Аннулирование загранпаспорта из-за транслитерацию – в ДМС отказались от этой идеи
Тема дня
Главная
Право
13 марта, 2023, 22:08
Распечатать
Уже аннулированные документы скоро восстановят.
ЗЕРКАЛО НЕДЕЛИ, УКРАИНА
Архив номеров
|
Последние статьи<
>Землетрясения, пандемия, война: почему и как публичным закупкам следует готовиться к чрезвычайным ситуациям
Нам нужны четкие и подробные правила закупок на случай чрезвычайных ситуаций
Опрос читателейАвторСергей Павлюк
Статья
02 апреля 17:13
Как не сойти с ума, ожидая вестей от пленных или пропавших без вести родных
Советы военного психолога
АвторЮлия Мельничук
Статья
02 апреля 13:03
Скопусная подать
Платные публикации вместо научных исследований
АвторВладимир Хаустов
Статья
02 апреля 08:47
Между США и Китаем разворачивается холодная война: где сейчас главный фронт
Пекин занимает место рядом с Вашингтоном на Ближнем Востоке
Опрос читателейАвторВиктор Константинов
Статья
01 апреля 17:01
Почему важно делать бустерную вакцинацию
Иммунной системе нужна тренировка
АвторФедор Лапий
Статья
01 апреля 13:17
70 гривен за кило лука: кто заработал в Украине на репчатом
И обвалят ли фермеры рынок летом
Опрос читателейАвторЛариса Гук
Статья
01 апреля 08:51
- Вам также будет интересно
>
СБУ сообщила о подозрении блогеру Юрию Подоляке
03. 04 21:22
Эвакуация автомобилей: депутаты заподозрили сговор между местными властями и инспекторами по парковке
03.04 14:18
Суд все же отправил митрополита Павла под круглосуточный домашний арест
► Видео
Обновлено
01.04 21:30Самокаты и моноколеса в Украине признали транспортными средствами: какие последствия
01. 04 17:18
Зеленский ввел санкции против экс-президента «Мотор Сич» и нескольких сотен физических и юридических лиц России
01.04 15:32
В Евросоюзе отреагировали на задержание Россией американского журналиста
30.03 23:08
ПЦУ создала свой монастырь в Почаеве, где хочет молиться и УГКЦ, и приглашает объединиться монахов УПЦ МП
29. 03 01:24
Россия угрожает Армении «последствиями» за ратификацию Римского статута
27.03 22:37
НАПК нашло еще одного иностранца, который помогает российскому олигарху обходить санкции
25.03 22:12
NYT: Именно Россия должна заплатить за восстановление Украины — эта идея приобретает все большую поддержку
25. 03 03:25
Дело Сенниченко: руководителя Одесского припортового освободили под залог, экс советник остался под стражей
24.03 22:39
В ЮАР ищут пути, чтобы не исполнять ордер на арест Путина – Bloomberg
24.03 16:49
Последние новости
США не могут подтвердить, успел ли сбитый китайский аэростат собрать и передать разведданные
07:14
Подрыв «Северных потоков»: кроме Украины, подозревали и Польшу – WP
07:11
Конфликт Ирана и Израиля в Сирии: как он будет разворачиваться дальше – Al Jazeera
06:46
В Херсонской области россияне на целый день в воскресенье закрыли все общественные места и заставили людей быть дома – Генштаб
06:38
Усиление патрулирования ядерных подлодок Китая добавляет сложности для США и союзников – Reuters
06:10
Все новости
Добро пожаловать!
Регистрация
Восстановление пароля
Авторизуйтесь, чтобы иметь возможность комментировать материалы
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность комментировать материалы
Введите адрес электронной почты, на который была произведена регистрация и на него будет выслан пароль
Забыли пароль?
Войти
Пароль может содержать большие и маленькие буквы латинского алфавита, а также цифры
Введенный e-mail содержит ошибки
Зарегистрироваться
Имя и фамилия должны состоять из букв латинского алфавита или кирилицы
Введенный e-mail содержит ошибки
Данный e-mail уже существует
У поля Имя и фамилия нет ошибок
У поля E-mail нет ошибок
Напомнить пароль
Введенный e-mail содержит ошибки
Нет учетной записи? Зарегистрируйтесь!
Уже зарегистрированы? Войдите!
Нет учетной записи? Зарегистрируйтесь!
Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта
В документах, которые используются для выезда за рубеж фамилия и имя указываются латиницей, но не всегда легко правильно записать данные таким образом. Чтобы бланк соответствовал требованиям, необходима транслитерация загранпаспорта. Такой перевод осуществляется по определенным правилам, которые не так давно претерпели изменения.
Что такое транслитерация?
Написание фамилии и имени латинским алфавитом носит название транслитерации. То, что именно укажут в документе, зависит от информации, которую заявитель напишет в заявке на выдачу. Дополнительно сотрудники миграционной службы не проводят перевод транслитом, от них требуется записать информацию так, как указал заявитель и не допустить ошибки.
Планируете эмигрировать? Оставьте заявку на бесплатную консультацию, чтобы подобрать оптимальный способ иммиграции.
Чтобы провести транслитерацию своего имени и фамилии для загранпаспорта, каждый заявитель может воспользоваться программой автоматического транслита абсолютно бесплатно.
По сути, транслитерация – это калька. В случае с фамилиями и именами это написание слов на кириллице латинскими буквами.
Важно! Не путайте транскрипцию и транслитерацию. Транскрипция – это написание звучания слов специальными фонемами, которые передают, как слово должно звучать.
Какие произошли изменения?
В 2017 году внесены корректировки в правила. Новые нормы, которые уже вступили в действие, аналогичным международным, принятым в других странах. Они исключат недопонимание для отечественных туристов в поездках за границу.
Изменения коснулись большинства популярных российских имен и многих распространенных фамилий. Перечислим замены, которые важно знать:
- Буква «Е», теперь и в транслитерации выглядит как «Е». Ранее она прописывалась как «YE».
- Новое обозначение получила «Й», теперь она выглядит как «I». Ранее ее указывали как «Y».
- Гласная «Ю», при написании трансформируется в «I» с присоединением «U». Теперь эта буква выглядит «IU», ранее было «YU».
- Внесены коррективы и в написание «Ц». Ранее она выглядела в загранпаспорте «ТС», теперь «TS».
- Еще одна из типично русских «Ъ» при переводе в кириллицу просто пропадала, теперь присутствует и выглядит как «IE».
Запишитесь на бесплатную консультацию к юристу
Чтобы решить ваш вопрос в кратчайшие сроки
Стоит рассмотреть конкретные примеры в старом и новом написании. Конкретней:
- Имя Егор в новом формате выглядит как Egor вместо трудно прописываемого Yegor.
- Имя Юля – Iulia
- Дмитрий в новых документах будет — Dmitrii.
- Написать имя Валерий стоит так – Valerii.
- Пример фамилии – Цаплин, ранее написание выглядело – Tcaplin, теперь Tsaplin.
Проверка с помощью специального сервиса
Для перевода можно использовать наглядные таблицы, в которых внесены русские буквы и новые символы согласно действующим правилам. Но если нет времени это делать или имя и фамилия слишком длинные, то можно использовать специальный сервис. Все, что потребуется в этом случае – это ввести свои данные в форму для перевода и сразу же во втором поле получить результат.
Программа транслитерации работает по нормам нового закона. Для использования она доступна бесплатно, причем как для жителей России, так и для Украины и других стран.
О каких правилах стоит помнить?
Действующие правила транслитерации для своего загранпаспорта:
- замена букв в фамилии и имени осуществляется последовательно согласно новым транслитам;
- при использовании онлайн-сервисов стоит все же пересмотреть полученный результат еще раз;
- для загранпаспорта нужны только имя и фамилия;
- после вписания данных в заявку на загранпаспорт следует еще раз свериться с результатом сервиса и самостоятельной транслитерации.
Можно ли оставить старые ФИО?
Если пришло время изменить загранпаспорт, и вы не хотите менять написание своего имени и фамилии по новым требованиям, то возможно оставить старый вариант. При этом потребуется потратить немного больше времени и написать соответствующее заявление. Подобное право дает приказ № 211 выданный ФМС в 2014 году, а точнее его пункт 28.
Как стать гражданином Европы и свободно путешествовать по всему миру?
Свяжитесь с нами для консультации у миграционного юриста
Заявление нужно писать в свободной форме, но тут есть важный пункт – указание причины, почему гражданин хочет оставить прежнее написание. Таковым основанием может стать документ, выданный на имя и фамилию гражданина в старом варианта написания. Значимыми считаются:
- открытая виза;
- вид на жительство от другого государства;
- свидетельство о браке, заключенное с иностранцем;
- документы об образовании в иностранном ВУЗе.
Чтобы ответственный орган имел право все же оставить старое написание, вместе с заявлением необходимо подать копию одного из указанных документов.
Возможные трудности
Переписать личные данные на английский язык в виде транслита казалось бы, не так и сложно, но определенные трудности все же могут возникать. При этом многие волнуются, что же произойдет, если будут отличия в написании с другими документами или обнаружатся ошибки. Люди наслышаны о проблемах, если в документах не совпадет всего одна буква.
Если обнаружена ошибка
При получении паспорта очень важно проверить, все ли данные в нем указаны правильно и в первую очередь имя и фамилия. Если обнаружена ошибка в написании буквами на латинице, то следует искать заявление, в котором указаны исходные данные. В зависимости от обнаруженного результата возможны такие действия:
- Ошибся заявитель – виноват он сам и меняет паспорт за свой счет. Собирает документы, оплачивает пошлину, ждет изготовления.
- Ошибся сотрудник – отвечает ГУВМ МВД. При этом должностные лица обязаны в срок 2 часа выдать новый документ. Правда, это касается только бумажных паспортов. Новые документы предоставлять не нужно, так же как и вносить заново пошлину. Потребуется только фото. Если оформляется биометрический паспорт, то его получить ранее, чем через неделю не выйдет. Все из-за технических особенностей изготовления.
Важно! Нельзя использовать загранпаспорт с вашими отпечатками и неверным написанием даже одной единственной буквы. Такие документы считаются недействительными.
Самые распространенные ошибки:
- пропущена буква;
- лишняя буква;
- ошибка в орфографии.
В документах по-разному написано имя
Если в загранпаспорте гражданина Российской Федерации и его визе разное написание имени и фамилии, то проблемы не возникнут. Касается это и других документов с разбежностями. Это актуально только если различия связаны с применением новых правил транслитерации. По истечении срока действия старого паспорта его заменят на новый с корректным написанием. То же касается и документов, банковских карт.
Второе европейское гражданство — свобода передвижения доступная гражданам РФ
Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу
При заказе билета нужно следовать таким правилам:
- Если загранпаспорт выдан после марта 2016 года, то нужно просто переписать имя и фамилию так, как это приведено в документе.
- Если он выдан до марта 2016, то также вписывается, как в нем. В этом случае данные из официального документа важнее действующих правил транслитерации.
Важно! Не все авиакомпании относятся лояльно к разбежностям фамилии и имени в паспорте и билете.
При заполнении заявки заказа на билет важно не перепутать местами имя и фамилию и вносить эту информацию внимательно.Официальная позиция авиакомпаний – отсутствие ошибок и несовпадений, но на практике наличие не более 3 мелких неточностей разрешается.
Новые правила транслитерации нельзя назвать сложными, ведь существует много онлайн-ресурсов и сводных таблиц с новыми символьными обозначениями. Важно не запутаться и тщательно проверять информацию при заполнении заявлений с использованием загранпаспорта.
Sun, 03 Mar 2019 15:44:29 +0200
Служба перевода паспортов
— Protranslate.Net Служба перевода паспортов
— Protranslate.Net
Предприятие / Более сложные потребности
Наши счастливые клиенты
svg» alt=»»/>
Служба перевода паспортов
За границей паспорт считается вашим удостоверением личности. Все власти в большинстве случаев требуют от вас предъявить паспорт, а не удостоверение личности. Когда вы идентифицируете себя по паспорту, очень важно, чтобы в переводе вашего паспорта не было ошибок. К счастью, чтобы получить идеальный перевод паспорта, все, что вам нужно сделать, это войти в свою учетную запись Protranslate и загрузить документ для присяжного перевода паспорта. Да это оно. Разве это не самый простой способ получить перевод паспорта? Вам также необходимо нотариальное заверение официального документа? Компания по переводу паспортов Protranslate поможет вам.
Protranslate — это ведущий адрес, предлагающий лучшее качество, невероятную скорость и доступность одновременно. В качестве онлайн-сервиса перевода паспортов Protranslate также предоставляет услуги перевода других личных документов, таких как услуги перевода удостоверений личности или услуги перевода вида на жительство. Protranslate даже предоставляет перевод штампа в паспорте. Опытные переводчики позаботятся о том, чтобы вы получили удовлетворительный результат по конкурентоспособным ценам. Если у вас возникнут проблемы, все, что вам нужно сделать, это позвонить в службу поддержки клиентов Protranslate, которая работает круглосуточно и без выходных, и позволить им решить ваши проблемы.
Рассчитать стоимость сейчас
Официальный перевод паспорта
Предоставляя варианты нотариального заверения и сертификации, а также лучшую скорость перевода паспортов онлайн, Protranslate является ведущим агентством по переводу паспортов. Для Protranslate качество не всегда означает самую высокую цену. Protranslate предлагает самые высокие расценки на перевод паспортов, чтобы каждый мог воспользоваться его высоким качеством. С Protranslate вы можете легко снизить стоимость перевода паспорта и насладиться качеством в сочетании с развитыми отношениями с клиентами и услугами экспресс-перевода.
Если вам нужно, чтобы ваш документ был переведен мгновенно, вместо поиска «перевод паспорта рядом со мной» в поисковой системе, просто посетите Protranslate.net, лучшее бюро переводов паспортов, которое всегда рядом с вами. В Protranslate работают переводчики, которые хорошо подготовлены для выполнения переводов на более чем 70 языков, включая арабский, французский, китайский, хинди, австралийский, канадский и немецкий, и предлагают множество вариантов, которые упростят процесс и помогут вам сэкономить время.
Узнать стоимость сейчас
Перевод дипломатического паспорта
Protranslate может работать с любым типом документа, который вы предоставляете. Это означает, что даже если вам нужен перевод дипломатического паспорта или паспорта домашнего животного, Protranslate может вам помочь. Потому что Protranslate осознает, что любой тип перевода паспортных документов может понадобиться в любой момент.
В течение многих лет найти бюро переводов, которое отвечало бы всем требованиям, было проблемой. Однако в настоящее время единственное действие, которое вам нужно предпринять, — это посетить Protranslate.net и отправить свои документы лучшим переводчикам в своей области знаний. С лучшим бюро переводов паспортов, которое предоставит вам лучший перевод паспортных карт, можно связаться с вашего мобильного телефона, ноутбука или любого другого портативного устройства, которое у вас есть.
Получить предложение
Конечно! Protranslate предлагает как русско-голландский, так и голландско-русский перевод, редактирование и корректуру.
Конечно! Protranslate также предлагает услуги нотариального перевода паспортов.
Вы можете позвонить в нашу круглосуточную службу поддержки клиентов или ознакомиться с Соглашением о конфиденциальности в конце каждой страницы нашего веб-сайта. Protranslate гарантирует безопасность и конфиденциальность каждого загружаемого вами документа.
Вам необходимо войти в свою учетную запись или создать ее на Protranslate. Затем вы выбираете «Загрузить документ», указываете свои параметры и загружаете документ. Когда вы завершите платеж, доступный переводчик назначается вашему переводу, и процесс начинается.
VISA
MasterCard
American Express
MADA
PayPal
- Твиттер
- Ссылка на
- Инстаграм
Этот веб-сайт использует файлы cookie, чтобы сделать ваш просмотр более удобным.
Политика в отношении файлов cookie
Узнай первым!
Хотите получать мгновенные уведомления для своей учетной записи и узнавать об эксклюзивных кампаниях?
Узнай первым!
Хотите получать мгновенные уведомления для своей учетной записи и узнавать об эксклюзивных кампаниях?
Управление идентификацией: структуры имен и способы их записи в Глобальной системе управления делами (GCMS)
Точность является ключевым фактором при идентификации имени, поскольку она может оказать существенное влияние на удобство поездки клиента, доступ в Канаду и доступ к канадским службам. Это повышает целостность программы и повышает эффективность работы.
В этом разделе приведены указания по различным структурам имен, которые могут появляться в иностранных проездных документах, и по способам их записи в системе учета IRCC.
На этой странице
- Структуры имен
- Порядок имен
- Одно поле имени
- Знаки пунктуации
- Усеченные имена
- Наблюдения
- Правила наименования иностранных проездных документов
- Нестандартные поля имени в зоне визуального контроля (ВИЗ)
- Отчества и матронимы в именах
- Титулы, префиксы, степени или награды
- Супружеские отношения, указанные в имени
- Родственные связи, указанные в имени
- Имена, содержащие «ака» или «псевдоним» в машиночитаемой зоне (МСЗ)
- Транслитерация
- Что следует учитывать при регистрации имени в Глобальной системе управления делами (GCMS)
Структуры имен
- Порядок имен
- Одно поле имени
- Знаки пунктуации
- Усеченные имена в МСЗ
- Когда «Наблюдения» имеют приоритет над МСЗ
Порядок имен
Имя владельца обычно представляется в проездном документе в двух частях: первичный идентификатор и вторичный идентификатор. IRCC распознает фамилию как первичный идентификатор, а данное имя (имена) — как вторичный идентификатор. Если у клиента есть несколько (составных) имен или фамилий, их нельзя произвольно разбивать на различные поля имен в системе записи IRCC. Если неясно, как имя клиента разбивается на первичный и вторичный идентификаторы, просмотр машиночитаемой зоны (МСЗ) документа покажет, как орган, выдавший документ, установил это имя.
Если МСЗ и зона визуальной проверки (ЗВП) обеспечивают одинаковую точность, но не соответствуют порядку имен , то МСЗ будет полагаться на для определения порядка имен в системе записи IRCC и в документах. выданный IRCC. Изменения в порядке имен будут записаны как ака (псевдоним) или другое имя в системе записи IRCC.
Одно поле имени
Если для имени в ЗВП проездного документа используется одно поле имени, вторичный идентификатор должен быть отделен от основного идентификатора одной запятой (,). Запятая не нужна, если для разделения идентификаторов используется несколько полей.
Если полное имя владельца записывается без различия между фамилией и именем, следует проконсультироваться с МСЗ, чтобы определить, как полное имя разбивается на имя (имена) и фамилию (имена).
Например, в МСЗ на приведенном ниже документе в качестве фамилии указана Аль-кааби, поскольку она стоит первой и отделена от других имен двойными шевронами (<<). Таким образом, Аль-Кааби будет записан в поле фамилии, а другие имена в МСЗ будут записаны как имена в системе записи IRCC.
Если будет установлено, что имя человека не может быть разделено на две части, имя, указанное в документе, будет определено как первичный идентификатор и будет записано в поле фамилии в системе записи IRCC. Это соответствует рекомендациям Международной организации гражданской авиации (ИКАО) и облегчит поиск имен в будущем.
Например, если в проездном документе клиента указано имя Джордж в поле имени, а поле фамилии пусто, Джордж становится основным идентификатором и будет записан в поле фамилии. Поле имени будет оставлено пустым в системе записи IRCC.
Знаки пунктуации
Знаки препинания не допускаются в МСЗ. Если они появляются как часть имени, с ними следует обращаться следующим образом:
Дефисы
Дефис в имени должен быть записан офицером как основное имя, когда оно воспроизводится в ЗВП, даже если оно указано в ЗВП. МСЗ с шевроном (<), который соответствует пробелу. Имя, указанное в МСЗ, будет записано как ака (псевдоним) или имя другого типа.
Согласно приведенному ниже образцу документа основное имя будет записано как Линь в поле фамилии и Мей-хуа с дефисом в поле имени. Ака (псевдоним) или другой тип имени будет записан как Лин в поле фамилии и Мэй Хуа в поле данного имени.
Апострофы
Апостроф в имени должен быть записан сотрудником в качестве основного имени, когда оно появляется в ЗВП, даже если оно опущено в МСЗ и между частями имени, разделенными апостроф в ЗВП. Имя, указанное в МСЗ, будет записано как ака (псевдоним) или имя другого типа.
Например, если фамилия клиента указана как О’Нил с именем Роберт в ЗВП, но представлена как Онейл<<Роберт в МСЗ, фамилия будет записана как О'Нил с данным именем Роберт как основное имя в системе записей IRCC. Фамилия Oneill с данным именем Robert будет записана как ака (псевдоним) или другой тип имени.
Усеченные имена в МСЗ
Если имя клиента усечено в МСЗ из-за нехватки места, но полное имя указано в ЗВП и МСК (при наличии), то полное имя в ЗВП будет записано как основное имя в системе записи IRCC и в документах, выпущенных IRCC. Усеченное имя будет записано как ака (псевдоним) или другое имя в системе записи IRCC.
Когда «Примечания» превалируют над МСЗ
Некоторые паспорта или проездные документы будут содержать официальную поправку в разделе «Примечания» проездного документа (например, фамилию в браке). В таких случаях поправка в «Замечаниях» будет использоваться для установления основного имени в системе записей IRCC. Имя в МСЗ паспорта должно быть записано как ака (псевдоним) или другое имя в системе записи IRCC.
Правила наименования проездных документов
- Необычные поля имен в ЗВП
- Отчества и матронимы в именах
- Титулы, префиксы, степени или награды
- Супружеские отношения, указанные в имени
- Родственные связи, указанные в имени
- Имена, содержащие «ака» или «псевдоним» в МСЗ
Необычные поля имени в ЗВП
В некоторых случаях проездные документы могут включать поле в ЗВП, например, почтовое имя или название сообщества. В таких случаях МСЗ следует использовать для предоставления информации о том, будет ли это имя зарегистрировано в качестве основного имени в системе регистрации IRCC. Если имя в поле необычного имени не указано в МСЗ, это имя будет записано как ака (псевдоним) или имя другого типа в системе записи IRCC.
Используя приведенный ниже документ в качестве примера, имя Линь будет записано как фамилия в соответствии с МСЗ, а имя Чиен-шэн будет записано как имя (имена) с дефисом, как указано в ЗВП. часть паспорта. Имя «Петерсон Лин» будет записано как ака (псевдоним) или другой тип имени в системе записи IRCC. записи в GCMS, они должны предоставить дополнительные подтверждающие документы, такие как другие государственные документы, которые ясно демонстрируют, что необычное имя является частью их официального имени.
Отчество и матронимика в именах
Отчество – составная часть имени, основанная на имени, полученном от отца, деда или более раннего предка мужского пола. Компонент имени, основанный на имени матери или предка женского пола, является матронимом.
Существуют различные способы обозначения отчества и матронимики. Например, отчество в России происходит от личного имени отца и применяется одинаково к детям обоих полов, но с разными окончаниями:
- Русский мужчина, чье имя отца Иван может быть Михаил Иванович Карлов (имя+отчество+фамилия).
- Русская женщина, чье имя отца Иван может быть Анастасия Ивановна Карлова (имя+отчество+фамилия).
Отчество и матронимия будут регистрироваться в системе учета IRCC, если они идентифицируются как часть имени в МСЗ проездного документа. Например, если отчество находится в части МСЗ, посвященной фамилии, оно должно быть записано в поле фамилии в системе записи IRCC.
При отсутствии МСЗ отчество и матронимия будут идентифицированы как часть имени только в том случае, если они встречаются в латинском алфавите в документе, используемом для идентификации имени. Отчество и матронимика не определяются в основном имени, если они не фигурируют в основном документе, используемом для определения имени. Однако они должны быть зарегистрированы как ака (псевдоним) или другой тип имени в системе записи IRCC.
Звания, префиксы, степени или награды
Звания, префиксы, суффиксы, профессиональные и академические квалификации, награды, почести, награды и наследственный статус не должны указываться как часть имени, если только они не включены в МСЗ документа, что означает, что государство выдачи рассматривает его как неотъемлемую часть имени.
В приведенном ниже примере ЗВП включает заголовок «мистер». в поле данного имени, но оно не отображается в МСЗ. Поэтому «господин». не должны быть зарегистрированы в системе регистрации IRCC.
Супружеские отношения, указанные в имени
Если государство выдачи включило супружеские отношения в МСЗ или ЗВП документа, должностное лицо пропускает это как часть основного имени. Другое имя будет записано как тип имени ака (псевдоним) или другое имя в системе записи IRCC. Супружеские отношения обычно обозначаются следующим образом:
- «Эпоуз де»
- «эпсе»
- «эп.»
- «супруга»
- «жена»
- «муж»
Например, если в паспорте клиента указано Ноур еп. paul sajan в поле фамилии фамилия будет записана как Nour. Версия имени, включающая имя супруга, будет записана как тип имени ака (псевдоним) или другой в системе записи IRCC.
Родственные связи, указанные в имени
Если государство выдачи включило слова «сын» или «дочь» и имя родителя в МСЗ или ЗВП документа, должностное лицо пропускает это как часть основного имени. Имя, которое включает «сын» или «дочь», будет записано как тип имени ака (псевдоним) или другое в системе записи IRCC.
Имена, содержащие «ака» или «псевдоним» в МСЗ
В некоторых случаях государства выдачи включают в документ имя «ака» или «псевдоним». Если псевдоним появляется только в ЗВП, офицер должен записать основное имя в соответствии с МСЗ, а псевдоним будет записан как тип имени ака (псевдоним) или другой в системе записи IRCC.
Если псевдоним также указан в МСЗ, а клиент не указывает, какое имя является предпочтительным в его заявке, то первый вариант, который появляется в МСЗ, должен быть записан как основное имя, а все другие комбинации имен должны быть включены как имя введите aka (псевдоним) или другой в системе записи IRCC.
Например, в МСЗ индийского паспорта одно имя указывается следующим образом: indnour< Государства выдачи несут ответственность за транслитерацию идентификаторов своих проездных документов латинским алфавитом. Написание документа латинским алфавитом, за исключением французского акцента, в основном используется для установления записи имени в системе записей IRCC и будет напечатано на документах, выпущенных IRCC. Сюда входят случаи, для которых в штате не существует стандартов транслитерации. Если документ, используемый для идентификации имени, содержит имя с французским акцентом в ЗВП, такое же написание может использоваться при установлении записи имени в системе записей IRCC. GCMS принимает следующие французские акценты: Â — À — É — Ê — Ë — È — Ï — Î — Ô — Ü — Ù — Û — Ç. Если документ, используемый для идентификации имени, содержит имя или часть имени в иностранном алфавите, МСЗ будет иметь преимущество перед ЗВП для определения имени и его правописания. Например, в ВИЗ шведского паспорта имя может быть представлено как «Pöllä», а транслитерация в МСЗ означает «Poellae». В таком случае написание имени в том виде, в котором оно указано в МСЗ, имеет приоритет над любым другим написанием. В некоторых случаях проездной документ, выданный на другом языке, может включать несколько вариантов транслитерации как в ЗВП, так и в МСЗ. Если клиент не указывает, какой вариант написания является предпочтительным в его форме заявки, и не имеет подтверждающих документов, подтверждающих предпочтение, первый вариант написания в МСЗ будет иметь приоритет. Все другие комбинации имен будут записаны как ака (псевдоним) или другое имя в системе записи IRCC. Например: В тех случаях, когда приемлемый документ содержит как имя, транслитерированное латинским алфавитом, так и имя на языке оригинала, транслитерированное имя будет именем, используемым в официальных целях. Это также относится к случаям, когда имя на латинице не такое полное, как имя на языке оригинала. Рекомендации ИКАО по транслитерации, которые можно найти в Приложении 9.документа ИКАО 9303 на сайте www.icao.int, следует использовать в качестве справочного пособия. Если документ не содержит транслитераций на латиницу, заявитель должен предоставить официальный перевод. Любой запрос на изменение транслитерации, который не может быть подкреплен дополнительными государственными документами, следует рассматривать как запрос на изменение имени. Когда имя клиента записывается в GCMS, для фамилии (фамилий) и имени (имен) используется по 50 символов. Таким образом, полное имя клиента, указанное в документации, используемой для идентификации имени, будет записано в GCMS в точном порядке, указанном в документе. Любые имена, пропущенные из-за нехватки места, будут записаны как ака (псевдоним) или другое имя и в файл клиента необходимо вставить примечание с объяснением. Транслитерация
Исключения с французским акцентом
Знаки иностранного алфавита
Варианты транслитерации в МСЗ
Нетранслитерированные имена или части имен
Соображения при записи имени в GCMS
Ограничения символов и усечение в GCMS
Leave a Reply