Английская транслитерация русских ФИО ∣ Enguide.ru
Правила транслитерации с русского на английский могут запутать кого угодно. Но только не вас, ведь перед вами эта статья 😉
Рано или поздно всем приходится узнать, как в английской транслитерации пишутся русские имена. Как правило, повод бывает приятным: оформление загранпаспорта и/или других документов, в которых записываются русские фамилии на английском языке. Но прежде чем заветный документ окажется у вас в руках, придется выяснить, как пишется фамилия на английском. И лучше сделать это самостоятельно, чтобы не удивляться “изобретательности” сотрудников паспортного стола.
Впрочем, все служащие, принимающие заявки для для загранпаспорта, в 2017 году руководствуются серьезным документом: Приказом Федеральной миграционной службы «Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов». А транслитерация выполняется по стандартам Международной организации гражданской авиации, так что ошибок быть не должно.
Правила транслитерации с русского на английский
Чтобы дойти до сути любой задачи, нужно максимально ее упростить. Так сказать, разложить на элементарные частицы. Значит, транслитерация английских слов должна начинаться с соответствующих букв. И здесь первая загвоздка: не только звучание, но и количество букв в русском и английском алфавите разное (33 и 26 букв соответственно). То есть, чтобы записать русские слова (в данном случае — имена) английскими буквами, придется использовать подходящие сочетания.
Их не придется подбирать на слух или придумывать самостоятельно. Все уже придумано и утверждено. Результат — в таблице транслитерации русского алфавита:
А — A | И — I | С — S | Ъ — опускается |
Б — B | Й — Y | Т — T | Ы — Y |
В — V | К — K | У — U | Ь — опускается |
Г — G | Л — L | Ф — F | Э — E |
Д — D | М — M | Х — KH | Ю — YU |
Е — E, YE | Н — N | Ц — TS | Я — YA |
Ё — E, YE | О — O | Ч — CH | |
Ж — ZH | П — P | Ш — SH | |
З — Z | Р — R | Щ — SHCH |
Вы можете смело использовать эту транслитерацию с русского на английский, она утверждена Госдепартаментом США. Да и британские чиновники не будут против такого перевода. Он сопровождается несколькими комментариями:
Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E. Например, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich, Сергеевич=Sergeyevich.
Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E. Например, Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya.
Буквы Й и Ы транслитерируются как Y в обоих случаях. Например, Быстрый=Bystryy.
Буква Ц транслитерируется как TS. Таким же образом, как и буквосочетание ТС. Например, Царёв=Tsarev.
Сочетание русских букв КС транслитерируется как KS, а не как X.
Буква Ш передается на письме как SH, а Щ – как SHCH. Примеры: Шаляпин=Shalyapin, Щитов=Shchitov.
Транслитерация на английский русских имен
Перевод фамилии на английский с русского происходит по этим правилам. Теперь вы можете сверяться с ними перед тем, как написать свою фамилию на латинице, или самостоятельно проверить правильность информации в вашем загранпаспорте. Зато с именем немного проще. Есть готовая таблица соответствия русских имен и английских имен. Просто найдите свое:
Женские имена русские/английские:
Агнесса/Агния – Агнес (Agnes)
Алиса – Элис (Alice)
Анастасия – Энестейша (Anastacia)
Антонина – Антония (Antonia)
Валентина – Вэлентин (Valentine)
Валерия – Вэлери (Valery)
Варвара – Барбара (Barbara)
Даша — Долли Dolly (Dorothy)
Ева – Ив (Eve)
Евгения – Юджиния (Eugenie)
Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine)
Елена – Хелен (Helen)
Жанна – Джоан (Joanne, Jean)
Зоя – Зёу (Zoe)
Ирина – Айрини (Irene)
Каролина – Кэролин (Caroline)
Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren)
Мария – Мэри (Mary)
Наталья – Натали (Natalie)
Полина – Полине (Paulina)
Рита – Маргарет (Margaret)
София – Софи (Sophie)
Сюзанна – Сюзан (Susan)
Юлия – Джулия (Julia).
Мужские имена русские/английские:
Александр – Элигзанде (Alexander)
Анатолий – Анатоль (Anatole)
Андрей – Эндрю (Andrew)
Василий – Бэзил (Basil)
Вениамин – Бенджамин (Benjamin)
Викентий – Винсент (Vincent)
Гавриил – Габриэл (Gabriel)
Георгий – Джордж (George)
Даниил – Дэниел (Daniel)
Евгений – Юджин (Eugene)
Ефрем – Джофрей (Geoffrey)
Иван – Джон, Иван (John)
Илья – Эльяс (Elias)
Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)
Ираклий – Геракл (Heracl)
Карл – Чарльз (Charles)
Клавдий – Клод (Claude)
Лев – Лео (Leo)
Матвей – Мэтью (Matthew)
Михаил – Майкл (Michael)
Николай – Николас (Nicholas)
Павел – Пол (Paul)
Петр – Пите (Peter)
Сергей – Серж (Serge)
Степан – Стивен, Стефан (Steven, Stephen)
Федор – Теодор (Theodore)
Яков – Джейкоб (Jacob).
Если вам повезло носить более редкое имя, которого нет в этих списках, то транслитерация с русского на английский остается универсальным решением.
Транслитерация с русского на английский — действительно непростая задача. Особенно если вы пишете заявку на загранпаспорт, то есть от перевода фамилии на английский многое зависит. Но теперь мы надеемся, что вы вооружены полезной информацией, знаете, как пишется фамилия на английском, никогда не перепутаете транслитерацию с транскрипцией и всегда сможете правильно назвать свое имя иностранцам.
Транслитерация русского и немецкого языков онлайн: имена, фамилии, буквы
На данной странице вы найдете правила и таблицу транслитерации букв русского и немецкого алфавита, а также сможете выполнить автоматический перевод нужных вам имен и фамилий или других имен собственных с немецкого на русский или с русского на немецкий язык.
§ Транслитерация имен, фамилий, букв с русского на немецкий и с немецкого на русский язык
Что такое транслитерация? Это передача букв одного алфавита соответствующими буквами другого алфавита. Транскрипция в принципе тоже самое, но с учетом произношения букв другого алфавита. Если при транслитерации могут использоваться диакритические знаки и другие обозначения и символы, то при транскрипции обычно используются только буквы целевого алфавита. Транслитерация используется для передачи имен, фамилий и различных названий, которые должны быть переданы буквами другого алфавита, без передачи смысла слова; в Германии является особенно востребованной при переводе личных документов с русского на немецкий язык или с немецкого на русский язык для передачи фамилии, имени и отчества, а также географических названий и других имен собственных.
§ Популярные системы транслитерации русского языка в латинский, немецкий, английский.
Для передачи букв одного алфавита в другой используются разные системы транслитерации и транскрипции. Некоторые из них установлены официальными организациями и применяются при транскрипции данных из личных документов.
Самые широко используемые системы транслитерации, применяемые в настоящее время в мире для передачи с русского языка на латинский, немецкий и английский, представлены далее на странице. Непосредственные соответствия букв смотрите ниже на странице в разделе таблицы транслитерации
ISO-9 (1995) | Международная система транслитерации кириллических алфавитов на латиницу, с однозначным соответствием букв и использованием диакритических знаков. |
---|---|
DIN 1460 | Система транслитерации русского языка Немецкого института по стандартизации, адаптированная к немецкому языку система ISO-9 |
МИД России, N 4271 | Транслитерация кириллических знаков, рекомендуемая для использования государствами. (Приложение N 7 к Административному регламенту Министерства иностранных дел Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспорта гражданина Российской Федерации, удостоверяющего личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, утвержденному приказом МИД России от 29 марта 2016 г. N 4271) |
Ген. конс. РФ Бонн (2013) | Правила транслитерации имён и фамилий для перевода документов, от консульства РФ в Бонне |
Duden | Транскрипция от Издательства библиографического института Duden |
Английский язык | Транслитерация русского языка в английский язык. Русские буквы «е» и «ё» обычно передаются как английская «e», однако в начале слова, после гласных и после букв «й», «ь», «ъ» передаются как «ye». |
§ Автоматическая транслитерация имен, фамилий, букв, а также любого текста с русского на немецкий и с немецкого на русский язык
В следующей далее форме вы можете сделать автоматическую транслитерацию русского текста (не более 1000 символов), выбрав нужную вам систему транслитерации. Замена букв происходит в согласии с таблицей транслитерации русского алфавита или таблицей транслитерации немецкого алфавита, в зависимости от вашего выбора. При транслитерации не учитываются правила подстановки, касающиеся расположения букв и сочетания букв в словах.
Система транслитерации:
ISO-9 (1995) — Международный стандарт (однозначное соответствие)DIN 1460 — Адаптированный к немецкому языку стандарт ISO-9 (однозначное соответствие)МИД России, N 4271 — применяется в иностранных паспортах (однозначное соответствие)Ген. конс. РФ Бонн (2013) — при переводе имени и фамилииDuden — транскрипция русского языка на немецкийРусский -> анлийский язык, без регламента (все варианты подстановки из таблицы)Русский -> анлийский язык, без регламента (только первый вариант подстановки из таблицы)Немецкий -> русский, без регламента (все варианты подстановки из таблицы)Немецкий -> русский, без регламента (только первый вариант подстановки из таблицы)
Ваш текст (имена, буквы, любая другая информация):
Я принимаю Политику конфиденциальности сайта
Я принимаю Условия использования сайта
Результат выполнения …
§ Таблицы транслитерации букв русского алфавита
В таблице 2 представлены правила транслитерации букв русского и немецкого алфавита, а также сочетаний букв по системам транслитерации ISO-9, DIN 1460, МИД России 4271, Duden и другим, описанным выше на странице.
Таблица 2: Транслитерация букв русского алфавита
Для передачи русских имен и фамилий в России используется сейчас транслитерация на основе английского языка, смотрите систему транскрипции в Приказе МИД России, N 4271. В Германии переводчики используют для перевода систему ISO-9 от 1995 года. В связи с этим могут быть отличия в написании имен собственных в русских заграничных документах и их переводе на немецкий язык.
§ Таблица транслитерации букв немецкого алфавита в русский алфавит
В таблице 3 представлены соответствия букв и сочетаний букв немецкого алфавита и русского алфавита. Транслитерация немецких букв, имен и фамилий на русский язык не регламентирована, поэтому может отличаться при их передаче в разных случаях.
Таблица 3: Транслитерация немецких букв и слогов в русские
§ Правила транслитерации немецкого языка
Правила передачи немецких букв(гласных и согласных) на русский язык
При передаче немецких букв на русский язык, используются следующие основные правила:
- ä в начале слова и после гласных букв передается как э, а после согласных как е
- e в начале слова и после гласных передается как э, а после согласных и буквы «i» в разных слогах как е
- ö обычно передается как ё, а в начале слова как э
- ü обычно передается как ю, а в начале слова как и
- c перед гласными буквами a, o, u и согласными передается как к, а перед гласными e, i, y как ц
- h обычно вообще не передается, но в начале слога и между гласными — как х или г
- буква j передается как й, но перед гласными «a», «ä», «e», «o», «u», «ü» может переводиться соответственно как я, е, е, йо, ю, ю или ья, ье, ье, ьо, ью, ью
- l между согласными и в конце слова передается с мягким знаком ль
- s перед гласными передается как з, в конце слова и перед согласными как с, в сочетании с «sp», «st» обычно сп, ст, но в начале слова шп, шт
- v обычно передается как ф, а между гласными как в
Правила передачи сочетаний и слогов немецких букв на русский язык
- сочетание букв ei передается как ай, но иногда как ей или эй
- сочетание букв eu передается как ой, но иногда как ей или эй
- сочетание ie в одном слоге передается как и, а в разных как ие
- ch обычно передается как х, а в словах иностранного происхождения, где читается буква «ш» как ш
- ck передается как к, но если стоит между гласными, то как кк
- суффикс nn в фамилиях на -mann передается как н
- суффикс tion передается как цион
- сочетание tz передается как ц, а между гласными как тц
- ISO-9 и DIN 1460, Википедия
- Транскрипция DIN 1460 и Duden — русский и украинский языки (PDF)
- Приказ МИД России от 29 марта 2016 г. N 4271 — приложение 7
- Правила транслитерации консульства РФ в Бонне
Комментарии посетителей:
Мы в социальных сетях
Информация
- Календарь каникул и праздников в Германии
- Трудоустройство в Германии
- Вакансии для русских в Германии
- Пособия в Германии
- Пенсии в Германии
- Зарплаты в Германии
- Розыск человека в Германии
- Курс евро и рубля в Германии
- Инфляция в Германии
- Телефонная книга, коды городов Германии
- Немецкий язык в Германии
- События русской Германии
- Русская диаспора в Германии
- Интересные факты о Германии
- Германия — все о стране
- Федеральные земли, столицы
- Политическое устройство ФРГ
- Бюджет Германии
- Климат Германии
- Города Германии
- Иммиграция в Германию
- ПМЖ в Германии
- Трудовая миграция в Германию
- Поздние переселенцы в ФРГ
- Статус беженца в Германии
- Гражданство Германии
- Образование в Германии
- Единицы измерения в Германии
- Вопросы-ответы о Германии
- Интересные места в Европе
- Достопримечательности Германии
- Достопримечательности Чехии
Основные разделы
- Интернет-газета
- Экономно жить в Германии
- Интернет-магазины
О нас
- О нас
- Ограничение ответственности
- Политика конфиденциальности
- Использование куки
- Условия использования сайта
- Impressum
- Disclaimer, Haftungsausschuss
- Datenschutzerklärung
- Cookie-Richtlinie
- AGB, Nutzungsbedingungen
- Реклама в Германии
- Карта сайта
- Новости RSS
- Пресс-релизы разделов
Фото к странице
Разное
№ 1 среди лучших русскоязычных переводов.
С русского на английский
С русского на английский и с английского на русский
Быстрые и доступные услуги русского перевода
Услуги русского перевода
Услуги перевода с русского на английский и с английского на русский
Вы ищете быстрые и недорогие услуги по переводу на русский язык? Вам нужно перевести документ с русского на английский язык? Или у вас есть документ на английском языке и вы хотите перевести его на русский язык? A-DOCS, INC. с удовольствием поможет вам с переводом на русский язык. Мы гарантируем выполнение всех ваших требований и своевременную помощь в официальном и заверенном переводе документов на русский язык. Мы предоставляем следующие услуги русского перевода:
и другие переводы документов на русский язык, чтобы вы могли использовать свои документы на русском языке в США.
Если вам необходимо предъявить документ, выданный в США, в России или в Генеральном консульстве России , мы будем рады помочь вам и предоставить лучший, самый доступный и быстрый 9Услуги сертифицированного перевода 0017 с английского на русский язык.
Обратите внимание, что если вам необходимо представить документ, выданный в США, за пределами США или в Генеральном консульстве России, мы поможем вам получить апостиль для этого документа и предоставим вам наиболее точный и сертифицированный профессиональный переводческие услуги .
Не ищите дальше! Наше русскоязычное бюро переводов в Бруклине, Нью-Йорк, — это то, что вам нужно!
Запросить предложение
Нажмите кнопку ниже, отправьте необходимую информацию и получите бесплатное предложение менее чем за 10 минут!
A-DOCS, INC. Служба переводов и апостиля
414 Brighton Beach Ave, Suite 2, Brooklyn, NY 11235
Телефон: (718) 730-4343 info.000mail .com
Переводы с самым высоким рейтингом
4,6/5
С 2014 года A-DOCS, INC. предоставляет услуги по переводу с русского на английский и с английского на русский личных заявлений и писем, деловой переписки, технической документации, руководств, перевод и локализация веб-сайтов, электронных писем и т.д. доступные и точные переводы в различных областях. Например:
Наши хорошо обученные русские переводчики:
- Носители языка
- Опытные лингвисты
- Присяжные письменные и устные переводчики
Наши профессиональные и сертифицированные переводчики русского языка помогут вам во время судебного заседания, собеседования по вопросам предоставления убежища, собеседования в USCIS, приема у врача или деловой встречи. Если вам нужен русский переводчик, пожалуйста, свяжитесь с нами сегодня!
Если вам нужно преобразовать русское аудио в текст, наши русские лингвисты будут рады предоставить вам услуги транскрипции русского аудио. При необходимости мы также переведем русский текст на английский язык.
Если вам нужны профессиональные, надежные и недорогие услуги перевода с русского на английский и с английского на русский в Нью-Йорке, позвоните по номеру и получите БЕСПЛАТНУЮ смету .
Мы предоставляем услуги перевода на русский язык для трех штатов Нью-Йорка, по всей стране и по всему миру.
Закажите перевод с русского на английский или с английского на русский у нас сегодня!
Мы здесь для вас и всегда рады помочь.
Позвоните нам по телефону (718) 730-4343 или отправьте нам электронное письмо: [email protected]
Список наших переводческих услуг
A-DOCS, INC.
Лучший русский перевод в Нью-Йорке с 2014 года
Другие услуги, которые мы с гордостью предоставляем
Нужно использовать какой-либо документ в другой стране? Нужен апостиль? Мы здесь, чтобы помочь!
Профессиональные переводчики для собеседования по вопросам предоставления убежища, приема у врача, судебного заседания, деловой встречи
Если вам нужно преобразовать аудиофайл в текстовую транскрипцию, вы обратились по адресу! Наша компания предоставляет точные и доступные услуги по транскрипции аудио
Нужно нотариально заверить документ? У нас есть локальный нотариус
Нужно нотариально заверить документ, но нет возможности приехать к нам в офис? Не беспокойтесь, мы приедем к вам
Если у вас есть какие-либо вопросы о наших услугах или вы хотите сделать заказ, пожалуйста, свяжитесь с нашим офисом сейчас
Главная | Научитесь произносить слова
Сегодня я хочу.
..
Кантонский
китайский
Английский
французский
Немецкий
Немецкий (ударения)
итальянский
Итальянский (ударения)
Японский
персидский
португальский
Русский
Русский (ударение)
Испанский
Фонетическая транскрипция Переводчик и словарь произношения Узнать больше
Английский
Французский
Немецкий
Испанский
Американский английский
Британский английский
Китайский
Французский
Мексиканский испанский
русский
Практика произношения наиболее часто встречающихся слов Узнать больше
Американский английский
Французский
Русский
Практика аудирования онлайн Узнать больше
Американский английский
Французский
Русский
Символы международного фонетического алфавита (IPA) Узнать больше
Американский английский
Французский
Мексиканский испанский
Русский
Видео-словарь онлайн Узнать больше
Китайский
Английский
Французский
Немецкий
итальянский
Японский
португальский
Русский
испанский
Переводчики фонетической транскрипции субтитров IPA Узнать больше
Арабский
Китайский
Английский
Французский
Немецкий
греческий
итальянский
Японский
Корейский
португальский
Русский
испанский
Шведский
Турецкий
Счетчики частоты слов в Интернете Узнать больше
Варианты подписки
Фонетическая транскрипция – путь к лучшему произношению
Возможно, вы слышали историю об иностранном студенте, приехавшем в Великобританию изучать право. На паспортном контроле сотрудник аэропорта спрашивает его о цели визита. Ученик отвечает: «Изучать любовь». Именно так, по его мнению, произносится слово «закон» по-английски. 🙂 Эта история — прекрасный пример того, почему практика произношения так важна при изучении языка.
Такие недоразумения могут возникнуть, когда люди изучают иностранный язык неправильным путем. Глупость ученика — очень распространенная ошибка новичков, изучающих язык, — они пытаются произносить слова так, как вы их пишете. Насколько нам известно, нет языков, где все слова произносятся точно так, как пишутся . Если вы считаете, что ваш родной язык является исключением, ознакомьтесь со статьей Википедии о его фонологии.
Итак, как избежать этой ошибки при обучении говорить на другом языке?
Когда вы начинаете изучать иностранный язык, первым делом нужно научиться произносить звуки и слова на языке . Конечно, вы можете (и должны!) использовать аудио- или видеозаписи для изучения произношения, но этого может быть недостаточно для произносительной практики. Иногда слова произносятся очень быстро, а некоторые слова могут содержать много незнакомых звуков. Это затрудняет воспроизведение правильного произношения, просто слушая запись. К счастью, фонетическая транскрипция помогает изучающим язык справиться с этой проблемой.
Ну, сколько стоит ваше время?
10 долларов в час? 30 долларов в час?
Есть вероятность, что следующие 4 часа вы проведете в словаре.
Сэкономьте огромное количество времени, используя фонетический переводчик, которому вы можете доверять!
- 11 языков
- Очень точный алгоритм
- Подходит для копирования и вставки
- Звук высокой четкости для тысяч слов
- Регулярные обновления
- Высококачественный компьютерный звук
- Перевод на родной язык
В EasyPronunciation.com мы твердо убеждены, что изучение языка должно быть быстрым и приносить удовольствие!
Хотите знать, как произносятся слова?
В некоторых «бесплатных» словарях качество звука настолько плохое, что ты спрашиваешь себя: «Это было записано на мобильник в метро? У меня болят уши!»
Наш словарь произношения превратит ваши ощущения от боли в удовольствие!
Звук высокой четкости встроен в фонетический переводчик. Просто нажмите на слово!
Доступные языки: Американский английский, британский английский, французский, мексиканский испанский, китайский, русский
Вы
pro ?
Откройте для себя еще больше инструментов!
Транскрипция международного фонетического алфавита (IPA) для китайского языка
Если вы изучаете китайский язык, вы, возможно, замечали, насколько несовершенен пиньинь, как…
Более 130 000 слов в нашей базе данных для британского английского
Мы рады сообщить, что мы только что выпустили нашу обновленную базу данных с…
Система фонетической орфографии The American Heritage Dictionary
В нашем фонетическом конвертере английского языка есть обновление. Теперь о диалекте американского английского…
Фонетические переводчики — обновления во второй половине 2022 года
Мы давно не сообщали о серьезных обновлениях на EasyPronunciation.com.
Итак, мы хотим.
Leave a Reply