как выйти на рынок Латинской Америки и не затеряться среди его карнавалов — Дизайн на vc.ru
Команда «Того самого агентства» рассказывает, что нужно учитывать в местной культуре и дизайне при выходе на рынок LATAM.
1417
просмотров
Перспективы рынка LATAM
В список латиноамериканских стран входят те государства Северной и Южной Америк, где говорят на произошедших от латыни языках — испанском, португальском и французском. В том числе к ним относятся Мексика, Бразилия, Аргентина, Перу, Боливия и Чили.
Это развивающийся рынок, на который успешно выходят и мировые лидеры в своих отраслях. С 2016 по 2018 год подразделения Airbnb, Netflix и Uber выросли в регионе LATAM больше, чем где-либо ещё в мире. Несмотря на высокий уровень инфляции в этом году, регион остаётся важным мировым рынком.
Культурные особенности
Рынок латинской америки далеко не единообразен — он состоит из 20 стран и сотен разных культур. Там переплетаются обычаи коренных американцев, наследие бывших африканских рабов и колониальное прошлое.
Языки Латинской Америки
Большая часть населения региона говорит на португальском или испанском, но также распространены и коренные языки — кечуа, майа, ацтеков. Но даже португальские и испанские языки могут отличаться сильно в зависимости от страны. Аргентинский испанский сильно отличается от колумбийского, чилийский от перуанского — хотя эти страны расположены по соседству.
Испаноязычный мем, который показывает разницу в разновидностях испанского в латинской америке.
Когда дело доходит до продвижения компании в странах LATAM, важно учитывать эти языковые отличия. Иначе местные жители не будут воспринимать ваш продукт как близкий им и их культуре. Согласно исследованию консалтинговой компании CSA Research, 76% потребителей предпочли бы сайт на их родном языке. К тому же лишь 5% населения Латинской Америки говорит по-английски, поэтому важность точного перевода на местные языки высока.
Культурное разнообразие внутри стран
Латиноамериканские страны отличаются не только между собой, но и внутри себя. Показываем на примере Бразилии, как сильно регионы могут отличаться:
- На юге Бразилии будет сильно влияние европейской культуры — за последнее столетие туда переехало много немцев и итальянцев, которые привнесли свой колорит.
- На северо-востоке Бразилии очень тёплый климат, где находится большое количество пляжей: туризм — основная отрасль экономики там.
- На юго-востоке Бразилии расположены крупные экономические центры — Сан-Пауло и Рио-Де-Жанейро. Там вы сможете найти знающих подрядчиков и сотрудников, но и конкуренция там тоже повышенная.
Нейминг для рынка LATAM
В большинстве случаев крупные компании, которые заходят на рынок Латинской Америки не меняют название и логотип. Причина — схожесть испанской и португальской письменности с английской. Однако почти все крупные местные компании названы на испанском или португальском — например, сеть магазинов Falabella в Чили или Bodega Aurrera в Мексике. Поэтому если вы хотите слиться с местным рынком, то стоит поработать над названием компании на латинских языках или же объединиться с уже существующим брендом.
Важно отметить, что слоганы компании необходимо перепроверять вместе с носителем языка из страны, на рынок которой вы планируете выходить. Случаев, когда неправильный перевод или дополнительный контекст превращал компанию в мем на новом рынке, тьма. Например, когда производитель ручек для письма Parker выходил на мексиканский рынок, то они использовали слоган “No chorrea en tu bolsillo para embarazarte”. В переводе с испанского это означает «Не накапает в карман — вы не забеременеете», оригинальный слоган звучал так: «Не протечёт и не опозорит вас».
Айдентика компании для рынка LATAM
Подстраивать айдентику компании под местный рынок или нет — выбор, который нужно делать индивидуально для каждого бизнеса. Для кого-то нужно лишь немного поменять форму упаковки, для других же производителей желательно полностью переосмыслить позиционирование компании.
Российский косметический бренд Natura Siberica полностью адаптируется под новые рынки. Для того, чтобы выйти на рынки Бразилии, компания, сделала упаковку ярче, а ароматы более сильными. Это помогло их продукту лучше подходить под запросы местных потребителей.
Вместо вывода
Несмотря на то, что рынок LATAM далёк от нашей повседневности, их культура нам ближе и понятней, чем арабский или азиатские миры. В большинстве случаев дизайн, который подходит европейскому и американскому рынку, хорошо проявит себя и в странах Латинской Америки. Возможно, вам нужно будет минимально изменить фирменные цвета, слоган или формулу продукта, но эти изменения вряд ли будут глобальными.
***
Если вы хотите выйти на новый рынок, то мы в «Том самом агентстве» будем рады вам помочь.
На испанском говорят в шести странах ЧМ, но иногда не понимают друг друга.
В чем хитрость языка? — Аргонавтика — Блоги
На Кубе – самая быстрая версия.
Испанский – второй по распространенности родной язык в мире после китайского. На нем говорят более 460 миллионов человек. На ЧМ-2022 будут сразу шесть стран, где за испанским закреплен официальный статус: Испания, Эквадор, Аргентина, Мексика, Коста-Рика, Уругвай. Всего таких государств – 20.
Легко догадаться, что испанский на мысе Фроуард (Чили, самая южная точка континентальной Южной Америки) и на Канарских островах (Испания, архипелаг рядом с северо-западным побережьем Африки) – это не совсем один и тот же язык с одинаковой грамматикой, фонетикой, лексикой. Отличия есть.
Чтобы узнать о них больше, мы поговорили с Марией Владимировной Симоновой, кандидатом филологических наук и старшим научным сотрудником кафедры медиалингвистики факультета журналистики МГУ. Она работала и в Испании, и в Гватемале, и на Кубе, поэтому на практике наблюдала трансформации языка.
Главное об испанском: символ – уникальная буква ñ, есть графическое ударение и перевернутый вопросительный знак
– Как бы вы охарактеризовали испанский? Не с научной точки зрения, а с ракурса носителя?
– Испанский – это язык любви и эмоций, как и многие другие языки романской группы, куда входят французский и итальянский. Эмоций и положительных, и отрицательных. Вербальный язык в испанском нельзя представить в отрыве от невербального языка жестов. Сразу чувствуется темперамент, всегда понятно настроение человека через его речь.
После ухода Франсиско Франко (управлял страной в 1936-1975 годах) испанский оказался в переходном периоде, и сейчас в нем царит свободолюбие, разговорность и легкость, которой не было при режиме.
Пример: Испания – одна из первых стран, где были приняты законы в защиту прав женщин и законы гендерного равноправия в языке, появилось развитое феминистское движение. Даже появился специальный законодательный орган, который следит за выполнением этих законов, – Институт женщин. Внутри Испании есть понимание, что язык является мачистским – многих слов и явлений не существует в женском роде. Уже на протяжении 20 лет идет борьба с Королевской академией испанского языка, чтобы ситуация изменилась. Например, слово врач – только мужского рода, médico. Если речь идет о женщине, меняется только артикль: la, а не el. Но успехи есть.
– Удивился, что главным символом испанского считается буква. Ñ – как она появилась, как ее произносить?
– Ñ – это визуальное воплощение популяризации испанского языка, символ испаноязычного мира.
Ранее этот звук записывался как «nn», затем одна n перешла в надстрочную тильду – как раз та самая полоска над «n». А в каталонском языке, например, этот звук записывается как «ny».
При произношении обычной буквы «n» язык наверху касается альвеолы (чуть ниже основания зубов). Для «ñ» нужно весь корпус языка прижать к небу. Важная особенность: мы не должны произносить мягкий знак в сочетании «ñ» и гласной. Не должно быть «нья», после звука «ñ» сразу следует гласная. Нехарактерное сочетание для русского языка. Некоторые названия испанских местностей у нас в таких случаях произносятся с мягким знаком, хотя это не совсем правильно.
– Какие еще звуковые особенности? Некоторые называют испанский язык шепелявым.
Да, буква «c» – шепелявый звук, нужно поднять кончик языка к небу и отодвинуть чуть дальше от зубов. Тут уже появляются расхождения в разных регионах: в Южной Америке это больше похоже на русскую «с», но кончик языка все равно ставят наверх, а на юге Испании, в городе Кадис, откуда Колумб отплывал в Америку, звук и вовсе становится межзубным. В Андалусии звук не ярко выражен.
Другие особенности: «b» и «v» произносятся одинаково. Русского звука «в», когда мы прикусываем нижнюю губу, нет. Твердая «б» передается, например, в начале слова или после гласной. Обычно «b» и «v» звучат слабо, не очень выражено. Мы не сжимаем губы до конца и оставляем небольшую щель, чтобы прошел воздух.
«J» – гортанный звук «х», очень редкий для русскоязычного слушателя.
– На письме выделяются графическое ударение и двойные знаки вопроса и восклицания. В чем их необходимость?
– Графическое ударение необходимо для фиксации нетипичных случаев ударения. Так на письме обозначаются исключения (matemáticas – математика).
Двойные знаки вопроса и восклицания сразу дают понять интонацию предложения. Не поставить соответствующий знак перед началом вопроса – орфографическая ошибка. Более того, такие знаки не всегда бывают в начале предложения – иногда они ставятся после запятой, и после знака продолжают писать с маленькой буквы – это всего лишь часть предложения. Просто первую часть читают спокойно, а вторую – уже с вопросом или восклицанием: Hola, ¿cómo te llamas? (Привет, как тебя зовут?). Так читатель сразу меняет интонацию.
– Почему многие называют испанский язык кастильским? Под таким названием он даже официально закреплен в некоторых южноамериканских странах.
– Важно понимать, что испанский язык – это кастильский язык. Просто два разных названия одного языка.
Кастилия – территория, откуда язык начал распространяться. Испания – страна. Многие латиноамериканцы недолюбливают испанцев из-за колонизации и жестокого отношения к коренному населению в период завоеваний, поэтому отказываются от термина «испанский язык» в пользу кастильского языка. Так открещиваются от Испании и обращаются к историческим корням родного для них языка.
Различия в диалектах: скачущий темп речи (на Кубе говорят быстрее всего), южноамериканцы не успевали за лексикой испанцев
– Какие есть подходы к классификации испанских диалектов?
– Самая простая классификация: испанский в Испании и испанский в Латинской Америке. Диалекты выделяются повсеместно, даже внутри одной страны их может быть несколько, поскольку от региона к региону меняются грамматические, фонетические, лексические признаки.
– Читал, что одно из главных различий – феномен под названием восео. Расскажете?
Восео – грамматическое явление, распространенное, например, в Парагвае, Уругвае и Аргентине. Происходит замена личного местоимения второго лица единственного числа: вместо фамильярного местоимения «tú» («ты») используется «vos». Из-за этого меняется и грамматическая форма глаголов, они принимают особую парадигму спряжения.
Есть еще устедео – от «usted», вежливой формы обращения к высокопоставленному собеседнику. В Испании от нее отказались в повседневной жизни, а в Колумбии, например, все еще используется очень часто вместо обычного «tú».
– Какие факторы влияют на разнообразие испанского?
– Сильно влияют география и политика. Во-первых, в горах существовала изоляция, и язык слабо обновлялся. Во-вторых, южноамериканцы пропускали некоторые инновации языка в Испании. Хороший пример – машина. В Испании это coche, а в Южной Америке – carro. Тогда как в Испании сейчас carro означает тележку, повозку, какую-то рухлядь. Испанцы далеко ушли, а в Южной Америке осталось по-старому.
В Мексике очевидно влияние индейских племен и коренных языков. Заметно притормаживание изменений, которые из-за океана регламентировала Королевская академия испанского языка. Центральная Америка ощущала влияние США и английского языка, очень много англицизмов, развивается спанглиш – смесь английского и испанского – через латиноамериканцев, которые живут в США. Могут проспрягать английский глагол по правилам испанского, могут использовать его во времени, которого нет в английском.
– Что в грамматике, лексике, фонетике?
В грамматике выделяются управление глаголов и употребление предлогов. В Испании говорят предлог «a», имея в виду «в неделю», «в день», «в месяц». В Латинской Америке допускается предлог «en», буквально означающий «в».
Очень много лексических отличий. Coger в Испании – сесть в транспорт, в Южной Америке – глагол с очень негативным значением изнасилования. И Королевская академия испанского языка в словаре дает пометки: слово употребляется в конкретном регионе или в конкретной стране. Особенно актуально в тех случаях, когда одно слово в разных странах обозначает разные вещи. Например, guagua – это может быть и автобус (Куба, Доминиканская Республика, Канарские острова), и грудной ребенок (Чили, Аргентина, Боливия, Колумбия, Эквадор, Перу), и ерундовая вещь, пустяк (Испания).
Фонетика различается, легко проследить на примере сочетания «ll». В центре Испании, в Кастилье произносится как «ль», на юге Испании – напряженный звук «й», в Центральной Америке – «джь». В Гватемале в середине слов – звонкий «й», в начале – «джь». В Парагвае, Уругвае, Аргентине – очень звонкий «дж».
И особенно заметно, как скачет темп речи.
– Сильно меняется?
– Да, хотя бы внутри самой Испании. В центре говорят в нормальном темпе, на севере помедленнее, на юге в сравнении с другими регионами – очень быстро.
И за пределами то же самое. Я жила в Гватемале и на Кубе: в Гватемале говорят очень медленно, вообще спокойный народ относительно других испаноговорящих, даже язык жестов не так развит. Испанский на Кубе считается самой быстрой версией языка, трудно осваивать из-за особенностей произношения – пропускают много звуков. Считается, что переводить речь кубинцев – самая сложная задача для переводчика с испанского.
Любопытно, что они спрашивали меня: «Ты испанка или нет?» На ответ о том, что я русская, они задавали другой вопрос: «Но ты учила испанский язык в Испании?» Они воспринимали меня как испанку, носителя кастильского варианта языка. Но когда я вернулась в Испанию, схватив ритм и интонацию Гватемалы, меня уже спрашивали: «Ты что, из Латинской Америки?» Они ловко схватывают разницу.
– Главный вопрос: испанец и латиноамериканец все равно легко понимают друг друга? Нет проблем?
– Проблемы есть. Лично была свидетелем, как испанец говорил с кубинцем и ничего не понимал. Ну, кубинцев всем сложно понимать.
Главный камень преткновения – все-таки лексика. Очень разная лексическая наполняемость, сильно отличаются устойчивые выражения, могут не понимать юмор. Именно сами слова обычно понимают, так что с фонетикой чуть проще. Трудности возникают именно с осмыслением содержания речи.
Фото: globallookpress.com/Tomi Hänninen, Roberto Maya, David Klein
Почему бразильцы говорят на португальском, а не на испанском?
Бразильцы — единственные люди в Латинской Америке, для которых португальский (не испанский!) является основным языком. Это может быть причиной путаницы для многих людей, впервые посещающих Бразилию. В конце концов, официальным языком большинства соседних стран, таких как Аргентина, Уругвай, Венесуэла и Перу, является испанский.
Так почему бразильцы говорят на португальском, а не на испанском?
Открытие Бразилии
Возвращаясь к концу 15 века, многие европейские мореплаватели исследовали Атлантику в поисках новых земель. Среди исследователей были Христофор Колумб, Джон Кэбот, Фердинанд Магеллан, Джованни да Верраццано и Педро Альварес Кабрал.
Вскоре после того, как Колумб открыл Америку, Испания поспешила обеспечить суверенитет над ней, прежде чем любая другая страна смогла сделать то же самое. К несчастью для них, Португалия тоже решила отправиться в путешествие в Америку.
В 1494 году Испания и Португалия подписали Тордесильясский договор, по которому их права были разделены вдоль демаркационной линии между двумя империями. Испания получит доступ ко всем землям к западу от линии. С другой стороны, Португалия могла свободно завоевывать все на востоке.
Излишне говорить, что к западу от линии предстояло исследовать гораздо больше земли. Благодаря этому Испания смогла колонизировать большую часть того, что мы сегодня знаем как Латинскую Америку. И именно поэтому такие страны, как Аргентина, Чили, Панама и Коста-Рика, говорят по-испански.
Колонизация Бразилии
Итак, Испания начала колонизировать все к западу от Тордесильясского договора. Тем временем Португалия получила лишь небольшой участок земли у Атлантики. Этот участок земли был в основном только побережьем Бразилии, представленным сегодняшними юго-восточными и северо-восточными регионами.
В начале колонизации Бразилии португальцы больше всего интересовались бразильским деревом, полезным видом дерева, произрастающим здесь. Посмотрите видео учителя Леннона «Почему Бразилия называется Бразилией», чтобы узнать об этом больше. Однако другой продукт становился все более и более экономически интересным для Португалии: сахарный тростник.
Сахарный тростник быстро стал основной культурой в Бразилии. В конце 16 века сахарный тростник пользовался большим спросом, и экономика Бразилии в значительной степени зависела от него. Из-за этого бразильские плантаторы начали мигрировать вглубь страны в поисках более плодородной земли.
Благодаря этим экспедициям они обнаружили огромное количество золота, особенно в Минас-Жерайсе. В стране началась золотая лихорадка, которая привела к еще большей экспансии Бразилии. В течение следующего столетия были проведены границы современной Бразилии, и наша страна, наконец, приобрела такой вид, какой она является сегодня.
Бразильский португальский язык
Конечно, до прихода португальцев в Бразилию здесь проживало много коренных жителей. Миллионы, на самом деле.
По ходу истории европейский португальский язык от колонизаторов начал перенимать кусочки местных диалектов. Языки коренных народов, такие как тупи и гуарани, оказали большое влияние на современный бразильский португальский язык. Более того, африканские рабы, привезенные в Бразилию, также внесли свой вклад в язык, привнеся в нашу культуру свои диалекты.
Сегодня бразильский и европейский португальский язык имеют небольшие различия в словарном запасе и грамматике, но большие различия в произношении. Тем не менее, эти два языка в целом остаются очень похожими. Чтобы узнать больше, ознакомьтесь с записью в нашем блоге: Европейский португальский и бразильский португальский — в чем основные различия?
Учить португальский
Теперь, когда вы немного узнали о происхождении бразильского португальского языка, как насчет его дальнейшего изучения? В языковом центре Caminhos вы не только изучаете португальский, но и погружаетесь в бразильскую культуру. Мы предлагаем различные курсы, среди групповых занятий и индивидуальных занятий, поэтому люди выбирают то, что лучше подходит для их нужд. В Caminhos мы предлагаем курсы португальского языка на 10 различных уровнях, от начального до продвинутого, включая специальный класс для носителей латинского языка.
Caminhos организует бесплатные мероприятия каждый день недели, чтобы поощрять практику португальского языка и общественные мероприятия. Кроме того, школа также предоставляет своим ученикам студенческую визовую поддержку и проживание в Рио-де-Жанейро.
Автор
Бразильцы говорят на португальском, а не на испанском. Вот почему.
Исходная страница из Tratado de Tordesilhas, Joserebelo — Biblioteca Nacional de Lisboa
Планируете празднование Дня Бразилии? Немного португальского может добавить атмосферы.
Бразильцы говорят на португальском, а не на испанском языке. Поскольку это единственная страна в Южной Америке, официально говорящая на этом языке, за этим уникальным культурным наследием стоит интригующая история.
Шон Чаффин
Все начинается с Папы, договора и неизведанного континента.
После того, как Христофор Колумб «открыл» новый мир, Испания и Португалия бросились колонизировать эти новые земли. Пытаясь поставить своего соперника в тупик, Испания обратилась за поддержкой к папе, уроженцу Испании Александру VI. Он создал демаркационную линию, чтобы разделить претензии народов в рамках Тордесильясского договора 149 г.4.
Именно благодаря этому чудесному и судьбоносному решению бразильцы говорят по-португальски.
Хотя исследование западного полушария было еще на ранней стадии, португальцы, должно быть, не знали, от чего они отказываются, когда подписывали договор с Испанией. Демаркационная линия проходила к востоку от Южной Америки и на север впадала в Атлантический океан.
Испанцам было разрешено исследовать все к западу от линии, в то время как португальцы могли исследовать только земли к востоку от линии — в основном открытый океан. Другие страны проигнорировали договор, но он позволил испанцам исследовать и колонизировать большие части Северной, Южной и Центральной Америки.
Осознав свою глупость, год спустя португальцы пересмотрели договор, и линия была перенесена дальше на запад. Тогда Португалия могла бы, по крайней мере, претендовать на территорию, которая сейчас является современной Бразилией, после того, как она была открыта Педро Альваресом Кабралом в 1500 году. Pau-Brasil ), откуда страна и получила свое название.
Позже бразильцы исследовали глубь суши, чтобы расширить свою территорию. Но Бразилия не была полностью защищена от других стран-захватчиков. В 1555 году французы объявили Рио-де-Жанейро своей собственностью. Португальцы отвоевали его в 1560 году после ожесточенных боев.
_____________________________________________________________________
Вам также может понравиться:
- День независимости Бразилии: 15 вещей. Перерыв с нашими 10 бразильскими музыкальными потоками
- Правдивая история: путешествие по бразильскому времени
- Вот самая важная книга Босса Новы
____________________________________________________________
На протяжении более 200 лет Бразилия была одной из важнейших колоний Португальской империи. Но 7 сентября 1822 года Бразилия отделилась от Португалии.
Дом Педро, сын императора Дома Жуана и исполняющий обязанности регента своего отца в колонии, поддержал бразильских националистов и провозгласил независимость страны от португальской родины. Соглашение было официально согласовано в договоре, подписанном Бразилией и Португалией в 1825 г.
Итак, это малоизвестная история о том, почему бразильцы говорят по-португальски и почему многие аспекты бразильской культуры резко отличаются от культуры их испаноязычных соседей, от музыки до кухни, искусства и многого другого.
На самом деле, мы зайдем так далеко, чтобы сказать, что национальная идентичность Бразилии неразрывно связана с ее языком.
Испанский язык остается языком большей части западного полушария, но для более чем 207 миллионов бразильцев — и еще миллионов во всем мире — португальский язык является законом страны. Это также прекрасный язык для музыки.
Поздоровайтесь с бразильцем
Хотите немного подтянуть свой португальский? Вот несколько общих слов ниже. Хотя бразильцы говорят на португальском, а не на испанском, носители этого языка могут заметить некоторое сходство.
- Привет или доброе утро – Бом диа.
- Добрый день – Boa tarde.
- Добрый вечер или спокойной ночи – Boa noite
- Привет – Oi/Olá
- Пока – Tchau
- До свидания – Adeus
- Пожалуйста – Por пользу
- Увидимся позже — Até mais или até logo
- Спасибо (большое) — (Muito) Obrigado. (если говорит мужчина) или (Muito) Obrigada (если говорит женщина)
- Добро пожаловать или не упоминайте об этом – Não há de quê
- Добро пожаловать – Bem-vindo
Пройдите курс
Нажмите здесь , чтобы просмотреть списки Connect Brazil для виртуального или личного обучения португальскому языку рядом с вами.
Редактор и старший писатель Connectbrazil.com, Шон Чаффин также является внештатным писателем из Крэндалла, штат Техас. Его любовь к бразильской музыке и культуре побудила его написать эту историю, но, как и большинство из нас, он сильно борется с португальскими глаголами, особенно с неправильными.
Мы делаем такие истории, как «Бразильцы говорят по-португальски, а не по-испански».
Leave a Reply