Перевод имени на английский язык, руководство и советы
Перевод имени вызывает вопросы не только у людей, знакомых с языком и его правилами, но и у бывалых переводчиков. Это не удивительно, ведь по правилам имена принято не переводить, а транслитерировать, но проблем это не решает.
Дело в том, что подход к переводу имени всегда зависит от контекста перевода, смысла и дальнейшего назначения:
- Для личного общения хватит и простой транслитерации, набрать на английском вариант по вкусу автора.
- Для художественного перевода и неофициального общения иногда адаптируют и подбирают близкие англоязычные аналоги.
- Для официальных нужд уже не обойтись без транслитерации по стандартам.
Но в первую очередь даже самые опытные переводчики пробуют сперва самый простой вариант: посмотреть в других местах, возможно, кто-то уже все давно сделал. Часто ориентируются на загранпаспорт, но можно и изучить другую документацию. Это не только поможет сэкономить силы и время, но и позволит создать, что называется, единообразный перевод для нескольких документов. Плюс, это частое требование официальных учреждений, например, визовых центров и посольств.
Но если все-таки пришлось заниматься самому, давайте разбираться.
Простая транслитерация
Берем имя и набираем английским алфавитом, чтобы примерно повторить русскоязычное звучание. Делаем как больше нравится и не загружаем себе голову стандартами. Простейший вариант, который подойдет для неофициального общения где-то в сети или по переписке.
Конечно, при этом желательно понимать английскую фонетику, чтобы ваш вариант выглядел опрятно. Для этого достаточно учесть 8 распространенных и устоявшихся правил для транслитерации отдельных букв русского языка:
1. Мягкий («Ь») и твердый («Ъ») знаки при транслитерации не учитываются. Иногда на их месте используют апостроф («’»), но это не принято.
Ольга Иванова – Olga Ivanova.
2. Буквы «Ы» и «Й», а также окончание фамилий «-ЫЙ» транслитерируются как «Y».
Иван Латный – Ivans Latny.
3. Звук «Х» принято заменять на «KH», так как английская «H» иногда опускается при произношении.
Иван Харитонов – Ivan Kharitonov.
4. Для сочетания «КС» будет корректнее вариант «KS», а не «X».
Ксюша Иванова – Ksusha Ivanova.
5. Буква «Е» транслитерируется как «E», но если перед ней стоит мягкий знак, то это будет «YE». Исключением является только случай, когда буква находится в начале имени или фамилии, правильными будут оба варианта.
Елена Васильевна – Yelena / Elena Vasilyevna.
6. Буква «Ё» записывается по аналогии с «Е», но допускается вариант «YO», если нужно подчеркнуть произношение.
Иван Ёжиков – Ivan Yozikov.
7. Букву «Щ» принято записывать как «SCH» или «SHCH».
Иван Щукин – Ivans Schukin / Shchukin.
8. Для окончаний «-ИЯ» подойдет как вариант «-IA», так и «-IYA».
Мария Иванова – Maria / Mariya Ivanova.
Когда Иван в переводе превращается в John
Многие имена появились в русском языке в результате заимствования на разных исторических этапах, поэтому для них существует множество распространенных иностранных аналогов. Такие варианты похожи по смыслу и некоторыми воспринимаются как одинаковые. Иногда даже используются для перевода, но это ошибка.
Адаптацию имен можно встретить в художественных произведениях или при обучении, когда ученики подбирают себе аналогичные имена для погружения в атмосферу и культуру носителей. Последнее часто и приводит к ошибкам, ведь люди привыкают и не задумываются о правилах в дальнейшем.
Можно ли адаптировать имена? Только в переводе художественных произведений, при этом надо быть поосторожнее, а также учитывать контекст и смысл произведения. Посудите сами, странно, когда начинаешь читать рассказ про британский город, а там главная героиня – Катя вместо Кейт. В обратную сторону это тоже работает. С другой стороны, какую-то сказку с говорящими именами надо адаптировать, иначе потеряется колорит. переводчик-редактор Ксения Плотникова
Популярные русские имена и их аналоги
Мужское имя | Англоязычный аналог |
Андрей | Andrew Andy |
Михаил | Mike Mick |
Александр | Alex |
Матвей | Matthew Matt |
Иван | John |
Женское имя | Англоязычный аналог |
Александра | Alexandra Sandra |
Евгения | Genie |
Лена | Helen Nelly |
Арина | Eileen Irene |
Мария | Mary Marie |
Дарья | Dora |
Транслитерация по стандартам
Профессионалы транслитерируют имена, основываясь на стандартах, где на каждую букву прописан конкретный вариант транслитерации. Проблема одна – единого варианта перевода кириллицы на латиницу нет. Поэтому опытные переводчики всегда уточняют требования или интересуются, для какого учреждения предназначен перевод.
Для документации в России в обиход прочно вошли стандарты ИКАО, на их основе выполняется перевод имен и фамилий граждан в загранпаспортах. А именно на загранпаспорта переводчики и привыкли ориентироваться.
В ином случае подойдут другие варианты. Подробнее об этом и со сводной таблицей транслитерации по нескольким стандартам предлагаем ознакомиться в одной из статей нашего блога.
Кстати! Возиться с таблицами самостоятельно сегодня необязательно. В сети существует множество сервисов, которые помогут с транслитерацией по совершенно разным стандартам. И это работает не только с именами!
translit-online.ru
- простой интерфейс, в котором сложно запутаться;
- для транслитерации обычного текста возможно настроить параметры перевода;
- доступна транслитерация имен только по стандартам для загранпаспорта;
- бесплатный онлайн-сервис.
Ссылка на сервис: translit-online.ru
transliteration.pro
- удобный и понятный интерфейс;
- возможно вручную настроить параметры для транслитерации;
- доступна транслитерация по конкретным стандартам, в том числе и отдельно имена для авиабилетов и загранпаспорта;
- бесплатный сервис, доступный как в онлайне, так и в виде приложения на Android.
Ссылка на сервис: transliteration.pro
И как в итоге подойти к переводу имени?
Мы за разумный подход. Подумайте, зачем вам переводить имя:
- Для личного общения выберите вариант, который вам просто нравится.
- Для официальных целей лучше потратьте немного времени и поинтересуйтесь, какой стандарт подходит в вашем случае. Иначе перевод не одобрят и не примут, или возникнут трудности при работе с документами.
В поход за загранпаспортом » Записки сумасшедшей путешественницы
Вчера у меня был знаменательный день, о событиях которого срочным образом хочется поведать всему миру)) Я получила заграничный паспорт нового образца, который, надеюсь, станет преданным спутником во всех моих путешествиях на протяжении ближайших 10 лет! Ура!!!
Но дело было не только в том, чтобы оформить сей важный документ, это в общем-то не так и сложно. Вопрос заключался в другом: мне нужно было получить новый паспорт со старым вариантом написания моего имени, ибо терпеть кошмарное слово «Viktoriia» в своём заграничном документе вместо законного «Victoria» я была не намерена. Почему же, спросите вы, такое обычное имя наши миграционные власти вдруг решили изуродовать до неузнаваемости? А потому, отвечу я, что недавно была принята новая дурацкая система транслитерации*, по которой очень многие традиционные в написании имена, не говоря уже о фамилиях, вдруг стали писаться совершенно невообразимым образом. Проверить, как теперь будет написано в паспорте ваше имя и фамилия, можно с помощью сервиса онлайн транслитерации.
*приложение №10 к Административному регламенту, речь о котором пойдёт ниже
В моём случае решение этого вопроса было скорее делом принципа, однако у многих людей, получивших новый загранпаспорт с изменённым написанием имени и фамилии, могут возникнуть серьёзные проблемы. Прежде всего, это касается использования банковских карт, вместе с которыми заграницей часто требуется предъявить паспорт. Бывают также ситуации, когда путешественники заблаговременно приобретают билеты на самолёт (или другой вид транспорта) и при оформлении проездного документа указывают имя и фамилию так, как они были написаны в старом загранпаспорте. И хотя по нормам Международной ассоциации воздушного транспорта (IATA) в таких случаях допускается расхождение до трёх символов, многих людей это может не спасти. Например, только в одном моём имени при использовании новой системы транслитерации было бы найдено два несоответствия со старым написанием. Но у всех нас есть же ещё и фамилии, в которых также может найтись два (или даже больше) расхождения с «оригиналом». Путём нетрудных математических расчётов получаем цифру четыре и всё: вы не только останетесь без вожделенной пиццы в лучшем ресторане Рима, но и вообще рискуете не попасть на самолёт до Италии!
В общем, для тех, у кого проблема транслитерации в новом загранпаспорте является достаточно актуальной или просто не хочется видеть изуродованное написание своего любимого имени в ближайшие 10 лет, я решила поделиться своим непростым опытом борьбы за исполнение законов в нашей стране.
Прежде всего, стоит отметить, что существует один важный документ, который устанавливает правила выдачи загранпаспортов гражданам России. Найти его можно под номером 211 на официальном сайте Федеральной миграционной службы и называется он так: «Административный регламент предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, содержащих электронный носитель информации» от 26.03.2014.
В регламенте имеется пункт №28.1 «Перечень документов, необходимых для оформления паспорта нового поколения совершеннолетним заявителям», в котором в подпункте 28.1.8 значится следующий документ «Заявление (произвольной формы) с приложением документов (паспорт, вид на жительство, виза, свидетельство о рождении, свидетельство о браке) (в случае необходимости внесения сведений о владельце паспорта нового поколения буквами латинского алфавита в соответствии с представленными документами)«.
Иначе говоря, если вы хотите сохранить старый вариант написания ваших имени и фамилии в новом загранпаспорте, то для этого у вас должна быть соответствующая необходимость. Таковой может считаться один из следующих действующих документов, в которых ваши ФИО прописаны латинскими буквами:
— паспорт,
— вид на жительство,
— виза,
— свидетельство о рождении,
— свидетельство о браке.
К сожалению, с паспортом, который указан в перечне возможных «необходимостей» для сохранения написания имени и фамилии, всё очень странно. В принципе, может подойти и ваш предыдущий загранпаспорт, но представители УФМС, с которыми я имела «счастье» общаться, не могут дать единогласного ответа по этому поводу. Кто-то соглашается принять старый российский загранпаспорт, другие требуют показать паспорта, выданные иными странами. Однако у большинства из нас альтернативы нет, поэтому приходится стоять на своём и буквально-таки биться за признание старого загранпаспорта веским основанием для сохранения старого варианта транслитерации. Но это сейчас, в 2016ом…
А в далёком 2010ом на роль веской причины сохранить старую транслитерацию подходили и некие «банковские документы», чем я успешно воспользовалась, ухватившись за свою банковскую карту, где мои имя и фамилия были написаны так, как это было нужно. Далее расскажу о своих баталиях с местным УФМС на предмет принятия моей банковской карты за тот самый «банковский документ» из перечня. Вы же теперь можете заменить банковскую карту своим старым загранпаспортом и действовать аналогично мне, доказывая, что этот и есть тот самый «паспорт» из регламентского пункта №28.1.8, на основании которого точно так же можно сохранить написание ваших фамилии и имени.
Итак, у меня не было иностранного паспорта или вида на жительство в другой стране, действующей визы, а также свидетельства о браке или о рождении, написанных на латинице, поэтому единственный возможный вариант был воспользоваться банковской картой. Я сделала её ксерокопию, закрыв при этом номер карты, иначе я рисковала подарить работникам УФМС прекрасную возможность безнаказанно воспользоваться моими сбережениями. После этого было написать заявление, которое можно составить в произвольной форме, но для тех, кому сочинительство даётся не очень легко, привожу пример своего (откорректировано в соответствии с новым нормативным регламентом).
Начальнику ОУФМС РФ по СПб и Л.о.
в НАИМЕНОВАНИЕ РАЙОНА районе Санкт-Петербурга
ФИО НАЧАЛЬНИКА (посмотреть можно здесь)
от ВАШЕ ФИО
Заявление
Прошу произвести написание моих фамилии и имени в новом ОЗП буквами латинского алфавита в соответствии с предоставленными мною документами (банковская карта) согласно п.28.1.8 Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, содержащих электронный носитель информации от 26.03.2014.
Приложение:
- Ксерокопия банковской карты
ДАТА ПОДПИСЬ
Думаю, что жители других частей России смогут изменить заявление в соответствии с названием своего региона и найти официальный сайт местного УФМС с перечнем руководителей его отделений.
Заявление с прикреплённой к нему ксерокопией банковской карты нужно было подать вместе с остальным пакетом документов для получения загранпаспорта. В идеале всё должно было пройти нормально, ведь сотрудники УФМС обычно осведомлены о тех законах, по которым они работают. Однако так дело обстоит далеко не всегда.
У меня возникли проблемы при подаче документов в УФМС Петроградского района Санкт-Петербурга. Сначала работники миграционной службы всячески отрицали наличие вышеупомянутого Регламента и отправляли меня на приём к своему начальнику, мол только с его разрешения можно будет сохранить старое написание имени в новом загранпаспорте. Мою правоту в данном вопросе подтвердила даже начальник центрального отделения УФМС в Санкт-Петербурге, госпожа Костикина Юлия Павловна (её телефон 318-04-40), однако работники моего районного отделения УФМС продолжали стоять на своём. В итоге пришлось идти на приём к их начальнику, которая сделала большие глаза и заявила, что её подчинённые не могли мне такого сказать. После этого я была настроена уже очень решительно и пришла подавать целиком весь пакет документов с заявлением на сохранение старого написания имени и прикреплённой ксерокопией банковской карты. Когда сотрудница УФМС увидела оформленное по всем правилам заявление, вопрос был задан только один: «ходили на приём к начальству?». Конечно, ходила и только попробуйте мне после этого отказать! На этот раз заявление было принято без проблем, и по прошествии месяца я, наконец, получила новенький загранпаспорт с нормальным написанием своего имени!
Как выяснилось при получении паспорта, работники моего районного отдела УФМС почему-то подчиняются исключительно своему непосредственному руководству и на всех вышестоящих начальников им решительно наплевать. Из чего делаем забавный вывод: при возникновении аналогичных проблем во время подачи документов на новый загранпаспорт надо просто нагло врать, что вы были у их руководства! Ведь до подачи полного пакета документов на оформление паспорта начальник УФМС даже не имеет право подписывать ваше заявление, посему все эти хождения на приём – это всего лишь глупая и ненужная формальность, придуманная исключительно работниками конкретно взятого отделения. Хотя для пущей уверенности в том, что всё пройдёт стопроцентно хорошо, я бы советовала подавать документы на оформление паспорта только во время приёма начальника УФМС, который почему-то может удостоить вас своим вниманием исключительно один раз в неделю и то в течение двух часов.
Перевод букв имени и фамилии в загранпаспорте (транслитерация) на английский
Для идентификации личности по имени и фамилии в заграничном паспорте их указывают двумя способами – на кириллице (оригинал) и перевод методом транслитерации.
В последнем случае важно правильно указать владельца удостоверения личности, чтобы в дальнейшем у него не возникли проблемы с пересечением границы или другими операциями за пределами России.
Новые правила
Процесс передачи знаков одного языка или письменности на другой в загранпаспорте должен отвечать международным правилам. Поэтому в 2015 г были внесены изменения в алгоритм транслитерации, которые действуют при оформлении документа. Основные нормы описаны в Приказе ФМС №211.
Перечень действующих побуквенных корректировок при переводе имени с кириллицы на латиницу:
- Е. До этого она обозначалась как два символа «YE», теперь принятое изменение – «Е».
- Й. Решение замены «Y» на «I» продиктовано сложностью прочтения в некоторых именах и большинства фамилиях.
- Ю. Такая же ситуация, как и с вышеописанным символом. Новое обозначение «IU» пришло на замену «YU».
- Ц. Во время транслитерации эта буква пишется как «TS», что намного ближе по звучанию к оригиналу, чем «TC».
- Ъ. До действия Приказа №211 этот символ отсутствовал, что создавало неудобства при правильном прочтении имен и фамилий. Для решения этой проблемы буква получила аналог на латинице — «IE».
Эти правила не касаются загранпаспортов, оформление которых состоялось ранее 2015 г. Фактически они имеют такое же действие, как и новые документы. Новые данные могут быть внесены при следующей замене удостоверения личности заграничного образца.
Как правильно указать имя в загранпаспорте
Обязательным условием транслитерации при оформлении документов является полная автоматизация процесса. Для этого ФМС разработала соответствующее программное обеспечение. Заявителю не нужно прописывать свое имя и фамилию на латинице – это обязан сделать работник Федеральной миграционной службы с помощью предоставленного ПО.
Для проверки написания можно воспользоваться общими правилами:
- Читабельность буквенных элементов согласно международным нормам. Нельзя использовать старый ГОСТ 16876-71. Рекомендованный документ – ISO 9-95.
- Обратимость словесного образования. У представителей другой страны не должно возникнуть сложностей при переводе имени или фамилии опять в кириллицу.
- Возможно изменение звукового содержания, исходя из эстетических и традиционных норм.
Следует помнить, что не допускается самовольное составление ФИО для загранпаспорта.
Максимум, его будущий владелец может проверить правильность написания, а в случае обнаружения ошибки сообщить об этом ответственному лицу в ФМС.
Получатель вправе отказаться от оформленного документа, если последний не отвечает действующим требованиям. Исправления в загранпаспорте не допускают, поэтому Федеральная миграционная служба обязана оформить новое удостоверение личности. Но подобные ситуации случаются крайне редко, так как система практически полностью автоматизирована.
Способы проверки правильности перевода имени и фамилии в загранпаспорте на английский
Ответственность за некорректный перевод личных данных согласно действующим нормам Российского и международного законодательства лежит полностью на работниках ФМС. Они обязаны сверить информацию из анкеты на получение заграничного паспорта со сведениями из внутреннего удостоверения личности. В случае ошибки анкета не должна приниматься в работу.
Новые правила транслитерации
Частой причиной ошибки заполнения является человеческий фактор.
Поэтому будущему владельцу загранпаспорта рекомендуется выполнить следующие действия:
- проверка правильности написания данных в заявлении (анкете), сверка с информацией во внутреннем паспорте;
- контроль содержания предварительных документов, предоставляемых службой ФМС;
- сверка информации в загранпаспорте, в случае обнаружения ошибки немедленно сообщить работникам службы.
Следует помнить, что некорректно прописанные имена и фамилии не скажутся на возможности пересечения границы.
Но если они не будут совпадать со сведениями из других документов, выписка из банка, доверенность на ребенка и т.д. – таможенная служба сможет запретить выезд.
В этом случае придется снова подавать документы на получение нового заграничного паспорта. Во избежание подобных ситуаций рекомендуется выполнить все вышеописанные действия. Дополнительно можно воспользоваться услугами по транслитерации из независимых источников.
Бесплатные онлайн сервисы
В настоящее время в Сети можно найти множество специализированных ресурсов, предлагающих бесплатно выполнить транслитерацию с русского языка на латиницу. Их главный недостаток — невозможность проверки алгоритма. Важно, чтобы они функционировали с учетом действующих норм, описанных в Приказе №211.
Порядок перевода русских слов, имен и фамилий с помощью подобных сервисов прост. Они работают в онлайн режиме, не нужно заполнять специальные формы запроса. Обычно это два активных окна, в одно из которых вносится слов на кириллице, после нажатия кнопки с надписью «транслитерация» или аналогичной ей в другом окне появляется это же слово, но написанное на латинице.
Для проверки актуальности рабочего алгоритма модуля можно выполнить следующее:
- Заполнить поле словами, содержащими «контрольные» буквы – Е, Й, Ю, Ц и Ъ. соответственно, программа должна их перевести как Е, Y, IU, TS и IE.
- На странице сайта обычно приписывают, что алгоритм действий модуля соответствует нормам приказа №211 ФМС.
- Сделать несколько контрольных транслитераций на различных сервисах.
- Если на руках есть загранпаспорт, полученный после 2015 г – данные из него можно использовать как поверочные.
Важно помнить, что подобные сервисы не несут ответственности за полученный результат.
Они являются информационными, данные из них не используются как эталонные. Они необходимы только для дополнительной проверки правильности транслитерации.
Чаще всего их используются не для контроля сведений в заграничном паспорте, а при составлении других документов на иностранном языке. Но и в этом случае рекомендуется воспользоваться услугами нескольких сайтов для получения точного результата.
Бесплатно во время визита в ФМС
В отличие от независимых служб и сайтов, на официальном ресурсе Федеральной миграционной службы нет сервиса по транслитерации. Это затрудняет покупку авиабилетов или бронирование номера в гостинице, если заграничное удостоверение личности еще не получено. Разница даже в одной букве может стать причиной отказа посадки в самолет или в заселении.
Единственно возможный вариант точной проверки – просьба сотруднику Службы указать точный перевод имени и фамилии во время подачи пакета документов. Следует помнить, что это не входит в его прямые должностные обязанности.
Но, по сути, работник должен выполнить следующее.
- Проверить правильность заполнения анкеты.
- Взять из нее ФИО, свериться с внутренним паспортом.
- Внести сведения в программу.
- Продиктовать или распечатать полученный результат.
Это не займет много времени, но при этом у заявителя появится возможность правильно оформить все остальные документы, не дожидаясь получения на руки заграничного паспорта.
Важно – при замене удостоверения личности для выезда за пределы РФ новое написание ФИО может отличаться от старого. Это нужно учитывать не только при выполнении последующих действий (бронирование авиабилета, номера в отеле, аренды автомобиля), но и брать во внимание содержание предыдущих документов.
Замена паспорта: как оставить старое написание
Для сохранения сведений об имени и фамилии из старых документов необходимо обратиться в отделение ФМС. Делать это нужно во время подачи пакета на оформление нового заграничного паспорта. В противном случае ФИО будет вписано согласно новым правилам.
Желание оставить транслитерацию без изменений должно быть обоснованным. Это законное право, реализация которого возможно на основании заявления. Оно составляется в свободной форме. Обязательно прикладывается ксерокопия старого удостоверения личности для поездок за границу.
Основанием для сохранения старой транслитерации может быть один из нижеперечисленных документов:
- свидетельство о рождении из другой страны;
- паспорт иной державы;
- документы, подтверждающие вид на жительство в другой стране;
- свидетельство о заключении брака за пределами России;
- диплом об образовании, полученный за границей;
- копия визы.
В дальнейшем работники Федеральной миграционной службы обязаны сделать транслитерацию согласно полученной информации. Если этого не произошло – заявитель вправе подать жалобу и ходатайство на изменение данных согласно первичным сведениям.
Во избежание недоразумений рекомендуется еще на этапе предоставления пакета документов сделать ксерокопию заявления и прилагаемого к нему основания. Государственный служащий должен поставить свою резолюцию об ознакомлении. В дальнейшем это поможет решить возможные конфликтные ситуации.
В каких случаях нужно оставить данные без изменений
Нужно ли оставлять старый тип транслитерации в новом заграничном паспорте? Этот вопрос актуален для тех граждан, кто часто путешествует за пределы России по делам, или для посещения родных и близких.
Новое написание имени и фамилии на латинице может повлиять на следующее:
- Владение движимым или недвижимым имуществом. Чаще всего подобная собственность оформляется по информации из заграничного паспорта. Различия даже в одной букве могут вызвать затруднения в идентификации владельца.
- Родственники, постоянно проживающие за границей. Возникнут сложности в оформлении гостевой визы, присмотром за больным родственником, возможности распоряжаться от его имени имуществом или делами.
- Права наследования. Виды проблем полностью соответствуют вышеописанным.
- Получение вида на жительство. Если данные из нового заграничного паспорта не будут совпадать со сведениями в документах, предоставленных для получения вида на жительство – резко повышается причина отказа. Подобная ситуация может произойти и при обучении за пределами России, когда информация о студенте в учебном заведении отличается от паспортной.
Это небольшой перечень факторов, влияющих на целесообразность сохранения старой транслитерации в новом заграничном паспорте. Если же при анализе не будет выявлено подобных проблем – рекомендуется оставить написание имени и фамилии согласно действующим правилам.
Главным преимуществом является то, что они соответствуют международным нормам.
В итоге можно сделать вывод, что для корректного указания имени и фамилии в загранпаспорте нужно сверить информацию из старого документа, проанализировать возможное влияние этих изменений на другие сведения.
Внимание!
- В связи с частыми изменениями в законодательстве информация порой устаревает быстрее, чем мы успеваем ее обновлять на сайте.
- Все случаи очень индивидуальны и зависят от множества факторов. Базовая информация не гарантирует решение именно Ваших проблем.
Поэтому для вас круглосуточно работают БЕСПЛАТНЫЕ эксперты-консультанты!
- Задайте вопрос через форму (внизу), либо через онлайн-чат
- Позвоните на горячую линию:
ЗАЯВКИ И ЗВОНКИ ПРИНИМАЮТСЯ КРУГЛОСУТОЧНО и БЕЗ ВЫХОДНЫХ ДНЕЙ.
Правила транслитерации для загранпаспорта: онлайн перевод имени и фамилии в 2020 году
Заявление на получение заграничного паспорта заполняет сам гражданин, желающий получить документ. Важно заполнить анкету и правильно представить документы. Чтобы заполнить форму заявления, вы должны знать, как написать пункты. ФИО по-английски. Эти знания доступны для нескольких граждан. Эту услугу можно получить в бюро переводов. Если у заявителя нет времени или возможности связаться со специалистами, необходимо воспользоваться специализированными услугами через Интернет.
Перевод загранпаспортов в режиме онлайн доступен на нескольких веб-сайтах.
Онлайн-сервис
Для выезда за границу необходимо использовать паспорт, в котором указаны личные данные владельца на английском языке. Простые фамилии не проблема, если вы пишете их на английском языке. Большинство имен трудно перевести из-за букв, которые изменились в последние годы. Однако необходима транслитерация с русского языка на английский в загранпаспорта. Неправильный перевод ФИО создаст много проблем при пересечении границы иностранного государства или при получении визы.
Многие русские в школе научились переводить свои фамилии на английский язык. Однако в последнее время общепризнанные правила изменились. Перевод некоторых букв русского алфавита неоднозначен. Если в фамилии несколько согласных, транслитерация становится намного сложнее. Вам следует обратиться за помощью к специалисту. Транскрибирование русских букв на английский язык для загранпаспортов осуществляется в режиме онлайн на специализированных сайтах.
Граждане могут пользоваться специальной таблицей.
Изменения 2019 года
С 2010 года транслитерация имен и фамилий загранпаспортов осуществляется в соответствии с международными и российскими стандартами. Они были приняты с целью принятия правил перевода фамилий в общие требования.
Перевод имени и фамилии загранпаспорта с 2015 года и далее будет осуществляться в соответствии с новыми требованиями. Для этой цели будет использоваться международный стандарт.
Буквы изменились и не соответствуют английскому языку. Новая расшифровка в паспорте в 2019 году предусматривает перевод букв Yu, E и I с буквами i. Ранее были предусмотрены правила использования буквы «y». Русская буква С передается с буквенной комбинацией . После предыдущей транслитерации необходимо было написать . Русская буква Y, не имеющая английского аналога, передается через i и Ъ — через . Суффикс в заграничном паспорте может вызвать особые трудности.
Важно понимать, что законное применение заграничного паспорта, выданного до 2015 года с переводом фамилии и имени в соответствии с предыдущими правилами транслитерации.
Для того, чтобы облегчить перевод Ваших личных данных самостоятельно, Вы должны использовать таблицу. Содержит правила перевода отдельных букв русского алфавита на латинский язык. Если русские часто пересекают границы франкоязычных стран, они могут воспользоваться французской транслитерацией (проспект. МВД № 1047).
Могу я оставить старую? ФИО
Старая фамилия может быть сохранена после предыдущей транслитерации, если того требуют определенные обстоятельства. В соответствии с правилами, написание букв ФИО в латинской транскрипции в паспорте и других документах должны совпадать. Такая необходимость возникает, когда необходимо носить одну и ту же фамилию в паспорте гражданина и в документах его родственников.
Согласно решению Миграционной службы (2014 г.), гражданин имеет право ходатайствовать о предварительной транслитерации своей фамилии и имени. Он должен связаться с руководителем Миграционной службы. Заявитель готовится к тому, чтобы Документы для получения заграничного паспорта . Доказательством могут служить документы об образовании и браке, старый заграничный паспорт. Паспорт и свидетельство о рождении также включены в пакет документов.
Следует отметить, что визы выдаются в соответствии с правилами международной транслитерации. Непоследовательное написание вызывает проблемы при въезде в страну назначения.
Заявление должно быть выполнено вышестоящим руководителем. В случае отсутствия положительного результата в отношении просьбы о сохранении прежней транслитерации должен быть выдан новый документ. С этой целью, секунду назад. новая заявка на паспорт или старика.
Как теперь будут писать ваше имя в загранпаспорте: Видео
Типичные ошибки
Написание фамилии в паспорте на латинице часто приводит к трудностям. Наиболее распространенными неточностями являются дополнительные или опущенные буквы и орфографические ошибки. Эта проблема особенно актуальна при наличии букв, не имеющих прямых аналогов на английском языке. Часто встречаются трудности с буквами E, I, Yu, Yu, Yu, Yu, Yo, Ъ, Sh, C.
.
Ошибка должна быть исправлена в течение 2 часов с момента выдачи заграничного паспорта, если ошибка была допущена работником. ГУВМ МВД . Гражданин не обязан представлять документы и повторно платить государственную пошлину. Он или она может получить новый заграничный паспорт. Требуется фотография. Чтобы переиздать биометрическую версию, вам придется ждать дольше.
Нельзя надеяться на знания сотрудников. ГУВМ МВД . Важно вовремя проверить данные в паспорте. При подаче документов необходимо подать запрос на запись данных в соответствии с теми же правилами. Отсутствие такой просьбы не считается неточностью должностного лица. Заявление можно подать до истечения срока изготовления загранпаспорта. Чтобы сделать это, вы должны чтобы отследить готовность паспортов. на сайте ГУВМ МВД и свяжитесь с руководителем отдела, если документ еще не готов.
О российских и британских паспортах на разные фамилии/имена
17.11.2020
О российских и британских паспортах на разные фамилии/имена
Отмечаем, что у российских граждан, имеющих гражданство Великобритании, возникают сложности при получении нового британского паспорта вследствие расхождения с фамилией/именем в российском загранпаспорте. Паспортная служба Великобритании (HMPO) придерживается единой идентификации человека (one name policy) и отказывает в выдаче паспорта до устранения каких-либо расхождений в фамилиях/именах.
К сожалению, не проконсультировавшись заранее, граждане сталкиваются с этой проблемой уже на этапе подачи документов в Паспортную службу. Это может повлечь для них дополнительные временные и финансовые затраты. А главное — отсутствие на руках необходимого британского паспорта.
Как правило, такая ситуация складывается у россиянок, заключивших брак в Великобритании и оформивших себе в последствии британские паспорта на фамилию мужа либо у тех, кто в результате натурализации в этой стране или по Deed Poll изменил свои персональные данные (например, вместо отчества «Vadimovich» прописал себе второе имя «Vadim», указал свое имя «Ольга» как «Оля» либо иное). При этом в российских документах ни фамилия, ни имя не менялись.
Встречаются и случаи, когда Паспортная служба Великобритании не принимает документы по причине наличия отчества как второго имени в британском паспорте (например, «Maria Ivanovna») и его отсутствие на латинице в российском документе («Maria»). Либо написание одних и тех же фамилии/имени отличается друг от друга из-за использования автоматической транслитерации или английской, французской и иной транскрипции. Например, фамилия «Авдеев» может быть указана как «Avdeev», «Avdeyev» или «Avdeiev». Имя «Мария» — «Maria» «Mariia» «Marya».
В случае какого-либо расхождения фамилии/имени в российских и британских документах рекомендуется обратиться в Консульский отдел в письменном виде (указав контактный телефон), объяснив свою ситуацию с приложением всех документов и дав согласие на обработку персональных данных для взаимодействия с британской стороной. Также необходимо указать, в какое отделение Паспортной службы Вы обращались или планируете обратиться, и номер зарегистрированного заявления (при наличии).
Исходя из практики, совместная проработка с Паспортной службой каждого обращения способствует решению возникающих у граждан паспортных проблем с учетом требований законодательства и России, и Великобритании. В то же время, если персональные данные расходятся кардинально (например, российский паспорт на имя «Olga Belova», а британский – «Olga Padington») следует привести свои российские документы в соответствие с британскими или наоборот путем перемены имени в установленном порядке.
Комментарии (0) |
08.02.2021 — О типовых ошибках при заполнении заявления на паспорт ребенку
В последнее время участились ошибки во время заполнения заявления о выдаче загранпаспорта ребенку
04.02.2021 — О продлении приостановки работы паспортной секции
Уважаемые посетители!
21.01.2021 — О графике выдачи готовых паспортов
Хотели бы обратить внимание на график выдачи готовых паспортов.
30.11.2020 — О замене загранпаспорта в связи со сменой фамилии
Необходимость замены заграничного
паспорта в случае изменения персональных данных.
18.11.2020 — О введении дополнительного времени выдачи паспортов
С 23 ноября на временной основе вводится дополнительное время выдачи паспортов
14.11.2020 — О проведении онлайн-обсуждения по паспортным вопросам
12 ноября 2020 года Посольством была организована онлайн-сессия по паспортным вопросам. В ходе вебинара были рассмотрены ключевые проблемы, с которыми сталкиваются граждане России за рубежом при оформлении заграничных паспортов.
06.11.2020 — Об изменении графика выдачи готовых паспортов
Вниманию посетителей
08.10.2020 — О новых возможностях и требованиях при оформлении загранпаспортов
К новым административным регламентам по выдаче загранпаспортов.
23.09.2020 — О новых Административных регламентах МИД России по паспортам
С 5 сентября 2020 г. государственные услуги по оформлению и выдаче заграничных паспортов граждан Российской Федерации осуществляются в соответствии с новыми Административными регламентами МИД России.
04.06.2020 — О возобновлении электронной записи в паспортную секцию
Электронная запись доступна с 1 июля
Назад
К списку новостей
DIRECTUM и транслитерация имен | Статья
Опубликовано:
18 января 2010 в 13:27
1
10
Французский язык долгое время оставался общепризнанным языком международного общения. Сейчас французский является официальным рабочим языком практически всех международных организаций: ООН, ЮНЕСКО, Совета Европы и т.д.
В XX веке в качестве международного языка делового и политического общения французский все больше уступает английскому. Первая знаменитая уступка такого рода произошла в 1919 году: Версальский договор был составлен на 2 языках, английском и французском.
Какое отношение это имеет к обсуждаемой теме? В СССР, а потом и в РФ, в качестве официальных правил транслитерации имен были приняты нормы французского языка. Насколько мне известно (хотя я могу и ошибаться — вопрос довольно запутанный), английские правила
транслитерации стали применяться у нас с 1997, когда вышел приказ МВД «Об утверждении Инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию». Однако лично мне однажды
попался паспорт и 200х года, где имя все еще писалось по-французски. Что это — недосмотр ОВИРа или же принцип, что однажды выданное латинское имя остается за человеком навсегда, независимо от того, какие правила приняты на момент выдачи очередного документа
— я не выяснял.
Так или иначе, сейчас, когда необходимо транслитирировать имя, человек может воспользоваться тремя способами:
1. Выдумать правила самостоятельно;
2. воспользоваться французской транскрипцией;
3. использовать английскую транскрипцию.
И если для задач изобретения логина, годится и первый способ, то при оформлении официальных документов на иностранном языке он уже не годится.
Первый способ реализован в DIRECTUM посредством функции Transliterate. Для последних двух предлагаю вам функцию
BRDNameTransliteration. Функция применяет правила как французской транскрипции, так и английской, утвержденной приказом МВД (последние изменения вышли в 2000 г.)
1.
Вызов: Transliterate(‘Дмитрий Пугач’; FALSE)
Результат: ‘Dmitrii Pugach’
2.
Вызов: BRDNameTransliteration(‘Дмитрий’; ‘Пугач’; ‘French’)
Результат: ‘Dmitri Pougatch’
3.
Вызов: BRDNameTransliteration(‘Дмитрий’; ‘Пугач’; ‘English’)
Результат: ‘Dmitry Pugach’
Работает на всех системах на IS-Builder 7. В архиве — разработка для IS-Builder 7.6.3.
BRDNameTransliteration.zip (6,73 Кб)
Процедуры именования: имена структур и способы их записи в GCMS
Этот раздел содержит политику, процедуры и инструкции, используемые персоналом IRCC. Он размещен на веб-сайте департамента в знак любезности по отношению к заинтересованным сторонам.
Точность является ключевым фактором при идентификации имени, поскольку она может существенно повлиять на легкость поездки клиента, доступ к Канаде и доступ к канадским услугам. Это повышает целостность программы и повышает операционную эффективность.
Основные сведения об основных и дополнительных идентификаторах
Названия, состоящие из двух частей
Имя обычно состоит из двух частей: имени (имен) и фамилии (имен). Имя (имена) семейства обычно считается первичным идентификатором, а все остальные компоненты, обычно данное имя (имена), считаются вторичными идентификаторами.
Имя (а) семьи (фамилия) = Основной (ые) идентификатор (а)
Имя (а) = Вторичный (ые) идентификатор (а)
В приведенном выше примере Норманн — это фамилия (фамилия), которая является основным идентификатором, который будет записан как фамилия в системе учета CIC. Кари — это данное имя, который является вторичным идентификатором, который будет записан как данное имя.
Отдельные имена
Если установлено, что имя человека не может быть разделено на две части, имя (либо фамилия, либо имя), как оно указано в документе, используемом для его установления, будет определено как первичный идентификатор и будет записано. в поле фамилии в системе учета CIC.
Например, если в проездном документе клиента указано имя Джордж в поле имени, а поле фамилии пустое, Джордж становится основным идентификатором и будет записан в поле фамилии.Поле данного имени будет оставлено пустым в системе записи CIC.
Это соответствует руководящим принципам ИКАО и облегчит поиск имен в будущем.
Множественные (составные) имена или фамилии
Несколько названий компонентов должны быть записаны в соответствующие поля имени и / или фамилии. Их не следует произвольно разбивать на различные имена и вставлять в отдельные поля систем записи, такие как AKA (псевдоним) или другие поля имени.Если неясно, как имя клиента разбивается на первичный и вторичный идентификаторы, просмотр Машиносчитываемой зоны (МСЗ) документа покажет, как выдающий орган установил имя. Исключения из этого правила изложены в разделах Имена, в которых указаны супружеские отношения, и Имена, в которых указываются сыновние отношения, а будущие исключения будут объяснены в Операционных бюллетенях.
Названия с транслитерацией и без транслитерации
Государство выдачи проездного документа отвечает за транслитерацию идентификаторов в этом документе в латинский алфавит.Написание в документе латинским алфавитом используется для установления записи имени в системе записи CIC и будет напечатано в документах об иммиграции и гражданстве, за исключением французского акцента, который будет записан в системе записи CIC и далее. CIC выдал документы. Сюда входят случаи, для которых в государстве не существует стандартов транслитерации.
Исключения для транслитерации и французского акцента
Если документ, используемый для идентификации имени, содержит имя с французским акцентом, например (Â — À — É — Ê — Ë — È — Ï — Î — Ô — Ü — Ù — Û — Ç) в ЗВП, то же Правописание может использоваться при создании записи имени в системе записи CIC.
Транслитерация и символы иностранного алфавита
Если документ, используемый для идентификации имени, содержит имя или часть имени на иностранном алфавите, МСЗ или MRC, если они есть, будут иметь приоритет над ЗВП для определения имени и его написания. Например:
- ЗВП шведского паспорта может представлять имя как «Pöllä», в то время как МСЗ или MRC отображают имя как «POELLAE», а имя в форме заявления может быть написано как «POLLA».»В таком случае написание МСЗ или МСК имеет приоритет над любым другим написанием.
Имена или их части без транслитерации
В случаях, когда приемлемый документ содержит как имя, транслитерированное в латинский алфавит, так и имя на языке оригинала, транслитерированное имя, то есть имя в латинском алфавите, будет именем, используемым в официальных целях.Это также относится к случаям, когда имя в латинском алфавите не является таким полным, как имя на языке оригинала.
Имена, найденные на языке оригинала, никогда не должны записываться как часть основного имени или печататься в документах о гражданстве и иммиграции, если они не содержат французского акцента, и в этом случае они регистрируются в системе записи CIC и в выданных CIC документах. По возможности, эти имена будут записаны как «AKA» (псевдоним) или «другое имя» в системе записи CIC для целей проверки.Руководство ИКАО по транслитерации, которое можно найти в Приложении 9 к Документу ИКАО 9303 на сайте www.icao.int, следует использовать в качестве справочного инструмента.
Любой запрос на изменение транслитерации будет рассматриваться как запрос на изменение имени, и должны выполняться процедуры, описанные в Разделе 6 «Запросы на изменение имени», даже если запрошенное написание указано в файле.
Имена с отчествами и матронимами
Что такое отчество или матроним?
Отчество — это имя, полученное от имени отца, деда или более раннего мужского предка.Компонент имени, основанный на имени матери или предка женщины, является матронимом. Каждый из них является средством передачи происхождения и предоставляет бесценную информацию о человеке.
Существуют различные способы указания отчества и матронимы. Ниже приведен пример из России:
Отчество, производное от личного имени отца, одинаково применимо к детям обоих полов, но с разными окончаниями:
Для мужчин оно обычно заканчивается -ОВИЧ («сын»), -ЕВИЧ, или -ЕВИЧ
e.грамм. Сын Ивана будет иметь отчество Иванович .
Для женщины это будет -ОВНА («дочь»), -ЕВНА или -ЕВНА
, например. Дочь Ивана будет иметь отчество Ивановна .
Таким образом, русский мужчина, имя отца которого — Иван , может быть Михаил Иванович КАРЛОВ (имя + отчество + фамилия).
Русская женщина, имя отца — Иван , может быть Анастасия Ивановна КАРЛОВА (имя + отчество + фамилия).
Приоритет МСЗ при использовании отчества и матронимы
Отчество и матронимия будут указываться как часть имени в соответствии с МСЗ или MRC проездного документа, если таковые имеются. Например, если отчество обнаружено в части имени семьи в МСЗ и MRC, оно должно быть записано в поле фамилии в системе записи CIC, если только оно не подпадает под одно из исключений, указанных в разделе Имена, где указаны супружеские отношения. и Имена, в которых указана сыновняя связь, в разделах «Исключительные ситуации» или «Оперативный бюллетень».
При отсутствии МСЗ или МСК в случаях использования отчества и отчества
Если МСЗ или МСК отсутствуют, отчество и матронимика будут идентифицироваться как часть имени только в том случае, если они представлены латинскими буквами в документе, используемом для идентификации имени. Отчества и матронимы не должны указываться в основном имени, если они не указаны в основном документе, используемом для идентификации имени.Однако они должны быть зарегистрированы как AKA (псевдоним) или другое имя в системе записи CIC.
Взаимоотношения и имена с другими титулами, префиксами, степенями или наградами
Имена с титулами, приставками, степенями, наградами
Титулы, префиксы, суффиксы, профессиональная и академическая квалификация, награды, награды, награды и наследственный статус не должны указываться как часть имени, если только они не включены в МСЗ документа, что означает, что государство-эмитент считает это неотъемлемая часть имени.Если клиент желает, чтобы такое название было добавлено к его или ее имени однажды в Канаде, он или она должны сделать это в соответствии с процедурами, изложенными на странице Запрос клиента на изменение имени по причинам, отличным от канцелярской / административной ошибки.
Пример:
В этом случае ЗВП включает заголовок MR. в поле данного имени, но не отображается в МСЗ. Следовательно, MR. не должны регистрироваться в системе учета CIC.
Имена, в которых указаны супружеские отношения
Если государство-эмитент включило «épouse de», «epse» или «ep.» («Супруга») или «жена» (или «муж») в МСЗ или ЗВП документа, офицеры будут опускать это как часть основного имени. Другое имя будет записано как имя типа AKA (псевдоним) или другое имя в системе записи CIC.
Например, если в паспорте клиента указано Nour EP.Пол Саджан в поле фамилии и Ибрагим Самад в поле имени, фамилия будет записана как NOUR, а данное имя будет записано как Ибрагим Самад. Версия имени, которая включает имя супруга, будет записана как тип имени AKA (псевдоним) или другой в системе записи CIC.
Имена, в которых указана сыновняя связь
В случаях, когда государство выдачи включило «сын» или «дочь», или «мусорное ведро», или «мусорное ведро» и имя отца в МСЗ или ЗВП документа, офицеры будут опускать это как часть основного имени в Система записи CIC, и она не будет напечатана на выданных CIC документах.Однако имена, включающие «сын» или «дочь», будут записаны как тип имени «сын / дочь», а имена, содержащие «bin» или «bint», будут записаны как тип имени AKA (псевдоним) или другое в системе учета CIC.
Например, если в паспорте клиента указан Ахмад бин Хусейн бин Мухаммад (переводится как Ахмад, сын Хусейна (который, в свою очередь), сын Мухаммада), фамилия будет записана как Хусейн, а данное имя будет записано как Ахмад . Версия имени, которая включает в себя «сын» или «дочь», «мусорное ведро» или «мусорное ведро» и имя отца, будет записана как тип имени AKA (псевдоним) или другой в системе записи CIC.
Другой способ обозначения родственных связей также может быть записан как IBN / BEN / OULD WULD). Например, если в паспорте клиента указано Хусейн ульд Ахмад ульд Мухаммад (переводится как Хусейн, сын Ахмада (который, в свою очередь), сын Мухаммеда), фамилия будет записана как Ахмад, а данное имя будет записано как Хусейн. Версия имени, которая включает в себя «сын» или «дочь» или «IBN / BEN / OULD / WULD» и имя отца, будет записана как тип имени AKA (псевдоним) или другое в системе записи CIC.
Соображения при регистрации имени в системе записи CIC
Ограничение символов и усечение в системах записи
- GCMS
Когда имя клиента записывается в GCMS, каждая фамилия (имена) и имя (имена) состоят из 50 символов. Таким образом, полное имя клиента, как оно указано в документации, используемой для идентификации имени, будет записано в GCMS в точном порядке, указанном в документе.
- Другие системы записи (например, FOSS)
В некоторых системах записи ограничения символов не всегда позволяют записывать полные имена. В случаях, когда один первичный и / или вторичный идентификатор превышает ограничение на количество символов для поля фамилии, символы должны вводиться до тех пор, пока не будет достигнут предел количества символов, в точном порядке, в котором они находятся в документе.
Во всех случаях любые имена, пропущенные из-за нехватки места, будут записаны как AKA (псевдоним) или другое имя и , пояснение должно быть вставлено в файл клиента.
Продвижение имен из FOSS в GCMS
При продвижении клиента из FOSS в GCMS убедитесь, что имя клиента правильное, а имя, которое отображается в GCMS, является точным и не усеченным. Если есть какие-либо ошибки, немедленно исправьте их. Имя, которое отображается в GCMS, должно совпадать с именем в основном документе. Пожалуйста, обратитесь к Документам, использованным для создания имени, чтобы определить правильное имя.
Заглавные и строчные буквы
Все имена будут записаны так, как указано в первичных документах, и, насколько это возможно (из-за системы записи) строчные и прописные буквы будут отражать способ записи имен в этих документах. Если это невозможно, в систему записи CIC необходимо внести примечание, чтобы отразить изменение и причину, по которой имя не было записано в том виде, в котором оно было указано в первичном документе.
например Эндрю Макдональд, а не Эндрю Макдональд
Объявление имени ребенка
Имя гражданина Германии регулируется законодательством Германии, даже если его или ее фамилия уже указана в иностранном свидетельстве о рождении. Поэтому перед выдачей немецкого паспорта вашему ребенку может потребоваться указание имени.
Требуется ли декларирование имени?
Если родители состояли в браке на момент рождения ребенка
Ребенок, родители которого состоят в браке на момент рождения ребенка и носят фамилию по браку («Ehename»), получит фамилию родителей по браку в качестве имени при рождении.Объявление имени не требуется. Имя в браке должно быть подтверждено немецким свидетельством о браке или свидетельством о фамилии.
Однако в случаях, когда родители состоят в браке, но не имеют одинакового имени в браке, родители должны будут указать имя, чтобы ребенок мог получить имя при рождении, даже если ребенок уже был зарегистрирован за границей в соответствии с законом
. определенная фамилия.
Если родители не состояли в браке на момент рождения ребенка
Ребенок, родители которого не состоят в браке на момент рождения ребенка, обычно будет иметь фамилию матери в качестве имени при рождении, если мать имеет единоличную опеку над ребенком.Таким образом, в объявлении имени нет необходимости, если вы хотите, чтобы у ребенка была фамилия матери. Если родители желают, чтобы их ребенок получил другую фамилию, они должны будут указать имя.
Если родители не состоят в браке друг с другом, но имеют совместную юридическую опеку над ребенком, то обычно требуется указание имени и подтверждение отцовства.
Декларация имени в соответствии с иностранным законодательством
Двойная фамилия, объединяющая фамилии родителей, обычно не допускается в соответствии с законодательством Германии.В случаях, когда один из родителей имеет гражданство, отличное от немецкого (например, гражданство США), родители имеют возможность выбрать иностранное законодательство, которое будет применяться в отношении фамилии ребенка. В этом случае фамилия ребенка будет регулироваться законом гражданства этого родителя, поэтому двойное имя (или даже любая другая комбинация) может быть возможным, если это разрешено этим законом. Выбор имени не распространяется на будущих детей.
Например: если ваш супруг (а) является гражданином США, и вы выбрали U.S. закон, регулирующий фамилию вашего ребенка, вы также можете выбрать для своего ребенка двойное имя или имя с дефисом, состоящее из обеих фамилий родителей.
Информация
В настоящее время выбор закона США об именах не может быть рекомендован из-за незавершенного судебного разбирательства и связанной с этим правовой неопределенности. В связи с этим компетентные регистрационные службы в настоящее время изучают возможность выбора закона США об именах, который разрешает вымышленные имена, не имеющие явной ссылки на настоящую фамилию.Не имеет значения, было ли действительно выбрано фантастическое имя в конкретном случае. Таким образом, обработка заявлений, в которых был выбран закон США об именах, откладывается офисами регистратора до вынесения решения суда по вышеупомянутому вопросу. К сожалению, продолжительность этих разбирательств неизвестна.
Имя, полученное во время обычного проживания в любой стране
ЕС
Фамилии, которые были приобретены во время обычного проживания в любой стране ЕС и были зарегистрированы там в регистре рождений, признаются в целях немецкого законодательства, при условии, что это не противоречит основополагающим принципам немецкого законодательства об именах.Если такое имя выбрано для ребенка, для этой цели необходимо указать имя (статья 48 EGBGB).
Ни при каких обстоятельствах имя не берется автоматически из иностранного свидетельства о рождении. Как правило, фамилия ребенка (даже двойное имя), внесенная в европейское свидетельство о рождении, может быть объявлена именем при рождении. Объявление имени в соответствии со ст. 48 EGBGB не распространяется на следующих детей, для каждого ребенка необходимо указать имя.
Какие документы нам нужно заполнить?
Скачать бланк декларации можно здесь:
Бланк декларации на немецком языке, безбарьерный
Бланк декларации, двуязычный, безбарьерный
Распечатайте форму декларации и внимательно заполните ее.Не используйте , а не , используйте заглавные заглавные буквы, потому что это может привести к неправильному написанию.
Вместо того, чтобы указывать имя, родители могут в качестве альтернативы зарегистрировать рождение своего ребенка в регистре рождений в соответствующем бюро регистрации (Standesamt) в Германии и выдать немецкое свидетельство о рождении. Декларация имени включается в форму заявления на регистрацию рождения.
Общие сведения о регистрации рождения ребенка
Как подать декларацию?
Регистрационная служба в Германии, которая была последним местом проживания ребенка, отвечает за обработку декларации.Если ребенок никогда не проживал в Германии, то последнее место немецкого проживания одного из родителей. Если ни ребенок, ни родители никогда не проживали в Германии, регистрационное бюро в Берлине является подходящим офисом для обработки регистрации рождения.
Консульские представительства Германии в США, однако, не обрабатывают декларации, а пересылают их по запросу в соответствующий офис регистратора в Германии. Однако у вас также есть возможность отправить декларацию напрямую в офис соответствующего Регистратора.В этом случае ваши подписи должны быть нотариально заверены нотариусом США.
Если вы хотите подать декларацию через консульство Германии, оба родителя , которые имеют опеку, должны присутствовать во время встречи, поскольку обе их подписи на форме должны быть нотариально заверены. Если вашему ребенку уже исполнилось 14 лет, ребенок также должен присутствовать и подписать форму.
Какие документы нам нужны?
Если вы хотите, чтобы напрямую подал декларацию в офис регистратора в Германии, отправьте в одну заполненную форму , включая документы, указанные ниже , в виде нотариально заверенных копий или в оригинале .Копии могут быть нотариально заверены в консульском представительстве Германии или у нотариуса, см. Информационный буклет.
Если вы хотите подать декларацию через консульство Германии, предоставьте две заполненные формы , а также документы, указанные ниже , в виде нотариально заверенных копий (плюс один комплект простых копий), или в оригинал (плюс 2 комплекта простых копий):
- U.S. American Свидетельство о рождении (если в свидетельстве о рождении указано только округ в качестве места рождения, необходимо предоставить либо «письмо, подтверждающее факт рождения» с указанием города рождения, выданное больницей, либо «полную форму» свидетельства о рождении)
- свидетельство о браке родителей (выдано «Секретарем суда»)
- паспортов обоих родителей; для неграждан США вид на жительство (виза или грин-карта )
- свидетельства о рождении обоих родителей
- если ребенок родился вне брака, также признание отцовства
- в случае двойного гражданства, U.Свидетельство о натурализации и «Beibehaltungsgenehmigung»
- , если применимо, немецкий сертификат натурализации или «Staatsangehörigkeitsausweis»
- , если применимо, указ о разводе или свидетельство о смерти
- , если применимо, снятие с регистрации (Abmeldebescheinigung) из Германии
Регистраторы в Германии имеют право запрашивать апостиль и переводы всех иностранных документов. Решение о принятии документов с апостилем и переводом остается на усмотрение компетентного регистратора.
Основываясь на опыте представительств Германии в США, в зависимости от конкретного регистратора требования к документам, которые необходимо подавать, значительно различаются. Это относится к тому, как документы заверяются (нотариально заверяются нотариусом США или консульским работником Германии), а также к тому, какие документы должны быть представлены (заверенные копии или оригиналы / с апостилем или без него / с или без перевод на немецкий язык). Чтобы ускорить обработку вашей декларации, мы рекомендуем вам связаться с соответствующим регистрационным офисом в Германии с номера до , чтобы подать декларацию.Это также будет включать в себя запрос о возможности отправки документов непосредственно в офис регистратора без участия представительств Германии.
Какова плата за указание имени ребенка?
Во время встречи в Посольстве вы первоначально оплачиваете только сбор за нотариальное заверение вашей подписи (подписей) и за нотариальное заверение копий подтверждающих документов. Вы можете оплатить сбор наличными в долларах США по текущему обменному курсу или кредитной картой (Visa или Mastercard, будет снята сумма в евро ):
нотариальное заверение подписи (подписей) на бланке декларации | 25.00 евро |
нотариальное заверение копий необходимых подтверждающих документов, до 10 копий каждая дополнительная копия | 10,00 евро 1,00 евро |
Можно заказать справку о действительности декларации имени, что рекомендуется для будущих заявлений на паспорт. Сбор за выдачу устанавливается каждым Регистратором индивидуально и обычно составляет 12.00 евро за каждого.
Сборы не могут быть оплачены в консульском представительстве Германии, но должны быть оплачены в соответствующем регистрационном офисе. Офис Регистратора отправит вам запрос на оплату после получения вашей декларации.
Сколько времени потребуется на обработку декларации имени?
Время обработки зависит от ответственного регистратора и значительно варьируется от города к городу.
Учитывая постоянно растущее количество деклараций, обратите внимание, что обработка в Регистраторе I в Берлине занимает не менее двух-трех месяцев .Если необходимо указать имя, фамилия супруга подтверждается отдельно отделом регистратуры I в Берлине, что обычно занимает от двух до трех месяцев. После подтверждения фамилии можно оформить немецкий паспорт на новое имя.
Какое консульство Германии обслуживает мой штат США?
Чтобы узнать, какое из девяти консульств Германии в США обслуживает ваш штат США, какой является правильный почтовый адрес или нужно ли вам назначить встречу для подачи декларации лично, воспользуйтесь нашей интерактивной поисковой системой консульств
Заявление об именах супругов — Федеральное министерство иностранных дел
Требуется ли декларирование имени?
Если супруги поженились в Германии
Если супруги вступили в брак в Германии , у них была возможность определить использование своего имени в браке в присутствии Регистратора.Затем это указывается в свидетельстве о браке.
Если супруги поженились за границей
Если супруги вступили в брак за пределами Германии , у них, возможно, не было возможности определить свою фамилию при вступлении в брак, потому что иностранные положения не имеют сопоставимых правил. Так обстоит дело в большинстве штатов США. В результате имя немецкого супруга не изменилось в Германии, и он или она по-прежнему носит то же имя, что и до брака, даже если немецкий супруг уже использовал имя другого супруга в повседневной жизни.
Однако немецкий закон, регулирующий использование имен, предлагает супругам возможность задним числом указать имя, чтобы получить желаемую фамилию в браке. Это имя может быть объявлено в любое время, пока брак существует и не подлежит отмене.
Декларация наименования в соответствии с законодательством Германии
Согласно разделу 1355 (2) Гражданского кодекса Германии, супруги могут выбрать имя при рождении одного из супругов или имя, которое один из супругов имел во время объявления имени , чтобы стать так называемым женатым. имя («Ehename»).Супруг, чье имя не становится фамилией в браке, может добавить свое предыдущее имя или имя при рождении с дефисом перед или после имени в браке.
Декларация имени в соответствии с иностранным законодательством
В случаях, когда один из супругов имеет гражданство , отличное от гражданства Германии (например, гражданство США), супруги имеют возможность выбрать иностранный закон , который станет применимым для использования имени в их браке. В таком случае фамилия будет регулироваться законом о гражданстве супруга, поэтому двойная фамилия (или любая другая комбинация) может быть возможна, если это разрешено законом.
Например, : Если ваш супруг (а) является гражданином США и вы выбираете закон США для регулирования использования имени в вашем браке, вы также можете выбрать двойную фамилию без дефиса.
Если имя уже было объявлено при заключении брака за границей
В случаях, когда супруги поженились за пределами Германии и заявили имя во время свадьбы и свидетельство о браке свидетельствует об этом, пожалуйста, свяжитесь с уполномоченным для вас представительством Германии, чтобы узнать, действительно ли это имя изменение признано немецким законодательством.
Изменение имени по решению суда США
Обратите внимание, что изменение имени по постановлению суда США означает , а не , действительное для граждан Германии.
Какие документы нам нужно заполнить?
Скачать бланк декларации можно здесь:
Бланк декларации на немецком языке, безбарьерный
Бланк декларации, двуязычный, безбарьерный
Распечатайте форму декларации и внимательно заполните ее.Не используйте , а не , используйте заглавные заглавные буквы, потому что это может привести к неправильному написанию.
Вместо объявления имени супруги могут в качестве альтернативы зарегистрировать свой брак в реестре браков («Eheregister») в компетентном бюро регистрации («Standesamt») в Германии, и может быть выдано немецкое свидетельство о браке. Указание имени включается в анкету для регистрации брака.
Общие сведения о регистрации брака
Как подать декларацию?
Офис регистратора в Германии, который был последним местом жительства одного из супругов, отвечает за обработку декларации.Если ни один из супругов никогда не проживал в Германии, Регистрационная палата I в Берлине является подходящим офисом для обработки регистрации брака.
Консульские представительства Германии в США, однако, не обрабатывают декларации, а пересылают их по запросу в соответствующий офис регистратора в Германии. Однако у вас также есть возможность отправить декларацию напрямую в офис соответствующего Регистратора. В этом случае ваши подписи должны быть нотариально заверены U.С. Нотариус.
Если вы хотите подать декларацию через консульство Германии, оба супруга должны присутствовать во время встречи, поскольку обе их подписи на форме должны быть нотариально заверены.
Какие документы нам нужны?
Если вы хотите по номеру напрямую подать декларацию в офис регистратора в Германии, отправьте в одну заполненную форму , включая документы, указанные ниже в виде нотариально заверенных копий или в оригинале .Копии могут быть нотариально заверены в консульском представительстве Германии или у нотариуса, см. Информационный буклет.
Если вы хотите подать декларацию через консульство Германии, предоставьте две заполненные формы , а также документы, указанные ниже , в виде нотариально заверенных копий (плюс один комплект простых копий), или в оригинал (плюс 2 комплекта простых копий):
- свидетельство о браке супругов (выдано «Секретарем суда»)
- паспортов обоих супругов; для не-U.Вид на жительство для граждан S. (виза или грин-карта )
- свидетельства о рождении обоих супругов
- в случае двойного гражданства, Свидетельство о натурализации США с «Beibehaltungsgenehmigung»
- , если применимо, свидетельство о натурализации в Германии или «Staatsangehörigkeitsausweis»
- , если применимо, указ о разводе или свидетельство о смерти
- , если применимо, снятие с регистрации из Германии («Abmeldebescheinigung»)
Регистраторы в Германии имеют право запрашивать апостиль и переводы всех иностранных документов.Решение о принятии документов с апостилем и переводом остается на усмотрение компетентного регистратора.
Основываясь на опыте представительств Германии в США, в зависимости от конкретного регистратора требования к документам, которые необходимо подавать, значительно различаются. Это относится к тому, как документы заверяются (нотариально заверяются нотариусом США или консульским работником Германии), а также к тому, какие документы должны быть представлены (заверенные копии или оригиналы / с апостилем или без него / с или без перевод на немецкий язык).Чтобы ускорить обработку вашей декларации, мы рекомендуем вам связаться с соответствующим регистрационным офисом в Германии с номера до , чтобы подать декларацию. Это также будет включать в себя запрос о возможности отправки документов непосредственно в офис регистратора без участия представительств Германии.
Какая плата за заявление о браке?
Во время встречи в Посольстве вы первоначально оплачиваете только сбор за нотариальное заверение вашей подписи (подписей) и за нотариальное заверение копий подтверждающих документов.Вы можете оплатить сбор наличными в долларах США по текущему обменному курсу или кредитной картой (Visa или Mastercard, будет снята сумма в евро ):
нотариальное заверение подписи (подписей) на бланке декларации | 25,00 евро |
нотариальное заверение копий необходимых подтверждающих документов, до 10 копий каждая дополнительная копия | 10.00 евро 1.00 евро |
Можно заказать справку о действительности декларации имени, что рекомендуется для будущих заявлений на паспорт. Плата за выдачу устанавливается каждым Регистратором индивидуально и обычно составляет 12,00 евро за каждую.
Сборы не могут быть оплачены в консульском представительстве Германии, но должны быть оплачены в соответствующем регистрационном офисе. Офис Регистратора отправит вам запрос на оплату после получения вашей декларации.
Сколько времени потребуется на обработку декларации имени?
Время обработки зависит от ответственного регистратора и значительно варьируется от города к городу.
Учитывая постоянно увеличивающееся количество отклонений, обратите внимание, что обработка Регистратором I в Берлине обычно занимает от двух до трех месяцев . После подтверждения фамилии может быть выдан немецкий паспорт с новым именем.
Какое консульство Германии обслуживает мой штат США?
Чтобы узнать, какое из девяти консульств Германии в США обслуживает ваш штат США, какой является правильный почтовый адрес или нужно ли вам назначить встречу для подачи декларации лично, воспользуйтесь нашей интерактивной поисковой системой консульств
Расшифровка перевода названия на китайский язык
— PacTranz
Существуют различные системы для перевода китайских имен на английском языке, и важно, чтобы китайский переводчик использовал наиболее подходящий метод.
Во-первых, хотя мы говорим о китайском переводе имен, на самом деле китайские личные имена вообще не «переводятся» на английский.
Вместо этого, приблизительные звуки китайского имени выражаются английскими, а точнее римскими (или латинскими) буквами. Это упоминается как , латинизация китайского языка .
В странах, говорящих по-китайски, имена людей нередко переводятся на латынь. Например, английское имя (перевод) может потребоваться в образовательных целях, в поездках за границу или при деловом взаимодействии с носителями языка, которые знакомы только с латинскими буквами.
Таким образом, существует утвержденных систем и принятых форматов для перевода названий на китайский язык . Однако в разных регионах используются разные системы.
В этой статье будут обсуждаться распространенные форматы китайских имен, различные методы латинизации, используемые в разных китайскоязычных регионах, а также даны рекомендации по переводу имен с китайского на английский.
Анатомия китайского личного имени
Большинство китайских личных имен состоит из фамилии, за которой следует имя.Обычно фамилии состоят из одного символа, а имя из одного или двух символов.
Таким образом, имя обычно состоит из двух или трех символов. Но, как и в большинстве правил, есть исключения — есть и двухсимвольные фамилии, но они встречаются реже.
Каждый китайский иероглиф обычно состоит из одного слога (звука). Таким образом, китайские имена обычно довольно короткие, всего из двух или трех слогов. Сравните это с английскими именами, которые также могут быть короткими — Джейн Смит — или состоять из нескольких слогов — Барак Хусейн Обама состоит из семи слогов.
Перевод названия на китайский язык по регионам
Перевод имени на китайский язык: имя председателя Мао на английском языке обычно переводится как Мао Цзэ-дун или Мао Цзэдун. Они представляют собой различные методы латинизации китайских имен.
Самыми распространенными способами латинизации китайских имен являются Ханью Пиньинь (на основе диалекта мандаринского диалекта), система Уэйда-Джайлса и кантонская транслитерация.
Чаще всего они используются в материковом Китае, Тайване и Гонконге соответственно.
Материковый Китай
Метод Ханью Пиньинь в настоящее время является наиболее широко используемым методом перевода имен на китайский язык в материковом Китае.А поскольку в Китае проживает самое большое количество китайцев, это наиболее широко используемая система в целом.
У жителей материкового Китая обычно двухсложные имена. Первый символ (слог) — это фамилия, а второй — имя.
Например, имя известной китайской актрисы на упрощенном китайском. Здесь первый символ 孙 — это фамилия, переводимая на английском языке как Sun . Второй персонаж 俪 — Li , ее имя.Таким образом, буквально Сунь Ли на английском языке. Однако, если писать в соответствии с нашим английским соглашением с последней фамилией, это будет Li Sun .
И фактически можно использовать обе эти формы. Оратор может использовать любой порядок, в зависимости от личных предпочтений, уровня понимания слушателя / читателя или цели использования английского имени.
Это неизбежно потенциально сбивает с толку тех, кто не говорит по-китайски, поскольку обычно нам не ясно, какое имя является первым, а какое — фамилией.Это происходит, если у нас нет достаточных знаний, чтобы распознать общую фамилию.
Тем не менее, для формального использования английского языка более распространено следовать нашему английскому соглашению и иметь фамилию последней. Фамилия также может быть написана с заглавной буквы, чтобы помочь определить какое имя — Li SUN .
Тайвань
Люди из Тайваня обычно используют имена из трех символов (слогов). То есть имя, состоящее из двух слогов.
Система Уэйда-Джайлса обычно используется для латинизации китайского произношения имен на Тайване.В этой системе между частями имени используется дефис, поэтому его легко идентифицировать. Он также отличается от китайского пиньинь тем, что в нем используются разные буквы для обозначения одного и того же звука — например, «ч» и «чс» вместо «д», «х» и «ж».
Примером может служить название тайваньской топ-модели 林志玲 на традиционном китайском языке. Здесь 林 — это фамилия Лин , а 志玲 — имя, записанное как Chi-ling , следуя соглашению о разделении слогов первого имени дефисом.Таким образом, Chi-ling Lin на английском языке.
Гонконг
Люди из Гонконга также обычно используют три имени. Перевод названий на китайский язык в Гонконге не стандартизован, обычно используются как Йельская романизация кантонского диалекта, так и система Джютпин. Оба этих метода основаны на кантонском произношении имени — между этими двумя методами есть лишь незначительные различия.
Пример: 謝霆鋒, Ting Fung Tse на английском языке, где фамилия Tse и имя Ting Fung .Каждый слог отделяется пробелом, а не дефисом, как на Тайване, и пишется с большой буквы.
Однако обычной практикой в Гонконге является выбор имени на английском языке и объединение его с романизированной фамилией, например Николай Це . Для этого нет шаблона или правила, человек просто выбирает английское имя исходя из личных предпочтений. В некоторых случаях выбранное английское имя может звучать как произношение кантонского имени.
Другие люди любят использовать начальный звук каждого слога (символа) своего китайского имени в качестве своего английского имени.Например. некто по имени Siu Ming Chan может называть себя S.M. Чан . Это может привести к потенциальным проблемам, поскольку китаец будет рассматривать S.M. будет их именем, но носители английского языка, вероятно, интерпретируют это как инициалы двух разных христианских имен и могут настаивать на том, чтобы спросить китайца, как его / ее имя.
Хорошим примером различий между различными системами перевода имен на китайский язык является фамилия 謝.Это становится Се в Ханью Пиньинь (материковый Китай), Се по методу Уэйда-Джайлса (Тайвань) и Цзе в Гонконге.
Дополнительные примеры:
Китайское имя | Материковый Китай (Ханью Пиньинь) | Тайвань (Уэйд-Джайлс) | Гонконг (Jyutping) |
---|---|---|---|
林丹 | Lin Dan | Lin Tan | Lam Dan |
李雲迪 | Li Yundi | Li Yun-ti | Lee Wan Dik |
大千 | Zhang Daqian | Chang Ta-chien | Cheung Dai Chin |
王菲 | Ван Фэй | Ван Фэй | Вонг Фэй |
李娜 | Li Na | Li Na | Lee Na |
林志穎 | Lin Zhiying | Lin Chih-ying | Lam Zi Wing |
范冰冰 | Fan Bingbing | Fan Ping-ping | Faan Bing Bing |
王力宏 | Ван Лихонг | Ван Ли-Хом | Вонг Лик Ван |
蕭 敬 騰 | Xiao Jingteng | Hsiao Ching-teng | Siu Ging Tang |
甄子丹 | Zhen Zidan | Yen Chi-tan | Yan Ji Dan |
Значение китайского переводчика имен
Следует проявлять осторожность при переводе имен на китайский язык, потому что большинство людей чувствительно относятся к своим именам.Неправильное указание имени может вызвать оскорбление.
Часто присутствует латинизация официальных документов, таких как паспорт. Его следует использовать там, где это возможно. Конечно, когда мы переводим с китайского на английский, мы обычно просим наших клиентов указывать свои английские варианты написания имен, если они у них есть.
В противном случае китайские имена в документе должны быть латинизированы с использованием соответствующей системы. Важно определить, откуда происходит китайское имя, и использовать метод, обычно применяемый в этом регионе.У китайского переводчика будут онлайн-ресурсы и словари, чтобы помочь в этом.
Поскольку существуют различные системы латинизации китайских имен, лучше всего доверить преобразование китайских имен в английский профессиональный переводчик.
И обязательно ознакомьтесь с множеством других качественных статей о переводе в нашем популярном блоге PacTranz.
Вот такие:
Доктор MAPQ
Латиноамериканские фамилии: почему их две?
Одна из наиболее неправильно понимаемых характеристик латиноамериканской культуры — использование наших фамилий.За последние 20 лет все больше и больше выходцев из Латинской Америки упоминаются в основном русле американского общества. Такие имена, как Габриэль Гарсиа Маркес и Аранча Санчес Викарио, — два имени, о которых много говорят в прессе. Их фамилии, по две в каждом случае, то и дело путают.
В очень известном произведении О.Дж. Суд над Симпсоном, его помощница по дому была обвинена в попытке скрыть свою личность, потому что она фигурировала в разных документах с разными фамилиями, что вызвало путаницу не из-за нее, а из-за непонимания ее культуры.Эта статья пытается объяснить эту часть латиноамериканской тайны.
Большинство латиноамериканцев используют две фамилии? Как это может быть? Как можно получить две «последние» вещи? Что ж, по-испански фамилия не называется фамилией (último nombre будет буквальным переводом фамилии, а по-испански это бессмысленно). По-испански у фамилии есть собственное название, она называется апеллидо. Правильный перевод на английский — фамилия, термин, который редко используется в США. Фамилия (или апеллидо) не означает «последний».»Итак, когда вы говорите о чьей-то фамилии, вы говорите об их апеллидо (фамилиях), поскольку их две. Эти две фамилии называются первым апеллидо и вторым апеллидо. Кроме того, мы называем наше имя просто именем. , а второе имя упоминается как второе имя, а не как среднее. Но я остановлюсь на вопросах фамилии.
Моя первая фамилия, Перес — это первая фамилия моего отца, а моя вторая фамилия, Киньонес, — первая фамилия моей мамы (обычно ее называют девичьей фамилией в U.С.). Итак, мои апеллидо: Перес Киньонес, потому что …
Мой отец : Перес Родригес
Моя мама : Киньонес Аламо
С уважением : Перес Киньонес
Итак, что происходит, когда вы выходите замуж? У мужа ничего не меняется, и жена обычно меняет имя следующим образом. Ее первая фамилия остается прежней (первая фамилия ее отца), но ее вторая фамилия часто меняется на фамилию мужа. Иногда между двумя фамилиями добавляется слово «де», чтобы указать, что вторая фамилия принадлежит ее мужу.Продолжая пример, фамилия моей жены до свадьбы:
Ее отец : Падилья Ривера
Ее мама : Фальто Перес (нет, она не родственница моему отцу)
Моя жена : Падилья Фальто
После замужества фамилия моей жены изменилась бы на: Падилья де Перес или просто Падилья Перес.
Я : Перес Киньонес
Моя жена : Падилья Перес
В современном мире многие женщины не меняют свое имя по профессиональным или личным причинам.Что касается нашей семьи, моя жена до сих пор носит свою настоящую фамилию Падилья Фалто. Интересно отметить, что в любом случае женщина в браке никогда не меняет свою первую фамилию. Моей женой остается миссис Падилья, независимо от того, изменила ли она свою вторую фамилию на мою (Падилья Перес) или нет (Падилья Фалто). Это сильно отличается от США, где, если изменение происходит при вступлении в брак, женщина принимает фамилию мужа.
Это представляет собой еще один источник путаницы. Потому что моя жена миссисПадилья, меня часто называют мистером Падиллой, что часто заставляет меня оборачиваться и искать своего тестя. Тем не менее, это может быть источником удовольствия за счет телефонных и телемаркетинговых компаний. Когда они звонят и спрашивают мистера Падиллу, я всегда говорю им, что он не живет по этому адресу.
Есть еще один аспект фамилий, а именно то, что происходит, когда у нас появляются дети. Что ж, весь круг жизни начинается заново (в буквальном смысле). Например, апеллидо наших детей: Перес Падилья. И, как вы понимаете, мы вернулись к началу объяснения.
Я : Перес Киньонес
Моя жена : Падилья Фальто
Наши дети : Перес Падилья
Теперь вы знаете, что Габриэль Гарсиа Маркес — сын мистера Гарсиа и миссис Маркес, или, более формально, сын мистера и миссис Гарсиа Маркес. И если вы отправите письмо семье Аранчи Санчес Викарио, вы должны адресовать его семье Санчес Викарио.
Обычно в США к семье как группе обращаются по фамилии мужа.В латиноамериканских кругах к семье обращаются по комбинации первой фамилии каждого из партнеров в браке, которая совпадает с фамилиями детей в браке. Итак, мою семью можно назвать Перес Падилья. Это проясняет, что это семья, образованная союзом Переса и Падиллы, а также отличает ее от семьи моих родителей (Перес Киньонес) и семьи родителей моей жены (Падиллы Фальто).
Еще один интересный эффект двух фамилий состоит в том, что в латиноамериканских культурах вы не видите «I» (первая), «II» (вторая) и т. Д.что вы видите добавление к имени ребенка. Ребенок автоматически отличается от родителя сочетанием фамилий отца и матери. Итак, мой сын, даже если бы его звали Мануэль, у него не было бы того же полного имени, что и у меня, потому что оно будет включать фамилию моей жены.
Имена через дефис
Вы могли заметить, что во многих случаях для разделения двух фамилий добавляется дефис. Это делается искусственно, чтобы удовлетворить строгую реализацию программных систем, которые предполагают, что пробел не является допустимой записью в поле фамилии.При этом игнорируются люди, у которых фамилия состоит из двух слов, что типично для некоторых культур, и игнорируются культуры, использующие две фамилии, как объяснялось выше. Кстати, латиноамериканцы — не единственная культура, которая использует две фамилии, есть и другие культуры, использующие похожую схему. Есть даже другие культуры, у которых есть другие комбинации фамилий.
Итак, чтобы избежать путаницы, многие латиноамериканцы ставят свои фамилии через дефис, как и я со своим Перес-Киньонес. Но это сделано исключительно для того, чтобы избежать многочасовых разочарований, связанных с офисным персоналом, который настаивает на том, что нас нет в их компьютерной системе.Это случилось со мной во всех трех из четырех университетов, с которыми я был связан, будучи студентом или профессором (а четвертый был в Пуэрто-Рико, где это не было бы проблемой). Это также происходило несколько раз при работе с органами местного самоуправления. Но хуже всего — это маркетинговая макулатура. Я много раз появляюсь в списках нежелательной рассылки. Я фигурирую как Перес, как Киньонес (с Перес как второе имя), как Перес-Киньонес и другие усеченные вариации (например, Перес-Киньон), потому что комбинация двух фамилий часто слишком длинная, чтобы их компьютерные системы могли хранить полную фамилии.
Предложения организациям, работающим с латиноамериканцами
Проблемы, которые две фамилии представляют для организаций, работающих с латиноамериканцами, часто связаны с человеческим и социальным аспектами распределения работы между компьютером и человеком. Конечно, компьютерные системы необходимо обновить, чтобы они могли обрабатывать две фамилии, но это не техническая проблема. Очень легко обновить программное обеспечение, необходимое для хранения и обработки двух фамилий.
Однако необходимо рассмотреть человеческую сторону уравнения, и, как все мы знаем, легче обновить программу, чем обновить заблуждения человека и понимание культур мира.Чтобы облегчить это понимание, я включил сюда несколько предложений, которые охватывают обе стороны распределения работы человека и компьютера.
- Объявления отсортированы по фамилии. Каждый раз, когда печатаются списки имен, их необходимо отсортировать по обеим фамилиям, а не только по одной. Кроме того, фамилии всегда должны быть напечатаны как Фамилии, Имя (например, Pérez Quiñones, Manuel A.). Таким образом становится очевидным, какие фамилии, а какие имя, и это позволяет избежать путаницы при заполнении наших материалов второй фамилией.
- Сортировка по международному заказу. В испанском языке есть акценты (см. Первое é в моей первой фамилии) и ñ (как в моей второй фамилии). Их необходимо правильно отсортировать при составлении списков имен. Большинство компьютерных программ уже обрабатывают сортировку с использованием «международных наборов символов». Это правильно поместило бы мое имя в группу Пе. Эффект от отказа от использования международной сортировки заключается в том, что я должен стоять в конце P, потому что компьютер не распознает é как обычный e и сортирует его после z.
- Вторая фамилия иногда необязательна. Ко второй фамилии часто обращаются так же, как к отчеству в США, то есть формально она является частью вашего имени, но иногда ее пропускают. Например, если я подойду к правительственному учреждению в Пуэрто-Рико и скажу: «Меня зовут Мануэль Перес», они посмотрят меня в компьютерной системе и, вероятно, попросят мою вторую фамилию просто для подтверждения. Это очень похоже на то, как если бы человек здесь, в США, подошел к кассиру и сказал: «Меня зовут Джон Смит», а кассир мог бы ответить «Джон А.Смит? «Это означает, что офисный персонал должен знать об этом, а не интерпретировать это как отказ клиента от сотрудничества. Кроме того, компьютерные системы должны иметь возможность найти мое имя, просто введя Перес в качестве фамилии, даже если мое имя хранится с обеими фамилиями.
- Не используйте девичью фамилию матери в целях безопасности. Многие корпорации используют девичью фамилию матери в качестве меры безопасности для подтверждения вашей личности. Для выходцев из Латинской Америки это не секрет. Вы знаете, что девичья фамилия моей матери — Киньонес.Корпорациям необходимо использовать некоторую другую информацию в качестве идентифицирующей характеристики, в частности, ту, которая не является общедоступной.
В заключение, выходцы из Латинской Америки представляют собой большое меньшинство в США. По некоторым оценкам, выходцы из Латинской Америки станут крупнейшей группой меньшинства в США в следующие 20 лет. Более того, как культурная группа латиноамериканцы жили в США еще до образования Тринадцати колоний. Таким образом, можно с уверенностью сказать, что испаноязычное влияние в США.С. здесь, чтобы остаться. Я считаю важным то, что мы пытаемся понять некоторые загадки латиноамериканской культуры. Только при таком понимании мы сможем создать более здоровую атмосферу для культурного разнообразия в организациях США и обществе в целом.
Первоначально написано в августе 1996 г., обновлено в марте 2002 г.
Мануэль А. Перес-Киньонес © 1996, 2002, Все права защищены
Транслитерация украинских фамилий | Переклад
Многие из нас при оформлении паспорта не знают, как будут написаны фамилия и имя.С транслитерацией с кириллицы на латиницу возникает много вопросов. С годами правила изменились, нововведения вступили в силу. Даже в старом и новом паспортах написание фамилии или имени может отличаться.
Бывают ситуации, когда при оформлении других документов необходимо указать полное имя точно так же, как в заграничном паспорте. Например, вам может потребоваться перевод документов для работы в другой стране. При наличии загранпаспорта проблем с оформлением документов не возникнет.Но что делать, если документ для выезда за границу еще не оформлен СМС Украины или, переводя свидетельство о рождении, вы просто не умеете правильно писать имена и фамилии своих родителей, у которых нет международного паспорта; а если, может быть, в ближайшее время вы захотите их пригласить, и может произойти инцидент с разночтениями их имен в разных документах? Что делать в этом случае?
Наши специалисты бюро переводов Pereklad.ua сталкиваются с подобными проблемами каждый день, поэтому советуем проверять написание имени и фамилии гражданина Украины на сайте.На этом сервисе вы можете получить правильную официальную транслитерацию. Для этого введите написание фамилий на украинском языке в соответствующие поля. Сервис покажет, как будут написаны имя и фамилия латинскими буквами в ID-карте и в загранпаспорте в соответствии с правилами текущей транслитерации.
Благодаря этому официальному сайту легко проверить данные, чтобы избежать ошибок при дальнейшей обработке документов.
Обратите внимание: если по какой-то причине вас не устраивает перевод вашей фамилии в соответствии с существующей транслитерацией (например, написание вашей фамилии отличается от имени вашего мужа-иностранца), вам следует подать заявку в органы SMS и укажите правильное написание.
Подведем итог: когда нужно проверять транслитерацию имен?
Мы рекомендуем воспользоваться услугой в следующих случаях:
- , если паспорт еще обрабатывается СМС Украины;
- при отсутствии оригинала и копии паспорта;
- , если вам нужно перевести имена и фамилии лиц, у которых нет ID-карты, загранпаспорта, например, чьих-то родителей или бабушек и дедушек.
Эта информация необходима при переводе документов для использования за границей при их подаче в официальные органы, работодателя или учебное заведение.
Обратите внимание: если по какой-то причине вас не устраивает перевод вашей фамилии в соответствии с существующей транслитерацией (например, написание вашей фамилии отличается от имени вашего мужа-иностранца), вам следует подать заявку в органы SMS и укажите правильное написание.
SSA — POMS: RM 10212.001 — Определение юридического имени для SSN
Юридическим именем иностранца является имя, указанное в его или ее иммиграционном документе.
(включая дефисы и апострофы).
Единственный раз, когда вы можете обрабатывать заявку SSN от имени, которое не согласуется с
имя, указанное в иммиграционном документе, — это если человек на законных основаниях изменил свое или
ее имя после выдачи иммиграционного документа. В этих ситуациях юридический
name — это имя, указанное в свидетельстве об изменении имени. Для информации о доказательствах
об изменении названия см. RM 10212.010.
ПРИМЕЧАНИЕ: Для иностранных студентов (F-1 и M-1) считайте имя в форме I-20 официальным именем.Для посетителей по обмену (J-1) считайте имя в DS-2019 официальным именем. За
дополнительную информацию см. RM 10211.295 и RM 10211.375.
Имя в иммиграционном документе и другие доказательства для SSN отличаются
Когда имя, указанное в иммиграционном документе, отличается от имени, указанного на другом
доказательства, представленные для SSN, обработайте SSN на имя, указанное в иммиграционном документе
если имя может быть получено из других доказательств (например,г., загранпаспорт).
Различные варианты имени, указанные в других необходимых документах, должны быть указаны в
другие поля имени в системе перечисления после RM 10205.
Leave a Reply