Транслитерация для загранпаспорта
Метод транслита для загранпаспорта используется для того, чтобы точно передать буквы русского языка латинскими буквами в том же порядке. Основная цель этой процедуры — сделать звучание преобразованной версии персональных данных как можно более точным по отношению к исходной версии. Транслитерация сведений из паспорта дает возможность подтвердить личность гражданина Российской Федерации за рубежом.
Новшества в транслитерации персональных данных
Для правильного произношения данных их документов используется своеобразная транскрипция, для загранпаспорта нужно правильно преобразовать Ф. И. О. и пр. по новым правилам.
Правильная транслитерация на загранпаспорт в 2021 году включает некоторые изменения при написании таких букв как: Е, Й, Ц, Я, Ю. Новшества в передаче букв, действующие с сентября 2020 года, несколько отличается от действовавших ранее правил:
- Е — E;
- Й — I;
- Ц — TS;
- Я — IA;
- Ю — IU;
- Ъ — прописывается сочетанием букв IE;
- Ь — по-прежнему не транслитерируется.
Осложнения могут быть вызваны если ваша фамилия нестандартная или у вас какое-то экзотическое имя, тогда может возникнуть вопрос, как в загранпаспорте написать правильно фамилию, имя и отчество заявителя.
Проверка транслита на точность
При написании личных данных латиницей можно воспользоваться таблицей транслитерации, которую легко найти в интернете. Вы также можете сделать автоматический перевод для загранпаспорта в интернете с помощью специальной программы. Она предназначена для транслитерации данных, что исключает вероятность ошибки, и проста в использовании.
Ниже указаны шаги для онлайн-конвертации личных данных заявителя:
- Откройте веб-сайт с онлайн-формой для транслитерации.
Напишите фамилию, имя и отчество в строке.
Нажмите кнопку для перевода.
Запишите себе перевод.
Некоторые трудности с правильным написанием на латинице могут вызывать и слова (фамилии) иностранного происхождения в загранпаспорте, как пишется то или иное слово, если в оригинальном языке его произношение не такое, как в русском. В таком случае нужно быть особенно внимательным, чтобы в документах не было несколько версий транслита. Правильный вариант не всегда будет совпадать с написанием на иностранном языке.
Обновленные нормы транслитерации на загранпаспорт в 2021 году вступили в силу с момента обнародования приказа МИД России от 12.02.2020 № 2113. Документы выданные с тех пор соответствуют международным стандартам.
Новые правила транслитерации для загранпаспорта существенно влияют на написание многих русских имен и фамилий. Если вы не согласны с новым написанием на транслите, и у вас для этого есть веская причина (открытая виза, вид на жительство в другой стране, не хотите чтобы были разночтения с другими документами), вы должны написать заявление. В нем нужно объяснить причину, по которой вы хотите оставить прежнее прочтение и написание. Заявление составляется в произвольной форме, в нем должно быть указано имя руководителя местного миграционного отдела. К заявлению потребуется приложить один из документов, где по-старому написано ваше имя и фамилия.
Для того чтобы сотрудники паспортного стола сделали точный перевод фамилии для загранпаспорта, необходимо предварительно ее правильно написать кириллицей в заявлении на регистрацию (как записано в свидетельстве о рождении). А в задачу сотрудника отдела миграции входит введение ваших данных, которые вы указали, в систему без ошибок.
Перед тем, как заняться оформлением заграничного паспорта, вы можете заранее самостоятельно проверить написание личных данных на правильность. Воспользуйтесь специальной таблицей и узнайте, как правильно пишется комбинация некоторых букв по-английски (на латинице), чтобы не было неприятных сюрпризов позже, при получении документов для поездки за границу. Когда вы будете точно знать, как должна передаваться ваша русская фамилия на английском для загранпаспорта, вы сможете сразу проверить не произошла ли ошибка.
Ниже, в качестве примера, приводится транслитерация нескольких часто используемых имен:
- Елена — Elena;
- Юрий — Iurii;
- Мария — Mariia;
- Ярослав — Iaroslav;
- Татьяна — Tatiana;
- Дмитрий — Dmitrii;
- Яна — Iana.
Предварительно ознакомившись с новыми правилами транслитерации, вы покажете, что ответственно относитесь к тому, чтобы ваши имя и фамилия в паспорте были без ошибок.
Орфографические и другие ошибки
Если после получения документа вы обнаружили, что в нем неправильно написаны фамилия, имя, отчество, дата рождения, пол человека или срок действия, это будет свидетельствовать о том, что паспорт недействителен и его необходимо заменить.
Если ошибка была допущена вами при заполнении анкеты, то придется делать новый паспорт и платить за него повторно.
Если это сотрудники ГУВМ МВД допустили ошибку, документ будет срочно переделан без уплаты госпошлины. Старого образца паспорт вам изготовят за несколько часов, биометрического придется ждать около недели.
Как правильно должна быть написана фамилия в заграничном паспорте? Новые правила транлитерации загранпаспортов
Как правильно должна быть написана фамилия в заграничном паспорте? Новые правила транлитерации загранпаспортов
Калькулятор стоимости загранпаспорта
Возраст —Взрослые от 18 летПодростки (от 14 до 18 лет)Дети (до 14 лет)
Место прописки —в Москве или Московской областив других регионах РФ или без прописки
Тип паспорта —Старого образца, на 5 летНового образца, на 10 лет
Результат
Вам помогут
Екатерина Простякова
Менеджер визового отдела
+7 (495) 935-83-34 доб. 134
Сергей Суслов
Менеджер визового отдела
+7 (495) 935-83-34 доб. 133
Дарья Радикова
Менеджер визового отдела
+7 (495) 935-83-34 доб. 131
Мария Поселянова
Руководитель визового отдела
+7 (495) 935-83-34 доб. 132
16.03.10г. вступили в действия новые правила транслитерации имен и фамиий при заполнении данных загранпаспортов. И многие граждане РФ, получая новые загранпаспорта, столкнулись с проблемой несоответствия написания персональных данных в предыдущих загранпаспортах, кредитных картах, ранее выданных правах и прочих документах.
Приведем примеры:
- вы получили новый загранпаспорт, где написано Iana Liakhova, но имя и фамилия отличается от предыдущего паспорта (где может стоять действующая виза), от кредитных карт и т.д. с привычной транслитерацией Yana Lyakhova.
или
- вы получили паспорт ребенка с фамилией Liubiatova, а в паспортах родителей фамилии Lyubyatova и Lyubyatov.
Конечно, можно настоять на замене паспорта и, возможно, ФМС пойдет на встречу и без оформления новой анкеты и оплаты госпошлины, поменяет вам паспорт. Но на это уйдет время, в некоторых случаях до нескольких недель! А поездка/командировка уже запланированы, туры или билеты уже выкуплены.
Что же возможно сделать, чтобы избежать подобных казусов и оставить старую транслитерацию?
Подавая документы в ФМС, вам необходимо приложить заявление в письменном виде, написанное в произвольной форме, с обоснованием, почему вам необходима именно такая форма написания имени и фамилии и имени в новом загранинчном паспорте. Обоснованием может служить: паспорт, вид на жительство в другой стране, действующая многоразовая виза, свидетельство о закоючении брака на иностранном языке, свидетельство о рождении свое или ребенка; также вы можете указать иные документы (кредитные карты, права и т.д.), приложив копии документов к заявлению.
Так же, вы можете онлайн проверить написание вашей фамилии и имени в новой транслитерации для загранпаспорта или обратиться за помощью к нашим специалистам zagranpasport. ru.
По умолчанию транслитерация при подаче документов производится установленной у сотрудников ФМС программой по следующим правилам перевода букв:
Знак русского алфавита | Транслитерация |
---|---|
А | A |
Б | B |
В | V |
Г | G |
Д | D |
Е | E |
Ё | E |
Ж | ZH |
З | Z |
И | I |
Й | I |
К | K |
Л | L |
М | M |
Н | N |
О | O |
П | P |
Р | R |
С | S |
Т | T |
У | U |
Ф | F |
Х | KH |
Ц | TC |
Ч | CH |
Ш | SH |
Щ | SHCH |
Ы | Y |
Э | E |
Ю | IU |
Я | IA |
лучшая цена на рынке
Старый Загранпаспорт
от 14000 b
Официально, по договору, с гарантией получения точно в срок.
бонус
Проверка анкеты
бесплатно
Мы проверим вашу анкету на соответствие требованиям МВД.
просто
Подготовка документов
онлайн
Вы приезжаете только в МВД к назначенному времени.
Удобно
SMS
уведомление о
готовности
Контроль за статусом досье на всех этапах оформления!
бонус
Страховка
в подарок
При оформлении заграничного паспорта с нашей помощью.
лучшая цена на рынке
Биометрический загранпаспорт
— b
Официально, по договору, с гарантией получения точно в срок.
быстро
Cрочное получение
от 2-3 дней
Получение загранпаспорта — ещё быстрее!
Для всех
Для жителей
всех регионов
Оформление загранпаспорта в Москве или Московской области.
У меня и жены различается фамилия в загранпаспорте.
Что делать? — вопросы от читателей
Жена после свадьбы сменила фамилию. При замене загранпаспорта сотрудник ФМС настоял на новой транслитерации. В итоге ее фамилия на латинице отличается от моей: я оформлял паспорт еще по старым правилам транслитерации.
У меня несколько вопросов:
- Возможно ли указывать желаемую транслитерацию, как у супруга?
- Какие могут возникнуть проблемы за границей, если фамилия у супругов отличается одним символом в паспорте?
- Если ФМС откажет в смене фамилии, куда жаловаться?
Сергей Я.
Сергей, вы можете указать, как нужно писать ваши имя и фамилию в загранпаспорте. Желаемый вариант придется подтвердить документом, который выдали ранее. К сожалению, таким документом не может быть паспорт супруга. Но есть и хорошая новость: различия в фамилиях мужа и жены в одну букву никак не помешают за границей.
Наталия Богатырева
юрист
Профиль автора
На что влияет разное написание фамилии
Супруги могут иметь разные фамилии. Для большинства иностранцев фамилии Ivanov и Ivanova — разные. Часто люди заключают брак и не меняют фамилии — это не мешает им путешествовать.
Закон не устанавливает никаких требований к тому, чтобы фамилии супругов были одинаковыми. Идентичное написание может быть важно, если вы или ваша супруга получаете визу иждивенца. Правила получения определяет страна, которая выдает визу. Обычно ее оформляют на основании нотариально заверенной копии свидетельства о браке с апостилем.
Важно проследить, чтобы в апостиле фамилии латиницей были написаны так же, как и в загранпаспортах. Если в загранпаспорте ваши фамилии различаются на одну букву, именно так они и должны быть указаны в апостиле. Это поможет без проблем получить визу.
Если важно, чтобы фамилии у вас и у жены совпадали, поменяйте свой паспорт. Когда будете получать новый, вашу фамилию транслитерируют по действующим правилам.
Чем регулируются правила транслитерации
Загранпаспорта выдаются в соответствии со строгой процедурой, которая подробно прописана в специальных административных регламентах. Чтобы понять, должны вам что-то чиновники или нет, нужно изучить соответствующий регламент.
Регламенты различаются в зависимости от вида паспорта — старого или нового образца — и органа выдачи. Сейчас действуют следующие административные регламенты:
- МВД 2017 года о выдаче загранпаспорта старого образца.
- МВД 2017 года о выдаче загранпаспорта нового образца.
- МИД 2016 года о выдаче загранпаспорта старого образца.
- МИД 2016 года о выдаче загранпаспорта нового образца.
Нормы о транслитерации фамилии и имени в загранпаспорте практически идентичны во всех регламентах. Общие правила такие:
- Фамилия и имя транслитерируются автоматически в соответствии с международным стандартом ИКАО — Международной организации гражданской авиации.
- Сотрудник, который принимает документы, должен ознакомить вас с транслитерацией в новом паспорте.
- Если вы несогласны с транслитерацией, можете подать заявление об изменении написания имени и фамилии в загранпаспорте. Решение по заявлению принимает начальник органа, который выдает вам паспорт, или его заместитель.
ч. 2 раздела 6 правил ИКАО — как транслитерировать ФИО
Как добиться нужного написания
Требование об изменении написания фамилии и имени в загранпаспорте необходимо мотивировать и подтвердить документально. В подтверждающих документах имя и фамилия должны быть указаны латиницей. Перечень документов, на которые можно сослаться, ограничен:
- Ранее выданный загранпаспорт.
- Свидетельство о рождении.
- Свидетельство о заключении или расторжении брака.
- Свидетельство о перемене имени.
- Вид на жительство или другой документ, который дает право постоянного проживания за рубежом.
На основании паспорта супруга или родителя, водительских прав или банковских документов написание фамилии в загранпаспорте не изменят.
Миграционный орган не обязан использовать предложенный вами вариант, если вы не сможете подтвердить его одним из перечисленных документов. В частности, нельзя обосновать написание фамилии и имени в российском загранпаспорте тем, как они указаны в паспорте, выданном другим государством. Верховный суд не видит в таком подходе нарушения закона.
Решение ВС РФ № ГКПИ10-894 от 28.10.10
Раньше перечень документов, которыми можно обосновать нужное написание, был шире. В 2012 году моя подруга на основании корейского документа об образовании убедила ФМС оформить ей паспорт на имя Alexandra вместо Aleksandra. Сейчас это не сработает.
Апелляционное определение Санкт-Петербургского городского суда № 33-12612/2014 от 17.09.14
Сейчас, если нет нужного документа, в котором зафиксировано правильное написание, придется мириться с ia, iia, ks и другими интересными сочетаниями.
Как я понимаю, ваша супруга только поменяла фамилию. И, кроме вашего загранпаспорта, в котором фамилия переведена по старым правилам, других подтверждающих документов нет. Поэтому нет смысла обращаться с заявлением о смене написания фамилии в загранпаспорте: вашей супруге, скорее всего, откажут.
Куда жаловаться, если отказывают в изменении написания
Обжаловать действия сотрудников миграционного органа можно в двух случаях:
- у вас не приняли заявление об изменении транслитерации;
- вы приложили к заявлению один из подтверждающих документов, но начальник миграционного органа вам отказал.
Если сотрудник отказался принимать заявление об изменении транслитерации, сначала обратитесь к его начальнику. Это лучше сделать сразу на месте. Часы личного приема должны быть указаны в отделении. Жалобу можно отправить по почте заказным письмом, но на приеме ответ вы получите быстрее.
/uspeli/
Как оформить загранпаспорт
Правила обжалования есть в административном регламенте. Жалобу лучше готовить в двух экземплярах, на одном проставить штамп о вручении и сохранить. Он пригодится, если вы будете защищать свои права в вышестоящем органе или суде. Но не думаю, что дело дойдет до суда: за 2017 год подобная судебная практика отсутствует.
Но право обратиться в суд есть всегда. Для этого нужно подготовить административный иск в районный суд по правилам гл. 22 КАС РФ. В иске необходимо будет доказать, что миграционный орган необоснованно отказал вам в изменении написания фамилии или имени. В случае вашей супруги доказать это будет проблематично.
Если у вас есть вопрос о личных финансах, правах и законах, здоровье или образовании, пишите. На самые интересные вопросы ответят эксперты журнала.
Задать вопрос
Правила транслитерации имен — Пасольства Рэспублікі Беларусь у Французскай Рэспубліцы
Транслитерация — передача белорусской либо русской формы фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь путем замены литер (букв, знаков) белорусского либо русского написания соответствующими литерами латиницы.
Транслитерация осуществляется в соответствии с Инструкцией по транслитерации фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь при включении их персональных данных в регистр населения, утвержденной постановлением Министерства внутренних дел Республики Беларусь от 9 октября 2008 г. N 288.
Передача фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь на латиницу осуществляется с их правильного написания на белорусском либо русском языке, засвидетельствованного документами, удостоверяющими личность.
Если заявителем не указана латинская транскрипция фамилии и собственного имени, осуществляется их автоматическая транслитерация с белорусского языка на английский язык в соответствии с Инструкцией.
Изменение транслитерации фамилии, собственного имени более одного раза по желанию гражданина не допускается.
Не допускается использование в написании фамилии, собственного имени надстрочных знаков, знаков пунктуации, кроме использования апострофа в белорусском и латинском написании.
Таблица транслитерации букв белорусского и русского алфавитов буквами латиницы
№ п/п
|
Национальный знак
|
Рекомендуемая транслитерация
|
1
|
А
|
A
|
2
|
Б
|
B
|
3
|
В
|
V
|
4
|
Г
|
G
|
5
|
Д
|
D
|
6
|
Е
|
E (кроме белорусского, где Е — IЕ после согласной;
в начале слова, после глас- ной и ў — JЕ;
в сочетаниях «согл. + ь + Е» и «согл. + ’ + Е» —«согл. + JЕ».
Например: Ева – лат. Jeva, Васiльева – лат. Vasiljeva)
|
7
|
Ё
|
E (кроме белорусского, где Ё — IO после согласной;
в начале слова, после глас- ной и ў — JО;
в сочетаниях «согл. + ь + Ё» и «согл. + ’ + Ё» — «согл. + JО».
На- пример: Васiлёнак – лат. Vasilionak, Ёрш – лат. Jorsh, Вераб’ёў – лат. Vierabjow, Салаўёва – лат. Salawjova)
|
8
|
Ж
|
ZH
|
9
|
З
|
Z
|
10
|
И
|
I
|
11
|
I
|
I
|
12
|
Й
|
J
|
13
|
К
|
K
|
14
|
Л
|
L
|
15
|
М
|
M
|
16
|
Н
|
N
|
17
|
О
|
O
|
18
|
П
|
P
|
19
|
Р
|
R
|
20
|
С
|
S
|
21
|
Т
|
T
|
22
|
У
|
U
|
23
|
Ф
|
F
|
24
|
Х
|
KH
|
25
|
Ц
|
TS
|
26
|
Ч
|
CH
|
27
|
Ш
|
SH
|
28
|
Щ
|
SHCH
|
29
|
Ы
|
Y
|
30
|
Ъ
|
J в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова
(напри- мер: Адъютантов [адjутантов] – лат. Аdjutantov)
|
31
|
Э
|
E
|
32
|
Ю
|
IU (кроме белорусского, где Ю — IU после согласной;
в начале слова, после гласной и ў — JU;
в сочетаниях «согл. + ь + Ю» и «согл. + ’ + Ю» — «согл. +
+ JU». Например: Любоў – лат. Liubow, В’юноў – лат. Vjunow)
|
33
|
Я
|
IA (кроме белорусского, где Я — IA после согласной;
в начале слова, после гласной и ў — JA;
в сочетаниях «согл. + ь + Я» и «согл. + ’ + Я» — «согл. + JА».
Например: Чарняк – лат. Charniak, Лябецкая – лат. Liabetskaja)
|
34
|
Ў
|
W
|
35
|
’
|
J в сочетании с последующей гласной фонетического
состава слова (напри- мер: Дар’я [дарjа] – лат. Darja)
|
АзіяАфрыкаАмерыкаЕўропаПрадстаўніцтва ў міжнародных арганізацыяхАзербайджан — Баку (Пасольства)Арменія — Ерэван (Пасольства)В’етнам — Ханой (Пасольства)Грузія — Тбілісі (Пасольства)Ізраіль — Тэль-Авіў (Пасольства)Індыі — Нью-Дэлі (Пасольства)Інданезія — Джакарта (Пасольства)Іран — Тэгеран (Пасольства)Казахстан — Астана (Пасольства)Катар — Доха (Пасольства)Кітаі — Гуанчжоу (Генконсульства)Кітаі — Пекін (Пасольства)Кітаі — Шанхай (Генконсульства)Карэя — Сеўл (Пасольства)Кыргызстан — Бішкек (Пасольства)Манголія — Улан-Батар (Пасольства)ААЭ — Абу-Дабі (Пасольства)Пакістан — Ісламабад (Пасольства)Сірыя — Дамаск (Пасольства)Таджыкістан – Душанбэ (Пасольства)Туркменістан — Ашхабад (Пасольства)Турцыя — Анкара (Пасольства)Турцыя — Стамбул (Генконсульства)Узбекістан — Ташкент (Пасольства)Японія – Токіа (Пасольства)Перайсці
Юлия → Iuliia. Всё о транслитерации / Хабр
Транслитерация — это запись кириллических слов латиницей (Анна → Anna, Самара → Samara). Её используют в загранпаспортах, водительских удостоверениях, трансграничной доставке, библиотечных каталогах и множестве других международных процессов.
Так вышло, что я недавно окунулся в эту тему, а в Википедии она раскрыта слабо. Поэтому расскажу, что к чему (спойлер — если вы думаете, что с транслитерацией всё плохо, то на самом деле всё ещё хуже).
И конечно, поскольку это Хабр — предложу open-source библиотеки для решения проблемы.
Оглавление:
- Кто виноват
- Как выбрать схему (быстрый вариант)
- Как выбрать схему (для дотошных)
- Как транслитерировать
Кто виноват
Транслит — это хрестоматийная ситуация «у нас 14 плохих стандартов, давайте придумаем ещё один». Весь 20 век солидные, уважаемые люди придумывали всё новые и новые стандарты транслитерации.
Как приумножаются стандарты // xkcd
Получалось у них очень, очень плохо. Например, в загранпаспорте пишут Юлия → Iuliia не потому, что МИД хочет сделать вам больно, а потому что это международный стандарт ICAO Doc 9303 [1] — Machine Readable Travel Documents.
Такое ощущение, что все стандарты писались людьми, которые ненавидят русский язык. Если для англо-американского творчества это объяснимо, то что заставило советских учёных превратить Лёгкий в Ljogkijj (ГОСТ 16876-71[2]) — решительно непонятно.
Zato naši kosmičeskie korabli borozdili prostory vselennoj.
В 21 веке человечество оказалось с двумя наиболее распространёнными стандартами: ICO Doc 9303 (Юлия → Iuliia) и ISO 9:1995 (Юлия → Ûliâ), он же отечественный ГОСТ 7.79-2000[3]. Достойный результат для столетних усилий, ничего не скажешь.
Посмотрев на эту «красоту», ребята из Википедии взялись за голову и сделали нормальную схему транслитерации[4], благодаря которой у несчастной Юлии остаётся слабый шанс быть Yuliya. Международные и отечественные институты эту работу проигнорировали, к сожалению.
Yuliya, syesh yeshchyo etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Yoshkar-Oly, da vypey altayskogo chayu.
Конечно, нельзя было делать совсем уж хорошо (а то кто тогда станет придумывать новые стандарты). Поэтому у Википедии ещё превращается в yeshchyo. Схема хорошо передаёт фонетику, а вот выглядит иногда не очень — оцените E → YE, Щ → SHCH и Ё → YO в этом примере.
Не остался в стороне и Яндекс. У него две схемы — отдельно для ФИО[5], отдельно для адресов[6]. Здесь наконец-то сделали Щ → SCH. Но Юрий → Yurii, а Усолье → Usole, что понравится не всем. Не забываем оставлять пространство для новых стандартов!
И Студия Лебедева туда же (в рунете ничего без неё не обходится). Когда дизайнили схему московского метро, ребята отвергли стандарт ISO, а прочие, похоже, даже не смотрели. Ну и придумали свой вариант — Мосметро[7].
Чтобы вы представляли масштаб бедствия. Я насчитал 20 схем транслитерации, некоторые из которых предусматривают альтернативные наборы правил (например, с диакритикой и без). Из них 14 считаются действующими. Четырнадцать действующих «стандартов», прямо как в комиксе xkcd.
Кстати, на Хабре тоже есть транслитерация — например, для генерации id заголовков из текста. И угадайте что? Ну да: она не следует ни одному из официальных стандартов.
Habr, chto ty delaesh, ahaha, prekrati
В качестве вишенки на торте в рунете несметное количество сервисов типа «транслитерация онлайн», которые мало того что перевирают существующие схемы, так ещё и придумывают собственные. Исходники у них закрыты, разумеется.
Есть ещё такая штука — «обратная транслитерация», когда вы восстанавливаете справедливость и превращаете Iuliia → Юлия. Тут ситуация даже хуже, чем в прямой транслитерации, потому что при записи латиницей никто никаких стандартов не соблюдает, и встречаются жуткие монстры.
Обратная транслитерация — отдельная большая тема, здесь я её не рассматриваю. Но есть отличная статья DaryaRodionova — «Как написать свой транслитератор»[8].
Теперь несколько практических рекомендаций.
Как выбрать схему (быстрый вариант)
Загранпаспорт или в/у. По умолчанию используйте ICAO Doc 9303 — это требование закона. Впрочем, есть лайфхак: если написать отдельное заявление при подаче документов, сделают паспорт с нормальной транслитерацией. Тогда подойдёт старый стандарт МВД-310[9] или Мосметро.
import iuliia source = "Юлия Щеглова" iuliia.translate(source, schema=iuliia.ICAO_DOC_9303) # Iuliia Shcheglova
Если нужно обратимое преобразование (cyr–lat). Используйте ГОСТ 7.79-2000 (aka ISO 9:1995). Там есть вариант с диакритикой и без.
import iuliia source = "Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы" iuliia.translate(source, schema=iuliia.GOST_779) # Ûliâ, sʺešʹ eŝё ètih mâgkih francuzskih bulok iz Joškar-Oly iuliia.translate(source, schema=iuliia.GOST_779_ALT) # Yuliya, s``esh` eshhyo е`tix myagkix franczuzskix bulok iz Joshkar-Oly`
Если визуальная красота превыше всего. Используйте схему Мосметро, она сама лаконичная и приятная на вид.
import iuliia source = "Юлия Щеглова" iuliia.translate(source, schema=iuliia.MOSMETRO) # Yuliya Scheglova
В остальных случаях. Используйте схему Википедии. Она лучше всех по фонетике и лишь немного уступает Мосметро визуально.
import iuliia source = "Россия, город Йошкар-Ола, улица Яна Крастыня" iuliia.translate(source, schema=iuliia.WIKIPEDIA) # Rossiya, gorod Yoshkar-Ola, ulitsa Yana Krastynya
Как выбрать схему (для дотошных)
Чтобы не раздувать статью до неприличия, я сделал страницу со всеми схемами [10]. Там и сценарии использования, и фильтры, и подробные описания, и примеры. Читайте, выбирайте, что больше нравится. Все схемы уже реализованы на JavaScript, Python и Go, подключить библиотеку — минутное дело.
Здесь же перечислю вкратце только актуальные схемы с моими комментариями.
ГОСТ 7.79-2000
Универсальная схема транслитерации, международный стандарт ISO 9:1995. Громоздкая, зато обратимая. Есть вариант с диакритикой.
Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы, да выпей алтайского чаю ↓ ↓ ↓ Ûliâ, sʺešʹ eŝё ètih mâgkih francuzskih bulok iz Joškar-Oly, da vypej altajskogo čaû или Yuliya, s``esh` eshhyo е`tix myagkix franczuzskix bulok iz Joshkar-Oly`, da vy`pej altajskogo chayu
ГОСТ Р 52290-2004
Стандарт для транслитерации имён собственных на дорожных знаках. Неплохая, с одинарными апострофами. Много внимания написанию Е и Ё.
Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы, да выпей алтайского чаю ↓ ↓ ↓ Yuliya, syesh' eshche etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Yoshkar-Oly, da vypey altayskogo chayu
ГОСТ Р 7.0.34-2014
Правила упрощенной транслитерации русского письма латинским алфавитом. Для библиотек и издательств. В меру приятная. Расслабленная: есть альтернативы для многих букв, можно без апострофов.
Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы, да выпей алтайского чаю ↓ ↓ ↓ Yuliya, s''esh' eshhyo etix myagkix francuzskix bulok iz Joshkar-Oly, da vypej altajskogo chayu или Yuliya, sesh eshhyo etikh myagkikh francuzskikh bulok iz Yoshkar-Oly, da vypey altayskogo chayu
Телеграммы
Инструкция Минсвязи о порядке обработки международных телеграмм. Некрасивая, зато без апострофов.
Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы, да выпей алтайского чаю ↓ ↓ ↓ Iuliia, sesh esce etih miagkih francuzskih bulok iz Ioshkar-Oly, da vypei altaiskogo chaiu
ICAO DOC 9303
Стандарт Международной организации гражданской авиации. Используется МВД для ФИО в водительских удостоверениях, а МИД — в загранпаспортах. Подходит для гринкарты и вида на жительство. Используется некоторыми платёжными системами.
Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы, да выпей алтайского чаю ↓ ↓ ↓ Iuliia, sieesh eshche etikh miagkikh frantsuzskikh bulok iz Ioshkar-Oly, da vypei altaiskogo chaiu
UNGEGN 1987 V/18
Схема транслитерации ООН для географических названий. Основана на ГОСТ 16876-71. Такая же страшная, но до сих пор не отменена.
Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы, да выпей алтайского чаю ↓ ↓ ↓ Julija, sʺešʹ eščё ètih mjagkih francuzskih bulok iz Joškar-Oly, da vypej altajskogo čaju
BGN/PCGN
Древняя схема транслитерации ООН для географических названий. Почти без диакритики, но зачем-то оставила Ё с точками.
Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы, да выпей алтайского чаю ↓ ↓ ↓ Yuliya, s”yesh’ yeshchё etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Yoshkar-Oly, da vypey altayskogo chayu
ALA-LC
Схема транслитерации американской Библиотеки Конгресса. Страшноватая. Есть варианты с диакритикой и без.
Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы, да выпей алтайского чаю ↓ ↓ ↓ I͡ulii͡a, sʺeshʹ eshchё ėtikh mi͡agkikh frant͡suzskikh bulok iz Ĭoshkar-Oly, da vypeĭ altaĭskogo chai͡u или Iuliia, s"esh' eshche etikh miagkikh frantsuzskikh bulok iz Ioshkar-Oly, da vypei altaiskogo chaiu
BS 2979:1958
Схема транслитерации Британской библиотеки. Используется издательством Oxford University Press. Изящно схлопывает окончания ИЙ и ЫЙ, в остальном так себе.
Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы, да выпей алтайского чаю ↓ ↓ ↓ Yuliya, sʺeshʹ eshchё étikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Ĭoshkar-Olȳ, da vȳpeĭ altaĭskogo chayu или Yuliya, s"esh' eshche etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Ioshkar-Oly, da vypei altaiskogo chayu
Научная
Великая праматерь всех схем. Используется в научных работах. Из неё вырос ГОСТ 16876-71. Достойна уважения за вклад в историю, но страшная.
Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы, да выпей алтайского чаю ↓ ↓ ↓ Julija, sʺešʹ eščё ètix mjagkix francuzskix bulok iz Joškar-Oly, da vypej altajskogo čaju
Википедия
Схема транслитерации, которую использует Википедия. Сделана на основе BGN/PCGN со значительными модификациями. Самая продуманная, звучит лучше всех и выглядит приятнее большинства прочих схем.
Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы, да выпей алтайского чаю ↓ ↓ ↓ Yuliya, syesh yeshchyo etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Yoshkar-Oly, da vypey altayskogo chayu
Мосметро
Схема транслитерации, которую использует Московский метрополитен. Визуально самая приятная из всех, хотя уступает Википедии по фонетической точности. Придумана в Студии Лебедева, официально нигде не описана.
Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы, да выпей алтайского чаю ↓ ↓ ↓ Yuliya, syesh esche etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Yoshkar-Oly, da vypey altayskogo chayu
Яндекс.
Деньги
Правила Яндекса для банковских карт. Простая и удобная схема.
Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы, да выпей алтайского чаю ↓ ↓ ↓ Yuliya, sesh esche etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Ioshkar-Oly, da vypei altaiskogo chayu
Яндекс.Карты
Правила Яндекса для адресов. Слегка улучшенная версия Яндекс.Денег.
Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы, да выпей алтайского чаю ↓ ↓ ↓ Yuliya, syesh eschyo etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Yoshkar-Oly, da vypey altayskogo chayu
Как транслитерировать
Не пишите логику транслитерации с нуля — велик шанс ошибиться и получить очередную (N+1) схему транслитерации, «спасибо» за которую вам не скажут.
Не берите библиотеки с гитхаба без проверки. Все, что я смотрел — реализуют стандарт некорректно, если он чуть сложнее таблицы с однозначным соответствием.
Мы с mehanizm сделали аккуратные библиотеки с нормальными тестами для Python, JavaScript и Go. Но лучше дополнительно проверьте на паре примеров, а то вы ведь знаете этих программистов ツ
UPD Больше библиотек!
- C#, Андрей Белянин
- Java, Антон Лаврентьев aka Homyakin
- Java, Massita
- Java, rrrad
- PHP, Антон Перевощиков aka Fett
- PostgreSQL, RinNas
- Ruby, Андрей Никифоров
- Rust, Massita
- Swift, petertretyakov
Пример использования (Python):
import iuliia # list all supported schemas for schema_name in iuliia.Schemas.names(): print(schema_name) # transliterate using specified schema source = "Юлия Щеглова" iuliia.translate(source, schema=iuliia.ICAO_DOC_9303) # "Iuliia Shcheglova" # or pick schema by name schema = iuliia.Schemas.get("wikipedia") iuliia.translate(source, schema) # "Yuliya Shcheglova"
Или Go:
import iuliia "github.com/mehanizm/iuliia-go" func main() { translated, err := iuliia.Wikipedia. Translate("Юлия Щеглова") if err != nil { log.Fatal(err) } fmt.Println(translated) } >> 'Yuliya Shcheglova'
Схемы транслитерации описаны декларативно в JSON, лежат в отдельном репозитории. Если я какую-то пропустил — вы знаете, что делать ツ
И поделитесь в комментариях — приходилось вам сталкиваться с транслитерацией по работе или в жизни? Какие впечатления?
Ссылки по тексту:
- ICAO Doc 9303
- ГОСТ 16876-71
- ГОСТ 7.79-2000, он же ISO 9:1995
- Схема Википедии
- Схема Яндекс.Денег
- Схема Яндекс.Карт
- Схема Мосметро
- Как написать свой транслитератор
- МВД 310
- Полное руководство по транслитерации
правила написания транскрипции в имени и фамилии
zagrandok.ru
Дата последнего изменения:
21 марта 2021
Время на чтение:
4 минуты
1590
В 2017 году в России изменились правила написания собственных имен латиницей для заграничных паспортов. Напомним, что они уже менялись в 2010 году. При этом в разных отделениях миграционного ведомства (тогда еще ФМС) применяли разные правила, и международные, и российские. Новая транслитерация в загранпаспорте в 2020 году соответствует международному стандарту.
Содержание
- В чем отличия
- Правила перевода
- Будут ли проблемы
- Как оставить себе «старое» имя
- Если написано с ошибкой
- Как сделать загранпаспорт. Способы подачи документов в ГУВМ МВД: видео
В чем отличия
Изменения коснулись букв «й» и «ц», по-новому выполняется транслитерация буквы «ё» и твердого знака.
Кириллица | Транслит | Кириллица | Транслит | Кириллица | Транслит |
---|---|---|---|---|---|
А | A | К | K | Х | KH |
Б | B | Л | L | Ц | TS |
В | V | М | M | Ч | CH |
Г | G | Н | N | Ш | SH |
Д | D | О | O | Щ | SHCH |
Е | E | П | P | Ъ | IE |
Ё | E | Р | R | Ы | Y |
Ж | ZH | С | S | Ь | |
З | Z | Т | T | Э | E |
И | I | У | U | Ю | IU |
Й | I | Ф | F | Я | IA |
Как будет выглядеть ваше имя по-новому? Транслитерация онлайн для загранпаспорта доступна на многих сайтах, но будьте внимательны: некоторые из них уже успели устареть.
Правила перевода
Фамилию и имя в загранпаспорте теперь транслитерирует специальная программа. Ваша задача – правильно заполнить анкету, а задача специалистов органов ГУВМ МВД – правильно ввести данные на кириллице в компьютер. Такие правила написания фамилий в загранпаспорте уже давно были введены Международной организацией гражданской авиации и используются во многих странах мира.
Будут ли проблемы
Многие люди задают вопрос, не будет ли проблем, если в разных бумагах их фамилии будут написаны по-разному. Не секрет, что, когда есть разница хотя бы в одной букве, доказывать, например, родственные связи приходится через суд.
На самом деле не очень критично, если написание в новом паспорте отличается от старого. Не должно возникнуть проблем и с банковскими картами: при следующем перевыпуске карты вам просто поменяют написание имени.
По правилам многих авиакомпаний, также можно лететь с новым загранпаспортом по билету, который был куплен еще по старому документу, даже если ваше имя стало выглядеть несколько иначе.
Но иногда действительно важно сохранить прежнее написание фамилии, чтобы оно совпадало с написанием в ранее выданных документах или в документах членов вашей семьи.
Как оставить себе «старое» имя
Оформляя новый заграничный паспорт, напишите заявление в свободной форме, в котором укажите, как должна выглядеть ваша фамилия (или имя) и почему. Адресуйте заявление начальнику подразделения ГУВМ МВД. Для убедительности сошлитесь на приказ ГУВМ МВД России от 16.11.2017 № 864 (пункт 37.1.6).
К заявлению приложите образец, копии документов со старой транслитерацией:
- паспорт другой страны;
- вид на жительство;
- свидетельство о рождении;
- свидетельство о браке;
- старый загранпаспорт;
- документы об образовании;
- визу.
Все документы, выданные иностранными государствами, должны быть переведены на русский язык и легализованы.
Изменить правила транслитерации исключительно по вашему желанию нельзя.
Если написано с ошибкой
Что делать, если вы заметили ошибку в новом загранпаспорте? Нужно сразу указать на нее сотрудникам миграционной службы.
Паспорт, напечатанный с ошибками, считается недействительным, и использовать его нельзя.
Убедитесь в том, что в загранпаспорте действительно ошибка, а не сведения, внесенные с учетом новых правил транскрипции 2017 года. Как правило, сотрудник вводит ваши данные в компьютер по-русски, а перевод делается автоматически. Поэтому, если вы в анкете указали свои данные правильно, вероятность ошибки ничтожна.
По закону, если опечатка произошла по вине миграционной службы, новый паспорт вам должны выдать через два часа, правда, от вас все же потребуется фотография. Предоставлять документы и вносить пошлину повторно не нужно.
Конечно, такие сроки возможны только для замены паспорта старого образца. Если неправильная транслитерация выявилась в загранпаспорте нового поколения, на ее исправление, то есть замену документа, может уйти гораздо больше времени.
Как сделать загранпаспорт. Способы подачи документов в ГУВМ МВД: видео
Транслитерация имеет значение!
Prelude
В России, как и во многих других странах, паспорт гражданина России является основным документом, удостоверяющим личность владельца на всей территории страны. Однако есть два типа паспортов. «Внутренний» паспорт безоговорочно выдается каждому гражданину старше 14 лет. Однако «заграничный» или «заграничный» паспорт, служащий для идентификации граждан Российской Федерации за границей, не выдается автоматически. Для этого необходимо дополнительно подать заявление, и если власти удовлетворены результатами проведенных внутренних проверок, загранпаспорт выдается.
Одна маленькая, но важная деталь, однако, заключается в том, что имя владельца паспорта во внутреннем паспорте транскрибируется кириллицей, которая является частью письменности русского языка, единственного национального языка, официально признанного в границах России. Тем не менее, международные договоры требуют, чтобы имя владельца загранпаспорта записывалось латиницей, которая наиболее распространена среди европейских языков.
Итак, есть ли выход?
Что ж, Россия не единственная страна, где используется письменность, отличная от латиницы. Например, китайская письменность еще более резко отличается от латыни. Однако в Китае существует официальный набор правил транслитерации, называемый «пиньинь», который позволяет транскрибировать китайские слова с помощью латиницы по мере их произношения.
Каждый звук в китайском языке имеет эквивалентный символ в пиньине, поэтому для каждого слова существует только одно возможное преобразование из традиционного или упрощенного китайского языка в латынь. Стоит, однако, отметить, что обратное преобразование по разным причинам не является единственным, но эта деталь не важна для рассуждения.
Очевидно, тот же трюк можно применить и к кириллице. Можно создать справочную таблицу, в которой каждый звук русского языка, транскрибируемый набором кириллических букв, может быть идентифицирован уникальной последовательностью латинских букв. Тем более, что такая таблица уже создана и принята в советское время как «Алгоритм транслитерации ГОСТ» (ГОСТ — национальный российский орган по стандартизации, выполняющий, по сути, в масштабах страны те же функции, что и ИСО — Международная организация по стандартизации).
Теория встречается с практикой
Удивительно, однако, что российское правительство не заботится о фактическом внедрении стандарта, который он создал (или, скорее, унаследовал от Советов; может быть, они считают правила транслитерации ГОСТа испорченными коммунистическими пропаганда или что-то в этом роде?!).
Еще в 2000 году, примерно через десять лет после распада СССР, когда я должен был получить свой первый загранпаспорт, их доставило МВД, и транслитерация была выполнена архаично.
То есть можно устно высказать предпочтения по транслитерации клерку и договориться о компромиссе. Если гражданин не выражал каких-либо конкретных запросов относительно транслитерации, ее должен был выполнить клерк в соответствии с расплывчатым набором правил, получившим название «французская» транслитерация.
Позже, ближе к 2005 году, обязанность по выдаче загранпаспортов была передана вновь созданной Федеральной миграционной службе ГУВД (УФМС ГУВД) и этот процесс был «упорядочен». С этого момента транслитерированные имена генерировались машиной, однако применяемые правила не имели ничего общего с ГОСТом и не соответствовали ранее использовавшимся «французским» образцам транслитерации.
Однако результат был заявлен как объективный, поэтому гражданам было отказано в просьбе внести какие-либо изменения. В каком-то смысле мне повезло, потому что хотя бы фамилия не изменилась, но в имени появилась очень раздражающая лишняя «i» («Юрий» вместо «Юрий»).
К сожалению, в странах, где используется латиница, люди не могут себе представить, что правительство может время от времени менять их имена, поэтому во многих случаях мне отказывали на том основании, что имя получателя не совпадает тот что в паспорте. По сути, я ничего не мог сделать, и мне просто нужно было переделать все документы со своим «старым» именем.
Там, где не светит солнце
Теперь загранпаспорта действительны только 5 лет с даты выдачи. Недавно был принят новый закон, который вводит так называемые «биометрические» загранпаспорта со сроком действия 10 лет, но, как обычно, реализация сильно отстает, и мало того, что получить его внутри России проблематично, так еще и некоторые консульства откровенно отказывают в выдаче таких паспортов. Запросы.
В Германии, видимо, консульство в Берлине занимается такими запросами, но как гражданину России к любое консульство России в иностранном государстве проживания. Разрешается обращаться только в конкретное консульство, которое отвечает за конкретный район проживания, то есть для Баден-Вюртенберга это будет консульство во Франкфурте-на-Майне. Конечно, по совпадению, они очень ясно дают понять на своей веб-странице, что пока не будут выдавать биометрические паспорта (по состоянию на февраль 2011 года).
Так что, черт возьми, пойдем за «нормальным», и всего через 3 месяца ожидания он готов к получению (конечно, только лично)! Проведя около часа на улице в очереди среди разгневанных пенсионеров-иммигрантов, я наконец добрался до дома.
Радует то, что в настоящее время под давлением населения введена новая услуга: за скромную плату в 7,5 € можно поставить штамп в паспорте с транскрипцией своего имени по желаемой схеме транслитерации.
Ой, подождите, облом! Вы не можете увидеть паспорт, прежде чем запросить печать. Тем не менее, я предполагал, что мне нужна «французская» транслитерация, потому что мне казалось очевидным, что они должны были переоформить паспорт с лишним «i», от которого мне нужно было избавиться. Однако под неустанным руководством президента Медведева, судя по всему, программное обеспечение, выполняющее транслитерацию, было в очередной раз «модернизировано» и теперь каким-то образом оно генерирует имена, транслитерированные по-французски! Так что в основном я платил ни за что…
К счастью, после некоторой сделки клерк согласился аннулировать печать и сделать другую, с моим именем, расшифрованным как в старом паспорте, так что, наконец, у меня есть оба имени в деле, и, надеюсь, мне не придется заново переделывать все документы. Ведь все они люди, может быть, просто немного избалованные квартирным вопросом.
В заключение я признаю, что правительство, очевидно, лучше знает, как я предпочитаю, чтобы меня называли, но, по моему скромному мнению, немного последовательности определенно не повредит!
Российский биометрический загранпаспорт — как это работает | by Smart Engines
Современный загранпаспорт – это не просто книжка с фотографией владельца, выдаваемая для международных поездок, а комплексное устройство, воплощающее в себе все самые прорывные достижения в различных областях науки и техники.
Основной функцией паспорта является быстрое, надежное и безопасное подтверждение личности владельца, т. е. идентификация человека при прохождении им пограничного и таможенного контроля или при посадке на международные рейсы в аэропорту, на железнодорожном или автобусном вокзале . Слово «паспорт» имеет очень интересное происхождение, которое связано с процессом прохождения границы, оно произошло от двух итальянских слов «passare» (проходить) и «porto» (порт), что первоначально означало письменное разрешение на вход в порт. . Международный проездной документ необходим для того, чтобы облегчить общение между соотечественником или путешественником и представителями органов местного самоуправления, миграционной службы, полицейскими и медицинскими работниками/медицинскими работниками, когда они находятся за границей, поэтому международный проездной документ является основным документ, подтверждающий нашу личность за пределами России.
В настоящее время существует множество сложных технологических решений для биометрических электронных паспортов, позволяющих быстро и надежно идентифицировать личность владельца паспорта.
В настоящее время существует два вида международных проездных документов, формы которых отличаются друг от друга. Страницы обычного паспорта печатаются на бумаге, и в нем нет электронного RFID-чипа. Он печатается на бумаге с водяными знаками с использованием других средств печати, защищенных от мошенничества. Страница с данными ламинируется и в нее вставляется фотография.
В биометрическом паспорте страница данных пластиковая и фото владельца выгравировано лазером, а также другие данные. На страницу данных также нанесена лазерная гравировка с изображением подписи владельца и строк машиночитаемой зоны (МСЗ) в соответствии с международными стандартами.
В правом верхнем углу страницы данных расположен защитный элемент в виде круга из металлизированной пленки диаметром 19 мм, в его структуре имеется дополнительное изображение владельца паспорта, видимое в отраженном свете свет.
Форма страниц и содержание современного российского электронного паспорта соответствует международным стандартам, установленным в специальном нормативном документе 9303, изданном Международной организацией гражданской авиации (ИКАО). Согласно этому документу электронный паспорт России (как и паспорта других стран) относится к машиносчитываемым проездным документам (МСПД), имеющим размер ТД3 (документ типа 3) и сокращенно обозначается как машиносчитываемый паспорт (МСП). ).
Называется машиночитаемой, потому что имеет специальную машиночитаемую зону (МСЗ), которая размещается внизу идентификационной страницы и выполнена по международному стандарту. Машиночитаемая зона проездного документа типа 3 занимает две строки, каждая строка имеет длину 44 символа. В зоне необходимо указать следующую информацию: ФИО, номер паспорта, национальность, дату рождения, пол и срок действия паспорта. Эти детали доступны для оптической проверки человеком или для автоматического распознавания документов на основе компьютерного зрения. Считыватель MRZ позволяет быстро и безошибочно считывать основные паспортные данные с помощью специализированных сканеров паспортов, ID-сканеров, MRZ-сканеров, а также программ с интегрированными технологиями автоматического распознавания MRZ и сканирования ID.
МРЗ-считывание биометрических (или электронно-считываемых) паспортов обеспечивает доступ к данным, хранящимся на RFID-метке (радиочастотной идентификации) — чипе с энергонезависимой памятью и сканирующей антенной, встроенной в пластик страницы данных. Чип дублирует всю информацию со страницы биоданных паспорта (номер документа владельца, ФИО, гражданство, дату рождения, пол, цветное цифровое фото, изображение папиллярного рисунка пальцев). Использование электронного формата обеспечивает путешественнику дополнительные меры безопасности, присущие чиповой технологии.
Согласно международному стандарту размер страницы паспорта (ID3) составляет 125×88 мм. Целью ISO/IEC 7810 является предоставление критериев, которым должны соответствовать карты, и определение требований к таким картам, используемым для международного обмена. Единственное, что следует учитывать, это то, что толщина страницы не регламентируется, так как она может сильно варьироваться в зависимости от используемых технологий. В современном российском загранпаспорте сроком действия 10 лет страница данных покрыта однослойной пленкой, имеет пластиковый слой, предохраняющий RFID-метку от повреждений и деформации.
В соответствии со стандартом печати паспорт относится к высокому уровню защиты от мошенничества при печати документов. Это означает, что для предотвращения подделок и мошенничества используется специальная защищенная бумага, а на незаметных страницах размещаются сложные полиграфические элементы. Только некоторые элементы можно увидеть в ультрафиолетовом или инфракрасном свете. Автоматический процесс распознавания, который осуществляется на специальных сканерах, позволяет безошибочно распознавать защитные элементы и предупреждать оператора при обнаружении признаков подделки.
В российском заграничном электронном паспорте идентификационные данные оформляются в соответствии с международными стандартами и делятся на 7 зон: I — обязательный заголовок; II — обязательные и необязательные элементы персональных данных; III — обязательные и необязательные элементы данных документа; IV — обязательная подпись владельца; V — обязательный идентификационный признак; VI — необязательные элементы данных; VII — обязательная машиночитаемая зона (МСЗ). Зоны I-VI образуют визуально-досмотровую зону (ВИЗ).
Зона визуального контроля включает следующую информацию: государство или организация, выдавшие документ, наименование и вид документа, номер паспорта, полное имя владельца, дата рождения, пол, место рождения, дата выдачи и срок действия, орган или орган выдачи офис.
Согласно российскому стандарту, основанному на международных требованиях, общеизвестно, что гарнитура и размер шрифта, используемые для выполнения данных в зоне визуального контроля, должны соответствовать ГОСТ 16330 (в России ГОСТ 16330). Стандарт требует использовать шрифты OCR-B типа 1 с толстым штрихом и интервалом 2,54 мм, но текст набирается заглавными буквами (верхний регистр). Надписи содержат все буквы русского и латинского алфавитов, а также цифры 0123456789. По правилам буквы русского алфавита при транслитерации заменяются во избежание расхождений. Содержимое российского заграничного электронного паспорта печатается на двух языках. Учтите, что в российском электронном паспорте имя указывается как фамилия, имя и отчество, последнее не транслитерируется на латиницу.
Паспорта являются высококачественными документами, изготовленными в строго контролируемых условиях, и содержат множество высокотехнологичных и сложных элементов защиты, поэтому их трудно распознать. С одной стороны, регламентация и сортировка данных на странице данных загранпаспорта — это шаг к облегчению машинного распознавания зоны визуального досмотра. С другой стороны, на паспорте имеется множество защитных элементов, которые при определенных углах освещения создают блик или загораживают значимую информацию, в результате чего становится трудно распознать паспорт на лету в естественных условиях. Особенно это касается процессов распознавания на мобильных устройствах, без специального оборудования. Таким образом, технология Smart ID Engine постоянно совершенствуется и успешно решает задачу минимизации негативного влияния возникающих артефактов на процесс сканирования удостоверений личности, делая его более быстрым и точным.
Вы можете попробовать наши технологии Smart Engines с демонстрационными приложениями, представленными в App Store и Google Play .
#mrz #passport #mrzscanner #idscanner #smartidengines #ocr #sdk #ai #greenai
Перевод ваших иммиграционных документов на английский язык
Как получить заверенный перевод документа, составленного не на английском языке?
В рамках процесса получения грин-карты вам необходимо будет предоставить документальные доказательства, подтверждающие вашу заявку. Если какой-либо сопроводительный документ написан не на английском языке, вы должны предоставить заверенный перевод. Это руководство проведет вас через процесс надлежащего получения и подачи заверенного перевода для иммиграционных целей.
Нужна дополнительная помощь? В Boundless вы получите опытного иммиграционного адвоката, который рассмотрит ваше заявление на получение грин-карты и ответит на все ваши вопросы — без дополнительной оплаты. Начните работать над своим приложением сегодня!
Поддержка грин-карт премиум-класса без высокой цены. Начните сегодня.
Какие документы необходимо перевести на английский язык?
Любой документ, требуемый правительством США для подачи заявления на получение грин-карты, должен быть переведен на английский язык, независимо от того, относится ли этот документ к родственнику-спонсору или родственнику, ищущему грин-карту. Вот некоторые примеры:
- Свидетельство о рождении (самый распространенный документ, требующий перевода)
- Свидетельство о браке
- Документы о разводе (если вы ранее состояли в браке)
- Полицейские записи
- Банковские выписки
82 ПРИМЕЧАНИЕ. перевести паспорт на английский язык. Вы можете проверить график взаимности, если вы не уверены, нужно ли переводить документы.
ВАЖНО: Компания Boundless заметила увеличение RFE (запросов доказательств) для многоязычных документов, что может привести к задержке подачи заявок на несколько месяцев, даже если многоязычные документы содержат английский язык.
Более подробный список см. в Безграничном справочнике документов, необходимых для грин-карты на основании брака.
Кто имеет право переводить документ с иностранного языка на английский язык?
Любое лицо, считающее себя компетентным как в английском языке, так и в языке оригинала документа (например, китайском или испанском), может быть сертифицированным переводчиком. (Полное объяснение требований к сертификации см. ниже.)
Хотя действующее иммиграционное законодательство разрешает вам или вашим родственникам быть вашими собственными переводчиками, если вы можете подтвердить, что действительно владеете обоими языками, решение о принятии сертифицированного Перевод на английский язык всегда остается на усмотрение сотрудника иммиграционной службы, просматривающего ваши документы. Поэтому рекомендуется обратиться за помощью к профессиональной службе перевода или к другу или члену семьи с таким опытом, чтобы избежать каких-либо задержек или осложнений при подаче заявления на получение грин-карты на основе брака.
Некоторые посольства и консульства США также ограничивают допустимых переводчиков определенными агентствами. Например, посольство США в Афинах, Греция, принимает переводы только от Министерства иностранных дел Греции. (Обязательно ознакомьтесь с конкретными требованиями посольства или консульства США в вашем регионе, прежде чем обращаться за услугой.)
Сколько стоит перевод?
Если у вас нет друга или члена семьи, который сделает ваши переводы бесплатно, цены будут значительно различаться в зависимости от местоположения, поставщика услуг, количества документов и их сложности. Однако в Соединенных Штатах 20-40 долларов за страницу не редкость для профессиональных переводческих услуг (см. нашего предпочтительного поставщика ниже).
С Boundless вы получаете независимого иммиграционного адвоката, который рассмотрит ваше заявление и ответит на все ваши вопросы.
Узнайте больше о том, что вы получаете с Boundless, или
запустите ваше приложение.
Что означает «сертифицированный»?
Не паникуйте! Хотя правительство требует, чтобы переведенный документ был «заверен», оно не требует, чтобы лицо, выполняющее перевод, было официально аккредитовано в службах перевода. Другими словами, переводчику не обязательно быть профессионалом, достаточно хорошо владеть английским и иностранным языком, на котором изначально был написан ваш документ.
Чтобы документ считался «заверенным», лицо, переведшее его на английский язык, должно написать официальное письмо, в котором будет указано, что оно:
- имеет право переводить документ, поскольку оно компетентно как на английском языке, так и на языке оригинала документа.
- Перевели документ точно и полностью в меру своих возможностей.
Кроме того, письмо должно содержать следующую информацию о переводчике:
- Полное имя
- Адрес
- Подпись
- Дата написания письма
Вы должны представить это подтверждающее письмо вместе с переводами и фотокопиями непереведенных документов.
Образец сертификационного письма
Сертификат переводчика
Я, [полное имя] , подтверждаю, что я [свободно владею] английским и иностранным языками [00082] /прикрепленный документ является точным переводом прилагаемого документа под названием [название документа] .
______________________________
Подпись
[Дата]
[Ф.И.О. переводчика]
[Адрес переводчика]
лучше всего обратиться за услугами к авторитетному и профессиональному переводчику, предпочтительно к тому, кто имеет опыт перевода документов для иммиграционных целей (см. нашего предпочтительного поставщика выше). Узнайте больше о Boundless Partners здесь.
Особые ситуации
Если вам нужно запросить официальный документ в государственном учреждении или другом официальном регистраторе, вы можете получить «выписку» (или сокращенную) версию документа. Это обычная практика в странах, где документы изначально выдавались с информацией, относящейся только к их ведомству или правительству. В сокращенной версии дополнительная информация отсутствует.
USCIS и Государственный департамент примут официальную версию выписки, если она была подготовлена уполномоченным должностным лицом и содержит всю информацию, необходимую для принятия решения по заявке на грин-карту. (Например, приемлемый извлеченный перевод свидетельства о рождении полностью идентифицирует ваших родителей, в то время как правительство, скорее всего, отклонит извлеченное свидетельство о рождении, в котором указаны только ваше имя, дата и место рождения.) Важно иметь точный перевод всего текста. документа, независимо от того, является ли он официальной извлеченной версией — переводчику не разрешается делать собственные сокращения.
Предпочтительный поставщик услуг перевода
Boundless проверил десятки поставщиков услуг перевода и рекомендует RushTranslate из-за его скорости перевода, стоимости и 100% гарантии перевода USCIS. Компания из Сиэтла работает 7 дней в неделю, 365 дней в году и предлагает услуги перевода более чем на 60 языков. RushTranslate выполнил более 150 000 заказов и в настоящее время имеет рейтинг 4,87 (из 5) по более чем 9 000 отзывам.
Стоимость: 25 долларов США за страницу (250 слов или менее)
Мы можем получить реферальное вознаграждение, если вы решите приобрести продукт или услугу после перехода по ссылке к указанному поставщику.
Часто задаваемые вопросы о переводе
Должен ли перевод быть напечатан, или его можно написать от руки?
Сам перевод должен быть напечатан. К нему также должно быть приложено подтверждающее письмо от переводчика (подробнее см. ниже). Хотя технически такое сертификационное письмо разрешено писать от руки, лучше всего его напечатать — никто не хочет задержки подачи заявления на грин-карту из-за некачественных документов.
Требуется ли нотариальное заверение перевода?
Официальные правила правительства не требуют нотариального заверения перевода.
На каком этапе требуются переводы?
Большинство сопроводительных документов вместе со всеми необходимыми переводами подаются как часть первоначального пакета заявления на получение грин-карты. Однако вам может потребоваться представить документы на других этапах процесса подачи заявления на получение грин-карты, например, если правительство отправляет дополнительные вопросы через запрос доказательств (RFE). Вы также принесете оригиналы вашей документации, включая переводы, когда будете присутствовать на собеседовании для получения грин-карты.
Trustpilot
Boundless — для людей, которым нужен опыт
иммиграционного адвоката, а не ценник.
Соответствующая информация
Какие документы нам нужны для получения грин-карты по браку?
Правила взаимного обмена документами, выданными не в США
Иммиграционные справочники США по странам происхождения
Понимание запроса о доказательствах (RFE)
Предотвращение запроса о доказательствах (RFE)
Создание безупречных цифровых документов
Транслитерация арабского языка в МСПД
ИКАО уточняет, что если название указано «на национальном языке, в котором не используется латинский алфавит,
также должна быть предоставлена транслитерация». Хотя в некоторых арабоязычных странах реестр гражданства ведется с использованием двойного алфавита, в целом арабоязычные лица могут свободно выбирать свою собственную транскрипцию при подаче заявления на получение МСПД. Таким образом, когда люди путешествуют, они неизбежно сталкиваются с несколькими версиями своих арабских имен на латыни. Поскольку это чрезвычайно затрудняет отслеживание преступников и террористов, в 2007 году Целевой группе 3 Рабочей группы 3 ИСО было предложено рассмотреть возможность стандартизации транслитерации арабских имен в МСПД. Майк Эллис попытается обрисовать вопросы, проблемы и решения.
В стандарте для МСПД, Doc 9303 ИКАО, указывается, что, когда имя указано «на национальном языке, в котором не используется латинский алфавит, также должна быть предоставлена транслитерация».1 Как правило, имена, написанные арабским шрифтом, не транслитерируются. но транскрибировал в эквивалентные латинские символы. Транслитерация преобразует тексты из одного сценария в другой с целью правильного представления символов.
Недостатки транскрипции
Транскрипция – фонетический процесс – мы пишем имя так, как оно звучит. Хотя это практичный подход, он имеет ряд недостатков:
• Стандартный арабский шрифт состоит из 32 согласных, 18 гласных и дифтонгов и 3 других знаков. Кроме того, в арабском письме используется более 100 национальных символов при использовании с неарабскими языками, хотя некоторые из них устарели и больше не используются. У некоторых арабских символов есть эквиваленты в латыни, а у других нет.
• Арабский и другие языки, использующие арабское письмо, обычно пишутся с использованием одних согласных. Таким образом, имя (Мохаммед) в том виде, в котором оно написано, состоит всего из четырех согласных, что на латыни может быть аппроксимировано как «Mhmd». Гласные добавляются по усмотрению переводчика для достижения фонетического эквивалента.
• Используемый латинский символ зависит от целевого языка, например, «ch», «sh» и «th» произносятся по-разному в английском, французском и немецком языках. Сравните английскую транскрипцию «Омар Хайям» с немецкой транскрипцией «Омар Хайям» имени математика и поэта.
Несколько латинских версий арабских имен
Обычное арабское имя, такое как as, состоит из двух компонентов: первый состоит из пяти символов, которые можно приблизительно представить как Mhmwd; во втором — девять, которые можно приблизительно обозначить как Абдалрим. Но из-за вариации, описанной выше, первое имя может быть транскрибировано как «Махмуд», «Мехмуд», «Махмут» или 54 других варианта; второе имя может быть «Абд-ар-Рахим», «Абдалрахим», «Абд ар-Рахим» или 142 других варианта. Это единственное уникальное арабское имя может привести к потенциально 8 265 вариациям латинской транскрипции.
Некоторые арабоязычные страны избежали этой проблемы, создав регистры гражданства с двойным алфавитом: имена людей записываются арабским шрифтом и одним эквивалентным латинским шрифтом. Но обычно этого не происходит, и люди, говорящие по-арабски, могут свободно выбирать свою транскрипцию (или получить ее от официального лица) при подаче заявления на получение паспортов, виз и авиабилетов. Таким образом, когда люди путешествуют, они неизбежно сталкиваются с несколькими версиями своих арабских имен на латыни. Это, конечно, очень беспокоило органы безопасности, потому что это делало отслеживание преступников и террористов чрезвычайно трудным или даже невозможным.
Время стандартизации
В 2007 году Рабочая группа ИКАО по новым технологиям (NTWG) попросила Целевую группу 3 рабочей группы 3 ИСО [ISO/IEC JTC1/SC17] рассмотреть возможность стандартизации транслитерации арабских названий в МСПД. TF3 рассмотрел проблему и решил, что истинная транслитерация арабского имени — единственное решение этой проблемы. То есть исходное имя на арабском языке уникально — есть только одно имя, которое должно быть сохранено в процессе транслитерации.
Проблемы с сохранением арабских имен в транслитерации
Проблема с попыткой сохранить арабское имя в процессе транслитерации заключается в том, что машиносчитываемая зона (МСЗ) МСПД ограничена латинскими буквами от «A» до «Z». и символ ‘<'. Другими словами, более 32 арабских согласных должны были быть представлены только 26 латинскими буквами. Проблема усугублялась еще и тем фактом, что несколько арабских символов аппроксимируются одним и тем же латинским символом. Например, (хе) — мягкое «Н», а (ха) — твердое «Х».
Построение схемы транслитерации
Поскольку существующих схем транслитерации, использующих только буквы от «А» до «Я», не существует, нам пришлось создать собственную схему транслитерации. Непосредственной проблемой было то, как представить 39 основных арабских символов современного литературного арабского языка всего 26 латинскими символами. Мы решили использовать «X» в качестве «экранирующего» символа, чтобы получить больше комбинаций. Это также позволило нам включить дополнительные национальные символы, которые используются в некоторых странах. «X» уже имеет в МСЗ особую функцию — небольшое количество европейских национальных символов имеют специальную транслитерацию с использованием «X» в качестве маркера, например, символ «С» может быть транслитерирован в МСЗ как «NXX». Кроме того, эквивалент «X» не встречается в арабском языке.
Итак, наш первый набросок заключался в том, чтобы сопоставить арабские и латинские символы, которые имели очень похожее звучание. Например, (beh) становится «B», (teh) становится «T», (jeem) становится «J». Для похожих символов, таких как (heh) и (hah), мы использовали escape-символ «X», чтобы различать их: (heh) становится «H», а (hah) становится «XH». Это объясняло многие транслитерации, но оставались некоторые комбинации, которые требовали последовательностей из escape-символа, за которым следуют две буквы. Например, (видимый) становится «S»; (грустный) становится «XSS»; и (блеск) становится «XSH». (Если бы мы представили «XS», тогда «XSH» можно было бы транслитерировать в обратном порядке либо как «XSH» = (сияние), либо как «XS» + «H» = (грустно) + (хех), путаницы, которую мы должны были избежать. ). Были некоторые произвольные варианты: (ain), не имеющее точного латинского эквивалента и часто транскрибируемое как апостроф (‘), транслитерировалось как «E».
Особые случаи
Мы также столкнулись с двумя особыми случаями: (teh marbuta) и (shadda).
• The(teh marbuta)
Это часто расшифровывается как «H», «T» или «TAN», в зависимости от контекста. Ученые, с которыми мы консультировались, рекомендовали XTA. Одна из вещей, которые мы сделали, заключалась в том, чтобы использовать компьютер для транслитерации 600 распространенных арабских имен в их латинские транслитерации, используя нашу схему.
Стало очевидным, что teh marbuta часто использовалось в конце имен для их феминизации, и «XTA» в этом контексте выглядело странно. Поэтому мы предложили, чтобы марбута транслитерировалась как «XTA», или если в конце имени, как «XAH». Таким образом становится «FAXTTMXAH» (Фатима).
• The(shadda)
Это маркер «удвоения», означающий, что символ под этим знаком удваивается. Например, имеет шадда над последней согласной (yeh) и становится «FWZYY» (Fawzi).
Сохранение сходства с фонетической транскрипцией
Во всем этом процессе мы пытались сохранить некоторое сходство транслитерированной версии с фонетической транскрипцией, но в итоге это оказалось слишком сложно. Например, имя (Абу Бакир Мохаммед ибн Закария аль-Рази) становится «АБВ БКР МХХМД БН ЗКРЯ АЛЬРАЗИ», что примерно близко; но (Fidda) становится «FXDZXDZXAH», что не так. Примерно 80% имен узнаются при небольшом опыте; все конечно узнаваемы с большим стажем. МСЗ предназначена в первую очередь для машинного считывания, и более ценно точно записать там имя на арабском языке. По сути, «FXDZXDZXAH» легко обрабатывается компьютером и всегда дает арабское имя.
Преимущества для арабоязычных стран
Это приводит к другому важному соображению: поскольку МСЗ теперь содержит имя в точной арабской транслитерации, МСЗ доступна арабоязычным странам для чтения паспортов на арабском языке, т. е. имя может появиться на экране компьютера на арабском языке без какой-либо промежуточной латинской стадии, стадии, которая в прошлом давала бы неточную фонетическую транскрипцию. Таким образом, преимущества машинного чтения распространяются на арабоязычные страны.
Электронные паспорта
Одним из общих комментариев во время презентаций, которые мы сделали на этапах разработки этого проекта, было то, что все будет решено с принятием электронного паспорта. Группа данных 11 (DG11 — Дополнительные личные данные) на чипе может содержать имя, закодированное с использованием арабских таблиц Unicode. Таким образом, имя представлено в Unicode последовательностью: 0645, 062D, 0645, 0648, 062F, 0639, 0628, 062F, 0627, 0644, 0631, 062D, 064A, 0645. Однако это предполагает, что каждая страна вводит электронные паспорта, и каждая страна читает их. МСЗ по-прежнему обеспечивает глобальный интероперабельный компонент и доступна в случае поломки микросхемы. И, наконец, наличие МСЗ в форме, взаимозаменяемой с DG11, ценно с точки зрения безопасности.
Таким образом, эти три представления названия эквивалентны и взаимозаменяемы:
ВИЗ:
DG11: 0645, 062D, 0645, 0648, 062F, 0639, 0628, 062F, 0627, 0644, 0631, 062D, 064XLEBWDA, 0645 MXHYMEBWDA, 0645 901
Проблемы с реализацией
TF3 написал Технический отчет, описывающий развитие процесса транслитерации и включающий окончательные таблицы транслитерации. Чтобы помочь в реализации, мы включили компьютерные программы, которые можно использовать для транслитерации с арабского на МСЗ и обратно с МСЗ на арабский. На совещании Технической консультативной группы ИКАО по МСПД в 2008 году группа TF3 представила предварительный технический отчет от имени Рабочей группы ИКАО по новым технологиям. Техническая консультативная группа (TAG) приняла работу, но попросила нас рассмотреть вопросы реализации. В частности, что нужно было сделать с визуальной зоной (ВИЗ) и не возникнут ли проблемы у других пользователей паспортов, таких как авиакомпании, железные дороги, гостиницы и прокат автомобилей?
Визовая зона (ЗВП)
Мы рекомендовали, чтобы форма имени в ЗВП была оставлена на усмотрение страны-эмитента. Мы ожидаем, что для ВИЗ будет продолжена существующая практика печати латинской транскрипции. Хотя верно то, что между названием в ЗВП и МСЗ больше не будет совпадения один к одному (что допускается документом ИКАО Doc 9303, см. вставку 3), сохранение этой традиции в ЗВП принесло пользу. Владельцу паспорта это было бы удобнее, а во взаимодействии с другими не говорящими по-арабски пользователями паспорта это имело бы такие преимущества, как:
• Имея дело с предъявителем в качестве путешественника, сотрудники авиакомпании и пограничного контроля смогут обращаться к ним в привычной форме.
• Если путешественник потерял свой паспорт в среде, не говорящей по-арабски, объявление его имени по системе громкой связи все еще возможно.
Расширенная информация о пассажирах (API)
Еще одна проблема касалась расширенной информации о пассажирах (API). Должно ли имя предъявителя, указанное в ВИЗ или МСЗ, быть передано органам иммиграционного контроля в стране назначения? Оказывается, на совещании отдела упрощения формальностей в Каире в 2004 г. было подготовлено «Заявление о принципах API» ИАТА/CAWG, в котором говорилось, что требуемые данные API должны быть ограничены данными, содержащимися в МСЗ проездных документов или доступными для получения. из существующих государственных баз данных, таких как те, которые содержат информацию о выдаче виз. Пересылка транслитерированного имени в форме MRZ была именно тем, что мы считали оптимальным.
На самом деле, стандарт UN/EDIFACT для международного обмена данными, который обычно используется для API, имеет определение для элементов данных PAXLST (сообщение со списком пассажиров), в котором говорится, что компоненты имени для оформления пассажиров должны сообщаться в таким же образом, как они появляются в МСЗ стандартного проездного документа ИКАО. 2
Устаревшие базы данных
Уже существуют обширные базы данных имен в списках предупреждений – имена контрабандистов, нелегальных иммигрантов, террористов и т.д. В случае людей с арабскими именами они обычно хранятся в транскрибированной латинской форме. Как можно согласовать эти имена с новой транслитерированной формой? Эта проблема относительно легко решается. Имеются составленные списки фонетических вариаций арабских имен, полученные из различных источников. На самом деле мы нашли 57 вариаций («Махмуд», «Мехмуд», «Махмут» и т. д.) в Интернете. С транслитерированной формой у нас есть исходная арабская форма, поэтому гораздо проще создавать варианты и проводить сравнения. Мы ожидаем, что со временем транскрибированные фонетические вариации перестанут использоваться в базах данных, поскольку их место займет новая транслитерированная форма; новая форма, в конце концов, является истинной арабской версией имени.
Запись регистрации пассажира (PNR)
Остался вопрос, который вызвал у нас наибольшие размышления, это ситуация с записью регистрации пассажира (PNR) авиакомпании. Это используется авиакомпаниями для взаимодействия со своими клиентами и при определенных обстоятельствах может использоваться для получения расширенной информации о пассажирах. Однако фундаментальная позиция TAG заключается в том, что паспорт выдается правительствами для идентификации путешественников и пограничного контроля. Хотя правительства признают, что паспорта используются другими сторонами, паспорт должен выполнять свою фундаментальную роль. PNR в первую очередь предназначен для использования авиакомпаниями, и его использование должно быть отделено от любых требований пограничного контроля со стороны правительств. Таким образом, PNR, полученный из VIZ, будет использоваться для посадки пассажиров, отслеживания их багажа и т. д.; данные API будут получены из МСЗ.
Заключение
В 2011 году TF3 представила TAG технический отчет от имени NTWG. Таблица транслитерации для арабского языка была утверждена для включения в качестве рекомендуемой практики в добавление 5 документа ИКАО Doc 9303. Ожидается, что она появится в следующем пересмотренном документе ИКАО Doc 9303, а тем временем будет размещена на веб-сайте МСПД ИКАО.
Признано, что внедрение схемы транслитерации может вызвать некоторые краткосрочные трудности, но долгосрочные выгоды значительны. По сути, правильное обращение с именами, написанными арабским шрифтом, должно с чего-то начинаться.
Ссылки
1 ИКАО, Doc 9303, часть 1, том 1, раздел IV, пункт 8.3.
2 Руководство по внедрению ЭДИФАКТ ООН, версия 3.5, стр. 89.
Майк Эллис
+ посты
Майк Эллис, инженер-электронщик, занимается машиночитаемой печатью и считыванием паспортов с 1982 года. Он является генеральным директором компании Dynjab Technologies, которая разрабатывает и производит считыватели паспортов. С 1990, он был членом Рабочей группы ИСО WG3 и делегатом ИСО в TAG/MRTD ИКАО. От имени NTWG он составил первый технический отчет о бесконтактных ИС, что привело к разработке электронного паспорта. В настоящее время Майк участвует в инициативе по транслитерации арабского языка.
Имена: выравнивание имен в иностранных документах (доступно)
Версия 15.0
Руководство Паспортного управления Его Величества о том, как поступать с заявлениями на получение паспорта, когда имя, под которым подается заявление клиента, не совпадает с именем в его иностранных документах
Информация: Имена: согласование имен в иностранных документах
В этом руководстве оперативному персоналу паспортного стола Его Величества рассказывается, как вести себя с клиентами, когда имя в заявлении на получение паспорта не совпадает с именем в иностранных документах. Персоналу сообщается:
В этом руководстве упоминаются иностранные документы и «заграничные паспорта». Для целей настоящего руководства как «иностранные документы», так и «иностранные паспорта» относятся к небританским паспортам и национальным удостоверениям личности (например, граждане Германии, имеющие удостоверения личности).
Контакты
Если у вас есть какие-либо вопросы о руководстве, и ваш непосредственный руководитель или старший сотрудник, ведущий ваше дело, не может вам помочь, или вы считаете, что руководство содержит фактические ошибки, отправьте электронное письмо по адресу «Руководство и качество», «Операционные стандарты».
Если вы заметили какие-либо ошибки форматирования в этом руководстве (неработающие ссылки, орфографические ошибки и т. д.) или у вас есть какие-либо комментарии по поводу макета руководства или навигации по нему, вы можете отправить электронное письмо в раздел «Руководство и качество», «Операционные стандарты».
Публикация
Ниже приведена информация о том, когда эта версия руководства была опубликована:
Изменения по сравнению с последней версией этого руководства
Это руководство было обновлено, чтобы отразить изменение нашего суверена с Ее Величества Королевы Елизаветы II на Его Величество Короля Карла III .
Выравнивание имени на иностранном документе
В этом разделе оперативный персонал паспортного стола Его Величества рассказывает о нашей политике «использования имен» и о том, почему мы просим клиентов выравнивать свое имя при подаче заявления на получение паспорта, когда клиент подает заявление на получение паспорта в имя, которое не совпадает с их именем в иностранном документе.
Наша политика в отношении совмещения имен в иностранных документах соответствует политике Министерства внутренних дел в отношении использования и изменения имени.
Клиенты, подающие заявление на получение британского паспорта, должны:
сообщите нам о своих других действительных (или просроченных) паспортах (для двойных граждан это будет их заграничный паспорт (см. декларирование заграничных паспортов))
используют имя, которое они используют для всех официальных целей (имя, которое они используют в своей повседневной жизни)
убедитесь, что их официальные документы соответствуют имени, под которым они хотят, чтобы их знали, включая их иностранные документы
Мы должны тщательно проверить, чтобы имя клиента в его иностранных документах соответствовало заявке на получение паспорта.
Если клиент не указал другой паспорт при подаче заявления, см. декларирование другого паспорта при подаче заявления клиентом.
Почему мы просим клиентов выравнивать свое имя
Мы не выдадим клиенту паспорт, если не сможем подтвердить, что у него есть одно имя, которое он использует для всех официальных целей. Например, когда клиент обращается за паспортом, и они:
предоставить национальное удостоверение личности на имя, отличное от имени, указанного в заявлении на получение паспорта
декларировать иностранный или другой британский паспорт (например, британский национальный заграничный паспорт) на имя, отличное от имени, указанного в заявлении на получение паспорта
Это потому, что мы:
должен защищать безопасность британского паспорта (предотвращая, нарушая и идентифицируя тех, кто меняет свое имя, чтобы совершить преступление или избежать обнаружения)
не может принимать документы, позволяющие клиенту подать заявление на получение заграничного паспорта, проездного документа или документа, удостоверяющего личность, на другое имя
Клиенты могут отправить нам заявление на получение паспорта на имя, не совпадающее с их иностранными документами. Если это не соответствует одному из наших исключений, мы ожидаем, что клиенты изменят имя в своем иностранном документе, чтобы оно совпадало с именем в их заявлении на получение паспорта, прежде чем они отправят нам свое заявление.
Вы, эксперт, должны установить, какое имя использует клиент, и убедиться, что все документы выровнены, чтобы показать это имя. К таким документам относятся любые:
заграничные паспорта
проездные документы
документы, удостоверяющие личность
Это может означать, что клиенту необходимо пройти формальный процесс, чтобы изменение имени было принято в другой стране, например, если имя может быть изменено только в суде. Мы понимаем, что это может потребовать от клиента дополнительных усилий и затрат, поэтому наши исключения направлены на то, чтобы уменьшить влияние на клиента. Исключениями считаются:
юридические, культурные, социальные и технические ограничения страны (откуда документ), которые могут помешать клиенту изменить свое имя
, если клиент предоставит нам официальное подтверждение того, что он:
не может продлить свой заграничный паспорт или документ на свое прежнее имя, любой следующий паспорт будет выдан на то же имя, что и их британский паспорт
.
уже находятся в процессе согласования фамилии в заграничном паспорте или документе
, если разумно попросить клиентов изменить свое имя в иностранном документе
Большинство клиентов (имена которых не совпадают) имеют двойное гражданство (также известное как двойное гражданство) и либо имеют:
В Великобритании разрешено двойное гражданство, но в других странах может и не быть. Клиент сам решает, как он хочет поступить с заявлением на получение паспорта. Мы не будем говорить им, что делать с получением, сохранением или отказом от гражданства другой страны.
Клиенты, которые хотят использовать свой заграничный паспорт для поездок
Клиенты сами решают, использовать ли свой заграничный паспорт для поездок. Если у них нет британского паспорта и они хотят использовать свой заграничный паспорт для поездок, им может потребоваться свидетельство о праве, чтобы доказать, что у них есть право на проживание в Великобритании.
Клиенты могут узнать больше о сертификатах о правах на GOV.UK, в том числе:
кто может подать заявку
как подать заявку
сколько они стоят
Когда иностранный документ выдан на другое имя
В этом разделе оперативному персоналу паспортного стола Его Величества рассказывается, как поступать с заявлениями на получение паспорта, когда клиент подает заявление на получение паспорта на имя, которое не совпадает с его именем в иностранном документе.
Перед тем, как связаться с клиентом (который предоставил нам иностранный документ на имя, отличное от того, которое указано в заявлении на получение паспорта), вы должны проверить Базу знаний, чтобы узнать, есть ли в стране (из которой получен документ):
юридические, культурные, социальные или технические ограничения, касающиеся:
культурные соглашения об именах (правила, которые определяют, как должно отображаться имя), которые могут объяснить, почему имя отличается (см. Имена: как отображать необычные имена в паспортах)
При проверке базы знаний необходимо учитывать, если:
клиент может изменить имя в своем иностранном документе, и если он не может, какие доказательства вам нужны от него, которые показывают, что он не может
клиент может изменить свое имя в иностранном документе, только поехав в страну, из которой он
клиент может изменить имя в иностранном документе, не выезжая в страну, из которой получен документ, например:
, если третье лицо (например, друг, родственник или адвокат), проживающее в стране, откуда получен документ, может изменить имя клиента от его имени
, если клиент может изменить свое имя, связавшись с соответствующим посольством, консульством или Верховной комиссией Великобритании
клиент, имеющий как внутренний, так и заграничный паспорт другой страны, может изменить свой статус резидента, что позволяет ему изменить имя с британского
страна, из которой получен документ, не допускает двойного гражданства (клиенты сами решают, что делать со своим гражданством, и должны уточнять в консульстве или Верховной комиссии последствия отказа от него)
Когда в базе знаний указаны культурные соглашения об именах
Если в базе знаний указано, что страна, в которой находится иностранный документ клиента, имеет соглашения об именах, вы должны рассмотреть, является ли это причиной того, что их имя отличается.
Вы должны проверить базу знаний, чтобы узнать, позволяет ли страна, из которой получен документ, согласовывать свое имя с клиентом.
Если страна разрешает клиенту выравнивать свое имя, вы должны продолжать просить клиента изменить свое имя в своем иностранном документе или предоставить доказательства того, что это либо невозможно сделать, либо процесс выравнивания его иностранного документа вызовет у него проблемы. (см. административный тест на справедливость).
Вы должны обратиться к Именам: как показывать необычные имена в паспортах, если База Знаний показывает:
страна не позволяет клиенту выравнивать свое имя
изменение имени выходит за рамки соглашения об именах
в стране нет соглашений об именах, но заказчик предоставляет официальные доказательства, объясняющие разницу в написании их имени из-за соглашения об именах
Когда в базе знаний указаны ограничения на выравнивание имен
Вы должны обратиться к руководству по исключениям, если в базе знаний указана страна, из которой исходит документ, имеются юридические, культурные, социальные или технические ограничения, относящиеся к:
в базе знаний нет не показывать ограничения на выравнивание имен
Если база знаний показывает, что в стране нет юридических, культурных, социальных или технических ограничений и нет соглашений об именах, вы должны проверить, единственная ли разница заключается в том, что клиент добавил или удалил:
дефис между именами (например, фамилия клиента в загранпаспорте Джонс-Смит, а фамилия в заявлении на получение паспорта Джонс Смит)
пробел между их именами (например, имя клиента в его заграничном паспорте — Джон Пьер, а имя в заявлении на получение паспорта — Джон Пьер)
апостроф между их именами (например, имя клиента в его заграничном паспорте — Джон Пьер, а имя в его заявлении — Джон Пьер)
Это связано с тем, что мы не будем просить клиента выравнивать свое имя, когда применимо все следующее:
единственная разница между именами заключается в том, что клиент добавил или удалил дефис, пробел или апостроф между своими именами
порядок имени не изменился
фамилия не стала частью имени
имя не стало частью фамилии
Если мы можем принять разницу в имени
Если единственная разница между именами связана с дефисом, пробелом или апострофом, которую мы можем принять, вы должны:
1. Принять имя.
2. Добавьте примечание к делу, чтобы показать все действия и решения, которые вы приняли, с указанием причин (см. Имена: примечания к делу, связанные с именами, проверки системы и предупреждения, чтобы узнать, что вы должны включить в примечание к делу).
3. Оформить загранпаспорт с полным сроком действия с отметкой указать ФИО заказчика в заграничном паспорте, необходимо изменить код обсервации ОБТЗ:
- , если имя и фамилия владельца хорошо узнаваемы, показать:
ВЛАДЕЛЕЦ ИМЕЕТ [название страны] [паспорт, проездной документ или документ, удостоверяющий личность], НОМЕР [номер паспорта, проездного документа или документа, удостоверяющего личность], ВЫДАННЫЙ [дата], НА ИМЯ [имя в этом паспорте, проездной документ или документ, удостоверяющий личность]. ЭТОТ [паспорт, проездной документ или документ, удостоверяющий личность] ИСХОДИТ ИСХОДИТЬ ИСХОДИТ / ИСКЛЮЧЕН] НА [дата]
- если вам нужно четко указать, какие имена и фамилии клиента, показать:
ВЛАДЕЛЕЦ ИМЕЕТ [название страны] [паспорт, проездной документ или документ, удостоверяющий личность], НОМЕР [номер паспорта, проездного документа или документа, удостоверяющего личность] НА ИМЕНИ [имя] И ФАМИЛИЮ [фамилия], ВЫДАННЫЙ [ дата]. ЭТОТ [паспорт, проездной документ или документ, удостоверяющий личность] [ДОЛЖЕН ИСХОДИТЬ ИСХОДИТЬ / ИСКЛЮЧЕН] НА [дата]
Если клиент говорит вам, что добавление наблюдения, которое показывает, что у него есть заграничный паспорт или документ, вызовет у него проблемы, вы должны:
1. Проверьте базу знаний, чтобы узнать, не приведет ли наблюдение к проблемам с поездкой или к риску для клиента.
2. Обратитесь к случаям, когда наблюдения могут вызвать проблемы с поездкой или поставить клиента под угрозу.
Если мы не можем принять различия в именах
Если нет юридических, культурных, социальных или технических ограничений, не существует соглашений об именах или разница не связана с дефисом, пробелом или апострофом, вы должны:
1. Сообщите клиенту:
вы обнаружили разницу между именем в иностранном документе и заявлением на получение паспорта
о том, что у Министерства внутренних дел есть политика «руководства по использованию и изменению имени»
для подтверждения имени, они используются для всех официальных целей и для предоставления вам свидетельских показаний (если у вас их еще нет)
они должны изменить имя в своем иностранном документе, чтобы оно совпадало с именем в заявлении на получение паспорта (имя, которое они используют для всех официальных целей)
вы не можете выдать им британский паспорт, пока они этого не сделают, или они могут предоставить вам свидетельство от иностранного органа, которое показывает, что они не могут изменить имя в своем иностранном документе
2. Если вы работаете с заявлением по телефону:
Служба управления приложениями (AMS), вы должны сделать копию иностранного документа и вернуть оригинал клиенту безопасной доставкой (чтобы они могли изменить имя на нем). Если вы имеете дело с копией документа, вы должны попросить клиента обновить имя в оригинальном иностранном документе и продолжить работу с приложением в AMS
.
Обработка цифровых заявок (DAP) и вы имеете дело с оригинальным иностранным документом, вы должны передать заявку в AMS, чтобы экзаменатор мог следовать процессу AMS. Это связано с тем, что служба управления документами не может вернуть сохраненный документ клиенту во время обработки. Если вы имеете дело с копией документа, вы должны попросить клиента обновить имя в оригинальном иностранном документе и продолжить работу с приложением на DAP
.
3. Добавьте примечание к делу, чтобы показать все действия и принятые вами решения (см. Имена: примечания к делу, связанные с именами, системные проверки и предупреждения, чтобы узнать, что вы должны включить в примечание к делу).
4. Поместите заявку в свою группу, пока вы ждете, пока клиент отправит вам обновленный иностранный документ. Вы можете принять цветную копию документа (по почте или электронной почте), но вы должны запросить оригинал, если у вас есть сомнения. Если они не отвечают или вы теряете связь с ними, отозвайте заявление (см. отзыв заявления на получение паспорта).
Если клиент говорит вам, что ему слишком сложно изменить свое имя, вы должны обратиться к исключениям: тест административной справедливости.
Когда вы получите обновленный иностранный документ (или его подходящую цветную копию, с которой у вас нет проблем), вы должны проверить, совпадает ли имя клиента с именем в его заявлении на получение паспорта. Если это:
подходит, и у вас нет других проблем с приложением, вы должны:
выдать заказчику паспорт (в соответствии с действующими указаниями)
добавить примечание к делу, чтобы показать все действия и принятые вами решения (см. Имена: примечания к делу, связанные с именами, системные проверки и предупреждения, чтобы узнать, что вы должны включить в примечание к делу)
нет, вы должны проверить базу знаний, чтобы узнать, означают ли какие-либо местные соглашения об именах, что имя представлено по-другому, например, если латинское написание меняет написание имени. Если соглашение об именах показывает это, вы должны:
принять иностранный документ
выдать покупателю паспорт (в соответствии с действующими указаниями) с пояснением разницы в написании
Если имя клиента не совпадает с именем, указанным в заявлении на получение паспорта, и вы не можете найти какие-либо сведения о местных соглашениях об именах в базе знаний, вам необходимо:
не выдавать клиенту британский паспорт
вернуть иностранный документ покупателю и попросить его изменить имя или предоставить доказательства, подтверждающие, почему он не может этого сделать (см. исключения из правил использования имен в политике паспортов)
Если клиент:
не отвечает, вы должны отозвать заявление (в соответствии с руководством по отзыву заявлений на получение паспорта)
отказывается согласовывать свое имя, вы должны обратиться, если клиент отказывается изменить свое имя на иностранном документе
дает вам подтверждение того, что они не могут изменить свое имя, вы должны проверить:
доказательство получено из официального источника (например, с правительственного веб-сайта или органа, выдавшего сертификат)
, если причина соответствует одному из наших исключений из нашей политики использования имен в паспортах
говорит вам, что им слишком сложно изменить свое имя, вы должны обратиться к исключениям: тест на административную справедливость
Если клиент предоставляет информацию, не указанную в базе знаний
Если у нас нет информации в базе знаний, чтобы подтвердить, что клиент не может изменить свое имя в заграничном паспорте, вы должны попросить клиента предоставить нам доказательства из официального источника чтобы подтвердить это.
Официальный источник может включать:
официальный сайт правительства
надежный веб-сайт, например:
электронное письмо от официального органа (например, посольства или консульства страны выдачи, которое ясно показывает, что оно было отправлено)
письмо от официального органа (например, посольства или консульства страны, выдавшей документ)
Если информации еще нет в базе знаний, необходимо:
1. Отправьте электронное письмо группе проверки документов с информацией, которую необходимо обновить.
2. Приложите копию свидетельства, предоставленного вам клиентом.
Руководство и качество, рабочие стандарты обновят базу знаний новой информацией.
Если клиент отказывается изменить свое имя
В этом разделе оперативному персоналу Паспортного управления Его Величества сообщается, когда клиент подает заявление на получение паспорта на имя, не совпадающее с его именем в заграничном паспорте, проездном документе или документе, удостоверяющем личность, и они отказываются изменить свое имя, чтобы привести документы в соответствие.
Если клиент отказывается изменить свое имя в заграничном паспорте, проездном документе или документе, удостоверяющем личность, вы должны рассмотреть, является ли имя в его заграничном документе именем, которое он использует для всех официальных целей.
Если имя в заграничном паспорте, проездном документе или документе, удостоверяющем личность, не является именем, используемым для всех официальных целей, необходимо:
не предлагать клиенту изменить свое текущее имя, указанное в заявке на получение паспорта, чтобы оно соответствовало его иностранному документу (например, путем опроса по делу)
рассмотрите, соответствует ли заявка любому из наших исключений или критериям административного теста на справедливость
Если клиент не соответствует одному из наших исключений или нашим критериям административной справедливости, вы должны:
1. Сообщить клиенту:
вы не можете выдать им паспорт, пока они либо не изменят имя в своем иностранном документе, либо не зарегистрируют изменение имени в соответствующих органах, чтобы оно совпадало с именем в их заявлении на получение паспорта
о том, что в Великобритании разрешено двойное гражданство, и они должны проконсультироваться с официальными органами другой страны, чтобы узнать о законах этой страны о двойном гражданстве
2. Если вы работаете с заявлением по телефону:
AMS, поместите приложение в ячейку вашей команды, пока вы ждете, пока они решат, что делать
DAP, отправьте клиенту письмо с указанием того, что ему нужно сделать
3. Добавьте примечание к делу, чтобы показать все действия и принятые вами решения (см. Имена: примечания к делу, связанные с именами, системные проверки и предупреждения, чтобы узнать, что вы должны включить в примечание к делу).
Клиент отказывается сменить имя: если вы потеряли контакт
Если клиент не отвечает после того, как вы попросили его сменить имя, вы должны отозвать его заявление и заархивировать подтверждающие документы (в соответствии с руководством по отзыву паспортных заявлений) .
Если у клиента есть другой тип британского паспорта или дополнительный паспорт, и он есть у вас (так как он отправил его со своей заявкой), вы должны отправить его в архив на AMS, или на долгосрочное хранение на DAP.
Если у клиента есть другой тип британского паспорта или дополнительный паспорт, и он все еще у него есть, вы должны направить заявление в отдел руководства и качества (используя процесс направления группы поддержки качества и экспертизы (QuESt)).
Вы должны спросить их, что делать с другим британским паспортом. Группа руководства и контроля качества будет решать, что делать в каждом конкретном случае, и может обратиться за советом к группе паспортной политики.
Если клиент позже попросит нас вернуть его старый паспорт, вы должны указать, что клиент отказывается изменить имя: когда мы сохраняем его старый паспорт, а они просят его обратно.
Клиент отказывается менять имя: если вы все еще на связи
Клиент может отказаться от совмещения имени в заграничном паспорте. То, как вы справитесь с ситуацией, будет зависеть от того, подается ли заявление на получение их первого британского паспорта или на продление или замену существующего.
Клиент отказывается изменить имя: первое применение
Если вы все еще общаетесь с клиентом, который отказывается менять свое имя, и это первое заявление на получение паспорта, вы должны:
1. Обсудить любые проблемы с руководителем вашей оперативной группы (OTL), которому может потребоваться консультация. от группы поддержки проверки качества (QuESt). Если вы согласны с тем, что существуют доказательства подозрений в мошенничестве, и чтобы добавить данные клиента в список наблюдения, вам необходимо:
обратитесь в расширенную проверку приложений (EAC), если вы обрабатываете на AMS
выполните дополнительные проверки (в соответствии с руководством) и выберите Направить на расследование, если вы обрабатываете DAP
2. Отозвать заявку (в соответствии с руководством по отзыву паспортных заявок).
3. Верните клиенту подтверждающие документы.
4. Добавьте примечание к делу, чтобы показать все действия и решения, которые вы приняли.
Клиенты отказываются менять имя: заявки на продление и замену
Если вы все еще общаетесь с клиентом, который отказывается изменить свое имя, и это заявление о продлении или замене, вы должны проверить, совпадает ли имя в его старом паспорте с именем в его заграничном паспорте.
Если имя в старом паспорте клиента совпадает с именем в его иностранном документе, но не с именем в заявлении на получение паспорта (например, потому что клиент изменил свое имя после того, как мы выдали ему старый паспорт), вы должны:
1. Обсудить любые проблемы с вашим OTL, которым, возможно, потребуется обратиться за советом к QuESt — если вы согласны с тем, что есть доказательства опасений по поводу мошенничества, и если требуется организовать добавление данных клиента в список наблюдения, вы должны:
передать дело в EAC, если вы обрабатываете на AMS
выполните дополнительные проверки (в соответствии с руководством) и выберите Направить на расследование, если вы обрабатываете DAP
2. Отозвать заявку (в соответствии с руководством по отзыву паспортных заявок).
3. Не аннулировать старый паспорт физически.
4. Вернуть заказчику старый паспорт (в заявках на продление).
5. Верните заказчику любые другие подтверждающие документы.
6. Добавьте примечание к делу, чтобы показать все действия и решения, которые вы приняли.
Если это заявление на продление и имя в старом паспорте клиента не совпадает с именем в его иностранном документе, вы должны:
его обратно, если клиент просит нас вернуть старый паспорт.
2. Добавьте примечание к делу, чтобы показать все действия и решения, которые вы приняли.
3. Перенести заявку в АМС, если вы имеете дело с заявкой в ДАП (это связано с тем, что часть документов мы не можем вернуть заказчику, а часть в архивы на ДАП).
4. Отозвать заявку (в соответствии с руководством по отзыву паспортных заявок).
5. Старый паспорт не аннулировать и отправить в архив.
6. Верните заказчику любые другие подтверждающие документы.
7. Если у клиента есть другие британские паспорта, обратитесь с заявлением в отдел руководства и качества (используя процесс направления QuESt), чтобы узнать, что вам следует с ним делать. Когда вы это сделаете, вы должны указать:
тип британского паспорта (в том числе если это дополнительный паспорт)
отправил ли его клиент вместе со своей заявкой
любые расхождения с именем клиента во всех его британских паспортах и иностранных документах
если в нем есть визы (если знаете)
, если клиент использует его (если вы знаете)
8. Обсудите этот случай с вашим OTL, которому, возможно, потребуется обратиться в QuESt за советом по организации добавления данных клиента в список наблюдения (если у вас есть опасения по поводу мошенничества).
Когда клиент просит вернуть свой старый паспорт
Если клиент отказывается изменить свое имя в иностранном документе, чтобы оно совпадало с именем в заявлении на получение паспорта, мы отзовем его заявление и сохраним старый паспорт, если:
Если клиент просит нас вернуть старый паспорт, необходимо:
Если имя в старом паспорте клиента не совпадает с именем в иностранном документе, вы должны обратиться с запросом в Управление по вопросам качества и операционных стандартов, используя процесс направления QuESt.
Guidance & Quality, Operating Standards может связаться с группой паспортной политики и сообщит вам, можете ли вы вернуть паспорт.
Согласование имен для усыновленных детей
В этом разделе оперативному персоналу паспортного стола Его Величества рассказывается, как поступать с заявлением на получение паспорта, если имя усыновленного ребенка не совпадает с его именем в иностранном документе.
Вы должны заниматься заявлениями на усыновление в соответствии с руководством по усыновлению. Если имя усыновленного ребенка в заявлении на получение паспорта не совпадает с именем в его иностранном документе, мы:
необходимо проверить Базу Знаний, чтобы выяснить, есть ли причины, по которым усыновители не могут выровнять имя ребенка в иностранном документе
ожидают, что усыновители изменят имя ребенка в иностранном документе, чтобы оно совпадало с именем в заявлении на получение паспорта
не примет, что у ребенка другое имя, потому что приемные родители хотят, чтобы ребенок поддерживал культурную связь со страной своего рождения, в качестве причины
В большинстве случаев родитель может изменить имя ребенка в иностранном документе, связавшись с:
Вы не должны:
предложить усыновителям внести замечание, позволяющее оформить ребенку паспорт на имя, не совпадающее с его именем в заграничном паспорте (чтобы обеспечить разрыв со старым именем)
рассмотреть возможность добавления наблюдений без свидетельства родителей, которые показывают, что они не могут изменить имя в иностранном документе
Внесение замечаний в паспорта усыновленных детей
Прежде чем вносить замечание в паспорт усыновленного ребенка, чтобы показать, что у него есть паспорт на другое имя, необходимо учитывать следующее:
запись об усыновлении запечатана (хранится в тайне), что:
Главное регистрационное управление (GRO) может подтвердить, если это усыновление в Великобритании (см. руководство по усыновлению для получения подробной информации о GRO для Англии и Уэльса, Шотландии и Северной Ирландии)
Департамент образования может подтвердить, если клиент усыновляет ребенка из другой страны (подробности Департамента образования см. в руководстве по усыновлению)
есть проблемы с безопасностью (защитой от детей)
Запись об усыновлении запечатана или у вас есть проблемы с защитой
Если запись об усыновлении запечатана (или вы не уверены, запечатана ли она) или у вас есть проблемы с защитой, руководство и качество, рабочие стандарты решат, можете ли вы добавить наблюдение, чтобы показать наличие у ребенка загранпаспорта на другое имя (с учетом родительских прав родных и усыновителей).
Это потому, что мы обычно не добавляем наблюдение, которое показывает прежнее имя усыновленного ребенка, чтобы мы могли защитить его безопасность, в соответствии с:
раскрытие информации в отношении раздела об усыновлении Закона об усыновлении и детях 2002 года
раздел 15 Закона о детях, школах и семьях 2010 г.
законы об усыновлении за границей (если речь идет об усыновлении за границей)
Вы должны подать запрос в руководство и качество, операционные стандарты, используя процесс направления QuESt со всеми подтверждающими доказательствами, включая, если:
запись об усыновлении опечатана
усыновителя согласны с тем, что мы можем добавить отметку в паспорт ребенка, в которой указано имя в его заграничном паспорте (если только их имя не изменилось, и суды отметили это как «имя, которое должно быть известно» в соглашении об усыновлении)
Запись об усыновлении не опечатана и не имеет отношения к безопасности
Вы можете внести отметку в паспорт усыновленного ребенка, чтобы указать, что у него есть заграничный паспорт на другое имя, если выполняются все следующие условия:
запись об усыновлении не запечатана
у вас нет проблем с безопасностью
причина, по которой ребенок не может привести имя в соответствие с одним из наших исключений, или вы решили, что клиенту не нужно согласовывать паспорт в соответствии с административным тестом на справедливость
Исключения из нашей «политики использования имен в паспортах»
В этом разделе оперативным сотрудникам Паспортного управления Его Величества сообщается об исключительных случаях, когда мы выдаем паспорт на имя, указанное в заявлении на получение паспорта, даже если оно не совпадает с именем. в загранпаспорте, проездном документе или документе, удостоверяющем личность клиента. Это также объясняет, когда они должны добавить наблюдение, чтобы показать, что у клиента есть заграничный паспорт или документ на другое имя.
Клиенты должны подать заявление на получение паспорта, используя имя, которое они используют для всех официальных целей, и оно должно совпадать с именем в иностранных документах. Хотя мы ожидаем, что клиент изменит имя в своем иностранном документе, чтобы оно совпадало с именем в заявлении на получение паспорта, некоторые клиенты могут не иметь такой возможности.
Есть исключения, когда мы выдаем паспорт, используя имя клиента в его заявлении на получение паспорта, даже если оно отличается от имени в его заграничном паспорте или документе. Примем во внимание:
юридические, культурные, социальные и технические ограничения других стран, которые не позволяют клиентам изменить имя в своем иностранном документе
, если срок действия заграничного паспорта клиента истек, и он не желает его продлевать, но может предоставить доказательства того, что его изменение имени было зарегистрировано в органах иностранного государства (имеется в виду, что он не может продлить заграничный паспорт на старое имя)
при утере или краже заграничного паспорта клиента
, если клиент уже находится в процессе согласования имени в загранпаспорте
, если у клиента нет разумной возможности изменить свое имя в иностранном документе
Если вы имеете дело с приложением, в котором клиент не может начать процесс согласования своего имени из-за продолжающейся кризисной ситуации, вы должны рассмотреть любые согласованные исключительные меры.
Клиенты могут не иметь возможности изменить имя в своем иностранном документе в соответствии с нашей «политикой использования имен в паспортах» из-за правовых, культурных, социальных и технических ограничений страны, из которой получен документ.
В большинстве случаев клиент будет иметь двойное гражданство (также известное как двойное гражданство) и либо иметь:
Правовые, культурные, социальные и технические ограничения, которые не позволяют клиенту изменить свое имя в иностранном документе, когда, :
закон в стране (откуда документ) не разрешает изменение имени или разрешает только частичное изменение имени (см. когда закон в стране, откуда документ, не разрешает изменение имени или только разрешает частичное изменение имени)
страна (откуда документ) не разрешает двойное гражданство (см. когда страна откуда документ, не разрешает двойное гражданство)
клиент может изменить имя, только поехав в страну (из которой получен документ), но в этом случае он подвергнется высокому уровню риска (см. , когда клиент должен поехать в страну, из которой получен документ). изменить свое имя на нем, но они подверглись бы риску, если бы они это сделали)
клиент изменил свое имя, потому что он изменил пол, и закон в стране (откуда документ) не разрешает или не признает изменение пола (см., когда закон в стране, откуда документ, не разрешает или признать смену пола)
иностранный орган, выдавший документ, использовал сокращенную версию имени клиента, потому что оно было слишком длинным, чтобы поместиться в иностранном документе (см. иностранный орган, выдавший документ, не мог вместить полное имя клиента в паспорт)
Иностранный орган, выдавший документ, не будет выдавать новый документ, подтверждающий смену имени, пока мы не выдадим британский паспорт на новое имя клиента
До тех пор, пока База знаний или официальные доказательства (например, с официального правительственного веб-сайта или органа, выдавшего паспорт) показывают, что клиент соответствует исключению, мы выдадим ему паспорт, используя имя в его заявлении, даже если оно отличается от свой иностранный документ.
Мы добавляем замечания к британским паспортам, когда клиент не может изменить имя в своем заграничном паспорте, чтобы предоставить прямую ссылку на имена (кроме случаев, когда разница в имени связана с тем, что клиент сменил пол). Это касается случаев, когда клиент не может изменить имя в своем иностранном документе до тех пор, пока мы не выдадим британский паспорт с указанием его нового имени. В этом случае мы выдадим паспорт с отметкой, но мы ожидаем, что клиент предпримет шаги для согласования своего имени в иностранных документах до следующей замены паспорта.
Вы, экзаменатор, всегда должны проверять Базу Знаний, прежде чем добавить наблюдение в паспорт клиента.
Клиент должен сообщить нам в процессе подачи заявления, если замечание о его заграничном паспорте вызовет у него проблемы. Однако мы имеем право добавлять наблюдения, помогающие подтвердить их личность.
Страна не разрешает изменение имени
Мы выдадим паспорт на имя клиента в заявлении на получение паспорта и добавим отметку в британский паспорт, если:
База знаний или официальное свидетельство от заказчика (например, официальный документ из посольства, консульства или Верховной комиссии) показывает, что закон в стране (откуда документ) не разрешает изменение имени или разрешает только частичное изменение имени
других проблем с приложением нет
Информация также может быть размещена на официальном правительственном веб-сайте. Мы примем это в качестве доказательства, если оно четко подтверждает, что клиент не может изменить имя в соответствии с законодательством страны, откуда был получен документ.
Необходимо:
1. Сообщите клиенту, что вы выдаете ему паспорт с отметкой о наличии у него заграничного паспорта на другое имя.
2. Добавить отметку в паспорт, чтобы указать имя клиента в заграничном паспорте или документе.
3. Изменить код наблюдения ОБТЗ:
- , если имя и фамилия владельца хорошо узнаваемы, чтобы показать:
ВЛАДЕЛЕЦ ИМЕЕТ [название паспорта страны, проездного документа или документа, удостоверяющего личность], НОМЕР [номер паспорта, проездного документа или документа, удостоверяющего личность], ВЫДАННЫЙ [дата], НА ИМЯ [имя в этом паспорте, проездном документе или удостоверение личности]. ЭТОТ [паспорт, проездной документ или документ, удостоверяющий личность] ИСХОДИТ ИСХОДИТЬ / СРОК ИСХОДИТ [дата]
- , если вам нужно четко указать, какие имена являются именем и фамилией клиента, показать:
ВЛАДЕЛЕЦ ИМЕЕТ [страна] [паспорт, проездной документ или документ, удостоверяющий личность], НОМЕР [номер паспорта, проездного документа или документа, удостоверяющего личность] НА ИМЯ [имя] И ФАМИЛИЮ [фамилия], ВЫДАННЫЙ [дата] . ЭТОТ [паспорт, проездной документ или документ, удостоверяющий личность] ДОЛЖЕН ИСХОДИТЬ ИСХОДИТЬ НА [дата]
4. Добавьте примечание к делу, чтобы показать все действия и решения, которые вы приняли (см. предупреждения о том, что вы должны включить в примечание к делу).
5. Убедитесь, что все доказательства, предоставленные вам клиентом, постоянно сканируются в системе (см. сканирование сопроводительных документов).
6. Оформить паспорт.
Мы выдадим паспорт без обсервации только при:
клиент предоставляет доказательства того, что он изменил имя в своем иностранном документе (чтобы оно совпадало с именем в заявлении на получение паспорта)
нам присылают полностью заполненное заявление на получение паспорта, фотографии и пошлину
Если клиент сообщает вам, что добавление наблюдения, подтверждающего наличие у него заграничного паспорта или документа, вызовет у него проблемы, вы должны указать, когда наблюдения могут вызвать проблемы с поездками или подвергнуть клиента риску.
Страна не разрешает двойное гражданство
Конституция или законодательство некоторых стран преднамеренно запрещает своим гражданам иметь гражданство (также известное как гражданство) другой страны. В большинстве случаев вы можете найти эту информацию в базе знаний.
Вы не должны предлагать клиенту отказаться от гражданства другой страны или аннулировать свой заграничный паспорт, так как он должен сам решить, сообщать ли заграничным властям о своем британском гражданстве. Прежде чем они это сделают, они должны узнать в консульстве или Верховной комиссии о последствиях отказа от гражданства другой страны.
Если клиент говорит вам, что он откажется от гражданства другой страны и аннулирует свой заграничный документ, вы должны:
1. Сообщите им:
это их решение о том, что делать, и они должны проконсультироваться с консульством или Верховной комиссией о последствиях отмены их гражданства
они должны предоставить вам официальные доказательства того, что они отказались (или потеряли) гражданство другой страны, и иностранный орган аннулировал их заграничный паспорт
2. Сделайте копию иностранного документа и верните оригинал заказчику заказным письмом, если он у вас есть и вы имеете дело с заявлением на AMS.
3. Поместите приложение в свою команду, пока ждете ответа от клиента. Если вы не получили ответ, отозвайте заявление (см. руководство по отзыву заявлений на получение паспорта).
4. Проверьте доказательства с помощью базы знаний (когда вы ее получите), поскольку в зависимости от страны вы можете принять различные типы доказательств.
5. Убедитесь, что документ отсканирован в систему как постоянная запись (см. сканирование сопроводительных документов).
6. Добавьте примечание к делу, чтобы показать все действия и принятые вами решения (см. Имена: примечания к делу, связанные с именами, системные проверки и предупреждения, чтобы узнать, что вы должны включить в примечание к делу). Выдать клиенту паспорт (в соответствии с действующим руководством).
7. Выдать покупателю паспорт (согласно действующей инструкции).
Если клиент решит, что он не хочет сообщать заграничным властям о своем британском гражданстве, он должен изменить свое имя в иностранном документе, чтобы оно совпадало с именем в заявлении на получение паспорта, в соответствии с этим руководством.
Клиенту необходимо выехать в страну, но он подвергается риску
В большинстве случаев клиенты могут изменить свое имя в иностранном документе, связавшись с:
Если база знаний показывает, что клиент должен отправиться в страну, где находится документ от, чтобы они могли изменить свое имя в документе, и никакие другие исключения не применяются, вы должны сообщить им, чтобы:
посетить страну, из которой получен документ, чтобы изменить свое имя в документе
подтвердите в письменной форме с доказательствами, почему они не могут поехать в страну, чтобы изменить свое имя, если они скажут вам, что не могут поехать в страну, чтобы изменить свое имя
Хотя мы пытаемся уменьшить влияние путешествия на клиента, это находится вне нашего контроля, поскольку мы должны соблюдать стандарты безопасности британского паспорта.
Если клиент сообщает вам, что поездка в страну, из которой получен документ, подвергнет его риску, вы должны проверить веб-сайт Министерства иностранных дел, по делам Содружества и развития (FCDO) этой страны:
Извещение FCDO показывает, что существует риск поездки
Если из рекомендации Управления по делам Содружества и Развития иностранных государств (FCDO) следует, что существует риск поездки, мы рассмотрим возможность выдачи клиенту паспорта с:
ограниченный срок действия (RV) с использованием имени, под которым подал заявку клиент (если рекомендация FCDO подтвердит, что риск поездки, вероятно, будет краткосрочным)
полная действительность, с использованием имени, под которым подал заявку клиент (если уведомление FCDO подтверждает, что риск путешествия, вероятно, будет долгосрочным или не показывает, как долго будет продолжаться риск)
Мы не можем перечислить все ситуации, когда риск путешествия может быть краткосрочным. Тем не менее, пример может быть, когда произошло землетрясение, и совет FCDO состоит в том, чтобы избегать поездок в краткосрочной перспективе.
Руководство и качество, рабочие стандарты рассмотрят вопрос о том, нужно ли вам выдавать автодом или полностью действующий паспорт. Вы должны:
1. Направить запрос в Руководство и качество, операционные стандарты, используя процесс направления QuESt (включите все подтверждающие доказательства с вашим запросом).
2. Отправьте заявку в свою команду, пока ждете ответа.
Руководство и качество, рабочие стандарты рассмотрят доказательства и могут обратиться в FCDO за консультацией. Если руководство и качество, операционные стандарты подтвердят, что вы можете выдать клиенту RV (или полностью действующий паспорт) и нет других проблем с заявкой клиента, вы должны:
1. Добавить примечание к делу, чтобы показать все действия и решения вы сделали (см. Имена: примечания к делу, связанные с именами, проверки системы и предупреждения о том, что вы должны включить в примечание к делу).
2. Добавить в паспорт код наблюдения ОБТЗ, для указания имени клиента в заграничном паспорте или документе необходимо изменить код наблюдения:
- если имя и фамилия владельца хорошо узнаваемы на:
ВЛАДЕЛЕЦ ИМЕЕТ [название страны] [паспорт, проездной документ или документ, удостоверяющий личность], НОМЕР [номер паспорта, проездного документа или документа, удостоверяющего личность], ВЫДАН [дата] НА ИМЯ [имя в этом паспорте]. ЭТОТ [паспорт, проездной документ или документ, удостоверяющий личность] ИСХОДИТ ИСХОДИТЬ / СРОК ИСХОДИТ [дата]
- если вам нужно четко указать имя и фамилию клиента, на:
ВЛАДЕЛЕЦ ИМЕЕТ [страна] [паспорт, проездной документ или документ, удостоверяющий личность], НОМЕР [номер паспорта, проездного документа или документа, удостоверяющего личность] НА ИМЯ [имя] И ФАМИЛИЮ [фамилия], ВЫДАННЫЙ [дата] . ЭТОТ [паспорт, проездной документ или документ, удостоверяющий личность] ИСХОДИТ ИСХОДИТЬ ИСХОДИТ / ИСХОДИТ НА [дата]
3. Добавьте код наблюдения OBTU, чтобы показать, что вы выдали паспорт RV (если вы выдаете паспорт RV).
4. Если вы работаете с заявкой на DAP, вы должны передать ее в AMS, чтобы разрешить выдачу RV
5. Выдать RV или полностью действующий паспорт, в зависимости от того, что говорит вам руководство и качество, операционные стандарты делать.
Мы выдадим паспорт, без обсервации, только когда:
клиент предоставляет подтверждение того, что он изменил имя в своем иностранном документе, чтобы оно совпадало с именем в заявлении на получение паспорта
они присылают нам полностью заполненное заявление на получение паспорта, фотографии и пошлину
Если клиент сообщает вам, что добавление наблюдения, подтверждающего наличие у него заграничного паспорта или документа, вызовет у него проблемы, вы должны:
риск.
2. Обратитесь к случаям, когда наблюдения могут вызвать проблемы с поездками или подвергнуть клиента риску.
Рекомендация FCDO показывает, что риск поездки отсутствует
Если рекомендация Управления по делам Содружества и Развития иностранных государств (FCDO) показывает, что риск поездки отсутствует, вы должны обратиться к исключениям: руководство по проверке административной справедливости.
Клиенты, ранее получившие убежище или статус беженца
Клиенты, получившие убежище или статус беженца в Великобритании, могут подвергаться риску, если мы попросим их совместить имя в заграничном паспорте с именем в заявлении на получение британского паспорта. Вы должны проверить, не будут ли они подвержены риску, если они обратятся в иностранный орган для согласования документов.
Если клиент или информация в его заявлении указывает, что ему ранее было предоставлено убежище или статус беженца, вы должны проверить систему виз и иммиграции Великобритании (UKVI) по номеру:
Существует множество причин, по которым человек может просить убежище или статус беженца, но не все это подвергнет их риску, если они обратятся к властям для смены паспорта.
Клиенту может быть предоставлено убежище или статус беженца для защиты от государства (или органов, связанных с государством), и это может означать, что он все еще может подвергаться риску, если он свяжется с этими властями. Например, потому что это правительство все еще у власти. Если клиент все еще может подвергаться риску, вы должны:
не просить клиента сверить заграничный паспорт, проездной документ или удостоверение личности
выдать британский паспорт на новое имя
включить замечание, относящееся к иностранному документу (если клиент не скажет вам, что замечание может вызвать у него проблемы)
Вы должны попросить клиента совместить имя в своем иностранном документе, если ему ранее было предоставлено убежище или статус беженца, но не похоже, что он подвергнется риску, если свяжется с властями. Например, они, вероятно, не будут подвергаться риску при обращении в органы власти, если:
потребовали защиты от члена семьи
они требовали защиты от групп в своем обществе
ситуация, из которой они бежали, больше не существует
Вы должны обратиться в отдел руководства и качества (используя процесс направления QuESt), если:
Руководство и качество сообщит вам, нужно ли клиенту предоставить дополнительные доказательства и на какое имя вы можете выдать паспорт.
Страна не разрешает или не признает изменение пола
Мы ожидаем, что клиенты, которые меняют свое имя, потому что они изменили пол, должны изменить имя в своем иностранном документе, чтобы оно совпадало с именем в их заявлении на получение паспорта. Тем не менее, мы выдадим паспорт, используя его имя в заявлении, если:
- База знаний (или приемлемое свидетельство от клиента) показывает, что страна, из которой выдан документ, не разрешает или не признает изменение пола
Прежде чем применять это исключение, вы должны рассмотреть заявление на получение паспорта в целом и убедиться, что вы удовлетворены доказательствами, предоставленными вам клиентом (в соответствии с гендерным руководством).
Если вы удовлетворены доказательствами, вы должны:
1. Добавить примечание к делу, чтобы показать все действия и принятые вами решения (см. примечание к делу).
2. Выдать паспорт (если у вас нет других вопросов по заявке).
3. Не вводить данные заграничного паспорта в качестве примечания в новый британский паспорт клиента, если он не того же пола, что и его новый британский паспорт. Это связано с тем, что раскрытие личности предыдущего пола нарушает Закон о смене пола и Закон об усыновлении.
Если вы не удовлетворены доказательствами, вы должны обратиться с запросом в отдел руководства и качества, операционные стандарты, используя процесс направления QuESt, и включить все подтверждающие доказательства.
Технические ограничения означают, что полное имя не указано в паспорте
Если в заграничном паспорте указано другое имя, потому что оно было сокращено, необходимо:
проверьте базу знаний, чтобы узнать, есть ли информация, которая показывает страну, из которой выдан заграничный паспорт, имеет ограничение на количество символов меньше, чем у нас
запросить у клиента официальное свидетельство (например, из посольства, государственного органа, консульства или Верховной комиссии), которое показывает, что имя было сокращено, так как оно было слишком длинным, чтобы поместиться в заграничном паспорте (если база знаний не показывает это)
Поскольку имя было сокращено из-за того, что оно слишком длинное для заграничного паспорта, и у вас есть официальное подтверждение этого (из Базы знаний или от заказчика), вы должны:
1. Добавить примечание к делу показать все действия и решения, которые вы приняли, с указанием причин (см. Имена: связанные с именами примечания к делу, системные проверки и предупреждения о том, что вы должны включить в примечание к делу).
2. Убедитесь, что документ отсканирован в систему как постоянная запись (см. сканирование сопроводительных документов).
3. Выдать загранпаспорт с полным сроком действия с отметкой об указании имени клиента в заграничном паспорте или документе. Вы должны изменить код наблюдения ОБТЗ:
- , если имя и фамилия владельца хорошо узнаваемы, чтобы показать:
ВЛАДЕЛЕЦ ИМЕЕТ [название страны] [паспорт, проездной документ или документ, удостоверяющий личность], НОМЕР [номер паспорта, проездного документа или документа, удостоверяющего личность], ВЫДАН [дата] НА ИМЯ [имя в этом паспорте]. ЭТОТ [паспорт, проездной документ или документ, удостоверяющий личность] ИСХОДИТ ИСХОДИТЬ / СРОК ИСХОДИТ [дата]
- , если вам нужно четко указать, какие имена являются именем и фамилией клиента, показать:
ВЛАДЕЛЕЦ ИМЕЕТ [страна] [паспорт, проездной документ или документ, удостоверяющий личность], НОМЕР [номер паспорта, проездного документа или документа, удостоверяющего личность] НА ИМЯ [имя] И ФАМИЛИЮ [фамилия], ВЫДАННЫЙ [дата] . ЭТОТ [паспорт, проездной документ или документ, удостоверяющий личность] ИСХОДИТ ИСХОДИТЬ / СРОК ИСХОДИТ [ДАТА]
Мы выдадим паспорт без замечаний только в том случае, если клиент:
предоставляет доказательства того, что они изменили имя в своем иностранном документе (чтобы оно совпадало с именем в заявлении на получение паспорта)
отправляет нам полностью заполненное заявление на получение паспорта, фотографии и пошлину
Если клиент сообщает вам, что добавление наблюдения, подтверждающего наличие у него заграничного паспорта или документа, вызовет у него проблемы, вы должны:
риск.
2. Обратитесь к случаям, когда наблюдения могут вызвать проблемы с поездкой или поставить клиента под угрозу.
Исключения: клиент не может продлить паспорт или документ на старое имя. комиссия), что показывает их:
не могут продлить паспорт на старое имя
, если бы они продлили свой заграничный паспорт, это было бы на то же имя, которое указано в заявлении на получение британского паспорта
.
Как в AMS, так и в DAP, вы, как экзаменатор:
1. Необходимо проверить свидетельство, предоставленное вам клиентом, чтобы убедиться, что оно получено от официального органа (например, из заграничного паспортного стола), который показывает клиента:
2 ● Убедитесь, что документ отсканирован в систему как постоянная запись (см. сканирование сопроводительных документов).
3. Добавьте примечание к делу, чтобы показать все действия и решения, которые вы приняли, с указанием причин (см. Имена: примечания к делу, связанные с именами, системные проверки и предупреждения, чтобы узнать, что вы должны включить в примечание к делу).
4. Выдать загранпаспорт с полным сроком действия с отметкой об указании ФИО клиента в заграничном паспорте. Вы должны изменить код наблюдения ОБТЗ:
- , если имя и фамилия владельца хорошо узнаваемы, чтобы показать:
ВЛАДЕЛЕЦ ИМЕЕТ [название страны] [паспорт, проездной документ или документ, удостоверяющий личность], НОМЕР [номер паспорта, проездного документа или документа, удостоверяющего личность], ВЫДАННЫЙ [дата], НА ИМЯ [имя в этом паспорте, проездной документ или документ, удостоверяющий личность]. ЭТОТ [паспорт, проездной документ или документ, удостоверяющий личность] ИСХОДИТ ИСХОДИТЬ / СРОК ИСХОДИТ [дата]
- , если вам нужно четко указать, какие имена являются именем и фамилией клиента, показать:
ВЛАДЕЛЕЦ ИМЕЕТ [страна] [паспорт, проездной документ или документ, удостоверяющий личность], НОМЕР [номер паспорта, проездного документа или документа, удостоверяющего личность] НА ИМЯ [имя] И ФАМИЛИЮ [фамилия], ВЫДАННЫЙ [дата] . ЭТОТ [паспорт, проездной документ или документ, удостоверяющий личность] ДОЛЖЕН ИСТЕЧИТЬСЯ ИСХОДИТЬ НА [дата]
Если клиент не может предоставить вам доказательства, вы должны сказать ему, что вы не можете выдать ему паспорт, пока он не выровняет имя в заграничном паспорте (если это не соответствует любому из наших других исключений).
Исключения: заграничный паспорт клиента утерян или украден
Если клиент сообщает нам, что его заграничный паспорт утерян или украден, вы должны попросить его предоставить свидетельство от иностранного органа, выдавшего его, с указанием его имени:
было в утерянном или украденном паспорте (так что вы можете проверить, совпадает ли оно с именем в заявлении на получение британского паспорта)
отображается в их системе регистрации (в некоторых странах есть центральная регистрационная запись, которой соответствуют все официальные документы)
Вы должны попросить клиента получить новый заграничный паспорт на имя, указанное в заявлении на получение британского паспорта, если доказательства показывают, что его заграничный паспорт был выдан на другое имя. Однако вы также должны учитывать, есть ли другие исключения, которые не позволяют клиенту изменить свое имя в заграничном паспорте.
Если клиент сообщает вам, что он больше не хочет или не нуждается в замене заграничного паспорта, вы должны запросить у иностранного органа подтверждение того, что клиент уведомил его об изменении имени. После получения вы можете принять это как доказательство, и клиенту не нужно будет получать новый заграничный паспорт на новое имя.
Клиент предоставляет новый паспорт
Если клиент предоставляет новый заграничный паспорт, вы должны проверить, совпадает ли имя в нем с именем в заявлении на получение британского паспорта (в соответствии с этим руководством).
Клиент подтверждает свое имя в утерянном или украденном паспорте
В некоторых случаях орган, выдающий паспорт, может предоставить подтверждение имени клиента только в центральном реестре (из которого они выдают паспорт).
Когда вы получите свидетельство от органа, выдавшего паспорт, которое показывает, какое имя клиента было указано в утерянном или украденном паспорте (или из записей центральной регистрации), вы должны проверить, совпадает ли оно с именем в заявлении на получение британского паспорта.
Свидетельство выдавшего органа показывает, что имена совпадают
Если имена совпадают, вы должны продолжать работу с приложением (в соответствии с текущими рекомендациями).
Свидетельство выдавшего органа показывает, что имена не совпадают
Если свидетельство выдавшего органа показывает, что имена не совпадают, вы должны:
проверьте, есть ли какие-либо другие исключения, которые не позволяют клиенту изменить свое имя в иностранном органе (чтобы оно совпадало с именем в британском паспорте)
попросить клиента получить новый паспорт на имя, указанное в заявлении на получение британского паспорта (если нет других исключений, которые мешают клиенту изменить свое имя)
Вы должны работать с заявлением в соответствии с этим руководством, если:
есть и другие исключения, которые не позволяют покупателю изменить свое имя, чтобы оно совпадало с именем в британском паспорте
клиент предоставляет новый заграничный паспорт (для проверки соответствия имени в нем имени в заявлении на получение британского паспорта)
Если клиент не хочет менять заграничный паспорт и есть другие исключения, которые не позволяют ему изменить свое имя, необходимо:
1. Добавить примечание к делу, чтобы показать все действия и решения, которые вы приняли (см. Имена : имя, связанное с примечаниями к делу, системными проверками и предупреждениями о том, что вы должны включить в примечание к делу).
2. Внесите замечание ОБТО в паспорт, чтобы показать, что клиент также известен под другим именем.
3. Выдать паспорт на имя, указанное в заявке на получение британского паспорта.
Если клиент не желает менять заграничный паспорт и нет других исключений, препятствующих изменению имени, необходимо сообщить ему:
При получении свидетельства необходимо:
1. Проверить наличие от официального органа (например, от посольства, государственного органа, консульства или Верховной комиссии).
2. Убедитесь, что документ отсканирован в систему как постоянная запись (см. сканирование сопроводительных документов).
3. Добавьте примечание к делу, чтобы показать все действия и принятые вами решения (см. Имена: примечания к делу, связанные с именами, проверки системы и предупреждения, чтобы узнать, что вы должны включить в примечание к делу).
4. Выдайте паспорт на имя, указанное в заявке на получение британского паспорта.
Исключения: клиент находится в процессе согласования своего имени
Мы выдадим британский паспорт, используя имя, указанное в заявлении на получение паспорта, если у клиента есть заграничный паспорт или документ на другое имя, но он предоставляет нам доказательства, подтверждающие его в процессе его изменения. Доказательства, которые мы примем, включают:
официальное письмо посольства, государственного органа, консульства или Верховной комиссии, подтверждающее:
цифровая или бумажная квитанция от выдавшего органа, которая показывает:
Это потому что:
Когда вы получите доказательства, вы должны:
1. Не ждать, пока клиент пришлет нам свой новый заграничный паспорт или документ (чтобы показать, что они выровняли свое имя).
2. Убедитесь, что документ отсканирован в систему как постоянная запись (см. сканирование сопроводительных документов).
3. Добавьте примечание к делу, чтобы показать все действия и решения, которые вы приняли, с указанием причин (см. Имена: примечания к делу, связанные с именами, системные проверки и предупреждения, чтобы узнать, что вы должны включить в примечание к делу).
4. Выдайте клиенту паспорт на имя, указанное в заявлении на получение паспорта (вам не нужно добавлять какие-либо замечания, чтобы показать, что у него есть заграничный паспорт на другое имя).
Если вы имеете дело с приложением, в котором клиент испытывает проблемы с процессом согласования своего имени из-за продолжающейся кризисной ситуации, вы должны рассмотреть любые согласованные исключительные меры.
Когда замечания могут вызвать проблемы у клиента
Мы вносим замечания в паспорта, когда выдаем их клиенту и у него есть заграничный паспорт или документ на другое имя. Наблюдение показывает страну, откуда получен паспорт, и какое имя клиент использует в паспорте, проездном документе или документе, удостоверяющем личность.
Клиенты могут сообщить нам, что наблюдение вызовет у них проблемы, например, когда это:
называет страну, имеющую политические разногласия с другой страной, в которую едет покупатель
показывает, что у них есть заграничный паспорт на другое имя, и это подвергнет их риску, когда они вернутся на родину
Когда они это сделают, вы должны:
все равно выдать им британский паспорт с отметкой о наличии у них заграничного паспорта или документа на другое имя (обзор ОБТЗ)
см. руководство по дополнительным паспортам, чтобы рассмотреть вопрос о выдаче клиенту дополнительного паспорта с ограниченным сроком действия на период поездки, в котором не указаны:
название страны, из которой выдан паспорт, проездной документ или документ, удостоверяющий личность (если в наблюдении указана страна, которая вызовет у клиента проблемы с поездкой)
наименование заграничного паспорта (проездного документа или документа, удостоверяющего личность) в (
Названия наблюдений за спорными территориями
Спорная территория – это территория, на которую претендует более чем одно суверенное государство. К спорным территориям относятся:
Палестина
Крым
Тайвань
Курдистан
Северный Кипр
Если вам нужно добавить замечание, относящееся к паспорту, выданному спорной территорией, вы должны направить заявление в Управление по вопросам качества и операционных стандартов (G&Q) (используя процесс направления QuESt).
Мы должны убедиться, что у клиента не возникнет проблем с поездкой из-за наблюдения, вы, член команды G&Q, должны:
1. Найдите на веб-сайте FCDO британское консульство на территории или ближайшую к ней.
2. Спросите в британском консульстве, как следует ссылаться на паспорт или документ, выданный территорией.
3. Спросите в британском консульстве, возникнут ли у клиента какие-либо проблемы во время путешествия, если мы добавим наблюдение предложенным нами способом.
4. Попросите экзаменатора добавить наблюдение в соответствии с рекомендацией британского консульства.
Если мы добавим замечание к паспорту, чтобы показать, что у клиента есть заграничный паспорт, проездной документ или документ, удостоверяющий личность, на другое имя, нам нужно добавить его к любому другому типу британских паспортов, которые у них есть (включая дополнительные паспорта).
Клиенты должны подать заявление и заплатить за продление всех имеющихся у них британских паспортов, чтобы мы могли добавить правильные замечания к каждому паспорту. Они должны сделать это до того, как мы заполним текущую заявку и выдадим паспорт.
Вы должны направить заявку в отдел руководства и качества (используя процесс направления QuESt), если клиент:
не подает и не оплачивает заявку на каждый из своих британских паспортов или не хочет платить за продление своего другого британского паспорта (например, потому что срок его действия не истекает в течение некоторого времени)
говорит вам, что они не могут предоставить свой другой паспорт (например, так как они используют его для путешествий)
Guidance & Quality, Operating Standards примет решение о том, что делать с другими британскими паспортами, и может обратиться за советом в отдел паспортной политики.
Тест на административную честность
В этом разделе оперативный персонал Паспортного управления Его Величества рассказывает об административной проверке на честность и о том, как ее можно использовать в исключительных случаях, когда мы выдаем паспорт на имя, указанное в заявлении на получение паспорта, даже если это не так. совпадать с именем на иностранном документе клиента.
Проверка административной справедливости позволяет нам убедиться в наших процессах и принимаемых решениях:
Когда мы будем использовать проверку административной справедливости
Мы будем использовать проверку административной справедливости для небольшого числа клиентов:
чье имя в заявлении на получение паспорта не совпадает с именем в иностранном документе
, по причине которых они не могут изменить имя в своем иностранном документе, не соответствует одному из наших существующих исключений, например, из-за правил транслитерации или у клиента нет действующего документа, удостоверяющего личность, в качестве доказательства, позволяющего обновить его иностранный документ
, которые говорят нам, что у них были (или будут) трудности с изменением имени в иностранном документе, например, из-за процесса его изменения:
означает, что им нужно ехать в страну, где документ от
означает, что клиент может понести необоснованные расходы, если ему необходимо будет совершить поездку для обновления документа (необоснованные расходы будут разными в каждом случае на момент подачи заявки)
займет много времени, например, клиенту может потребоваться 6 месяцев, чтобы обновить свой иностранный документ в стране, откуда был получен документ, и он может не иметь возможности взять отпуск, чтобы заполнить этот
.
означает, что им нужно будет получить согласие от кого-то еще, но клиент не может его получить, например, потому что это может причинить им вред или другое лицо умерло
действительно сложный
Как мы будем использовать проверку административной справедливости
Проверка административной справедливости помогает нам решить, есть ли у клиента разумный способ изменить свое имя в иностранном документе, чтобы оно совпадало с именем в заявлении на получение паспорта, принимая во внимание:
информация и доказательства:
риск клиентов, использующих несколько идентификаторов
, если клиенту целесообразно согласовать свой иностранный документ (исходя из индивидуальных обстоятельств клиента)
Если мы решим, что единственный способ, которым клиент может изменить свое имя в своем иностранном документе, это:
неразумно, будем:
выдать им паспорт с полным сроком действия
добавить замечание, дающее ссылку на ФИО в загранпаспорте или документе
скажите им, что мы рекомендуем им совместить свое имя, прежде чем они придут, чтобы продлить свой новый британский паспорт
разумно, мы им скажем, что не можем выдать паспорт, пока они тоже:
Если клиент не может сопоставить свое имя в заграничном паспорте, проездном документе или документе, удостоверяющем личность, вы не должны предлагать клиенту изменить свое текущее имя, указанное в заявлении на получение паспорта, чтобы оно соответствовало его иностранному документу (например, по акту голосование). Вы должны учитывать наши исключения и применять тест административной справедливости в этих приложениях.
Для целей паспорта мы можем принять имя, указанное в иностранном документе клиента, если клиент отвечает обеим причинам наличия:
уже решили изменить свое имя, указанное в заявлении на получение паспорта, на имя, указанное в их иностранном документе (например, в результате опроса)
предоставил доказательства того, что имя в их иностранном документе является именем, которое они используют для всех официальных целей
Принятие решения по административной справедливости
В простых случаях эксперты решат, является ли единственный способ, которым клиент может изменить свое имя в иностранном документе, нецелесообразным. Например, когда клиент может сделать это, только приехав в страну, откуда получен иностранный документ, и:
Если это неясно или есть сомнения, экзаменаторы обсудят дело со своим руководителем оперативной группы (OTL). Если все еще остаются сомнения, экзаменаторы и OTL обсудят дело с группой поддержки качества и экспертизы (чтобы помочь им в принятии решения).
Клиент говорит вам, что процесс изменения имени затруднен
Если клиент говорит вам, что процесс изменения имени в его иностранном документе сложен, вы должны проверить базу знаний, чтобы убедиться, что это так (например, если это показывает, что клиент должен приехать и остаться в стране, откуда был получен документ). Если база знаний:
не показывает процесс того, как они могут изменить свое имя или показывает процесс, и это не кажется сложным, вы должны отправить письмо 344, чтобы запросить у клиента:
официальное свидетельство, показывающее процесс, которому они должны следовать, чтобы изменить свое имя
заявление, которое показывает, как на них повлияет, если они будут выполнять процесс изменения своего имени
показывает процесс изменения имени, и он кажется сложным, вы должны отправить письмо 344, чтобы попросить клиента предоставить заявление, которое показывает:
процесс, который им нужно будет выполнить, чтобы изменить свое имя (нам не нужны официальные доказательства)
заявление, которое показывает, как на них повлияет, если им придется выполнить процесс изменения своего имени
Доказательства сложности процесса изменения имени
Нам могут потребоваться доказательства от клиента, подтверждающие, что процесс изменения имени в заграничном паспорте или документе сложен. Примеры доказательств, свидетельствующих о сложности процесса, включают письменные инструкции консульства, посольства или иностранного органа или информацию с официального правительственного веб-сайта, которая показывает:
процесс изменения имени длинный или сложный
клиент должен поехать (или остаться в стране), где документ от
клиент не может попросить кого-то другого изменить свое имя (от его имени)
Заявление, показывающее, как это повлияет на клиента
Клиенты должны предоставить нам подписанное заявление, в котором сообщается, как это повлияет на них (выполнив процесс изменения имени), например, если:
у них есть обязанности по уходу
у них есть заболевание или инвалидность, которые затрудняют путешествие
для них это будет неоправданно дорого (это дополнительные расходы, которые клиент должен заплатить за смену имени, кроме стоимости заявления на получение паспорта, например, если ему нужно поехать в страну, откуда выдан паспорт)
они работают или учатся и не могут взять отпуск
их безопасность будет поставлена под угрозу
Вы должны знать:
что нам нужно заявление, а не доказательства, так как мы:
не ожидают, что клиенты пришлют нам доказательства своих обстоятельств (например, финансовое положение или обязанности по уходу)
примет то, что клиент говорит нам в своем заявлении
влияние на одного клиента может отличаться от воздействия на другого клиента
Когда вы получите доказательства и заявление
Когда клиент предоставит вам доказательства процесса смены имени и подписанное заявление, подтверждающее, как это повлияет на него, вы должны:
Принимая решение, вы должны принять во внимание счет:
процесс, которому должен следовать клиент, чтобы изменить свое имя (используя предоставленные им доказательства и базу знаний), и насколько это разумно, например:
, если причина, по которой клиент не может изменить свое имя, уже соответствует одному из наших других исключений
, если у клиента есть другие разумные способы изменить свое имя, например:
есть ли у них друг или родственник, с которыми они могут остаться, пока они меняют имя
регулярно ли они ездят в страну, откуда выдан иностранный документ (поскольку они могут изменить свое имя при следующей поездке)
может ли кто-то изменить имя от их имени (например, друг, родственник или адвокат)
могут ли они изменить свое имя в иностранном документе, связавшись с местным посольством, консульским отделом Верховной комиссии
, если клиенту ранее было предоставлено убежище или статус беженца
Вы также должны учитывать, применяются ли исключительные обстоятельства, которые могут помешать клиенту путешествовать или оставаться в стране, откуда выдан паспорт, например:
им нужно будет путешествовать или держаться подальше от дома, и это будет считаться неразумным, например, если:
у них есть обязательства по работе, семье или образованию
у них есть заболевание или инвалидность
существуют риски для безопасности, если они должны были поехать в страну, откуда выдан иностранный документ (в случаях, когда рекомендации FCDO показывают, что риск поездки отсутствует)
Если применяются исключительные обстоятельства, и клиент не может путешествовать или оставаться в стране, где находится его паспорт, вы должны попросить его предоставить нам доказательства.
Если у вас недостаточно информации или доказательств, чтобы помочь вам принять решение, вы должны запросить дополнительную информацию у клиента.
Если из свидетельств, предоставленных вам клиентом, ясно, что единственный способ изменить свое имя:
разумный, вы должны обратиться к нему, если вы (или QuESt) решите, что единственный способ, которым клиент может изменить свое имя, является разумным
необоснованный, вы должны обратиться к нему, если вы (или QuESt) решите, что единственный способ, которым клиент может изменить свое имя, является необоснованным
Если из предоставленных вам клиентом доказательств неясно, разумно ли изменить его имя в иностранном документе, вы должны обсудить этот случай с вашим OTL, принимая во внимание обстоятельства, доказательства и заявление клиента.
Если у вас, OTL и экзаменатора все еще есть сомнения, вы должны обсудить дело с QuESt, чтобы помочь вам принять решение.
Если клиент предоставляет информацию, отличающуюся от той, что указана в базе знаний, вы должны сообщить об этом в отдел руководства и качества, операционные стандарты, отправив запрос с использованием процесса направления QuESt. Группа по руководству и качеству, операционным стандартам рассмотрит вопрос о необходимости обновления базы знаний новой информацией.
Тест на административную справедливость: когда вы приняли решение
Вы должны решить, основываясь на всей доступной вам информации, может или нет разумно ожидать, что клиент изменит имя в своем иностранном документе.
Вы решаете, что клиент может изменить свое имя на разумных основаниях
Если вы решите, что единственный способ для клиента изменить свое имя является разумным, вы должны:
1. Отправить письмо 345 покупателю, чтобы сообщить ему:
вы рассмотрели их обстоятельства и доказательства и что вы не можете выдать им паспорт (пока они не изменят свое имя в иностранном документе, чтобы оно соответствовало их имени в заявлении на получение паспорта)
, чтобы отправить вам любые другие доказательства того, что они не могут изменить свое имя
, чтобы отправить вам иностранный документ обратно (когда они изменили свое имя)
2. Проверьте, отправил ли клиент оригинал иностранного документа или копию иностранного документа.
3. Если клиент прислал оригинал иностранного документа, и вы работаете с заявлением по телефону:
Служба управления приложениями (AMS), вы должны сделать копию иностранного документа и вернуть оригинал клиенту безопасной доставкой (чтобы он мог изменить имя на нем)
Цифровая обработка заявок (DAP), если вы имеете дело с оригинальным иностранным документом, вы должны RTL подать заявку, чтобы экзаменатор мог следовать процессу AMS
4. Если клиент прислал копию иностранного документа, и вы работаете с заявлением по телефону:
Служба управления приложениями (AMS), вы должны попросить клиента обновить имя в исходном иностранном документе и продолжить работу с приложением в AMS 9.0005
Обработка цифровых заявок (DAP), вы должны сообщить клиенту, чтобы он обновил имя в исходном иностранном документе и продолжил работу с заявкой на DAP
.
5. Добавьте примечание к делу, чтобы показать все действия и принятые вами решения (см. Имена: примечания к делу, связанные с именами, проверки системы и предупреждения, чтобы узнать, что вы должны включить).
6. Поместите заявку в свою команду, пока ждете ответа от клиента.
7. Отозвать заявление (в соответствии с руководством по отзыву паспортных приложений), если клиент не отвечает или отказывается изменить свое имя.
Когда вы получите иностранный документ обратно, вы должны убедиться, что имя клиента совпадает с именем в его заявлении на получение паспорта в соответствии с этим руководством.
Если клиент предоставляет другие доказательства того, почему он не может изменить свое имя, вы должны указать, когда клиент предоставляет вам доказательства того, что у него возникнут или возникнут трудности со сменой имени.
Вы решите, что клиент не может изменить свое имя по разумным причинам
Если вы решите, что единственный способ, которым клиент может изменить свое имя, является неразумным, вы должны:
1. Отправить письмо 346 покупателю, чтобы сообщить ему:
рассмотрели их обстоятельства и что вы выдадите им паспорт с полностью действующим паспортом
в паспорте будет отметка о наличии заграничного паспорта на другое имя
могут выдать паспорт только без отметок, когда их имя совпадает с
рекомендуют совместить свое имя до истечения срока действия их нового британского паспорта
2. Добавьте примечание к делу, чтобы показать все действия и решения, которые вы приняли, с указанием причин (см. Имена: примечания к делу, связанные с именами, проверки системы и предупреждения, чтобы узнать, что вы должны включить в примечание к делу).
3. Убедитесь, что документ отсканирован в систему как постоянная запись (см. сканирование сопроводительных документов).
4. Выдать загранпаспорт с полным сроком действия с отметкой указать ФИО заказчика в заграничном паспорте, необходимо изменить код обсервации ОБТЗ:
- если имя и фамилия владельца хорошо распознаваемо указать:
ВЛАДЕЛЕЦ ИМЕЕТ [название страны] [паспорт, проездной документ или документ, удостоверяющий личность], НОМЕР [номер паспорта, проездного документа или документа, удостоверяющего личность], ВЫДАННЫЙ [дата], НА ИМЯ [имя в этом паспорте, проездной документ или документ, удостоверяющий личность]. ЭТОТ [паспорт, проездной документ или документ, удостоверяющий личность] ИСХОДИТ ИСХОДИТЬ / СРОК ИСХОДИТ [дата]
- , если вам нужно четко указать, какие имена являются именем и фамилией клиента, показать:
ВЛАДЕЛЕЦ ИМЕЕТ [страна] [паспорт, проездной документ или документ, удостоверяющий личность], НОМЕР [номер паспорта, проездного документа или документа, удостоверяющего личность] НА ИМЯ [имя] И ФАМИЛИЮ [фамилия], ВЫДАННЫЙ [дата] . ЭТОТ [паспорт, проездной документ или документ, удостоверяющий личность] ИСХОДИТ ИСХОДИТЬ ИСХОДИТ НА [дата]
Если клиент говорит вам, что добавление наблюдения, которое показывает, что у него есть заграничный паспорт или документ на другое имя, вызовет у него проблемы, вы должны относятся к случаям, когда наблюдения могут вызвать проблемы с поездками или поставить клиента под угрозу.
DAP: выравнивание имени в заграничном паспорте
В этом разделе оперативному персоналу паспортного стола Ее Величества рассказывается, как решать задачу выравнивания имени в заграничном паспорте в системе обработки цифровых заявок.
Когда клиент подает заявку онлайн в DCS (Digital Customer Service), его спрашивают, есть ли у него заграничный паспорт. Если они ответят «да», система обработки цифровых приложений (DAP) создаст задачу проверки соответствия имен.
В процессе обработки заявления вы можете обнаружить, что у клиента есть заграничный паспорт, проездной документ или документ, удостоверяющий личность, которые он не указал при подаче заявления. Если вы это сделаете, вы должны проверить, соответствует ли имя клиента в этом документе его заявке на получение британского паспорта. См. Выравнивание имен в иностранных документах.
Когда DAP создает задачу согласования имен или вы знаете, что у клиента есть заграничный паспорт, проездной документ или документ, удостоверяющий личность, вы должны проверить:
если мы получили иностранные документы клиента (оригиналы или копии)
иностранные документы, чтобы проверить, совпадает ли имя клиента в документе с именем в заявке
База знаний, чтобы узнать, есть ли, например, соглашения об именах или ограничения на изменения (если имена не совпадают)
, если есть исключение, которое означает, что вам не нужно просить клиента выравнивать свое имя (если имена не совпадают)
Задача спросит вас: «Можете ли вы подтвердить совпадение имен или есть допустимое исключение?». Для обработки задачи необходимо добавить примечание к делу с объяснением принятых вами действий и решений и выбрать:
Да, если клиент прислал нам свой заграничный паспорт или документ и:
имя на нем совпадает с именем на заявке
имя не совпадает, но вы можете применить исключение, которое означает, что им не нужно выравнивать свое имя
имя не совпадает, но вы используете административный тест на справедливость и решаете, что им не нужно согласовывать свое имя
Нет, нужны новые документы, если вам нужно отправить электронное письмо (используя конструктор связи) клиенту, потому что:
они не прислали нам свой заграничный паспорт или документ, и вам необходимо его увидеть, чтобы проверить их имена
вам необходимо сообщить клиенту, чтобы его имя в заграничном паспорте или документе соответствовало имени в заявлении (если мы получили копию его документа)
их имена не совпадают, и вам нужно попросить клиента предоставить доказательства, чтобы вы могли использовать административный тест на справедливость
Нет, если клиент прислал нам свой паспорт или документ, его имя не совпадает с тем, что указано в его заявлении, и вы:
необходимо вернуть оригинал иностранного документа клиенту, чтобы он мог выровнять имя
не может применить исключение, и клиент не будет согласовывать свое имя, а также не будет предоставлять доказательства для проверки административной справедливости (например, если вам нужно отклонить заявку)
Отложить решение по этой задаче, если вы не можете справиться с задачей прямо сейчас (поскольку вам нужно отправить электронное письмо клиенту в рамках другой задачи)
Обратитесь за расследованием (после завершения дополнительных проверок), если у вас есть подозрения на мошенничество
Если выбрать Нет, приложение будет передано в AMS (Система управления приложениями). Это позволит экзаменатору AMS:
вернуть исходный документ заказчику для сверки (поскольку мы пока не можем вернуть документы при обработке в DAP)
отозвать заявку, если клиент не предоставит необходимые нам доказательства или откажется изменить свое имя
Эта таблица представляет собой сводку шагов процесса DAP, показанных выше:
Показывает ли DAP задачу выравнивания имен? | Клиент отправил заграничный паспорт, проездной документ или документ, удостоверяющий личность? | Имена совпадают? | Добавьте примечание к делу, чтобы записывать свои действия и решения и: |
---|---|---|---|
Да | Да (или ксерокопия) | Да | Выберите да в задаче |
Да | Да (или ксерокопия) | № | Выберите «Да» в задаче, если вы решите, что клиенту не нужно выравнивать свое имя, потому что: — рекомендации для страны в базе знаний подтверждают, что выравнивание невозможно, и вы применяете исключение — вы использовали тест административной справедливости Возможно, вам потребуется добавить наблюдение, чтобы показать, что у клиента есть заграничный паспорт на другое имя |
Да | Да (только оригинальные документы) | № | Выберите «Нет» в задаче, если руководство по стране в базе знаний подтверждает, что согласование возможно. Добавьте примечание к делу, чтобы сообщить экзаменатору AMS вернуть паспорт и попросить клиента согласовать свое имя |
Да | Да (только ксерокопия) | № | Выберите «Нет, нужны новые документы» и используйте Comms Builder, чтобы попросить клиента обновить имя в иностранном документе (и отправить нам новый документ, когда он изменится) |
Да | № | Неизвестно | Выберите нет, нужны новые документы и свяжитесь с клиентом с помощью Comms Builder, чтобы отправить последний иностранный документ |
№ | Да | Да | Заметка о деле в другой задаче, чтобы показать выравнивание имен |
№ | Да | № | Примечание к делу в другой задаче, если вы решите, что клиенту не нужно согласовывать свое имя, потому что: — рекомендации для страны в базе знаний подтверждают, что согласование невозможно, и вы применяете исключение — вы использовали административный тест на справедливость Возможно, вам потребуется добавить наблюдение, чтобы показать, что у клиента есть заграничный паспорт на другое имя |
№ | Да (только оригинальные документы) | № | Выберите Я не могу это сделать (чтобы передать заявку в AMS) Добавьте примечание к делу, чтобы сообщить экзаменатору AMS вернуть паспорт и попросить клиента выровнять свое имя |
№ | Да (только ксерокопия) | № | Выберите нет, нужны новые документы в другой задаче и свяжитесь с клиентом с помощью построителя связи, попросив его обновить имя в чужом документе |
№ | Нет (но при проверке выясняется, что у клиента действительно есть иностранный документ) | Неизвестно | Выберите нет, нужны новые документы в другой задаче и свяжитесь с клиентом с помощью Comms Builder, чтобы отправить последний иностранный документ |
Если вы применили исключение, вам может потребоваться добавить наблюдение (например, код ОБТЗ), чтобы показать, что у клиента есть иностранный документ на другое имя. Это будет зависеть от примененного вами исключения.
Декларирование заграничных паспортов
В этом разделе оперативному персоналу Паспортного стола Его Величества рассказывается, как заказчик декларирует заграничный паспорт, и что делать с клиентом, который не декларирует другой паспорт.
Великобритания разрешает своим гражданам иметь двойное гражданство. Хотя мы не сообщаем другим странам, есть ли у клиента двойное гражданство, мы по-прежнему просим их указывать все действительные паспорта или паспорта с истекшим сроком действия при подаче заявления на получение британского паспорта. Делаем так:
Независимо от того, как клиент подает заявление на получение паспорта, мы просим его указать любые другие действительные паспорта или паспорта с истекшим сроком действия во время подачи заявления. Сюда входят сделанные заявки:
по бумажной заявке (раздел 3 формы заявки)
онлайн, через службу Digital Customer Service (DCS) (где показан конкретный вопрос, который затем создаст задачу в Digital Application Processing (DAP) для экзаменатора)
Если клиент не задекларирует другой паспорт, это уголовное преступление. Если мы обнаружим, что их нет:
Мы также проверим причины и решим, следует ли направить их для уголовного расследования.
Для заявок в системе DAP появится задача с просьбой проверить, отправил ли нам клиент заграничный паспорт.
Декларирование другого паспорта при подаче заявления клиентом
При подаче заявления на получение британского паспорта клиент должен сообщить нам, есть ли у него какой-либо другой паспорт.
Клиент декларирует паспорт, но не предоставляет данные
Если клиент сообщает нам (в заявлении на получение паспорта), что у него есть другой паспорт, но не предоставляет данные, вы должны:
Клиент заявляет, что у него нет другого паспорта
Если клиент сообщает нам в своем паспортном заявлении, что у него нет другого паспорта, вы должны:
больше не предпринимать никаких действий (если это приложение для продления или замены)
попросить клиента предоставить проездной документ, если он:
живут не в той стране, в которой родились, и впервые подают заявление на получение паспорта
сказали нам, что у них его не было, когда они подавали заявку, но позже они сообщают нам, что у них есть, когда вы изучаете их заявку
Когда вы получаете проездной документ клиента, вы должны убедиться, что его имя совпадает с именем в заявлении на получение паспорта (в соответствии с этим руководством).
Клиент не указывает, есть ли у него другой паспорт
Если в бумажной анкете клиент не сообщает нам, есть ли у него другой паспорт, вы должны связаться с ним и попросить его подтвердить данные всех других паспортов, которые у него есть.
Вы не должны больше предпринимать никаких действий и работать с приложением в соответствии с текущими рекомендациями, если:
- Клиент
говорит вам, что у него нет другого паспорта, и он живет в стране, в которой родился
- Клиент
говорит вам, что у него есть британский паспорт, и это тот, который они отправили вместе со своим заявлением (или сообщили об утере), независимо от того, где они живут
информация, предоставляемая клиентом, относится к британскому паспорту
Если клиент говорит вам, что он:
иметь заграничный паспорт, необходимо:
не имеют другого паспорта, но живут в другой стране, отличной от той, в которой они родились, и это первый раз, когда вы подаете заявление на получение паспорта, вы должны:
При обнаружении ранее задекларированного заграничного паспорта
При проверке может быть обнаружено, что клиент мог ранее не задекларировать заграничный паспорт на момент подачи заявления на получение британского паспорта. Вы можете найти это, когда они отправят:
заявление на продление или замену британского паспорта
их британский и заграничный паспорт как часть связанного заявления (например, когда родитель отправляет их как часть заявления на получение паспорта своего ребенка)
Вы должны проверить паспортную запись клиента, чтобы узнать, указал ли он заграничный паспорт при подаче заявления на получение собственного британского паспорта.
Если да и имя совпадает с именем в британском паспорте, вы должны:
Если клиент не декларирует заграничный паспорт
заграничный паспорт на момент подачи заявления на получение британского паспорта необходимо:
1. Отправьте клиенту письмо 347 с просьбой прислать вам:
2. Поместите заявку в свою команду, пока ждете ответа.
3. Если это работающее приложение, отсканируйте письменное заявление в системе.
4. Если это не живая заявка, вы должны добавить к записи паспортную отметку, чтобы указать причину, по которой клиент не задекларировал свой заграничный паспорт.
5. Проверьте, совпадает ли имя в заграничном паспорте с именем в британском паспорте.
Если имена в иностранном и британском паспортах совпадают и нет других проблем с заявлением, вы должны:
Если имена в иностранном и британском паспорте не совпадают, мы рассмотрим возможность аннулирования британского паспорта клиента. Вы должны обратиться с запросом в руководство и качество, операционные стандарты, используя процесс направления группы поддержки качества, экспертизы (QuESt). Вы должны включить:
все подтверждающие доказательства
причины, по которым вы считаете, что мы должны аннулировать британский паспорт
, если причина несовпадения имен в том, что они соответствуют одному из наших исключений
Если в Руководстве и стандартах качества указано не аннулировать паспорт клиента, вы должны:
Если в Руководстве и стандартах качества указано аннулировать паспорт, вы должны: скажи им:
вам необходимо аннулировать их британский паспорт, потому что они предоставили нам неполную информацию при подаче заявления
, чтобы отправить вам новое заявление на получение паспорта, фотографии и плату, чтобы вы могли провести полную проверку их личности и права на получение британского паспорта
2. Используйте AMS, чтобы отправить письмо 349, чтобы сообщить клиенту:
вы заберете их британский паспорт, потому что они не раскрыли свой заграничный паспорт
вернуть нам паспорт
они могут подать заявление на получение британского паспорта, соревнуясь с новым подписанным заявлением, фотографиями и пошлиной
3. Отправьте британский паспорт группе по утерянным, украденным и восстановленным паспортам в Питерборо, чтобы они могли рассматривать его как восстановленный паспорт, если клиент отправит его вам (см. руководство по утерянным, украденным и восстановленным паспортам).
4. Добавьте примечание к делу, чтобы показать все действия и решения, которые вы приняли (см. названия дел, которые вы должны включить в примечание к делу).
Если у вас есть сомнения относительно личности клиента, вы должны:
Например, когда другие личные данные клиента в заграничном паспорте не совпадают с данными в британском паспорте.
Перевести паспорт на любой язык ⭐️ DocTranslator
Войти с помощью Google
Используйте свою учетную запись Google для входа в DocTranslator
Больше не нужно запоминать пароли. Вход быстрый, простой
и безопасно.
Продолжить
Нужно перевести паспорт?
DocTranslator всегда готов помочь. Мы сертифицированы и нотариально заверены, поэтому вы знаете, что ваш перевод будет принят USCIS. Мы можем перевести любой язык, от албанского до йоруба. И мы делаем это всего за 1 доллар за страницу.
Получите сертифицированный и нотариально заверенный перевод вашего официального документа онлайн.
Ваш паспорт является одним из самых важных документов, которые вы носите с собой. Он позволяет вам путешествовать куда угодно и может помочь вам попасть в некоторые страны без визы. Но что делать, если ваш паспорт потерян или украден? Что произойдет, если вам нужно будет показать свой паспорт государственному чиновнику?
Если вам нужно перевести паспорт, вам поможет DocTranslator. Мы сертифицированные и нотариально заверенные переводчики, которые могут перевести ваш паспорт на любой язык всего за 1 доллар за страницу. Мы помогаем людям уже более 20 лет, поэтому знаем, что делаем!
Письменный и устный перевод
Заверенный перевод – это переведенный документ с приложением заявления. Переводчик подписывает заявление, которое нотариально заверяется. Заявление подтверждает, что перевод точен. Для записи актов гражданского состояния потребуется апостиль или свидетельство о подлинности для использования за границей.
Устным и письменным переводчикам лицензии не нужны.
Наш рабочий процесс
Шаг 1
Подготовьте документы. Отсканируйте или сфотографируйте все документы, которые вы хотите, чтобы мы перевели.
Шаг 2
Заказ и оплата онлайн. Загрузите свои файлы и заполните простую онлайн-форму. Оплата онлайн любой кредитной или дебетовой картой.
Шаг 3
Получение перевода. Машинный перевод будет готов к скачиванию через 2-3 минуты! Не нужно ждать сутки.
Что мы можем сделать
Пользователи DocTranslator.com могут быстро перевести любую банковскую выписку, будь то MS Word, PDF, Excel или PowerPoint с английского на испанский и наоборот. Всего DocTranslator поддерживает более 100 языков, включая английский, испанский, французский, немецкий, португальский, итальянский, японский, кантонский, китайский и корейский.
Образец перевода паспорта
DocTranslator.com – это инструмент автоматического перевода документов, который преобразует любой файл PDF, Word или Excel на более чем 100 языков. Созданный с учетом простоты, этот инструмент предлагает самые низкие цены на Земле, начиная с 0,004 доллара США за слово. Это в 20 раз дешевле, чем самая конкурентоспособная цена, предлагаемая людьми, живущими в самой малоизвестной и самой дешевой части мира.
Как перевести ваши документы
За несколько простых шагов мы упростим перевод вашего документа: загрузите файл, выберите язык для перевода и конвертируйте! Программное обеспечение может взять ваше слово, Excel, PowerPoint, PDF и т. д. и перевести их на английский, арабский, чешский, немецкий, испанский, французский, итальянский, японский, португальский, русский, турецкий, китайский и другие языки!
Нажмите кнопку ниже, чтобы загрузить файл
Наш онлайн-переводчик документов позволяет переводить любой документ на любой язык (их более 100!). Он использует последние достижения в области машинного обучения (ИИ), которые создают перевод, подобный человеческому, без постоянных проблем, подобных человеческим: дорогие люди и медленное время выполнения.
Для заказа r и начала использования DocTranslator вам необходимо создать бесплатную учетную запись. Как только вы это сделаете, вы обнаружите, что все документы длиной менее 1000 слов предлагаются бесплатно . Это верно! Плата за перевод небольших документов не взимается.
Необходимое количество шагов:
- Создайте бесплатную учетную запись на DocTranslator.com
- Перейдите на вкладку «Переводы» и выполните четыре простых шага.
- Шаг 1. Выберите файл
- Шаг 2. Выберите исходный язык
- Шаг 3. Выберите целевой язык
- Шаг 4. Загрузить
- Подождите, пока выполняется перевод. Размер файла влияет на время перевода.
- Нажмите « Download » и сохраните переведенный файл.
Как именно вы переводите свой паспорт?
После просмотра этого видео на YouTube вы будете точно знать, как быстро и легко перевести свой паспорт и любой другой личный файл на более чем 100 языков.
Какие форматы файлов принимаются?
Мы можем конвертировать все основные форматы цифровых документов, включая PDF, DOCX и InDesign. Мы также можем перевести сканы документов из фотоформатов, таких как JPEG (JPG) и PNG.
Примет ли USCIS ваши переводы?
Нет! USCIS принимает только сертифицированные и нотариально заверенные переводы, сделанные людьми. Для них мы рекомендуем отправить запрос в Службу переводов США
.
Могу ли я загрузить свои документы в электронном виде?
Да! Все, что нам нужно, это отсканированная копия вашей банковской выписки, где вся информация четко видна. Мы также можем принять цифровые фотографии вашего документа при условии, что весь документ виден и разборчив.
У меня нет сканера, как мне отсканировать документ?
Принимаем фотографии документов с любой камеры смартфона. Пока весь документ виден и разборчив, мы можем переводить и форматировать перевод.
Это безопасно?
Да! Ваше общение с DocTranslator всегда зашифровано. Мы бережно относимся к вашим личным документам. Только авторизованный персонал может просматривать ваши документы.
Leave a Reply