Проблемы языковой вариативности (на материале французского языка Швейцарии)
| ||||||||||||
| ||||||||||||
| ||||||||||||
| ||||||||||||
© 2006-2023 Издательство ГРАМОТА разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: |
Швейцарский немецкий язык — Schweizerhochdeutsch. Диалекты немецкого языка.
В Швейцарии немецкий язык считается государственным и используется во всех сферах наряду с итальянским и французским. Согласно последним данным, 63% всего населения этой страны, а это около 5 млн. человек, считает немецкий язык родным. Правда, в Швейцарии, как и в Австрии, пользуются собственным вариантом верхненемецкого, который значительно отличается от литературной нормы хохдойч в Германии. Называется он Schweizerhochdeutsch.
Литературный швейцарский не стоит путать с многочисленными швейцарскими диалектами алеманнской группы, между которыми порой отсутствует лингвистическое единство. Schweizerhochdeutsch – язык официальный, нормированный и вполне устоявшийся. Правда, в Конституции страны не прописано, что это именно национальный вариант, указано просто: немецкий.
Сфера применения Schweizerhochdeutsch
Швейцарский вариант немецкого языка активно живет и развивается. Он используется не только в официальном делопроизводстве, но и в быту. В некоторых кантонах Швейцарии на нем говорят практически все.
На Schweizerhochdeutsch выходит периодика, ведутся теле- и радиопередачи. Большинство швейцарских юзеров общается в Интернете на этом языке, что является в наше время основным критерием его широкого употребления. А если учесть, что на Schweizerhochdeutsch ведется преподавание во многих школах и университетах Швейцарии, за его судьбу можно не опасаться.
Но, что самое интересное, большинство носителей этого языка считает, что говорят они не на немецком, а именно на швейцарском. Они считают литературный хохдойч иностранным и видят в нем угрозу национальному языку. Причем такое мнение царит не только в среде малообразованных слоев населения, но и среди интеллигенции. Серьезные исследования показывают: большинство швейцарцев считает немецкий язык Германии иностранным!
Особенности Schweizerhochdeutsch
Швейцарский вариант немецкого имеет массу особенностей, которые нехарактерны для литературной нормы Германии.
- Фонетика. В Schweizerhochdeutsch наблюдается отсутствие глухого палатального спиранта [ç], а также эффект сцепления, более характерный для французского языка. Кроме того, наблюдаются различия в произношении звука a и иная постановка ударения.
- Лексика. Лексика швейцарского языка характеризуется наличием большого количества гельвецизмов – слов, присущих исключительно ему и не употребляющихся в Германии. Часть из них – наследие алеманнских диалектов (Beiz, Guetzli, Hag), прочие пришли из французского (Billett, Poulet,Trottoir). В последнее время, как и везде в мире, наблюдается активное заимствование англицизмов, которые приходят обычно из молодежного сленга и постепенно становятся литературной нормой.
Хотите свободно общаться на швейцарском варианте немецкого языка? Обратитесь в лингвистическую школу «дасПРОЕКТ». Мы подберем для вас оптимальную программу группового или индивидуального обучения, во время прохождения которой вы постигнете все тонкости Schweizerhochdeutsch!
Государственный гимн Швейцарии
Что такое Государственный гимн Швейцарии?
Государственный гимн Швейцарии не так стар, как гимн многих других стран. Государственный гимн Швейцарии был написан в 1841 году. С тех пор национальный гимн исполнялся на многочисленных патриотических мероприятиях. Первоначально он не был принят в качестве государственного гимна, несмотря на многочисленные предложения страны сделать его таковым. С 1961 по 1981 год национальный гимн Швейцарии был заменен другой песней под названием «Когда ты звонишь, моя страна». В конце концов, швейцарский псалом был провозглашен официальным гимном страны. В 1981 текст швейцарского псалма был положен на мелодию «Боже, храни королеву», которая является одной из самых успокаивающих мелодий для национальных гимнов по всему миру. Следует отметить, что ведутся споры о том, следует ли изменить этот национальный гимн Швейцарии.
Сколько языков в гимне Швейцарии?
Из-за расположения Швейцарии в Европе национальный гимн Швейцарии был переведен на четыре разных языка. Все четыре языка обычно поются, когда играет национальный гимн Швейцарии. Оригинальная песня была написана на немецком языке, но национальный гимн был переведен и на все другие национальные языки. Четыре отдельных национальных языка Швейцарии — немецкий, французский, итальянский и ретороманский. Государственный гимн официально переведен на все четыре языка. Поскольку английский язык является универсальным языком, национальный гимн Швейцарии также переведен на английский язык.
О чем говорит швейцарский национальный язык?
В национальном гимне Швейцарии есть несколько отдельных частей. Во-первых, национальный гимн Швейцарии рассказывает о красивых пейзажах, расположенных в Швейцарии. Швейцарские Альпы играют важную роль в национальном гимне. Швейцарский национальный гимн также говорит о жизни под звездным небом и о щедрости милосердного Господа. Подобно другим национальным гимнам, национальный гимн Швейцарии также призывает народ Швейцарии к упорной борьбе во времена раздоров и трудностей. Это преобладающие темы национального гимна Швейцарии, который состоит из четырех отдельных куплетов.
В Швейцарии проводится конкурс на новый национальный гимн?
За последние несколько десятилетий поступило множество предложений относительно нового государственного гимна Швейцарии. В конце концов, в 2013 году был создан комитет для наблюдения за публичным конкурсом на предложение новых текстов для государственного гимна Швейцарии. Существует множество источников вдохновения для разных людей, пытающихся написать новый национальный гимн, и в 2015 году в Интернете было опубликовано шесть предложений. Людей призвали проголосовать за понравившуюся версию. Конкурс продолжается, а новый текст государственного гимна еще не обновлен. Во многих предложениях по новому национальному гимну говорится о цветах флага Швейцарии и о том, что они могут означать. Сейчас в Швейцарии живет множество людей, которые с нетерпением ждут принятия нового государственного гимна, который мог бы лучше отражать ценности страны.
Текст гимна Швейцарии
Гимн Швейцарии
Есть ли неравенство? – Многоязычие в обществе
Сесиль Мулен
В швейцарских федеральных учреждениях национальные языки изо всех сил стараются обеспечить равное использование. Дискриминация в профессиональной сфере приводит к отсутствию возможностей трудоустройства для их сотрудников, независимо от их родного языка. Из-за большой склонности к немецкому языку пренебрежение остальными национальными языками является основной проблемой, которую необходимо решить, чтобы восстановить языковой баланс в федеральной администрации.
Ключевые слова: Швейцария – Федеральные ведомства – Многоязычие – Несправедливость – Равенство – Дискриминация
ГОРЬКАЯ ПРАВДА О ШВЕЙЦАРИИ
В утопическом мире
многоязычие процветает в каждом гражданине. То, что мы называем «швейцарским
модель», или, точнее, «рецептивное многоязычие» можно почти считать
как безупречный. Рецептивное многоязычие состоит во «взаимопонимании».
(Stotz 2006: 247), понятное понимание языка, который не является
свободно говорит, что позволяет владеть четырьмя национальными языками, в том числе немецким,
Французский, итальянский и ретороманский, чтобы сосуществовать вместе, позволяя каждому гражданину
общаться друг с другом. Среди четырех национальных языков немецкий
самый распространенный, за ним следуют французский, итальянский и затем ретороманский. Это лингвистическое
мир символически помогает стране оставаться единой. Это было желанным
другими странами и считается символической чертой Швейцарии. Тем не менее, пока
эта лингвистическая модель официально кажется сильной и достаточной, когда она
достигает запрошенной лингвистической квоты в федеральных учреждениях, реальность немного
другой и далекий от ожидаемого совершенства. В то время как в Швейцарии четыре
национальные языки, федеральные ведомства признают только три официальных языка,
а именно немецкий, французский и итальянский языки, и по закону они считаются равными. Меньшинство
национальные языки Швейцарии представляются недостаточно представленными и
страдают от дискриминации. Чтобы противостоять этому неравенству, был принят ряд мер.
уже реализовано, но еще предстоит проделать работу, чтобы исправить текущую несправедливость
что второстепенные языки экспериментируют. Анализ швейцарского лингвистического
ситуация в федеральных офисах будет представлена вместе с
введение многочисленных профессиональных вопросов несправедливости, что такие обстоятельства
привело к. Для завершения этого исследования важно сосредоточиться на будущих ключевых
решения для улучшения текущего представительства меньшинств
языков в рамках федер.
ЧТО ВАМ НУЖНО ЗНАТЬ
В каждом федеральном учреждении (например, в Федеральной канцелярии, Федеральном министерстве юстиции и полиции или Федеральном министерстве внутренних дел) Федеральный совет требует, чтобы процент занятых носителей одного национального языка соответствует специфике языкового населения региона (Weil 1995: 35). Хотя этот пример доказывает, что швейцарские немцы хорошо представлены, это не относится к остальным языкам. Также необходимо иметь в виду, что по закону каждый человек имеет «право иметь возможность практиковать свой собственный язык» (Кюблер и др., 2009 г.).: 4), но эта концепция далеко не соблюдается, так как общая привычка отдавать предпочтение немецкому языку, независимо от родного языка, довольно широко распространена. Эта проблема приводит к тому, что языки меньшинств немного забываются и считаются неравными по сравнению с преобладающим использованием немецкого языка среди федеральных служащих (Kübler et al. 2009: 9-11). Кроме того, кажется, что офисы не могут предоставить точные количественные данные о языковом представительстве на их рабочем месте (Фридрих 2008: 6), как если бы эта информация оставалась скрытой от глаз общественности. Наличие второстепенного языка в качестве родного по своей сути не означает, что человек автоматически будет использовать его для общения в своей профессиональной сфере, и это можно легко доказать, наблюдая за загадочной языковой ситуацией в швейцарских федеральных учреждениях. Чтобы улучшить положение носителей романских языков меньшинств, особенно итальянского, в 2008 г. Консультативный комитет Конвенции обратился к Федеральному совету с просьбой «улучшить латинское представительство на всех уровнях федеральной администрации» (Friedrich 2008, 6). по защите национальных меньшинств. К сожалению, как замечает Фридрих, «самое меньшее, что можно сказать, это то, что Федеральный совет сам не подает пример, поскольку ему не разрешено писать отчет на итальянском языке, важность которого недостаточна для того, чтобы его можно было перевести на каждый язык». из трех официальных языков. Поэтому есть сомнения относительно ее готовности, когда она обещает государству Тичино [итальяноязычному] принять меры в пользу итальянского языка» (Фридрих, 2008: 6). Таким образом, можно предположить, что Федеральный совет не считает продвижение многоязычия делом крайней необходимости и пока не считает его проблематичным.
УВАЖАЙТЕ МОИ ПРАВА!
В предыдущем
исследовать. Повторяющимися были предубеждения против итальянцев,
преобладание немецкого языка наряду с поведением сотрудников, говорящих на меньшинствах
национальные языки в отношении языка, который они выбирают для использования в своей профессиональной
последствия. Кюблер и др. (2009) задумал эксперимент, отправив стажеров
в двух федеральных офисах (одинакового размера, одинаковой важности и оба в штатных
контакт с кантональными властями), чтобы продемонстрировать, что «существует связь между
представительство языковых сообществ в федеральном ведомстве и
использование языков в одном и том же офисе» (Кюблер и др. , 2009 г.).: 12). Главные находки
будут представлены в следующих параграфах. Пападопулос, принимавший участие
в этом исследовании, также написал свой собственный комментарий (2011 г.) исследования, в том числе конкретные
подробности, касающиеся их результатов, которые были опущены в первоначальном отчете. Вайль
(1995) также писал о различных языках, используемых швейцарским федеральным ведомством.
сотрудники.
«Language Scramble» от magdalar лицензирован CC BY-NC-ND 2.0
Лингвистическая
рационализация
Кюблер
и другие. (2009 г.) утверждают, что
при этом каждый имеет право общаться только на своем родном языке
(пока это швейцарский национальный язык), на самом деле это право едва ли
тренировался. Действительно, кажется, что новое понятие, названное «лингвистическая
рационализация» (Kübler et al 2009, 4) неофициально заменила это право.
Он состоит в сужении доступных языков до одного, который используется
работодателем и работником в качестве единственного средства коммуникации. Эта концепция
наносит серьезный ущерб языковой идентичности, а также влияет на швейцарскую администрацию.
имидж, так как не может уважать право, данное своим сотрудникам. Кажется
что, хотя это право достаточно хорошо известно, его практическое применение зависит
целиком по правилам каждой конторы (Friedrich3008, 1). В Kübler et al. (2009 г.)
исследования можно было заметить различия между двумя исследованными федеральными ведомствами.
Предлагаемый пример состоит в том, что офис А переводит свои внутренние сообщения таким образом,
что каждый сотрудник может в равной степени получить к ним доступ и понять их, находясь в офисе
Б имеет тенденцию только переводить свои внешние коммуникации.
Вот всемогущий немецкий
С точки зрения языкового представления,
господство немецкого вполне присутствует. Кажется, что большинство сотрудников, работающих
в Федеральном департаменте обороны, гражданской защиты и спорта в первую очередь
включают говорящих на немецком (швейцарском) языке (Kübler et al. 2009: 6-7). Тем не менее, он имеет
было замечено, что меньшинства были более чем точно представлены в федеральном
Министерство юстиции и полиции и Федеральное министерство внутренних дел ((Кюблер
и другие. 2009: 7). в Федеральной канцелярии больше представлен латинский язык
языков (французский и итальянский) среди своих сотрудников. Это связано с тем, что
он отвечает за переводы, что объясняет, почему языки меньшинств так
очень необходимо (Кюблер и др. 2009: 7). Другое объяснение заключается в том, что
представительство меньшинств на рабочем месте влияет на язык, используемый
сотрудников: «по статистике языковой состав
сотрудники федерального офиса влияют на использование французского языка:
исследователи заметили, что чем больше языковых меньшинств [французских, итальянских и
ретороманский] представлены в офисе, тем больше используется французский язык. Однако это
корреляция не относится к итальянскому языку, который используется очень редко, независимо от
языковой профиль сотрудников» (Кобельт 2015: 37). Нужно так много
Французские и итальянские переводчики объясняют это другим неравенством. Фридрих (2008 г.),
работает в швейцарской ассоциации «Helvetia Latina», основной целью которой является
продвигать многоязычие в федеральной администрации, заявляет, что немецкий
часто является исходным языком, на котором наиболее важные объявления и
решения принимаются, поскольку большинство руководителей говорят по-немецки. Действительно, это
отмечено, что «девять важнейших законодательных актов из десяти
изначально были написаны на немецком языке, и этот итальянский отсутствовал в качестве оригинала
язык письма» (Пападопулос 2011: 118). Следовательно, единственный раз
где французский или итальянский используются в качестве основного языка для менее важных
решения относительно Швейцарии. Французский язык широко используется для международных
имеет значение. К сожалению, употребление итальянского языка нельзя считать широким: оно встречается
исключительно во время общения с Италией или официальных решений, касающихся
Тичино. Поэтому немецкий язык считается «чрезмерно используемым» в отношении написания швейцарского языка.
законодательные акты, в которые вмешивается Федеральный совет (Kübler et al. 2009: 17).
Наглость подачи заявления в качестве иностранца
Говорящий по-немецки
Было замечено, что некоторые
у представителей меньшинств было меньше шансов получить работу или подняться по иерархической лестнице. А
неоднократное явление было замечено, когда руководители искали найма. Действительно,
они склонны нанимать граждан, говорящих на том же языке, что и они. Поскольку большая часть
руководители — выходцы из Швейцарии и Германии, поэтому они в основном нанимают
немецкоязычных сотрудников, так как немногие из них «осведомлены о необходимости
культурное разнообразие в пределах их службы» (Papadopoulos 2011: 119). Конечно,
этот поступок не является преднамеренным. Итальянский язык менее распространен,
обездоленный. Таким образом, итальяноговорящие люди с меньшей вероятностью будут приняты на работу или
сами становятся руководителями (Kübler et al. 2009: 14). Это приводит к порочному
круг, так как, даже если итальянец нанят, они не смогут
стать исполнительным и, таким образом, не будет нанимать больше итальянских сотрудников, что повлияет на их
соотношение. Как следствие, было замечено, что «доля
италоязычных абитуриентов значительно ниже ожидаемых значений: на
эффект самоцензуры, носители итальянского языка не хотят баллотироваться в федеральные
рабочих мест» и что «существует давление в отношении лингвистической рационализации, поэтому
что меньшинства не заявляют о своих правах, а приспосабливаются, используя
основной язык» (Papadopoulos 2011: 119). Как Кюблер и соавт. уведомление,
«парадоксально, но правило о том, что каждый человек имеет право на выражение
себя на своем родном языке становится центром этой порочной вербовки
круг, что приводит к латинской дискриминации. Как следствие, чем больше немцев
в офисе, тем больше немецких соискателей нужно нанять, что
укрепляет немецкое представительство в этом офисе и так далее» (Кюблер и др. , 2009:
14). Кроме того, во время собеседований при приеме на работу носители немецкого языка менее склонны демонстрировать
их многоязычные навыки, потому что они говорят на том же языке, что и их собеседник (Kübler et al. 2009:
14). Говорящие на французском и итальянском языках не экспериментируют с одинаковым языковым комфортом.
так как им нужно переключиться на неродной язык. Таким образом, они уже лингвистически оцениваются во время
их интервью, так как им нужно показать свои навыки немецкого языка, в то время как немецкий
говорящим, возможно, потребуется показать свои способности позже на работе. В некоторых случаях,
их языковые навыки даже не проверяются (Papadopoulos 2011: 119). Этот
углубляет разрыв между языковым равенством.
«Молодой человек на собеседовании при приеме на работу» от amtec_photos под лицензией CC BY-SA 2.0
ОБЕСПЕЧЕНИЕ ПРАВОСУДИЯ ДЛЯ МЕНЬШИНСТВ
Предложения по решению
проблема равенства
Кажется, что в то время как швейцарцы
языковая квота в отношении сотрудников, работающих в федеральных учреждениях, соответствует
с региональной пропорцией каждого национального языка, основная проблема заключается в
в рамках фактической практики менее распространенных языков, соответственно французского
и особенно итальянский, поскольку, как было сказано ранее, ретороманский не был включен. Кюблер
и другие. предложить пять способов положить конец или хотя бы уменьшить эту несправедливость.
Эти рекомендации заключаются в том, чтобы «инвестировать в лингвистическую подготовку
федеральных служащих в целях улучшения их свободного владения малыми языками», «повышение
осведомленности во внутренней сфере управления», «стирании
языковая предвзятость в отношении найма», «поощрение многоязычия во внутренних
администрации» и «принимая во внимание принудительные меры в отношении языкового
представительство среди сотрудников» (Kübler et al. 2009: 16-17).
Идеи на практике
Для начала было бы
хорошая идея напомнить сотрудникам об их языковых правах в рамках федерального
администрации и помочь им утвердить это, поскольку кажется, что те, кто говорит на
второстепенный язык предпочел бы вести себя сдержанно и говорить на основном языке
чем занять позицию. Также было бы интересно выделить конкретные критерии
относительно собеседований при приеме на работу, таких как обязательная способность говорить как минимум на двух
языки. Эти навыки должны быть продемонстрированы во время собеседования и немецкого языка.
динамики также должны будут пройти тест, который в настоящее время им не нужен (Kübler
и другие. 2009 г.: 14). Другим вариантом может быть требование как минимум двух
интервьюеров, говорящих на разных официальных языках, так что работа
кандидат должен продавать себя на двух языках одновременно. Другой
решение, которое уже довольно распространено в компаниях, было бы
создание языковых курсов в рабочее время или вне работы,
используя покровительство компании. Каждый сотрудник, не демонстрирующий достаточно
двуязычные (или многоязычные) способности должны регулярно посещать эти курсы для
языковое усовершенствование. Действительно, эти средства привели бы к увеличению французского
и понимание итальянского, если не беглость. Таким образом, сотрудники будут
равное обращение во время собеседований при приеме на работу и имеют больше шансов достичь более высокого
должностные функции, независимо от их обычного языка. Кроме того, федеральные
офисы должны нести ответственность за свое языковое соотношение и должны столкнуться с
последствия, когда они не соблюдают установленный законом процент. Другой путь
дальнейшее продвижение многоязычия означало бы упор на национальные языки
преподавание с сегодняшнего дня, «решение в пользу английского языка как первого иностранного
уже сделано или неизбежно» (Stotz 2006: 259). английский вместо рецептивного
многоязычие и роль нового lingua franca оказывает огромное влияние на швейцарский язык.
идентичность, так как люди уже начинают переходить на английский для общения с
друг друга, если они не говорят на одном родном языке. английское существо
вводится в качестве первого иностранного языка в школе вместо одного из
национальные языки, скорее всего, будут «атаковать
[…] гармония между языковыми сообществами» (Stotz 2006: 260). После
предыдущих заявлений, швейцарское многоязычие считается все еще «несовершенным» (Пападопулос
2011: 118). Поощрение людей говорить на двух или более национальных языках
укрепит социальную сплоченность и приведет нас к более гармоничному
отношения к нашему языковому представлению и позволяют нашему «мифическому» многоязычию
мира, чтобы окончательно совпасть с реальностью.
Библиография
Friedrich, P. 2008. Rapport de
l’observatoire des langues . Берн. 9 р.
URL: http://www.helvetia-latina.ch/wp-content/uploads/2016/07/rapport_OdL_2007corr.pdf.
Kobelt, E. 2015. Enjeux du plurlinguisme à l’administration fédérale: la représentativité
à l’épreuve de l’efficacité . Докторская диссертация, Университет Лозанны.
Кюблер Д.,
Пападупулос, И. и Маццолени, О. 2009. Le plurilinguisme de la
Конфедерация. Представительства и практика лингвистики в администрации
федеральный . Берн: Fonds national suisse. 1-19.
Пападопулос, И. 2011. Ле
plurilinguisme imparfait de l’administration fédérale suisse. Les Cahiers de
л’Ориент . 3.103, 118-120.
Стоц, Д.
2006. Нарушение мира: борьба вокруг многоязычия в Швейцарии. Языковая политика . 5.3, 247-265.
Weil, S. 1995. Презентация де ла
многоязычная ситуация в федеральной администрации: пример
общение на предприятии.
Leave a Reply