На каком языке говорят в Австрии, особенности диалекта в 2019 году
Интересный вопрос – есть ли австрийский язык или это диалект немецкого? На каком языке говорят в Австрии? Можно ли выучить традиционный немецкий, учась в Австрии? Давайте узнаем.
Современный австрийский язык
Известно, что официальный язык в Австрии — немецкий, поэтому преподают там именно литературный стандарт немецкого: Hochdeutsch. Также и большинство австрийцев его знают. Но в повседневной речи преобладают местные диалекты. Поэтому можно с уверенностью сказать, что разговорный австрийский от литературного немецкого отличается.
На «высоком немецком» разговаривают в официальных ситуациях: на телеканалах, в институтах, а также при разговоре с иностранцами. Но при дружеском, личном общении переходят на распространённый в данной местности диалект.
Диалекты
Итак, выясним, на каком языке разговаривают в Австрии и на её территориях. Основу австрийского национального варианта немецкого языка составляют диалекты. Два основных – это баварско-австрийский и алеманнский. Существуют также особенные поддиалекты городов, например, Вены.
Сейчас основная диалектная линия проходит на западе страны, а точнее, на границе земель Тироль и Форарльберг. Именно в Форарльберге говорят на алеманнском диалекте.
Баварско-австрийский диалект делится ещё на три поддиалекта, из которых на территории Австрии встречаются два: южнобаварско-австрийский и среднебаварско-австрийский. Они распространены в Нижней и Верхней Австрии, Бургенланде, Зальцбурге, а также в регионах Штирии, Каринтии и Тироля.
На границе со странами-соседями преобладают языки этнических меньшинств – словенцев, хорватов, венгров. Эти языки также являются административными. Их преподают в школах, на них издают периодическую прессу, используются и двуязычные вывески. На этих языках разговаривают в землях Штирия, Каринтия и Бургенланд.
Стандартный немецкий в Австрии
В соответствии с восьмой статьёй Конституции, государственный язык Австрии — немецкий. На нем говорит около 80% жителей страны. Языки национальных меньшинств, согласно главному закону государства, не должны ущемляться.
Как упоминалось выше, в австрийских учебных заведениях преподают литературный немецкий, иногда даже по стандартам, выработанным в Германии. Имеются и собственные зарекомендовавшие себя программы преподавания немецкого как иностранного.
Языковые школы Австрии действительно популярны не только из-за хороших программ обучения и квалифицированных педагогов, но и за счёт стоимости, которая примерно на 10% ниже по сравнению с курсами в Германии. При обучении в Австрии есть возможность не только освоить «высокий немецкий», но и пополнить словарный запас местной диалектной лексикой.
Грамматика и лексика
В 1951 г. стандарт австрийского немецкого языка был закреплён в учебниках и словарях. В речи австрийцев есть некоторые особенности. Большинство из них связано с устойчивыми словосочетаниями и фонетикой, но есть и другие.
Одной из них является наличие в языке так называемых австрицизмов. Большая их часть встречается в юридической сфере и политике. Это произошло из-за того, что австрийцы сохранили в употреблении канцеляризмы времён Габсбургской монархии. Большинство австрицизмов латинского происхождения.
Также австрийцы наряду с немецкими используют свои названия месяцев. И легко добавляют обращения, когда здороваются с кем-либо. Это делает речь менее формализованной.
Характерная черта грамматики – образование сложных слов. В русском языке традиционно добавляются гласные «о», «е», в австрийском — согласная «s». Но добавление этой согласной иногда не совпадает с немецким: Zugsverspätung и Zugverspätung. Также род имён существительных не совпадает с немецким языком: der Spray – das Spray, der Radio – das Radio.
Характерной особенностью немецкого языка в Австрии является спряжение глаголов в настоящем и сложном прошедшем времени. Традиционно во втором лице множественного числа окончание глагола – t, но в Австрии используется – ts. Это позволяет различать глаголы во втором и третьем лице, когда рядом нет местоимения.
Ещё одна особенность – в употреблении вспомогательных глаголов. В немецком языке выбор haben или sein зависит от грамматических характеристик глагола, в австрийском – от смысла.
Как говорят в Берлине и в Мюнхене? Правда ли, что немцы с севера часто не понимают немцев с юга? Чем отличается Hochdeutsch от Plattdeutsch? Австрийский, швейцарский, немецкий – в чем их различие? – Начиная изучать немецкий язык, сталкиваешься с множеством подобных вопросов.
Удивительный факт: в России, такой огромной стране, все жители от Калининграда до Владивостока без особых проблем понимают друг друга. Есть различия в произношении и интонации, где-то говорят медленнее, где-то быстрее, где-то больше «окают», где-то «акают», но так чтобы спросить соседа, как дела и не понять, что там ответил – такого нет.
Экскурс в историюВ Германии, такой относительно небольшой стране, существует такое большое количество диалектов и региональных вариантов, что порой диву даешься, как немцы вообще понимают друг друга. На самом деле, языковая ситуация Германии во многом обусловлена историческими предпосылками. Границы диалектов и региональных вариантов соответствуют границам ранненемецких и средненемецких феодальных княжеств и объединений. Почти две тысячи лет назад, в 1-2 веке, на территории современной Германии проживали различные народы и племена, постоянно воевавшие друг с другом и стремившиеся захватить новые территории. В результате так называемого «великого переселения народов» племена двинулись с юга на север и расселились за пределами Альп, принеся с собой свой язык, свои диалектные различия. Самыми крупными группами племен, существовавшими в то время, были алеманы (Alemannen), баварцы (Bayern), швабы (Schwaben), тюрингийцы (Thüringer), гессы (Hessen), франки (Franken), саксы (Sachsen) и фризы (Friesen).
Время шло, границы княжеств и политических образований менялись – например, на территории, где ранее проживали алеманы, сейчас находятся земли Баден-Вюрттемберг, западная часть Баварии, западная часть Австрии, часть Швейцарии, княжество Лихтенштейн, а также небольшая территории современной Франции, граничащая с Германией, – Эльзас.
Области распространения диалектов
При этом немцы, проживающие сегодня на юге, могут понимать друг друга с гораздо меньшими трудностями, чем если бы берлинец пытался понять житель Мюнхена. Диалектные различия в языке отражают, прежде всего, территориальную принадлежность его носителя. Ниже на карте представлены основные области распространения диалектов: красным и синим показаны верхненемецкие диалекты (баварский, швабский, алеманский, австрийский и т.д.), зеленым и оранжевым – средненемецкие (тюрингский, хесский) и т.д. Точную расшифровку можно найти сразу под изображением.
Маленький экскурс в историю позволит лучше понять, чем языковые варианты севера и юга современной Германии отличаются друга от друга. Великое переселение народов послужило причиной так называемого «передвижения согласных». Границы этого языкового явления прослеживаются по линии, пересекающей реку Рейн у города Бенрат южнее Дюссельдорфа. Воображаемая линия между Дюссельдорфом, Магдебургом и Франкфуртом на Одере позволят разграничивать южно-немецкие и северо-немецкие диалекты. Интересно, что в лингвистической терминологии диалекты юга Германии называются «верхненемецкие», а севера – «нижненемецкие».
Стоп, скажете вы, как так нижненемецкие диалекты на севере, а не на юге? Дело в том, что северная часть Германии представляет собой равнины и низменности, отсюда и название – «нижненемецкий», в то время как на юге Германии расположены горы и возвышенности, поэтому и называются они «верхненемецкие».
Чем же отличаются различные диалекты друг от друга?На юге Германии вы встретите произношение «sch» вместо «s». Особенно этим выделяется швабский диалект и произношение жителей Ройтлингена, Тюбингена, Констанца – области южнее Штутгарта.
Здесь также любят говорить с уменьшительно-ласкательным суффиксом <–le>: Spätzle, Grüßle, Peterle, Leckerle. В швейцарском немецком распространен суффикс <–li>: например, Grüßli, Züri, Müsli. Хотя слово Müsli настолько прижилось, что сегодня мы его употребляем, даже не задумываясь, что когда это был диалект: один швейцарский врач придумал для своих пациентов альтернативный вариант здорового питания, и название мюсли происходит от слова Mus – пюре из фруктов, в швейцарском варианте с нашим любимым суффиком получаем Müsli.
Зайдя в какой-нибудь магазинчик в Баварии или Баден-Вюрттемберге, зачастую вместо традиционного „Hallo» услышишь „Grüß Gott«, а молодежь будет говорить при встрече „Servus«. У немцев с юга также своеобразная интонация, немного отличающаяся от интонации немцев с севера, и прожив месяц-другой где-нибудь в районе Штутгарта, начинаешь перенимать диалектные словечки и копировать интонации.
Жителей Кёльна и прилегающий областей легко можно вычислить по специфическому произношению фонемы <ch>, как например в словах lustig, komisch, regnerisch, schmutzig – на конце слова все будет звучать примерно одинаково («комихь», «регнерихь»).
Двигаясь дальше в сторону севера, столкнешься с тем, что люди произносят «s» в конце слова как «t«: dat – «das», wat – «was», diet – «dies», allet – «alles».
Берлинский диалект выделяется своим знаменитым ick (ich) и dat (das): Dat kann nit war sein, ick bin doch in Berlin oder wat?
В Германии диалекты широко используются в повседневной жизни, и немцы свободно переключаются между диалектом и литературным языком (Hochdeutsch). На радио и телевидении передачи дикторы говорят на Hochdeutsch, на Hochdeutsch печатаются также книги и газеты, ставятся спектакли в театре, снимается кино. Иногда для достижения специального эффекта возможен переход на диалект, если например, герой родом из Баварии и это подчеркивается его речью. В официальных документах используется тол |
На каком языке говорят в Австрии? Литературный вариант, диалекты
Отношение к диалектам в Европе кардинально отличается от российского. Если диалект для отечественного обывателя, скорее всего, будет являться признаком неграмотности и низкого уровня образования, то в Западной Европе, в особенности в Австрии, жители гордятся своим местным говором. Например, в Германии те политические деятели, которые владеют местным диалектом, всегда будут иметь преимущество перед теми, кто владеет лишь литературным немецким языком.
Литературный язык против диалекта
Австрия исторически долгое время играла роль столицы всех немецких земель. Поэтому многих сейчас интересует вопрос, на каком языке говорят в Австрии. Официальные языки здесь – немецкий, венгерский и словенский. Но на любых серьезных мероприятиях всегда будет использоваться литературный немецкий, который называется Hochdeutsch. Однако это никак не связано с пренебрежительным отношением к диалектам. Скорее вещание на литературном языке происходит для того, чтобы информация была понята как можно большим количеством слушателей.
Литературный немецкий язык используется во всех официальных учреждениях – в школах и университетах. На нем печатаются книги и газеты. Однако в обычной жизни «высокий» немецкий язык используется разве что гостями страны. Местные жители общаются между собой, используя диалект. Того, кто хочет понять, на каком языке говорят в Австрии, некоторые обыденные ситуации могут привести в недоумение. Например, преподаватель в учебном заведении может вести лекцию на понятном литературном языке. А после занятия обратиться к своему приятелю на диалекте, из которого иностранец ничего не сможет понять.
К какому немецкому диалекту ближе австрийский?
Даже диалекты Австрии и Германии различаются между собой. Говорят, что жители северных и южных районов Германии вряд ли смогут объясниться между собой. И разговорный, и общепринятый официальный языки в Австрии ближе к баварскому немецкому диалекту, а также к швейцарскому немецкому, чем к принятому во всем мире Hochdeutsch. Одним из первых исследователей, который в XVIII веке начал изучать различия в многочисленных немецких диалектах, был Иоганн Попович.
На каком языке говорят в Австрии: отличия от немецкого
От официального немецкого языка австрийский немецкий отличается по всем параметрам. Это и различия в грамматике, и особенности произношения, и лексика. В конце XIX века известный лингвист и филолог Конрад Дуден выпустил «Полный орфографический словарь немецкого языка». Его целью было унифицировать и стандартизировать немецкое правописание. Те правила, которые разработал филолог, стали основой официального немецкого. Однако они не были распространены на австрийский вариант. Таким образом, в Австрии немецкий имеет свои особенности.
Какой вариант более мелодичен?
Австрийцы считают, что их немецкий намного мелодичнее и приятнее для восприятия, чем немецкий в Германии. Немцы, конечно же, убеждены в обратном. Однако возможно, что в убеждении австрийцев имеется доля правды: ведь в Австрии очень часто используется смягчающий суффикс –l. Он превращает сухие немецкие слова, такие как Pfand или Packung, в Pfandel и Packerl.
Англоязычная помощь
Каждому туристу интересно, на каком языке говорят в Австрии. Вена, Линц, Зальцбург, Баден – в этих городах и во многих других большинство вывесок, объявлений и названий остановок сделаны на немецком.
Однако в местах скопления туристов, крупных торговых центрах и гостиницах всегда есть листовки и путеводители с английским вариантом. Многие жители Австрии также владеют английским языком и всегда готовы помочь заблудившемуся туристу. Банкоматы и устройства для продажи железнодорожных билетов также переключаются с немецкого на английский по всей Австрии. В любом австрийском музее имеется вариант английского аудиосопровождения, а в самых крупных – даже аудиогиды на русском.
Языки национальных меньшинств в Австрии
Даже соседствующие немцы могут не знать о том, на каком языке говорят в Австрии. Тироль, к примеру, а также Форарльберг – это провинции, в которых общаются на швабском диалекте немецкого. А в большинстве других земель говорят на южно-баварских диалектах. Большое значение имеют и языки этнических меньшинств, которые проживают главным образом недалеко от границ государства. Это словенцы, хорваты и венгры.
Родной язык каждого из этих народов по-своему оказывает влияние на то, на каком языке говорят в Австрии. В этих регионах преподавание в школах ведется на двух языках. Касается это и газет, официальных вывесок. Например, в Штирии и Каринтии такими дополнительными языками являются словенский и хорватский. Местные диалекты медленно, но неизбежно оказывают влияние на австрийский вариант немецкого.
Вопрос, на каком языке говорят в Австрии и в Австралии, вряд ли у кого-либо сможет вызвать трудности. Ведь Австралия – это материк, расположенный в тысячах километрах от немецкоговорящих стран. Главным языком Австралии является австралийский вариант английского языка.
На каком языке говорят в Австрии? 👌 ЯЗЫКИ МИРА
Вы когда-нибудь задумывались над тем, на каком языке говорят в Австрии? Неужели используют исключительно немецкий диалект? Попробуем подробно разбираться в данном вопросе.
Дети, которые обучаются в школах, учатся читать и писать на классическом варианте австрийского немецкого языка. Он выступает как язык бизнеса и государственной власти в Австрии. Австрийский немецкий, выступающий в качестве государственного языка, наиболее распространен на всей территории страны.
Учитывая тот факт, что в австрийском “немецком” языке есть уйма диалектов, он хорошо воспринимается непосредственными носителями “классики”, а именно жителями Германии. Поэтому, между теми, кто живет в Австрии и Баварии, нет языкового барьера и проблем в общении друг с другом.
В центре австро-баварский диалект будет понятным для носителей классики немецкого языка, а вот на юге, абсолютно не ясен жителям Тироля. Венский, а именно австро-баварский диалект Вены, зачастую используют в Германии, чтобы олицетворить типичного гражданина Австрии.
Народность, которая проживает в Граце (столица Штирии) разговаривает на ином диалекте, который также понятен жителям прочих австрийских регионов.
Какие диалекты используют в Австрии
Австрия, учитывая свое историко-культурное наследие, долго время была и остается многонациональной страной (так, она была Австрийской империей, которая включала в себя большое количество различных земель, на которых жители говорили на разных языках). Сейчас Австрия не полностью немецкоязычная страна, имеющая свои собственные диалекты: венгерский (регион Бургенланд), словенский (Каринтия, Штирия), бургенландский хорватский (Бургенланд), чешский, словацкий и цыганский.
В разновидности австрийского немецкого языка, (в частности, в максимальной степени на территории Вены) используется ряд слов, которые заимствованы из венгерского языка, чешского языка, идиши, а также ряда южнославянских языков.
Поэтому, если вы проживаете в Австрии, либо собрались в путешествие по этой волшебной стране, стоит быть готовы к тому, что с разъяснениями можно испытать некоторые сложности. В частности, если вы посетите небольшие деревеньки этого государства. При этом, если вы будете говорить на официальном языке Австрии, на немецком языке, от вас должны понять в центре.
Если вы хотите узнать, на каком языке говорят в нидерландах, переходите по ссылке.
Поделиться ссылкой:
Верхненемецкий язык на сайте Игоря Гаршина
17:59 19.02.2019
Верхненемецкий язык на сайте Игоря Гаршина
Немецко-русский:
A |
B |
c |
D |
E |
F |
G |
H |
I |
J |
K |
L |
M |
N |
O |
P |
R |
S |
T |
U |
V |
W |
Y |
Z
Верхненемецкие диалекты (Hochdeutsch) делятся на средненемецкие и южнонемецкие диалекты.
Они занимают большую часть Германии,
начинаясь от линии Бенрата на севере, и распространяются по территории
Австрии,
Восточной Бельгии
Италии (Южный Тироль),
карликовых государств Люксембурга и Лихтенштейна,
Швейцарии
и других соседних стран.
Средненемецкие диалекты делятся на западную и восточную группы.
Южнонемецкие включают южные франкские диалекты, баварский и алеманнский диалект.
На основе верхненемецких (прежде всего — восточносредненемецких) диалектов сформировался литературный немецкий язык.
Разделение верхненемецкого диалектального ареала на средненемецкий и южнонемецкий проходит по линии сдвига германского смычного /p/.
Так для сравнения южнонемецкие диалекты полностью подверглись второму передвижению согласных,
и глухой смычный /p/ перешел в аффрикат /pf/: pfeffer, apfel, kopf.
Средненемецкие диалекты в свою очередь сохранили исходный германский смычный /p/ в удвоениях и после звука /m/: appel, kop, strump.
Еще одним отличием между средне- и южнонемецкими диалектами являются разные формы уменьшительно-ласкательного суффикса:
-chen в средненемецком и –le/-el в южнонемецком ареале.
Граница изменения форм суффикса все же не совпадает с границей перехода глухого смычного /p/ в аффрикат.
Разделы об австрийском, швейцарском и других верхненемецких диалектах:
- Средненемецкие диалекты (западные и восточные)
- Южнонемецкие диалекты (франкские, баварский и алеманнский)
- Австрийский вариант немецкого языка
- Немецкий язык в Лихтенштейне
- Швейцарский вариант немецкого языка
Средненемецкие диалекты
Все средненемецкие диалекты в той или иной степени являются смешанными и могут иметь особенности как нижне-, так и верхненемецких диалектов.
Линия, разделяющая средненемецкий на западную и восточную части, проходит по изоглоссу pund/fund с севера на юг страны восточнее реки Верры.
Западносредненемецкие диалекты
В западносредненемецком ареале выделяют 1) среднефранкские и 2) рейнско-франкские наречия.
В отличие от рейнско-франкского и других верхненемецких наречий, среднефранкский
сохранил несдвинутый смычный /t/ в конце слова, например: wat, da, et- was, das, es.
Среднефранкский делится на два наречия: северное рипуарское, которое ближе всего граничит
с нижненемецким ареалом, и мозельско-франкское, граничащее с рейнско-франкским.
В рипуарском глухой смычный /p/ не превратился в -f после согласных -l и –r как в остальных верхненемецких диалектах: dorep – „Dorf“.
В тоже время рипуарский близок нижнеемецким диалектам, у которых он позаимствовал ряд особенностей
(например, сохранение звонких согласных, отсутствие дифтонгизации).
Рейнско-франкскую диалектную область принято делить на гессенскую и пфальцскую зоны.
В зависимости от территориального положения наречия гессинского отличаются друг от друга по степени дифтонгизации длинных гласных.
Так на севере языковой области, граничащей с нижненемецким, гессенский сохранил полностью недифтонгизированные гласные,
в то время как в верхнегессенском наблюдаются обращенные дифтонги, например: leib- „lieb“, goud – „gut“.
Состав западносредненемецких диалектов (Westmitteldeutsch):
- Среднефранкские диалекты (Mittelfränkisch):
- Рипуарские диалекты (Ripuarisch):
- Кёльнский диалект (Kölsch)
- Ахенский диалект (Öcher Platt)
- Эйшвайлерский диалект (Eischwiele Platt)
- Дюренский диалект (Dürener Platt)
- Мозельско-франкские диалекты (Moselfränkisch):
- Трирский диалект (Trierisch)
- Айфельский диалект (Eifler Mundart)
- Зигерландский диалект (Siegerländisch)
- Среднелотарингский диалект (Mittellothringisch)
- Люксембургские диалекты (Luxemburgisch)
- Рипуарские диалекты (Ripuarisch):
- Рейнско-франкские диалекты (Rheinfränkisch):
- Восточнолотарингский диалект (Ostlothringisch)
- Пфальцский диалект (Pfälzisch)
- Западнопфальцский диалект (Westpfälzisch)
- Переднепфальцский диалект (Vorderpfälzisch)
- Баденско-пфальцский диалект (Kurpfälzisch)
- Гессенские диалекты (Hessisch):
- Нижнегессенские диалекты (Niederhessisch)
- Северогессенский диалект (Nordhessisch)
- Восточногессенский диалект (Osthessisch)
- Среднегессенский диалект (Mittelhessisch)
- Южногессенский диалект (Südhessisch)
Восточносредненемецкие диалекты
В рамках восточносредненемецкого выделяют 1) тюрингское, 2) верхнесаксонское и 3) шлезвигское наречия.
Общей чертой тюрингского (а также ряда других диалектов в этом ареале) является переход е > а, к примеру: asen – essen.
Северную границу тюрингского, отделяющую его от нижненемецкого, составляет изоглосс ik/ich, hinten/hingen.
Верхнесаксонский, который, как считается, лег в основу современного литературного языка,
изменяется в зависимости от территориального распространения и считается скорее диалектально окрашенной языковой нормой.
Для шлезвигского наречия характерно сохранение звонких согласных b, g, d и s в позиции перед гласной.
Состав восточносредненемецких диалектов (Ostmitteldeutsch):
- Берлинско-бранденбургские диалекты / Лужицко-новомаркский диалект (Berlin-Brandenburgisch / Lausitzisch-Neumärkisch):
- Новомаркский диалект (Neumärkisch)
- Южномаркский диалект (Südmärkisch)
- Берлинский диалект (Berlinisch)
- Лужицкие диалекты (Lausitzisch)
- Новолужицкий диалект (Neulausitzisch)
- Нижнелужицкий диалект (Niederlausitzisch)
- Верхнелужицкий диалект (Oberlausitzisch)
- Восточнолужицкий диалект (Ostlausitzisch)
- Западнолужицкий диалект (Westlausitzisch)
- Тюрингско-верхнесаксонские (тюрингские) диалекты (Thüringisch-Obersächsisch):
- Тюрингские диалекты (Thüringisch):
- Центральнотюрингский диалект (Zentralthüringisch)
- Северотюрингский диалект (Nordthüringisch)
- Восточнотюрингский диалект (Ostthüringisch)
- Южный восточнотюрингский диалект (Südostthüringisch)
- Ильмтюрингский диалект (Ilmthüringisch)
- Северный восточнотюрингский диалект (Nordostthüringisch)
- Западнотюрингский диалект (Westthüringisch)
- Айхсфельдский диалект (Eichsfeldisch)
- Мансфельдский диалект (Mansfeldisch)
- Верхнесаксонский диалект / Мейсенские диалекты (Obersächsisch / Meißenisch):
- Северомейсенский диалект (Nordmeißenisch)
- Северный восточномейсенский диалект (Nordostmeißenisch)
- Западномейсенский диалект (Westmeißenisch)
- Южномейсенский диалект (Südmeißenisch)
- Южный восточномейсенский диалект (Südostmeißenisch)
- Остерландский диалект (Osterländisch)
- Североверхнесаксонский диалект (Nordobersächsisch)
- Северо-восточный остерландский диалект (Nordost-Osterländisch)
- Шраденский остерландский диалект (Schraden-Osterländisch)
- Тюрингские диалекты (Thüringisch):
- Силезские диалекты (Schlesisch):
- Вроцлавский диалект (Breslauisch)
- Бжег-гродкувский диалект (Brieg-Grottkauer Mundart)
- Горносилезский диалект (Gebirgsschlesisch)
- Глацкий диалект (Glätzisch)
- Краутский диалект (Kräutermundart)
- Найдерландский диалект (Neiderländisch)
- Северобогемский диалект (Nordböhmisch)
- Верхнелужицкий диалект (Oberlausitzisch)
- Верхнесилезский диалект (Oberschlesisch)
- Верхнепрусский диалект (Hochpreußisch)
- Эрцгебиргский диалект (Erzgebirgisch)
Южнонемецкие диалекты
Южнонемецкий языковой ареал делится на верхнефранкский, алеманнский [лихтенштейнский со швейцарским] и австрийский [с баварским?].
Верхне-франкские наречия
Верхнефранкский, который в свою очередь делится на южнофранкский и восточнофранкский,
по многим признакам относится к южной части рейнско-франкского наречия, но, тем не менее,
в основе своей отличается от него передвижением смычного /p/ в аффрикату [пф].
В большинстве своем верхнефранкские наречия не сохранили старых дифтонгов ie и uo.
Наличие этих дифтонгов является отличительной чертой южнонемецких диалектов, например: mied – müde, guod – gut.
Все же юго-восточная часть верхнефранкского также сохранила старые дифтонги.
Южнофранкский отличается от восточного диалекта тем, что сохранил ṧt, ṧp в корне слова, как и другие юго-восточные диалекты.
Восточнофранкский характеризуется сохранением округленных гласных ü и ö, например: wölf – Wölfe.
Восточнофранкский отличается от баварского и похож на алеманнский формой уменьшительно-ласкательного суффикса.
Баварская диалектная группа
Для баварского привычна форма –el/-l/-rl, в то время как в верхнефранкском и алеманнском сохранилась безударная гласная после –l.
Еще один общий признак, отличающий баварские наречия, это использование старой дуальной формы личных местоимений
вместо привычных местоимений 2го лица единственного числа ihr/euch.
В баварской диалектной группе различают:
1) северобаварский,
2) среднебаварский (примыкающий к нему среднеавстрийский)
и 3) южнобаварский (и примыкающий южноавстрийский).
Северобаварский охватывает территорию к северу от Дуная между городами Регенсбург, Нюрнберг и Бёмервальд,
и характеризуется с языковой точки зрения в первую очередь наличием обращенных дифтонгов: deif – tief, seis – süß.
Среднебаварский и относящийся к нему среднеавстрийский расположены в долине по берегам Дуная от Мюнхена до Вены.
Характерной чертой этой диалектальной группы палатализация звука –l перед передними согласными и в конечном слоге.
Южнобаварский и южноавстрийский охватывают территории южно-восточных баварских Альп, южного Зальцбурга и Тироля.
Наречия, находящиеся на этой территории, отличаются большим разнообразием.
Для многих из них характерно свижение /k/ в /kx/ в начале слова, в удвоениях и после согласных: kxlueg – klug, pokx – bock.
Граница между баварскими диалектами на востоке и алеманнскими на западе проходит вдоль реки Лех.
Алеманнские наречия и краткая история алеманнов
Алеманские наречия делятся на швабские, нижнеалеманнские и верхнеалеманнские.
Для верхнеалеманнских наречий характерен последовательный сдвиг /k/ в /kx/ в начале слова, в удвоениях и после согласных: xind – Kind, xrankx – krank.
Название алеманнов, согласно свидетельству историка Гая Азиния Квадрата, в буквальном переводе означает «все люди».
Эта этимология принимается большинством современных ученых. В III веке алеманны жили между верхним Рейном, Дунаем и Майном.
Они имели репутацию воинственного народа, особенно славилась их конница.
Император Каракалла за победу, якобы одержанную над алеманнами в 213 году, присвоил себе почетное имя Алеманник.
В 234 году алеманны вторглись в пределы Римской империи – в так называемые Декуматные поля, между верховьями Рейна и Дуная.
В 270-х годах их набеги достигали даже Италии. С IV века алеманнские наемники играли большую роль в римской армии.
К V веку алеманны населили нынешний Эльзас, но вскоре попали в зависимость от франков.
В современных французском и испанском языках от алеманнов происходит название немцев.
Состав южнонемецких диалектов (Oberdeutsch):
- Верхнефранкские диалекты (Oberfränkisch):
- Восточнофранкские диалекты (Ostfränkisch):
- Хоэнлоэнский диалект (Hohenlohisch)
- Ансбахский диалект (Ansbachisch)
- Майнфранкские диалекты (Mainfränkisch):
- Таубергрюндский диалект (Taubergründisch)
- Рёнский диалект (Rhöner Platt)
- Нижнефранконский диалект (Unterfränkisch)
- Грабфельдский диалект (Grabfeldisch)
- Хеннебергский диалект (Hennebergisch)
- Ицгрюндский диалект (Itzgründisch)
- Бамбергский диалект (Bambergisch)
- Верхнефранконский диалект (Oberfränkisch)
- Фогтландский диалект (Vogtländisch)
- Нюрнбергский диалект (Nürnbergisch)
- Южнофранкские диалекты (Südfränkisch):
- Карлсруэрский диалект / Баденский диалект (Karlsruhisch / Badisch)
- Крайхгойский диалект (Kraichgäuisch)
- Унтерландский диалект (Unterländisch)
- Оденвальдский диалект (Odenwäldisch)
- Восточнофранкские диалекты (Ostfränkisch):
- Баварские диалекты (Bairisch):
- Северобаварский диалект (Nordbairisch)
- Среднебаварский диалект (Mittelbairisch)
- Хайнценский диалект (Hianzisch)
- Южнобаварский диалект (Südbairisch)
Австрийский вариант немецкого языка
После распада Австро-Венгерской империи в 1918 году и образования отдельного австрийского государства
перед австрийцами остро встала проблема национальной идентичности.
До 1918 года немецко-говорящее население империи считало себя немцами, отождествляли себя с немецкой культурой и языком.
Особыми австрийскими немцами себя мало кто считал. А, например, тирольские немцы, живущие на границе Астрии и италии,
вообще идентифицировали себя именно с Тиролем. Будущее Австрии виделось в воссоединении с Германией, которое и произвел Гитлер в 1938 г.
Однако, после этого долгожданного «аншлюса» и возникло течение за австрийскую самобытность.
После восстановления независимости Австрии в 1955 году австрийцы отказались от идеи единой немецкой нации
в пользу идеи двух немецко-говорящих наций — немецкой и австрийской, которая основывалась
на исторических и культурных различиях в традициях и языке.
Хотя в политической жизни Австрии постоянно существует праворадикальное крыло, которое настаивает на «немецкости» австрийцев,
идеи национальной самобытности среди населения укрепляются — согласно статистике в 1967 году только 47% осознавали себя австрийцами,
в 1990 их было 67%, а сегодня их уже 80%.
Язык, являющийся сейчас государственным языком Австрии, называется австрийским немецким (нем. Osterreichisches Deutsch, англ. Austrian German).
Австрийский немецкий имеет собственный литературный стандарт для официальных текстов и преподавания в школах,
котрый регулируется австрийским национальным словарем и Министерством Образования Австрии.
Специфика заключается в некоторых различиях в произношении, написании, грамматике,
а также в словарном запасе (в основном в сфере управления и законодательства) которые в Австрии возведены в стандарт.
Австрийский немецкий близок баварским диалектам Германии.
Немецкий язык в Лихтенштейне
Между Австрией и Швейцарией расположено еще одно государство, где немецкий является государственным языком — это страна-малютка Лихтенштейн.
Здесь население (35000) считает себя этническими немцами, а язык, если быть точнее — Алеманнский Немецкий (Alemannisch),
который также отличается произношением, орфографией и словарным запасом,
хотя стандарта у него, как у Австрийского или Швейцарского, нет.
Швейцарский вариант немецкого языка
В Швейцарии одним из официальный языков является немецкий (65% населения). И там с ним сложилась уникальная ситуация.
Официальный статус имеет Стандартный Швейцарский Немецкий — Swiss Standard German, который
является нормативным письменным языком, имеет свой языковый стандарт и преподается в школах.
Однако в повседневной речи, на радио, телевидении используется т.н. Швейцарский Немецкий — Schweizerdeutsch.
Он значительно отличается от [вышеназванного] литературного немецкого, более того, он, в свою очередь,
подразделяется на множество собственых диалектов, характерных для каждого кантона Швейцарии.
Для говорящих на стандартном немецком зачастую понять Schweizerdeutsch представляет собой значительную трудность.
Кроме того, и между самими разговорными швейцарскими диалектами («швицердюч») бывают сложности во взаимопонимании.
По происхождению эти диалекты алеманнские.
Состав алеманнских, или швейцарских диалектов (Alemannisch / Schweizerdeutsch):
- Швабские диалекты (Schwäbisch):
- Нижнешвабский диалект (Niederschwäbisch)
- Верхнешвабский диалект (Oberschwäbisch)
- Восточношвабский диалект (Ostschwäbisch)
- Альгойский диалект (Allgäuerisch)
- Энтцальско-швабский диалект (Enztalschwäbisch)
- Нижнеалеманнские диалекты (Niederalemannisch):
- Бодензе-алеманнский диалект (Bodenseealemannisch)
- Альгойский диалект (Allgäuerisch)
- Верхнеальгойский диалект (Oberallgäuerisch)
- Восточноальгойский диалект (Ostallgäuerisch)
- Западноальгойский диалект (Westallgäuerisch)
- Баар-алеманнский диалект (Baar-Alemannisch)
- Южновюртембергский диалект (Süd-Württembergisch)
- Форарльбергский диалект (Vorarlbergerisch)
- Верхнерейнско-алеманнский диалект (Oberrheinalemannisch)
- Базельский диалект (Baseldeutsch)
- Эльзасский диалект (Elsässisch)
- Баденский диалект (Badisch)
- Верхнеалеманнские диалекты (Hochalemannisch):
- Восточноверхнеалеманнские диалекты (Ostschweizerdeutsch):
- Шаффхаузенско-тургауский диалект (Schaffhausisch-thurgauisch)
- Санкт-галленский диалект (St.-Galler-Deutsch)
- Аппенцелльский диалект (Appenzellisch)
- Граубюнденский диалект (Bündnerdeutsch)
- Цюрихский диалект (Zürichdeutsch)
- Переходный верхнеалеманнский диалект (Hochalemannische Übergangsmundart)
- Люцернский диалект (Luzerndeutsch)
- Аргауский диалект (Aargauerisch)
- Западноверхнеалеманнский диалект (Westschweizerdeutsch)
- Базельландский диалект (Basellandschäftlerdeutsch)
- Бернский диалект (Berndeutsch)
- Фриктальский диалект (Fricktalerisch)
- Золотурнский диалект (Solothurnisch)
- Южнобаденский диалект (Südbadisch)
- Фрайбургский диалект (Freiburgisch)
- Маркгрефлерландский диалект (Markgräflerländisch)
- Южношварцвальдский диалект (Südschwarzwälderisch)
- Зундгауский диалект (Sundgauisch)
- Горноалеманнский диалект (Höchstalemannisch)
- Верхнебернский диалект (Berner Oberländisch)
- Уриский диалект (Urnedeutsch)
- Швицский диалект (Schwyzdeutsch)
- Гларусский диалект (Glarusdeutsch)
- Эгеритальский диалект (Ägeritalisch)
- Зенслерский диалект (Senslerisch)
- Валлисский диалект (Walliserdeutsch)
- Восточноверхнеалеманнские диалекты (Ostschweizerdeutsch):
| |
|
Австрийский немецкий язык • ru.knowledgr.com
Австрийский немецкий , или австрийский Стандартный немецкий язык , является стандартным разнообразием немецкого языка, на котором, письменного и говорят в Австрии. У этого есть самый высокий социолингвистический престиж в местном масштабе, поскольку это — изменение, используемое в СМИ и для других формальных ситуаций.
В менее формальных ситуациях австрийцы склонны использовать формы ближе для или идентичный с баварскими и алеманнскими диалектами, на которых традиционно говорят – но редко письменный – в Австрии.
История
У
австрийского немецкого языка есть свое начало в середине 18-го века, когда императрица Мария Тереза и ее сын Иосиф II ввели обязательное обучение (в 1774) и несколько реформ администрации в их многоязычной империи Габсбурга. В то время, письменным стандартом был Oberdeutsche Schreibsprache, который был высоко под влиянием баварских и алеманнских диалектов Австрии. Другой выбор состоял в том, чтобы создать новый стандарт, основанный на южных немецких диалектах, как предложено лингвистом Янежем Žiga Popovič (Йохан Зигмунд Попович). Вместо этого они решили по прагматическим причинам принять уже стандартизированный язык Канцелярии Саксонии (Sächsische Kanzleisprache или Meißner Kanzleideutsch), который был основан на административном языке неавстрийской области Meißen и Дрездена.
Таким образом у Стандартного австрийского немецкого языка есть то же самое географическое происхождение как Стандартный немец Германии (Bundesdeutsches Hochdeutsch, также Deutschländisches Deutsch) и швейцарский Высокий немецкий язык (Schweizer Hochdeutsch, чтобы не быть перепутанным с алеманнскими швейцарскими немецкими диалектами).
Процесс представления нового письменного стандарта был во главе с Йозефом фон Зонненфельсом.
С 1951 стандартизированная форма австрийского немецкого языка для официальных текстов и школ определена австрийским Словарем , издана под руководством австрийского Федерального министерства Образования, Искусств и Культуры.
Общая ситуация немецкого языка
Поскольку немецкий язык — pluricentric язык, австрийский немецкий язык просто один среди нескольких вариантов Стандартного немецкого языка. Во многом как отношения между британским вариантом английского языка и американским вариантом английского языка, немецкие варианты отличаются по незначительным отношениям (например, правописание, использование слова и грамматика), но узнаваемо эквивалентны и в основном взаимно понятны.
Стандартный немецкий язык в Австрии
Официальный австрийский словарь, десять кубометров Österreichische Wörterbuch, предписывает грамматические и записывающие правила, определяющие официальный язык. Реформа правописания 1996 года несколько осуществлена в Австрии.
Как в Германии, «острый s» (ß) используется в Австрии.
С немецким языком, являющимся pluricentric языком, немецкие диалекты в Австрии не должны быть перепутаны с разнообразием Стандартного немецкого языка, на котором говорят большинство австрийцев, который отличен от той из Германии или Швейцарии. Различия в словаре сохраняются, например, в кулинарных терминах, где связь с немцами — часто трудные, и административные и поджигательские речи, которые происходят из-за исключения Австрии из развития немецкого этнического государства в конце 19-го века и его разнообразных особых традиций. Всесторонняя коллекция австрийско-немецких юридических, административных и экономических терминов предлагается в Markhardt, Heidemarie: Wörterbuch der österreichischen Rechts-, Wirtschafts-und Verwaltungsterminologie (Питер Лэнг, 2006).
Бывший разговорный стандарт
«Бывший стандарт», используемый в течение приблизительно 300 лет или больше в речи на усовершенствованном языке, был, sociolect, на котором говорит имперская семья Габсбурга и дворянство Австро-Венгрии. Это отличалось от других диалектов в словаре и произношении; на этом, кажется, говорили с небольшой степенью nasality. Это не было стандартом в современном техническом смысле, как это был просто социальный стандарт речи высшего сословия.
Специальные письменные формы
Много лет у Австрии была специальная форма языка для официальных правительственных документов. Эта форма известна как, или «австрийский язык канцелярии». Это — очень традиционная форма языка, вероятно полученного из средневековых дел и документов, и имеет очень сложную структуру и словарь, обычно резервируемый для таких документов. Для большинства спикеров (даже носители языка), эту форму языка вообще трудно понять, поскольку это содержит много очень специализированных условий для дипломатических, внутренних, официальных, и военных вопросов. Нет никаких региональных изменений, потому что эта специальная письменная форма, главным образом, использовалась правительством, которое имеет теперь в течение многих веков, базировавшихся в Вене.
теперь используется все меньше и меньше, благодаря различным административным реформам, которые сократили количество традиционных государственных служащих . В результате Стандартный немецкий язык заменяет его в правительстве и административных текстах.
Европейский союз
Когда Австрия стала членом Европейского союза, австрийское разнообразие немецкого языка — ограниченный 23 сельскохозяйственными терминами — было «защищено» в Протоколе 10, относительно использования определенных для австрийца условий в структуре Европейского союза, который является частью австрийского соглашения о вступлении ЕС. Австрийский немецкий язык — единственное разнообразие pluricentric языка, признанного в соответствии с международным правом или ЕС основной закон. Все факты относительно «Протокола № 10» зарегистрированы в Десять кубометров Маркхардта österreichische Deutsch, я — Rahmen der EU, Питер Лэнг, 2005.
Грамматика
Глаголы
В Австрии, как в немецкоговорящих частях Швейцарии и в южной Германии, глаголы, которые выражают государство, имеют тенденцию использовать в качестве вспомогательного глагола в прекрасном, а также глаголы движения. Глаголы, которые попадают в эту категорию, включают sitzen (чтобы сидеть), liegen (чтобы лечь) и, в частях Каринтии, schlafen (чтобы спать). Поэтому прекрасными из этих глаголов было бы ich мусорное ведро gesessen, ich мусорное ведро gelegen и ich мусорное ведро geschlafen соответственно (примечание: мусорное ведро ich geschlafen является редко используемой формой, более обычно ich habe geschlafen используется; однако, мусорное ведро ich eingeschlafen [я заснул], весьма распространено).
В Германии слова stehen (чтобы стоять) и gestehen (чтобы признаться) идентичны в настоящем совершенном: habe gestanden. Австрийский вариант избегает этой потенциальной двусмысленности (мусорное ведро gestanden от stehen, «чтобы стоять»; и habe gestanden от gestehen, «чтобы признаться»).
Кроме того, претерит (простое прошедшее) очень редко используется в Австрии, особенно на разговорном языке, за исключением некоторых модальных глаголов (т.е. ich sollte, ich wollte).
Словарь
Есть много официальных терминов, которые отличаются по австрийскому немецкому языку от их использования в большинстве частей Германии. Словами, прежде всего используемыми в Австрии, является Jänner (январь), а не Januar, heuer (в этом году), а не dieses Jahr, Stiege (лестница) вместо Treppe, Rauchfang (дымоход) вместо Шорнштайна, многих административных, юридических и политических условий – и целая серия продуктов, таких как: Erdäpfel (картофель) немецкий Kartoffeln (но голландский Aardappel), Schlagobers (взбитые сливки) немецкий Schlagsahne, Faschiertes (говяжий фарш) немецкий Hackfleisch (но венгерский fasírt), Fisolen (зеленая фасоль) немецкий Gartenbohne (но чешский fazole, итальянский fagioli, венгерский folkish paszuly), Karfiol (цветная капуста) немецкий Blumenkohl (но венгерский и словацкий karfiol, итальянский cavolfiore), Кохлспроссен (брюссельская капуста) немецкий Rosenkohl, Marillen (абрикосы) немецкий Априкосен (но словацкий marhuľa, польский morela, словенский marelice, хорватский marelica), Paradeiser (помидоры) немецкий Tomaten (но венгерский paradicsom, словацкий paradajka, словенский paradižnik, сербский paradajz), Palatschinken (блины) немецкий Pfannkuchen (но чешский palačinky, венгерский palacsinta), Topfen (полусладкий творог) немецкий Quark и Kren (хрен) немецкий Meerrettich (но чешский křen, словацкий chren и т.д.).
Между двумя региональными вариантами есть, однако, некоторые ложные друзья:
- (платяной шкаф) вместо Schrank, в противоположность Kiste (коробка) вместо Kasten. Kiste в Германии имеет в виду и «коробку» и «грудь».
- (стул) вместо Stuhl. Sessel имеет в виду «мягкое кресло» в стуле «средств Германии и Stuhl (фекалии)» в обоих вариантах.
- (зал [путь]) вместо Diele. Vorzimmer имеет в виду «вестибюль» в Германии
- (духовка) вместо Kamin. Kamin — Шорнштайн в Германии
Диалекты
Классификация
,
- Венский немецкий
Региональные акценты
В дополнение к стандартному разнообразию в повседневной жизни большинство австрийцев говорит на одном из многих Верхних немецких диалектов.
В то время как сильные формы различных диалектов не полностью взаимно понятны северным немцам, коммуникация намного легче в Баварии, особенно сельских районах, где баварский диалект все еще преобладает как родной язык. Центральные Austro-баварские диалекты более понятны говорящим на Стандартном немецком языке, чем южные Austro-баварские диалекты Тироля.
Венский, Austro-баварский диалект Вены, наиболее часто используется в Германии, чтобы сделать впечатление от типичного жителя Австрии. Люди Граца, столица Штирии, говорят на еще одном диалекте, который не является очень Styrian и более понятный людям от других частей Австрии, чем другие диалекты Styrian, например из западной Штирии.
Простые слова на различных диалектах очень подобны, но произношение отлично для каждого и после слушания нескольких произносимых слов, для австрийца может быть возможно понять, на каком диалекте говорят. Однако в отношении диалектов более глубоких долин Тироля, другие Тирольцы часто неспособны понять их. Спикеров из различных государств Австрии могут легко отличить друг от друга их особые акценты (вероятно, больше, чем баварцы), те из Каринтии, Штирии, Вены, Верхняя Австрия и Тироля, являющегося очень характерным. Спикеры из тех областей, даже те говорящий Стандартный немецкий язык, могут обычно легко опознаваться их акцентом, даже нетренированным слушателем.
Несколько из диалектов были под влиянием контакта с негерманскими лингвистическими группами, такими как диалект Каринтии, где в прошлом много спикеров были двуязычными со словенским и диалектом Вены, которая была под влиянием иммиграции во время Austro-венгерского периода, особенно от того, что является сегодня Чешской Республикой. Немецкие диалекты Южного Тироля были под влиянием местных Романских языков, особенно примечательных со многими loanwords с итальянского и Ретороманского языка.
Интересно, географические границы между различными акцентами (изоглоссы) совпадают сильно с границами государств и также с границей с Баварией с баварцами, имеющими заметно различный ритм речи несмотря на лингвистические общие черты.
См. также
- Austro-баварский
- Немецкий язык
Источники
Ссылки и дополнительные материалы для чтения
- Амон, Ульрих: Умрите немецкий Sprache в Deutschland, Österreich und der Schweiz: Das Problem der nationalen Varietäten. де Грюите, Берлин/Нью-Йорк 1995.
- Амон, Ульрих / Ханс Бикель, Джэйкоб Эбнер США: Variantenwörterbuch des Deutschen. Умрите Standardsprache в Österreich, зови der Schweiz und Deutschland в Лихтенштейне, Люксембурге, Ostbelgien und Südtirol. Берлин/Нью-Йорк 2004, ISBN 3-11-016574-0.
- Грзега, Джоаким: „Deutschländisch und Österreichisches Deutsch: Mehr Unterschiede Альс nur в Wortschatz und Aussprache “. В: Джоаким Грзега: Sprachwissenschaft ohne Fachchinesisch. Шейкер, Ахен 2001, S. 7-26. ISBN 3-8265-8826-6.
- Grzega, Джоаким: “На описании национальных вариантов: примеры от (немец и австриец) немецкий язык и (англичане и американец) английский язык”. В: Linguistik онлайн 7 (2000).
- Grzega, Джоаким: “Беспечность Альс Merkmal des Österreichischen Deutsch”. В: Muttersprache 113 (2003): 242-254.
- Muhr, Рудольф / Schrodt, Ричард: Österreichisches Deutsch und andere nationale Varietäten plurizentrischer Sprachen в Европе. Wien, 1 997
- Muhr, Rudolf/Schrodt, Richard/Wiesinger, Питер (редакторы).: Österreichisches Deutsch: Linguistische, sozialpsychologische und sprachpolitische Aspekte einer nationalen Variante des Deutschen. Wien, 1995.
- Pohl, Хайнц Дитер: „Österreichische Identität und österreichisches Deutsch “aus DEM „
Kärntner Jahrbuch für Politik 1999 “\
- Wiesinger, Питер: Умрите немецкий Sprache в Österreich. Eine Einführung, В: Wiesinger (Hg).: Десять кубометров österreichische Deutsch. Schriften zur deutschen Sprache. Группа 12. (Wien, Köln, Грац, 1988, Verlag, Böhlau)
Австрийский словарь: баварские диалекты Австрии
Австрийский словарь: баварские диалекты Австрии — LEXILOGOS
Австрийский словарь
(баварский)
Австрийский Österreichisch
• (Ober) österreichisch-deutsches Wörterbuch: (Верхний) австрийско-немецкий словарь
• Мундарт Бургенланд: диалект Бургенланда (Восточная Австрия)
• Mundart Vulkanland: диалект Юго-Восточной Штирии (Steiermark) (+ аудио)
• Ошпеле: Южно-тирольский словарь (Италия)
• Quelques emprunts romans dans les parlers allemands du Vorarlberg et du Tyrol, автор Томас Крефельд и Юбер Клаусманн, в Международном конгрессе лингвистической и римской филологии (1992)
• Interferenze lessicali in situazioni di contatto linguisti: il caso dell’Alto Adige-Südtirol: влияние итальянского языка на диалект Южного Тироля, Мартина Замбелли (2003)
• Mundart der Österreicher oder Kern ächt österreichischer Phrasen und Redensarten, Джозеф Зоннлейтнер (1811 г.) или сканированная книга
• Der wiener Dialekt, Lexikon der wiener Volkssprache: словарь венского диалекта Франца Серафа Хюгеля (1873)
• Tirolisches Idiotikon: тирольский словарь Иоганна Баптиста Шёпфа (1866)
• Proben eines Wörterbuches der österreichischen Volkssprache: австрийский словарь Хуго Мареты (1865)
• Wörterbuch der Mundart в Österreich unter der Enns (Niederösterreich, Нижняя Австрия), Игнац Франц (1847)
Австрийские диалекты
• Венский диалект: венский диалект, Петр Шубрт, диссертация (2010)
• Исследование выбора языка в Рид-им-Иннкрайс, «Oachkatzlschwoaf» (Верхняя Австрия) Дэвида Кляйнберга, диссертация (2006)
• Synchrone und diachrone Laut- und Formenlehre der Mundart von Laurein (Südtirol): ein Beitrag zur Historisch-vergleichenden Grammatik des Bairischen, Кристиан Коллманн, диссертация (2007)
• Regionalsprachliche Ansätze bei Dialektsprechern im Ahrntal (Südtirol) Элизабет Зибер, диссертация (2016)
• Монофтонгизация в диалекте Восточной Австрии Франциской Шварц (2015)
• Die deutschen Mundarten в Тироле, Джозеф Талер (1856)
Австрийский диалект принадлежит к баварской языковой семье.
На алеманском языке также говорят в Австрии:
— Форарльберг (Западная Австрия), как и в Швейцарии.
— Безирк (район) Ройтте (Северный Тироль), как в Швабии.
Аудио
• Sprachatlas: лингвистический атлас Ханнеса Шойца
• Sprachatlas Salzburg: лингвистический атлас Зальцбурга
• Dialekte im salzburgisch-bayerischen Grenzgebiet: Drent und herent: диалекты в приграничной зоне Зальцбурга и Баварии
• Dialektlandschaft Salzkammergut: диалекты Зальцкаммергута (Центральная Австрия)
• Deutsche Dialekte im Alpenraum: альпийские диалекты
• OöTon — Audiothek oberösterreichischer Dialekte: лингвистический атлас диалекта Верхней Австрии
Тексты и литература
• Австрийская литература онлайн: австрийские книги
• Франц Стельцхамер: стихи и народные песни на диалекте Верхней Австрии
• Franz Stelzhamer: Österreichische Dialektplattform mit Mundart-Datenbank
• Hoamatland: Oberösterreichische Landeshymne: гимн Верхней Австрии
• Da Naz, A niederösterreichischer Bauernbui, geht in d’Fremd: стихи Йозефа Миссона (1906)
• Эдельвейс: стихи Иоганна Георга Хауэра (1885)
• «Завет»: драма Йозефа Столбы и Морица Вена (1890)
• Zither und Hackbrett, Gedichte in obersteierischer Mundart: стихи на штирийском диалекте Питера Розеггера (1870)
• Tannenharz und Fichtennadeln, Geschichten, Schwänke, Skizzen und Lieder in obersteierischer Mundart, Питер Розеггер (1870)
Австрия — Österreich
→ Австрия: карты и документы
→ Немецкий — языки Германии
→ Баварский
→ Алеманские языки, из Форарльберга и Швейцарии
→ Германские языки
Австрийский, швейцарский и немецкий словарь: различия
При обсуждении немецкого языка иногда может возникнуть соблазн подумать о нем исключительно с точки зрения его использования в Germany , которая на сегодняшний день является крупнейшей немецкоязычной страной в мире.Однако важно помнить, что, как и в случае с любым языком, существуют различные варианты и диалекты, о которых следует знать.
По оценкам, около 105 миллионов человек во всем мире говорят на немецком как на родном языке, а еще 80 миллионов человек говорят на нем как на втором языке. Около 8 миллионов носителей немецкого языка живут в Австрии, в то время как немецкий также имеет официальный статус и широко распространен в Швейцарии.
Хотя говорящие по-немецки в обеих странах не будут иметь проблем с пониманием того, кто говорит на стандартном немецком в достаточной степени, важно понимать, что немецкий, на котором говорят в Австрии и в Швейцарии , также отличается во многих аспектах.Здесь мы более подробно рассмотрим некоторые ключевые различия в словарном запасе.
Ключевые словарные различия в Австрии, Германии и Швейцарии
Австрийский Немецкий
Вариант немецкого языка, на котором говорят в Австрии, известен как австрийский немецкий или Österreichisches Deutsch. Несмотря на их различия, австрийский немецкий и стандартный немецкий обычно считаются взаимно понятными, то есть немец обычно понимает немецкий из Австрии, и наоборот.
Австрийский немецкий восходит к 18 веку и является предметом гордости для жителей страны, многие из которых любят использовать австрийские фразы и выражения, а не стандартные немецкие эквиваленты. Ниже мы перечисляем некоторые слова и выражения австрийского немецкого, а также их стандартные немецкие аналоги и английский перевод.
Австрийский немецкий словарь
Австрийский немецкий: Erdapfel
Стандартный немецкий: Kartoffel
Перевод: Potato
Австрийский немецкий: Paradeiser
Стандартный немецкий: Tomate
Перевод: Tomato
Австрийский немецкий: Faschiertes
Стандартный немецкий: Hackfleisch
Перевод: Говяжий фарш
Австрийский немецкий: Jänner
Стандартный немецкий: январь
Перевод: январь
Австрийский немецкий: Sackerl
Стандартный немецкий: Tüte
Перевод: Bag
Австрийский немецкий: Obers
Стандартный немецкий: Schlagsahne
Перевод: Взбитые сливки
Австрийский немецкий: Heuer
Стандартный немецкий: Dieses Jahr
Перевод: В этом году
Австрийский немецкий: Marillen
Стандартный немецкий: Aprikosen
Перевод: Абрикосы
Австрийский немецкий: Rauchfang
Стандартный немецкий: Schornstein
Перевод: Дымоход
Австрийский немецкий: Stiege
Стандартный немецкий: Treppe
Перевод: Лестница
Хотя все вышеперечисленные слова будут понятны австрийцам, говорящим по-немецки, стоит отметить, что также используются многие стандартные немецкие выражения.Например, хотя слово «Erdapfel» является общепринятым австрийским немецким термином для обозначения «картофеля», более половины населения Австрии использует стандартный немецкий «Kartoffel».
Швейцарский немецкий
Различные немецкие диалекты, на которых говорят в Швейцарии, подпадают под универсальный термин швейцарский немецкий или Schweizerdeutsch. Важно понимать, что немецкий язык из Швейцарии не носит униформу и включает в себя десятки отдельных диалектов. Тем не менее, эти диалекты имеют общие черты, что позволяет их сгруппировать вместе.
С точки зрения лексики, одним из заметных элементов швейцарского немецкого языка является заимствование английских слов для обозначения технологических инноваций. В то время как новое слово часто используется для обозначения новой технологии в стандартном немецком языке, носители швейцарского языка часто используют вариант английского слова, хотя и со значительно другим произношением. Кроме того, стоит отметить влияние французского, еще одного официального языка Швейцарии.
Швейцарский немецкий словарь
Швейцарский немецкий: Компьютер
Стандартный немецкий: Rechner
Перевод: Компьютер
Швейцарский немецкий: Zmorge
Стандартный немецкий: Frühstück
Перевод: Завтрак
Швейцарский немецкий: Trottoir
Стандартный немецкий: Gehsteig
Перевод: Тротуар / тротуар
Швейцарский немецкий: Portmonnee
Стандартный немецкий: Geldbeutel
Перевод: Кошелек
Швейцарский немецкий: Rechner
Стандартный немецкий: Taschenrechner
Перевод: Калькулятор
Швейцарский немецкий: Coiffeur
Стандартный немецкий: Frisör
Перевод: Парикмахер
Швейцарский немецкий: Anken
Стандартный немецкий: Масло
Перевод: Масло
Швейцарский немецкий: Velo
Стандартный немецкий: Fahrrad
Перевод: Велосипед
Швейцарский немецкий: Härzig
Стандартный немецкий: Niedlich
Перевод: Симпатичный
Швейцарский немецкий: Dehei
Стандартный немецкий: Zu hause
Перевод: Дома
Как и в случае с австрийским немецким, швейцарские немецкие слова используются не всегда, а иногда вместо них используются стандартные немецкие слова и фразы.В целом, существует разделение между городом и деревней, поскольку города со временем утратили большую часть швейцарского словаря. Тем не менее, некоторые стандартные немецкие слова, такие как Frühstück, почти никогда не используются.
Учите немецкий с Lingoda
С помощью Lingoda вы можете изучать немецкий язык у квалифицированных инструкторов и получать сертификаты CEFR. Охватываются все аспекты овладения языком, включая устную речь, аудирование, чтение и письмо, и одним из ключевых преимуществ Lingoda перед другими языковыми онлайн-школами является возможность учиться у носителей языка.
Мы считаем, что обучение у носителей языка — лучший способ научиться подлинному немецкому, так как на нем говорят в реальном мире, в том числе в Австрии и Швейцарии. Кроме того, наша система позволяет вам взаимодействовать и общаться с другими учащимися, которые находятся на том же уровне, что и вы, помогая вам обрести уверенность в благоприятной виртуальной среде.
Наши курсы предоставляют вам свободу управлять своим расписанием и учиться в удобном для вас темпе, бронируя уроки по своему усмотрению.Кроме того, система Lingoda разработана в соответствии с Общеевропейскими компетенциями владения иностранным языком , , и сертификаты о знании языка, которые мы выдаем, пользуются международным признанием.
Выборы в Австрии
В каждой культуре есть свои обычаи, о которых нужно знать туристам, если они хотят оставаться по правую руку от местных жителей. Следуйте этим советам, и вы отлично проведете время в Австрии!
1. Никогда не принимайте Австрию за Германию
Хотя это немецкоязычная страна, Австрия полностью отделена от своего соседа.Язык, еда и культура могут сильно отличаться от немецких, и австрийцы не будут слишком счастливы, если вы их перепутаете.
2. Не путайте национальность винерского шницеля.
Шницель — это немецкое блюдо, состоящее из измельченного куска мяса, обжаренного в крошке. Но винский шницель сделан из телятины и является австрийским блюдом, защищенным австрийским законодательством.
3. Никогда не упоминайте звуки музыки …
Хотя в это трудно поверить, фильм потерпел фиаско в Германии и Австрии, когда его премьера состоялась в 1965 году.Австрийцы возмущались историческими неточностями, отражающими их наследие, в то время как немцы обнаружили, что «другие темы» (ВИЗУАЛЬНО: нацисты в фильме, БЕЗ ПОКАЗАНИЯ СВАСТИКИ) трудно проглотить сразу после Второй мировой войны.
4. Не упоминайте Арни!
Несмотря на то, что он прожил вдали от Австрии более 30 лет, он по-прежнему считается одним из немногих известных австрийцев. Однако есть и другие, гораздо более актуальные, популярные австрийские культурные деятели, такие как знаменитость Кончита Вурст, победительница песенного конкурса Euro-vision 2014.5. Не спрашивайте, носят ли они ледерхозен.
Вы можете увидеть несколько одетых в Ледерхозенов мужчин, бродящих по городу, но в основном они будут в маскарадных костюмах. Австрийцы довольно современны в своей одежде, поэтому воздержитесь от вопросов о местонахождении их кожаных брюк.
6. Не ходите в основной сезон
Туризм — крупнейшая отрасль в стране, и самые живописные города могут быть довольно многолюдными, особенно в летние месяцы. Это усложняет вождение в Австрии. Поэтому бронируйте билеты и транспорт заранее, если вы приедете в период с июня по сентябрь и во время Рождества в ноябре.7. Не платите слишком много налогов
Если вы не являетесь гражданином ЕС, вы получите возмещение налога на добавленную стоимость при отбытии (обычно в аэропорту). Учитывая, что НДС в Австрии составляет впечатляющие 20 процентов, даже сувениры средней стоимости оправдывают хлопоты с бланками.
8. Не заказывайте водопроводную воду.
Я знаю, что это глупо для страны, где вода из-под крана исключительно высокого качества прямо из Альп, но заказ воды из-под крана в Австрии считается грубым. Были даже случаи, когда домовладельцы взимали больше за воду из-под крана, чем за воду в бутылках.9. Не покупайте в туристических магазинах
Сувениры часто непомерно дороги во многих туристических местах, таких как центры городов. Для «классических» сувениров, таких как Mozartkugeln или спиртных напитков, супермаркеты или зоны беспошлинной торговли всегда лучше, чем сувенирные магазины. Ни один австриец не стал бы покупать шоколад или выпивку в сувенирном магазине.
10. Не забывайте Эци
Это ледяная мумия возрастом 5300 лет, найденная в 1990-х годах в тирольских горах. Он умер в сандалиях в альпийской местности, что заставило комика предположить, был ли Эци немцем.Если вы не хотите заканчивать, как Эци, не забудьте взять с собой походные ботинки, теплую одежду, солнцезащитный крем и мобильный телефон.
Откуда вы хотите знать, чего не следует делать дальше?
Комментарий ниже!
Получите больше советов здесь! http://www.destinationtips.com
- опубликовано: 08 июл 2020
- просмотры: 7229
Аншлюс (1938) Факты — Объединение Германии и Австрии
Anschluss — также известный как Anschluss Österreichs — это немецкое слово, означающее «союз».Это относится к политическому объединению Австрии и Германии, которое произошло в 1938 году. Впервые оно было предложено Австрией в 1919 году, и австрийские социал-демократы настаивали на этом с 1919 по 1933 год. Однако в то время объединение было запрещено обеими сторонами. Версальский мирный договор и Сен-Жерменский мирный договор.
До аншлюса
В июле 1934 года немецкие нацисты и сочувствующие австрийские официальные лица приняли участие в неудачной попытке объединить две страны. 25 июля того же года канцлер Австрии Дольфус был убит в результате неудавшегося государственного переворота австрийскими нацистами.В результате разразилась короткая гражданская война, которая длилась до августа 1934 года. Когда боевые действия утихли, в Австрии взяло контроль консервативное правительство, которое не согласилось с аншлюсом.
После создания нового правительства многие австрийские нацисты уехали в Германию, где продолжали выступать за аншлюс. Оставшиеся австрийские нацисты начали использовать террористические атаки на различные правительственные учреждения Австрии, в результате чего с 1934 по 1938 год погибло почти восемьсот граждан.
Гитлер встречается с канцлером Австрии
12 февраля 1938 года Адольф Гитлер встретился с Куртом фон Шушнигом, канцлером Австрии, в Берхтесгадене, чтобы обсудить аншлюс. Гитлер выдвинул Шушнигу свои требования, которые включали назначение нескольких австрийских нацистов на влиятельные государственные должности. В соответствии с этим Гитлер хотел, чтобы австрийский нацистский лидер Артур Зейсс-Инкварт был министром общественной безопасности, что дало бы ему полный контроль над полицией Австрии.Зейсс-Инкварт долгое время был нацистом и был сторонником аншлюса.
Гитлер сказал канцлеру, что, если он согласится с условиями, он останется приверженным австро-германскому соглашению, подписанному в июле 1936 года, и подтвердит, что поддерживает национальный суверенитет Австрии. Приняв соглашение Гитлера, Шушниг вернулся в Вену и внес изменения в правительство Австрии. Однако президент Австрии Вильгельм Миклас категорически отказался назначить Зейсс-Инкварта новым министром.
Некоторое время спустя Шушниг объявил голосование по вопросу аншлюса в попытке решить этот вопрос демократическим путем. Однако голосование состоялось 11 марта, когда Гитлер дал Шушнигу выбор между передачей власти национал-социалистам в Австрии или угрозой военного вторжения. Срок действия заказа истек в полдень, но в итоге его продлили на два часа. В час дня Гитлер подписал военный приказ о вводе войск в Австрию.
Шушниг отчаянно пытался найти поддержку независимости Австрии после получения приказа Гитлера.Но когда он понял, что Франция и Великобритания не собираются предпринимать никаких действий, он ушел в отставку. В своей отставке он сказал австрийской армии идти вместе с немцами, чтобы избежать кровопролития.
Немецкие войска входят в Австрию
Утром 12 марта 1938 года немецкие войска перешли границу с Австрией. Для немецкого вермахта вторжение было их первым испытанием, хотя боевых действий фактически не было. Вооруженные силы приветствовали многие аплодисменты немецко-австрийского происхождения, которые приветствовали нацистами, размахивали нацистскими флагами и раздавали цветы.Аннексия также известна как «Блюменкриг», что означает «война цветов».
Адольф Гитлер прибыл в Браунау, место своего рождения, во второй половине дня 12 марта. В тот вечер он появился в Линце и был с энтузиазмом встречен в мэрии. Затем он назначил Зейсс-Инкварта новым губернатором Австрии. На следующий день, 13 марта, Гитлер аннексировал Австрию и объявил, что теперь Австрия будет провинцией Остмарк. 15 марта 1938 года Гитлер отправился в Вену и выступил с речью, в которой говорил о том, что Германия пришла не как тираны, а как освободители.
Войска Гитлера в Австрии пытались подавить любое сопротивление аншлюсу. После объявления аншлюса 13 марта арестовали до семидесяти тысяч человек. Генрих Гиммлер вместе со своими офицерами СС отправился в Вену, чтобы арестовать наиболее видных чиновников Первой республики, включая Леопольда Фигля, Рихарда Шмитца, Франца Олаха и Фридриха Хиллегейста. В период между аншлюсом и голосованием власти арестовали многих коммунистов, социал-демократов, евреев и других политических диссидентов, посадив их в тюрьмы или отправив в концентрационные лагеря.
Голосование за аншлюс
Голосование было проведено 10 апреля 1938 года, и немцы сообщили, что аншлюс был одобрен примерно девяносто девятью процентами избирателей. Избиратели подверглись массированной пропаганде, и почти четыреста тысяч человек, почти десять процентов населения, имевшего право голосовать, не имели права голоса.
После аншлюса
После аннексии Австрия передала всю власть нацистской Германии, и тысячи солдат вермахта двинулись в Австрию, чтобы поддерживать аншлюс.Хотя условия Сен-Жерменского и Версальского договоров строго запрещают объединение Германии и Австрии, союзники мало что сделали, чтобы противостоять этому. Никаких военных действий не произошло, и самые сильные голоса против аншлюса — Италия, Великобритания и Франция — не сделали ничего, чтобы остановить его.
Аншлюс был одним из первых крупных действий, предпринятых Адольфом Гитлером для создания Великого германского рейха. Он стремился поглотить всех этнических немцев в других странах, а также на территориях, которые были частью Германской империи до Первой мировой войны.Хотя Австрия никогда не была частью Германской империи в двадцатом веке, она все еще рассматривалась как часть Германии.
После голосования регион Саар был возвращен под контроль Германии после пятнадцати лет оккупации. После аннексии Австрии Чехословакия также стала объектом поглощения. Это спровоцировало международный кризис, в результате которого в сентябре 1938 года было подписано Мюнхенское соглашение, по которому Германия получила контроль над Судетами, население которых было в основном этническими немцами.В марте 1939 года Гитлер покончил с Чехословакией, признав Словакию независимым государством с остальной частью региона в качестве протектората. Литва вернула Мемельланд в том же году.
Австрия считалась частью Германии до окончания Второй мировой войны. После войны предварительное правительство, созданное в Австрии, объявило аншлюс недействительным 27 апреля 1945 года. В конце концов, Австрия, оккупированная союзниками, была признана и рассматривалась как отдельная страна от самой Германии.Австрийская декларация нейтралитета и Австрийский государственный договор, подписанные в 1955 году, восстановили суверенитет Австрии. Это действие было результатом развития холодной войны, а также различных споров с участием Советского Союза и его бывших союзников.
Краткое руководство по британским акцентам и диалектам
Английский язык имеет огромное языковое разнообразие во всем слове, как в акцентах, так и в языке или диалекте, от американского английского до австралийского и, конечно, британского английского.
Средства массовой информации и развлечения, как правило, лишь отчасти отражают британский акцент. Поэтому люди часто не замечают огромного разнообразия акцентов в каждой стране в Великобритании, в которой также насчитывается более 37 диалектов .
АКЦЕНТ ПРОТИВ ДИАЛЕКТ
Акцент относится к произношению и звуку речи. Диалект — это местные слова и сленговые термины; используется только в определенной области.
Слишком много акцентов, чтобы перечислить их все, но ниже приведены некоторые из самых известных и отличительных в четырех странах Великобритании: England , Scotland , Wales и North Ireland ; с небольшой выборкой из нескольких диалектных слов.
АКЦЕНТЫ И ДИАЛЕКТЫ В АНГЛИИ
Обычно существует разделение на север и юг со многими акцентными особенностями в Англии, но каждый акцент также имеет свои особенности, которые делают его уникальным.
1. RP (Полученное произношение)
RP не является региональным, но обычно на нем говорят в некоторых районах на юге и некоторых частях Лондона. Он ассоциируется с высшими классами и чаще всего рассматривается иностранцами как «стандартный английский» акцент, поскольку именно его звучат по радио и телевидению BBC.
Accent Features
Широкий ‘a’ — ‘a’ звук в словах ‘ванна’ и ‘танец’ произносится как ‘aw’ , поэтому они звучат как ‘baw -th ‘ и ‘ daw-nce. ‘ Это типично для южных акцентов.
Звук ‘r’ — в конце слова не произносится, поэтому ‘мать’ произносится как ‘muhthah.
Диалектные слова
В RP нет диалектных слов как все спикеры говорят на «стандартном английском» без жаргонных терминов, поскольку он не является региональным.
2. КОКНИ
Кокни родился в лондонском Ист-Энде. Его также можно услышать в Эссексе на востоке Англии и в Кенте и Суррее на юго-востоке. Он имеет такое же непроизносимое окончание ‘r’ , что и RP, но также имеет множество других отличительных особенностей.
Accent Features
Сдвиг гласных — звук ‘ ay’ произносится как « eye» , поэтому ‘ today’ звучит как ‘to die.’ И звук’ eye ‘ в’ buy ‘ изменится на звук ‘ boy. ‘
Glottal Stop’ t ‘звук — ‘ t ‘ теряется между гласными, поэтому «лучше» звучит как «бех-э-э».
L-вокализация — окончание «l» часто меняется на гласный звук, поэтому «приятель» звучит как «пау».
‘Th’ звук — произносится как ‘f’ , ‘d’ или ‘v.’ Итак, ‘ вещь ‘ звучит как’ fing ‘ , ‘, что ‘ похоже на ‘ dat ‘ и ‘ mother ‘ как ‘ muhvah. ‘
Диалектные слова
Главная особенность диалекта — «рифмованный сленг кокни», в котором слово заменяется несвязанной рифмованной фразой.
Пчелы и мед = деньги
Собака и кость = телефон
Яблоко и груши = лестница
Чайный лист = вор
3.ДЖОРДИ
Акцент Джорди используется в основном в Ньюкасле в Уэст-Мидлендсе, и люди, которые там живут, известны как Джорди.
Особенности акцента
Звук «R» — часто не произносится и заменяется на «ах» : «сахар» становится «суг-ах,« »центр» становится »центом -ah ‘ и ‘ странно ‘ звучит как ‘ we-ah-d. ‘
‘ I ‘звук — некоторые звуки ‘ i ‘ меняются, поэтому ‘ kite ‘ звучит как ‘kaete’ и ‘ I go’ становится ‘ a go.’
звук’ ay ‘- в словах типа ‘ mate ‘ изменяется на ‘ ay-ah ‘ звук становится ‘ may-aht. ‘
Длинные гласные звуки — «oo» звук чрезмерно подчеркнут, в таких словах, как «школа» и «книга». И «ee» звук в конце «копия» является очень длинным.
Характеристики диалекта
Areet marra = хорошо, товарищ (чтобы поприветствовать друга)
Giz a deek = позвольте мне взглянуть
Canny = красиво или красиво
Gannin ‘yem = иду домой
4.SCOUSE
Scouse — это термин для ливерпульского акцента, на котором говорят в Ливерпуле на Северо-Западе, поэтому они произносят ‘a’ звук в ‘ванна’ и ‘смех’ как ‘ах.’ У него очень гнусавый звук, который трудно имитировать.
Особенности акцента
Звук «R» — опускается в конце слова, когда следует согласный звук : ‘заливать с’ звучит как ‘лапа с.’
‘о’ звук — в словах типа ‘фут’ произносится как ‘фут.« и « книга » и « взгляд » имеют длинный звук « оо ».
‘th’ звук — иногда меняется на ‘t’ или ‘d’ : ‘тонкий’ становится ‘олово’ и ‘, затем’ становится ‘den.’
звук «ai» — в некоторых словах заменяется на короткий «e»: «волосы» и «квадрат» звучат как «ее» и «squer».
Диалектные слова
Сделано = доволен, доволен
Босс = отлично
Bevvy = напиток (алкогольный, обычно пиво)
Butty = бутерброд
.ЗАПАДНАЯ СТРАНА
С этим акцентом говорят в таких местах, как Бристоль и Девон на юго-западе. Ритм замедляется из-за долгих гласных звуков.
Accent Features
Soft ‘i’ — есть небольшая разница в произношении ‘eye’ : ‘I am’ произносится как ‘Uy am’. «Guide» звучит как «guyde». имеет немного более мягкий звук.
‘t’ опущено — ‘t’ в конце слов обычно опускается, поэтому ‘, что’ звучит как ‘tha’ , и ‘tt’ глоттализуется, поэтому ‘масло’ звучит как бух-эр.’
‘ r ‘звук — , где перед гласной стоит ‘ r ‘, часто получается ‘ ur ‘: ‘ большой ‘ и’ children ‘ получается как ‘ gurt ‘ и ‘ chillurn ‘ (с пропущенной буквой d).
Отсутствует ‘l’ — во многих словах, где ‘l’ ближе к концу, он не произносится : «старый» звучит как ‘oad.’
Диалектные характеристики
Куда быть? = Куда ты идешь?
Gurt lush = очень хорошо
‘ark at he = слушать его
chucky pig = woodlouse
ACCENTS AND DIALECTS IN SCOTLAND
6.SCOTTISH
Есть множество шотландских акцентов, на которые повлияли ирландские акценты на западе и нордические акценты на севере. Но среди различий есть некоторые общие черты, которые определяют звучание общего шотландского английского акцента.
Особенности акцента
Звуки ‘O’ — гласные звуки ‘oo’ и ‘u’ звучат одинаково, с более коротким ‘ui’ : ‘food’ и ‘ хороший ‘‘ звучит как ‘guid’ и ‘fuid’.
Резьба «r» — «r» часто слегка перекатывается, так как язычок постукивает по верхней части рта, в результате получается короткий рулон или ‘нарезанная r.’
‘l ‘после’ r ‘- , когда ‘ l ‘ следует за ‘ r ‘, добавляется дополнительный слог :’ girl ‘ становится ‘ girel ‘, а ‘ world ‘ становится ‘ woreld ‘
Другие гласные звуки — гласный звук в «слышал» имеет звук «а» , поэтому он больше похож на «прическа».’
Характеристики диалекта
Aye = Да
Wee = small
Bairn = Child
Ah dinnae ken = Я не знаю ( Nae
= нет) АКЦЕНТЫ И ДИАЛЕКТЫ В УЭЛСЕ
7. WELSH
Между севером и югом Уэльса есть различия, но особенности Южного Уэльса обычно ассоциируются с валлийским акцентом.Он имеет мелодичный тон из-за того, что гласные звуки вытягиваются и переходят в низкие ноты на ударных слогах; под влиянием самого валлийского языка.
Accent Features
Опущенная ‘g’ — , как и многие другие акценты в Великобритании, ‘g’ опускается в конце ‘ing’ глаголы: ‘ходить’ становится ‘ walkin. ‘
Постукивание’ r ‘- похоже на шотландский акцент, ‘ r ‘ постукивается для получения слегка перекатывающегося звука.
‘Weh’ вместо ‘i’ — Когда ‘i’ идет после гласной, вставляется звук ‘weh’ : ‘do’ звучит как ‘do-wehn’
Звук «фу» меняется — в словах типа «новости» и «настраивают» на короткий звук «oo» , так что эти слова становятся «noos» и «toon». Диалектных слов
Многие диалектные слова происходят из валлийского языка.
Dwt (произносится «Dut») = маленький и милый
Cwtch (произносится «Cutch») = объятия или объятия с любовью, теплотой и привязанностью
Lush = потрясающе или очень приятно
Ych-af-i (произносится как «Aach-ef-ee») = Выражать отвращение / это мерзко!
АКЦЕНТЫ И ДИАЛЕКТЫ В СЕВЕРНОЙ ИРЛАНДИИ
8. СЕВЕРНАЯ ИРЛАНДИЯ
Акцент отличается от графства к графству, но есть много общего.Речь обычно имеет небольшой длинный подъем тона в конце предложения.
звук «оу» — в словах, таких как цветок, становится ближе к «ай» звук, поэтому «как» звучит как «хай» и «звук» становится «сай-nd»
Вставка звука ‘y’ — в некоторых словах после начального ‘k’ или ‘g’ , чтобы ‘car’ и ‘garden’ звучали как ‘kyarr’ и ‘ гарден.’
‘ t ‘звук — часто произносится ближе к ‘ d ‘ звук : ‘ северный ‘ произносится ‘ norden ‘ или даже полностью отбрасывает ‘ t ‘, чтобы звучать например, ‘nor-n.
‘ oo ‘и’ ou ‘звучит — слово ‘ бедный ‘ имеет очень мягкий и длинный звук, например ‘ ooh ‘ и произносится как ‘ pooh-r . ‘
Характеристики диалекта
Gurn = стон о ком-то
Houl yer whisht = Пожалуйста, успокойся
Boggin’ = очень грязный
Dead on = 90
ИЗИЛИЕ АКЦЕНТОВ
В Великобритании, конечно же, есть еще много прекрасных и уникальных акцентов с красивым и разнообразным диапазоном диалектов; включая акцент Брамми, йоркширский акцент и лиманский английский, и это лишь некоторые из них.
В следующий раз, когда вы приедете в Великобританию или послушаете кого-то из британцев, посмотрите, сможете ли вы определить уникальные особенности множества различных акцентов и оценить прекрасное разнообразие этих стран.
австрия
Активный форум для альпинистов в Австрии.
Очень впечатляющий сайт, на котором перечислены почти все мыслимые вершины Австрии, многие из которых были покорены самим автором.Помимо тщательной регистрации фактов, ему нравится статистика. Посетите этот сайт, если вы планируете подняться на любую гору в Австрии.
Джеральд «собрал» большое количество вершин в своей стране. Все эти горные туры подробно описаны, не слишком длинные, базовый дизайн, но обычно в комплекте с картой и фотоотчетом.
Активное сообщество любителей пеших прогулок и скалолазания, сосредоточенное на Словении, Хорватии, а также Австрии и Италии.
Замечательный сайт, на котором каждый может оставить свои отчеты о походах. Отличный контент, прекрасный интерфейс, отзывчивые люди. Сайт в основном развивается вокруг коротких прогулок и восхождений в альпийских странах, но здесь можно найти и поездки из любой точки мира.
Герхард Хоэнвартер совершил много поездок по своей родной Австрии. О них он пишет в своем блоге.Найти конкретное место или гору несложно.
Огромная коллекция фотоальбомов, посвященных прогулкам, в основном в Австрии. Поскольку большинство (более 500) альбомов имеют крест на вершине в качестве индексной картинки, все это выглядит довольно увлекательно.
По количеству победил CM Bergfax, разместивший в Picasaweb более 500 фотоальбомов о всех типах альпийских прогулок. Что касается качества, эта коллекция Helmut Seiringer оправдывает наши ожидания.
Поисковая система для отчетов о походах. Основное внимание уделяется Альпам.
Der Hütten Wanderer прошел по многим популярным в Австрии тропам, ведущим из хижин к хижине. Так что это хорошее место, чтобы подкрепиться новыми идеями и узнать подробности о тропах.
«Gipfelstürmerin» не даст вам заснуть своими отчетами о высокогорных альпийских маршрутах.
(Немецкий)
«Истинная свобода начинается, когда вы достигаете вершины и забываете путь, которым следуете» — его лозунг.
(Немецкий)
В его блоге вы часто найдете маленькие карты походов и, конечно же, множество фотографий.
(Немецкий)
Баутчи пишет о дневных походах, в основном в Австрии, и всегда есть небольшая карта, чтобы показать нам точный маршрут.
(Немецкий)
Гарри начал свой дневник в 2000 году.
(Немецкий)
В своем блоге Берги делится с нами своими горными походами, восхождениями на многие австрийские вершины.
(Немецкий)
Продолжающаяся история туриста, его друзей и семьи. Поскольку записи в блоге не помечены, это немного удачно. Но подойдет для настройки в альпийском настроении.
(Немецкий)
означает что-то вроде «В дороге».Вильфрид Хайндль ведет популярный блог о спорте на открытом воздухе в Австрии.
(Немецкий)
Climb and Hike — это блог, в котором группа людей делится своим горным опытом.
(Немецкий)
Семейный блог Андреаса Баумгартнера о пеших прогулках.
(Немецкий)
Эли ведет блог о своих прогулках по Австрии.
(Немецкий)
Блог Харальда Майер-Керна о его горных походах в (в основном австрийские) Альпы.
(Немецкий)
Стефан — настоящий энтузиаст гор. Его «Туренбух» хорошо организован.
(Немецкий)
Найдите огромное количество вершин на этом сайте, используя «Bergdatenbank». Еще одна особенность — персональный совет Alpenyeti по снаряжению, который можно найти в разделе «Ausrüstung». Однако более интересным является странствующий блог Алпеньети.
(Немецкий)
Это блог Сабины Хаслингер, в которой она пишет о своих походах и походах на снегоступах по горам Австрии.Она больше любит природу, чем увлекается вершинами.
(Немецкий)
Это блог Лампи об австрийских горах, не только о пеших прогулках, но и обо всех других видах спорта, о которых вы только можете подумать.
Подробные, лично протестированные пешеходные маршруты в горы Европы
(Немецкий)
Дневник Эмануэля Пиркера (довольно экстремальный) на природе.
(Немецкий)
Первое впечатление: таблица экскурсий, составленных автором.Нажмите на них, и это откроет некоторые факты. Туры, которые он совершил в последние годы, снабжены файлами путевых точек GPS и сериями изображений.
(Немецкий)
Щелкните по походам в путеводителе Роберта Розенкранца: они того стоит.
(Немецкий)
Визи и Брэнди собрали много информации по всем аспектам пеших прогулок в австрийских Альпах. Их прогулки не носят той экстремальной природы, которую любят показывать многие другие блоггеры.
(Немецкий)
Вы найдете длинный список австрийских восхождений на вершину, пройденных Стефаном в его блоге.
(Немецкий)
ГеррКлаус, как называет себя автор, пишет рассказы об австрийских горах, на которые он взбирается. Походы обычно не слишком сложные. Различные области сгруппированы вместе, поэтому легко найти свой путь. Очень удобен его чистый горный раздел безопасности, хотя он написан по-немецки, и, увы! перевод гугла на английский не очень хороший.
(Немецкий)
Туренбух Петра, или походный журнал.
Leave a Reply