможете произвести перевод с русского на латиницу для загранпаспорта самостоятельно.
По каким правилам осуществляется перевод
Развитие информационных сетей привело к тому, что стало необходимым установить единые правила написания имен и фамилий для всего мира. Все авиаперевозчики и перевозчики иными видами транспорта, пограничные и таможенные службы, миграционные службы различных стран используют единую систему внесения данных. Перевод в системе производится автоматически, и ошибки, естественно, исключены. Ошибку можете совершить только вы, когда сообщаете данные, или оператор, когда их вводит.
Заполняйте заявления правильно и ответственно. Работников ГУВМ МВД РФ регулярно инструктируют по этому вопросу. Если каждый выполнит свои обязанности, то и транслит для загранпаспорта будет выполнен качественно. Все заинтересованы в том, чтобы документы содержали правильную информацию.
Какие могут возникнуть проблемы
Все мы привыкли к тому, что даже небольшое расхождение в документах может привести к существенным проблемам. Например, бывают случаи, когда родство приходится доказывать через суд, потому что в личных документах родственников фамилии отличаются на одну букву.
Поэтому транслит фамилий для загранпаспорта следует проверять; впрочем, написание имени тоже нужно проверять всегда. Отклонения в документах могут быть двух типов: это ошибки либо изменившееся написание, что связано с новыми правилами транслитерации.
Если в документе ошибки
Если ошибка произошла по вашей вине, и в анкете-заявлении внесены неверные данные, то и ответственность нести придется вам. Если же ошибку совершил сотрудник ГУВМ МВД РФ и неверно внес данные в систему перевода, отвечать будет миграционная служба.
Никаких государственных пошлин вам вносить снова не придется и документы собирать еще раз тоже не нужно. Более того, сотрудники ГУВМ МВД формально вам обязаны выдать новый паспорт в течение двух часов. Правда, вам все равно придется предоставить свое новое фото.
Если вы оформляли загранпаспорт нового образца, через два часа вам такой документ не выдадут. Все биометрические паспорта печатаются на фабрике Гознака в Москве. Сотрудники, конечно, приложат максимум усилий, но раньше, чем через неделю, вы такой новый документ, скорее всего, не увидите. Загранпаспорт старого образца заполняется на месте, поэтому уложиться в двухчасовой срок реально, и вы получите документ.
Проблемы, связанные с изменением правил
На основании основных документов, таких, как заграничный паспорт Российской Федерации, создается множество иных документов, в которые данные из паспорта переносят. Речь идет о таких бумагах, как свидетельство о браке, свидетельства о рождении детей, билеты на различные виды транспорта, различные договора. Естественно, при написании фамилии и имени по-другому у обладателя паспорта возникают предположения о возможных неприятностях.
Скажем сразу, что сотрудники мировых юридических и транспортных служб по большей части в курсе происходящих изменений и работают так, чтобы не создавать людям дополнительных проблем. В частности, большая часть авиационных компаний допустит вас на рейс с билетом, купленным по старому паспорту, и с новым заграничным документом, в котором фамилия и имя изменились. Однако в ряде случаев из-за таких изменений могут возникнуть очень серьезные проблемы, и лучше договориться о том, чтобы старое написание было сохранено.
Как сохранить старое написание паспортных данных
Добиться, чтобы написание имени в загранпаспорте, который для вас изготавливают, соответствовало тому, что было указано в предыдущих документах, в целом несложно, но, конечно, потребует определенных затрат времени и сил.
Вам придется обратиться в ГУВМ МВД с заявлением, в котором свое желание сохранить старое написание нужно мотивировать. Обычно основаниями признается необходимость того, чтобы написание во всех документах имени гражданина было одинаковым, либо потребность не допустить расхождений в документах заявителя и членов его семьи.
При обращении в ГУВМ МВД обязательно сошлитесь на приказ ФМС от 26 марта 2014 года, который разрешает, чтобы транслитерация имени в загранпаспорте осталась прежней.
К заявлению вам будет необходимо приложить:
- Внутренний паспорт либо паспорт своего государства.
- Свидетельство о рождении.
- Вид на жительство.
- Дипломы об образовании.
- Свидетельство о браке.
- Ранее полученный заграничный паспорт.
Если какие-то бумаги оформлены не на русском языке, обратитесь к нотариусу. Он сделает перевод и заверит его.
Как получить загранпаспорт: Видео
Несколько утвержденных королем Джеймсом правил для нового перевода
Правило 1 предписывало переводчикам оставлять тексты из их модели, Библии Епископов, «с незначительными изменениями, насколько это позволяет Истина оригинала».
Правила 8 – 14 касается точности. Правило 8 требовало, чтобы «каждый человек из каждой роты брал одну и ту же главу или главы и, переведя их или исправив их по отдельности, где он сочтет нужным, все собрались вместе, чтобы обсудить то, что они сделали, и согласиться на их части, что устоит». В Правиле 9 добавлено: «Поскольку какая-либо Компания отправила какую-либо Книгу таким образом, они должны отправить ее остальным, чтобы рассмотреть ее серьезно и рассудительно, поскольку Его Величество очень осторожен в этом вопросе». Правило 11 гласило: «Если возникают сомнения в отношении какого-либо места особой неизвестности, власти должны направить письма любому ученому человеку в стране для вынесения им решения о таком месте». Правило 12 требовало, чтобы «каждый епископ отправлял письма остальному духовенству с предупреждением об этом переводе; и двигать и атаковать как можно больше искусных в Языках; и, приложив усилия в этом направлении, послать свои особые наблюдения в Компанию либо в Вестминстер, либо в Кембридж, либо в Оксфорд».
Джеймс хотел популярный перевод, поддерживающий стандартные обычаи англиканской церкви. Поэтому он настоял на том, чтобы в переводе использовались старые знакомые термины и имена. Правила 2 – 5 сосредоточены на этом. Около 90 процентов фактического перевода использовало твердые англосаксонские слова. Кроме того, все было сделано читабельным (хотя и формальным) на языке того времени. В соответствии со своими консервативными религиозными взглядами, противостоящими радикальным идеям пуритан, Иаков хотел, чтобы «Старые церковные слова были соблюдены, а именно. Слово «Церковь» не следует переводить как «Конгрегация» и т. д.». Переводчикам было дано наставление: «Когда Слово имеет различные значения, следует сохранить то, которое чаще всего использовалось большинством древних отцов, если это соответствует уместности места и аналогии веры». Кроме того, «разделение орденов должно быть изменено либо совсем, либо как можно меньше, если этого потребует необходимость». Джеймс хотел, чтобы в перевод не включались предвзятые примечания. Правило 6 гласило: «Никаких примечаний на полях не должно быть, а только для объяснения еврейских или греческих слов, которые не могут без некоторых иносказания быть так кратко и точно выражены в тексте». Джеймс постоянно настаивал на том, чтобы его комитет продвигал перевод как можно скорее: «Ваше Величество никогда не переставал убеждать и волновать тех, кому он был рекомендован, чтобы работа могла быть ускорена и чтобы дело могло быть ускорено таким достойным образом. , поскольку дело такой важности может справедливо потребовать.
Автор: Редакция
[Christian History впервые опубликовала эту статью в выпуске Christian History #100 в 2010 году]
Следующие статьи
Английские переводы Pre-KJV
Версия короля Иакова никоим образом не была первой англоязычной Библией
Дэвид Лайл Джеффри
Нет мгновенного успеха
Поклонникам KJV нравится думать, что их любимая Библия ворвалась на сцену в 1611 году со всей помпой, которой заслуживал такой шедевр. Вот реальная история
А. Кеннет Кертис
Показать больше
Решено: Google Translate API и сербская латиница
3 ОТВЕТА 3
Похоже, что перевод на сербскую латиницу официально не поддерживается Cloud Translate API, как обсуждалось в этом недавнем выпуске. Поэтому нет гарантии, что любой возможный обходной путь будет функциональным или надежным. Вы можете увидеть список поддерживаемых языковых кодов для перевода здесь.
Однако вы можете отправить запрос функции в общедоступную систему отслеживания проблем Google для Cloud Translation API. Чем больше пользователей обращают внимание на этот запрос, тем больше вероятность того, что он в конечном итоге будет встроен в API.
Вы можете просто использовать локальную библиотеку, основанную на правилах, чтобы надежно транслитерировать sr-Cyrl, который Google производит в sr-Latn.
Google Translate никогда не поддерживал перевод на ср-лат. Функция, которую вы видите на сайте translate.google.com и в мобильном приложении, основана на правилах транслитерация .
и еще одна заметка: приложение Google Translate предлагает только кириллицу. мне всегда приходится вручную добавлять и переключаться на сербскую латинскую клавиатуру при переводе на сербский.
Leave a Reply