Как перевести название ФМС и другие сведения на английский язык для оформления визы
Как перевести название ФМС и другие сведения на английский язык для оформления визы
Как звучит слово «ФМС» на английском языке должны знать те, кто собирает документы для оформления визы. Неправильный перевод названий и аббревиатур может стать причиной отказа в разрешении на въезд в ту или иную страну. В Консульствах государств Евросоюза, США, Великобритании и многих других стран крайне требовательно относятся к заполнению анкеты. Придраться могут к одной букве, даже если всё остальное идеально.
Даже не зная английский язык, вы, грамотно подойдя к вопросу, сможете корректно заполнить анкету.
Помощь загранпаспорта
Не секрет, что большой процент наших граждан не особенно силён в иностранных языках. Между тем тысячи соотечественников, владея английским на уровне «чайников», умудряются без посторонней помощи подать документы и получить визу. Возможно, ответ на вопрос, как им это удаётся, кроется в природной русской смекалке.
Главным помощником при заполнении анкет должен служить паспорт. Он уже рассчитан на то, что его данные будут читать иностранцы. Ваша задача, всё, что возможно, перенести из паспорта в заявление на визу. В заграничном документе помещены самые важные сведения и именно к ним, как правило, придираются.
Ваша задача, сверяясь, букву за буквой переписать из паспорта в поля электронной или бумажной анкеты. Таким образом, вы получаете в английском варианте:
- Фамилию (обратите внимание, иногда её написание не соответствует русской логике).
- Имя (с этим проще, так как переводы имён на различные языки можно легко найти в интернете).
- Цифирные и буквенные реквизиты паспорта.
- Наименование организации, выдавшей документ.
Переписывая последний пункт, используйте транслитерацию.
Как перевести название службы
Чаще всего, даже знающие язык граждане сталкиваются с вопросом, как правильно вписать название Федеральной Миграционной Службы. Ведь речь идёт о названии важного государственного органа, обладающего правом выдавать заграничные паспорта.
На самом деле, всё не так сложно. Допускается вписывание аббревиатурой. Проблема в том, что по какой-то непонятной причине она не переведена на английский. Вы можете, используя транслитерацию, сделать это самостоятельно. В результате, к примеру, ФМС 20000 превратится в FMS 20000. Если в вашем паспорте написано не ФМС, а УФМС, добавляете букву «U» и переносите цифры из документа в приложение к аббревиатуре.
Образец заполнения анкеты на шенгенскую визу
В первом случае русский аббревиатурный вариант совпадает с английским, так как на общепризнанном международном языке название звучит «Federal Migration Service». Однако, при добавлении слова «Управление», всё меняется. На английском УФМС в полном варианте будет звучать «Federal Migration Service Department», а это уже «FMSD». Так писать не следует. Правильно будет UFMS, что соответствует информации из паспорта.
Если волнуетесь, что такой вариант будет ошибкой, напрасно. Все Консульские отделы привыкли именно к такой аббревиатуре. Возвратов из-за её несовпадения с реальным переводом не случалось. Если в каком-либо Консульстве изменятся требования на этот счёт, они обязательно будут выставлены на сайте Посольства страны.
Перевод иных сведений
Увы, не всё, что требуется перевести, расположено в паспорте. В анкету нужно заносить многое из того, чего не может быть в заграничном документе. Если вы призвали на помощь словарь или «Гугл переводчик», это хорошо, но помните, что логика русского и английского языков разная, что может привести к недоразумениям. Внимательно проверяйте перевод.
В основном сложности возникают с переводом:
- названия предприятия, на котором работает соискатель;
- должность, особенно если она нечасто встречается;
- адреса гостиницы или места жительства и т. д.
Есть общепринятые правила заполнения. К примеру, если ваша улица называется «Лесная», не нужно писать «Forest». Используя транслитерацию, переведите название на английский буквенно, но не по смыслу. Следует знать, что названия многих объектов не подлежат переводу. Их нужно писать, как есть.
В правильном переводе Вам поможет таблица, приведенная внизу.
Таблица для написания русских слов английскими буквами
Это же правило относится и к учреждениям. Если фирма называется «Текстильпром», так и пишите «Tekstilprom». Если сомневаетесь в каких-то буквах, найдите в интернете сразу несколько ресурсов, предлагающих бесплатную транслитерацию, и воспользуйтесь ими. Процесс занимает доли секунды.
Преимущество анкеты, если сравнивать её со многими другими документами для заполнения, в том, что не возбраняется применение аббревиатур.
Если у фирмы длинное и сложное название, не ломайте голову, просто используйте первые русские буквы в точном переводе на английский язык. Так труднее допустить ошибку и написать несуразицу.
Что касается должности, то тут, нужен перевод. В большинстве случаев подойдёт обычный словарь. Некоторые слова, такие, как «директор», могут иметь несколько переводов. Можно написать «director». Это — не транслитерация, а реальный перевод. Если вы, к примеру, занимаетесь предпринимательской деятельностью, можно написать «businessman» или «entrepreneur». Если хотите добавить слово «индивидуальный», это прозвучит «business owner».
Главное, не делайте ошибок в английских словах. Всё перепроверяйте и сверяйте со словарями. Большую помощь могут оказать подробные образцы заполнения анкеты, расположенные на многих интернет-ресурсах. Если не доверяете себе, есть последний вариант, обратиться в фирму, занимающуюся оформлением документов для визы. Специалисты, ежедневно занимающиеся визовыми анкетами, точно не дадут вам допустить ошибку.
Перевод документов на визу
Что нужно переводить
Процесс оформления визы напрямую связан с определенными хлопотами. Кроме того, что человеку нужно собрать приличное количество бумаг, переводить некоторые на официальный язык страны, которую он собирается посетить, а иногда еще дополнительно заверять все это у нотариуса. Поэтому вопросы, касающиеся перевода документов на визу и того какие документы необходимо переводить, достаточно актуальны среду путешественников.
Какие страны требуют перевод документов
Необходимость предоставления перевода документов на иностранный язык возникает не часто. При этом Консульства стран выдвигают различные, в большинстве случаев, индивидуальные требования к списку документов, которые подлежат переводу. Например, при подаче на британскую визу нужны переводы на английский всех документов, и в особенности финансовых. Но заверять их у нотариуса не нужно. Если вы владеете английским языком на достаточно хорошем уровне, вы можете выполнить перевод самостоятельно.
Среди стран шенгенского соглашения только Австрия требует переводить документы, но разрешает не заверять их у нотариуса и не сертифицировать, т.е. не заверять переводы переводческим агентством. При подаче документов на австрийскую визу, абсолютно все документы, предоставляемые на русском языке должны идти с переводом на английский язык (справка с работы, справка с учебы, пенсионное удостоверение, свидетельство о рождении, о браке, о разводе, о смене имени или фамилии, справка об инвалидности и прочие). Выписку с банковского счета вы можете заказать сразу на английском языке в отделении вашего банка.
При подаче на визу в Италию на английском языке понадобиться лишь спонсорское письмо и сопроводительные письма.
При подаче документов на визы в Канаду и в Австралию понадобится сертифицированный перевод. Для того, чтобы его получить, можно воспользоваться услугами переводческих агентств.
Посольству Новой Зеландии будет достаточно обычного перевода на английский язык.
Требования к оформлению переведенных документов
Оформление переводов документов для визы важно также сильно, как качество самого перевода. Так как наличие ошибок в переводе может привести к не понимаю консулом того или иного документа и возникновения у него некоторых вопросов, необходимо соблюдать следующие требования:
Все графические символы необходимо дополнять пояснениями, касательно их сути. Например, «печать, штамп, подпись».
Все слова в переводе должны быть написаны на одном языке, в данном случае, на официальном языке страны, в которую отправляется заявитель. Это значит, что для россиян наличие кириллицы в переведенном документе не допускается.
Кириллические названия как правило не переводятся, поэтому в данных случаях для перевода используется транслитерация.
Весь оригинальный документ подвергается полному переводу, включая штампы, печати и т.д.
Таким же образов подвержены переводу рукописные подписи, которые заменяются словами на языке перевода представляются курсивом с заглавной буквы и заключаются в угловые скобки.
Самостоятельный перевод для визы
Конечно, если вы решили воспользоваться услугами бюро переводов, и услугами нотариуса, это потребует дополнительных денежных затрат. Сэкономить можно произведя самостоятельную работу над переводом документов для визы. Но, чтобы провести перевод правильно, необходимо придерживаться нескольких правил:
Еще раз напоминаем, что документ полностью переводится на государственный язык страны вашего визита или английский.
Перевод производится рукописным разборчивым почерком или же машинописным текстом.
Все данные, фамилии, имена, отчества, адреса и т.д. пишутся полностью, строго как указано в заграничном паспорте.
Решить данный вопрос, не обращаясь за услугами переводчика лучше тогда, когда вы точно уверены в своих лингвистических познаниях. Будьте предельно внимательны, ведь ошибка может стоить отказа в визе. Однако, самостоятельно переводить документы, если в дальнейшем потребуется их нотариальное заверение, лучше даже не стоит. Не каждый нотариус рискнет заверить документ, который составил человек без соответствующего образования и диплома.
Чтобы точно быть уверенным в правильности выполненного перевода документов для визы и соответствии его требованиям того или иного Консульства вы можете обратиться за данной услугой к специалистам визового центра онлайн Росвиза.
Зарегистрируйтесь чтобы начать пользоваться сервисом
Источники:http://rosvisa.com/news/Perevod-dokumentov-na-vizu.html
http://emigras.ru/shengen/sponsorskoe-pismo-dlya-shengenskoj-vizy
Как перевести адрес на английский (разбор примера)
Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:
- во-первых, единых правил по переводу адреса нет;
- во-вторых, у многих стран свои стандарты написания адреса;
- в-третьих, в некоторых странах (например, у нас в России) идет переход от старого стандарта к новому.
Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.
Как было раньше?
В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам.
переводчик-редактор Ксения Плотникова
Как делаем мы
Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:
- Стараемся по максимуму транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и прочих документов, где адрес важен, например, для проверки или для почтальона.
- При передаче реалий (нюансов культуры) и топонимов следуем международным рекомендациям и переводческой традиции.
- Если клиент уже переводил похожие документы не у нас, и адреса в них переведены, избегаем разночтений в документации — используем готовый вариант клиента.
- В текстах для туристов следуем переводческой традиции. А в объяснениях, как и куда добраться, даем транслитерацию в скобках.
Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.
Начнем с порядка. Как правильно?
Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.
В общем и целом, наш подход такой:
- Если у клиента есть пожелания или готовый перевод адреса – используем вариант клиента.
- Если пожеланий нет, оставляем порядок в адресе «как есть».
Пример
Русский (в старом формате от большего к меньшему)
190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
Английский
Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н
Если интересно, вот рекомендации Почты России по написанию адреса при отправке по России.
Примеры документов, где сохраняется оригинальный порядок в адресе
Английская версия сайта Deutsche Bank. Адрес дан в порядке от меньшего (улицы и дома) к большему (страны).
Английская версия сайта Исландского университета. Адрес дан в порядке: улица, дом, город, индекс.
Английская версия сайта корейской клиники Renovo. Адрес дан в порядке от большего (страна) к меньшему (этаж).
С порядком слов ясно. Что делать дальше? Переводить или транслитерировать?
Подход по умолчанию: улицы и районы набираем латиницей, а для городов и регионов используем устоявшиеся варианты.
Кстати! Есть разные системы транслитерации. Чаще всего при транслитерации адресов используют стандарт BSI, но используя Y для Ъ и Ь. Или стандарт ИКАО, так же, как и ФМС при оформлении паспорта. Если интересно, вот отдельная статья о транслитерации.
Пример
Русский
Морская набережная
Санкт-Петербург
Английский
Morskaya naberezhnaya (транслитерация)
Saint Petersburg (устоявшийся вариант)
Переходим к частностям: улицы, переходы, тупики…
В идеале — транслитерируем. В рекламных буклетах и подобных текстах, если есть традиция переводить — переводим и уточняем у клиента, нужно ли добавить рядом транслитерированный вариант.
Если в названиях улицы встречаются цифры, мы транслитерируем их с расшифровкой.
Кстати! Сокращения с точкой транслитерируются “как есть”, сокращения с дефисом указываются полностью.
Пример
Русский
Набережная реки Фонтанки
2-я Железнодорожная улица
Английский
Naberezhnaya Reki Fontanki в договорах, но Fontanka River Embankment в рекламных буклетах
Vtoraya Zheleznodorozhnaya ulitsa
Обозначения проезжей части по-английски
аллея, ал.
alleya, al.
бульвар, б-р, б.
bulvar, bulvar, b.
линия, л.
liniya, l.
набережная, наб.
naberezhnaya, nab.
переулок, пер.
pereulok, per.
площадь, пл.
ploshchad, pl.
проезд, пр.
proezd, pr.
проспект, пр-кт, пр.
prospekt, prospekt, pr.
сквер, с., скв.
skver, s., skv.
тупик, т.
tupik, t.
улица, ул.
ulitsa, ul.
шоссе, ш.
shosse, sh.
Международно известные объекты тоже транслитерировать?
В случае гостиниц, ресторанов используем то название, которое указано в их англоязычных материалах.
Пример
Русский
Гостевые комнаты “Невский берег”
Английский
Nevsky Bereg Rooms
При переводе названий известных культурных объектов учитываем тип текста.
Пример
Русский
Воробьевы горы
Английский
Vorobyovy Gory (в договорах)
Sparrow Hills (в рекламных буклетах)
Кстати! Если в оригинальном названии используются как заглавные, так и строчные буквы, в переводе для административных единиц пишем все с заглавной буквы.
Пример
Русский
Московская область
Английский
Moscow Oblast
Квартира и этаж — переводим?
Уточняем у клиента. Бывает так, что в уже переведенных не нами документах или, например, на сайте клиента уже есть готовый перевод. Если же перевод делается с нуля, просто транслитерируем.
Обозначения помещений по-английски
бюро
byuro или bureau
кабинет
kabinet или unit
квартира
kvartira или apartment
комната
komnata или unit
офис
ofis или office
помещение
pomeshcheniye или room
этаж
etazh или floor
А корпус? Литера? Подъезд?
Слова “литера” и “корпус”, а также соответствующие сокращения, транслитерируем.
Кстати! Термины “литер” и “литера” из-за формального сходства часто путают. На самом деле в составе адреса правильно писать “литера” как синоним слова “буква”. А “литер” — это просто льготный проездной с буквенным обозначением. Тем не менее, ошибка закрепилась в некоторых официальных адресах. Поэтому в табличке ниже приводим транслитерацию и для первого, и для второго варианта.
Специальные обозначения адреса по-английски
здание, зд.
zdanie, zd.
корпус, корп.
korpus, korp.
лестница, л.
lestnitsa, l.
литер, лит.
liter, lit.
литера. лит.
litera, lit.
подъезд, п.
podyezd, p.
строение, стр.
stroenie, str.
Как поступаем с городами? Поселками?
Названия населенных пунктов сверяем по справочникам, а их типы — переводим.
Виды населенных пунктов по-английски
город
city/town
город xxx
city/town of xxx
город районного значения
city/town of district significance
город федерального значения
federal city
городское поселение
urban settlement
дачный поселок
suburban settlement
деревня xxx
hamlet of xxx
курортный поселок
resort settlement
муниципальное образование
municipal formation
населенный пункт
locality
поселок
settlement
поселок городского типа
urban-type settlement
рабочий поселок
work settlement
село
village
сельское поселение
rural settlement
Городские районы — это districts? А областные?
И городские, и областные районы — districts. Такова переводческая традиция. То есть в этом случае тоже действует правило “переводим тип, транслитерируем название”.
Пример
Русский
Иркутский (областной) район
Березовский (городской) район
Александровский (муниципальный) район
Английский
Irkutsky District
Berezovsky District
Aleksandrovsky District
Субъекты РФ — это ведь просто regions? Или их тоже надо транслитерировать?
Типы субъектов РФ относятся к культурным реалиям, поэтому транслитерируются. Так советуют поступать согласно рекомендациям ООН по стилистике английского языка и сопровождающему руководству по переводу административно-территориальных единиц (то есть писать Oblast, Krai и так далее). С названиями же мы поступаем по переводческой традиции.
Пример
Русский
Тульская область
Краснодарский край
Ханты-Мансийский автономный округ — Югра
Чеченская Республика
Английский
Tula Oblast
Krasnodar Krai
Khanty-Mansi Autonomous Okrug-Yugra
Chechen Republic
Про перевод субъектов — на 108-109 страницах рекомендаций ООН.
Основные типы субъектов РФ по-английски
автономная республика
autonomous republic
автономный округ
autonomous okrug
край
krai
область
oblast
республика
republic
Название страны — что может быть проще. Переводим?
Да. Russia — для сайтов и каталогов. Russian Federation — для документов.
В некоторых текстах, например, описаниях в рекламных буклетах, использовать Russian Federation — слишком официально. Поэтому в таких случаях, даже если в оригинале пишут “РФ”, страну лучше адаптировать и писать просто Russia.
FMS Определение и значение | Merriam-Webster Medical
Синдром фибромиалгии
Словарные статьи рядом с
FMS
фМРТ
ФМС
ФНА
Посмотреть другие записи поблизости
Процитировать эту запись
«ФМС».
Медицинский словарь Merriam-Webster.com , Merriam-Webster, https://www.merriam-webster.com/medical/FMS. Доступ 29 мая. 2023.
Copy Citation
Подпишитесь на крупнейший словарь Америки и получите тысячи дополнительных определений и расширенный поиск без рекламы!
Merriam-Webster без сокращений
Можете ли вы решить 4 слова сразу?
Можете ли вы решить 4 слова сразу?
неприкосновенный
См. Определения и примеры »
Получайте ежедневную электронную почту «Слово дня»!
Слова в игре
Притворяться, притворяться и другие слова для обозначения лжи
Доверьтесь нам
Skunk, Bayou и другие слова индейского происхождения
Вы использовали больше, чем думаете
Слова для названий вещей, о которых вы не знали, Vol. 2
Когда «штучки» и «штучки» не годятся
Когда впервые были использованы слова?
Найдите любой год, чтобы узнать
Спросите у редакторов
Что такое «семантическое отбеливание»?
Как «буквально» может означать «фигурально»
Как запомнить «аффект» и «эффект»
Простой способ разделить их. (Большую часть времени.)
Почему в слове «обвинение» есть буква «С»?
И вообще, кто его туда положил?
«Каждый день» против «Каждый день»
Простой трюк, чтобы разделить их
Игра слов
Мегавикторина «Назови эту вещь»: Vol. 5
Проверьте свой визуальный словарный запас!
Пройди тест
Сопоставьте детеныша животного с его мамой
Докажи, что ты лучший в своем роде.
Пройди тест
Насколько силен ваш словарный запас?
Проверьте свой словарный запас с помощью нашей викторины из 10 вопросов!
Пройди тест
Орфографическая викторина
Сможете ли вы превзойти прошлых победителей национального конкурса Spelli…
Примите участие в викторине
Что означает FMS?
Аббревиатура » Термин
Термин » Аббревиатура
Слово в термине
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ НОВЫЙ
Сокр. » Срок
Срок » Сокр.
Слово в термине
Фильтровать по: Выберите категорию из списка…──────────ВсеБизнес (1)Общество (1)Медицина (1)Спорт (1)Электроника (1)Гидрология (1)Механика (1) )Общества (4)Университеты (2)Бухгалтерский учет (1)Символы ASX (1)Финансы (1)Общий бизнес (4)Международный бизнес (1)Менеджмент (12)Маркетинг (2)Символы NYSE (1)Продукты (1)Конференции (1)Лесное хозяйство (3)Новости и СМИ (1)Школы (10)Скаутинг (1)ИТ (7)Сети (2)Программное обеспечение (5)Телекоммуникации (1)Гражданские и муниципальные (1)Управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов (1)Государственные и местные (1)Военные (2)НАСА (1)Транспорт (2)Правительство США (2)Британская медицина (3)Клиническая медицина (1)Болезни (1)Больницы (1)Физиология (2)Синдромы (1)Авиация ( 1)Автомобилестроение (20)Сельское хозяйство (3)Производство (2)Научная фантастика (1)Несекретно (22)Коды аэропортов (1)Страны (1)Гонки (1) Сортировать по: ПопулярностиВ алфавитном порядкеКатегории
Термин | Определение | Рейтинг |
---|---|---|
FMS | Военные продажи за рубежом Правительственные » Военные — и другие. .. | Оцените: |
FMS | Гибкая производственная система Бизнес » Общий бизнес — и многое другое… | Оцените: |
FMS | Служба финансового управления Правительство » Правительство США — и не только… | Оцените: |
Система управления полетом Правительственный » Транспорт — и многое другое… | Оцените: | |
FMS | Fresenius Medical Care, A. G. Business » NYSE Symbols | Оценить: |
ФМС | Синдром ложной памяти Медицина » Физиология | Оценить: |
ФМС | Система управления автопарком Государственный » Транспорт — и многое другое… | Ставка it: |
FMS | Система управления формами Academic & Science » Electronics — и многое другое. .. | Оценить: |
FMS | Программное обеспечение для управления финансами Компьютеры » Программное обеспечение | Оценить: |
FMS | 9000 2 Система защиты от мошенничества Бизнес » Бухгалтерия | Оценить: |
ФМС | Федеративные Малайские Штаты Региональные » Страны | Оценить: |
FMS | Система пожаротушения Государственный » Государственный и местный | Оцените: |
FMS | Спецификация обмена сообщениями Fieldbus Вычисления » Сеть | Оценить: |
FMS | Подсистема силового модуля Правительственный » Военный | Оценить: |
ФМС | Факультет управленческих наук Академический и научный » Университеты | Оцените: |
FMS | Система управления производством Бизнес » Менеджмент | Оцените: |
FMS | Страх что-то упустить Правительство США | Оценить: |
FMS | Система управления лесами Сообщество » Лесное хозяйство | Оценить: | FMS | Саркома McDonough Feline Медицина » Физиология | Оценить: |
FMS | Система обмена сообщениями Fieldbus Компьютеры » Сеть | Оценить: |
FMS | Служба управления файлами Компьютеры » Программное обеспечение | Оценить: |
FMS | Схема управления усталостью Academic & Science » Механика | Оценить: |
FMS | Гибкая производственная система Бизнес » Общий бизнес | |
FMS | Система управления флэш-памятью Разное » Производство | Оценить: |
FMS | Форт Мэдисон, Айова США Региональный » Коды аэропортов | Оценить: |
12345ALL
12345ALL
Знаете, что такое
FMS ? Есть еще одно хорошее объяснение для FMS ? Не держите это в себе!
Все еще не можете найти искомое определение аббревиатуры? Используйте нашу технологию Power Search , чтобы искать более уникальные определения в Интернете!
Цитата
Используйте приведенные ниже параметры цитирования, чтобы добавить эти сокращения в свою библиографию.
Самый большой ресурс в Интернете для
Акронимы и сокращения
Член сети STANDS4
Изображение или иллюстрация
ФМС
Гибкая производственная система
FMS
Кредит »
Просмотреть Abbreviations.com
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
Бесплатно, регистрация не требуется:
Добавить в Chrome
Получите мгновенное объяснение любой аббревиатуры или аббревиатуры, которая попадется вам в любом месте в Интернете!
Бесплатно, регистрация не требуется:
Добавить в Firefox
Получите мгновенное объяснение любой аббревиатуры или аббревиатуры, которая попадется вам в любом месте в Интернете!
Викторина
Окончательный тест аббревиатуры
»
НБК
А. Национальный вещательный консорциум
Б.
Leave a Reply