Перевод загранпаспорта. Когда и зачем?
Необходимость перевести загранпаспорт на первый взгляд кажется абсурдной. Казалось бы, переведенный на русский язык загранпаспорт никому не нужен, так как есть соответствующий внутрироссийский документ, а идея переводить загранпаспорт на иностранный язык для использования в другой стране вообще противоречит здравому смыслу, ведь этот паспорт получался именно для того, чтобы можно было свободно предъявлять его за пределами родины. И все же перевод заграничного паспорта остается достаточно востребованной услугой в московских и региональных бюро. Так чем же это можно объяснить?
Если говорить о переводе загранпаспорта на русский язык, то речь идет, в основном, все-таки о переводе паспортов иностранного происхождения. За такой услугой чаще всего обращаются прибывшие в Россию граждане стран СНГ, реже — европейских и других стран. На русский язык переводятся все страницы заграничного паспорта на английском и национальном языке (даже если информация дублируется), а потом перевод сшивается с копией всех страниц паспорта и заверяется нотариусом.
Нотариальный перевод российского загранпаспорта на иностранный язык может понадобиться для стран, в которых английский не относится к государственным языкам. Конечно, если вы направляетесь за границу в качестве простого туриста, совсем необязательно переводить загранпаспорт, достаточно оформить визу соответствующего государства, однако если в другой стране вам предстоит обращение в официальные инстанции или заключение юридических сделок, надлежаще заверенный перевод заграничного паспорта может пригодиться. Кроме заверения может понадобиться и апостиль — требования к документам стоит заранее уточнить в соответствующей зарубежной инстанции.
Кстати, долгое время заверять переводы загранпаспортов решались далеко не все нотариусы. Связано это было с некоторыми действовавшими ранее законодательными запретами на нотариальное заверение копий документов, удостоверяющих личность, но даже после снятия этих ограничений нотариальные конторы, «по инерции» или же перестраховываясь, продолжали отказывать в этой услуге. Да и сейчас можно встретить немало кардинально отличающихся друг от друга мнений по этому поводу — тема регулярно поднимается на многих профессиональных и тематических интернет-форумах.
Перевод загранпаспорта — достаточно формализованная процедура, требующая внимательного отношения ко всем нюансам и деталям. Как и при переводе национального паспорта, значение имеет каждая буква и цифра. Сначала перевод выполняется и надлежащим образом оформляется дипломированным переводчиком, а затем нотариус удостоверяет подпись исполнителя перевода.
Для каких бы целей и на какой бы язык вам ни потребовался перевод загранпаспорта, главное — делегировать эту задачу профессионалам. На сегодняшний день в столице и других городах России действуют сотни переводческих агентств, готовых оказать указанную услугу. Но чтобы не расхлебывать последствия неточного или ненадлежаще оформленного перевода важного документа, лучше сразу доверить работу компетентному переводческому бюро с хорошей деловой репутацией. Профессиональное бюро переводов выполнит работу качественно, грамотно и в предельно сжатые сроки. И помните: перевод загранпаспорта — это именно тот случай, когда не следует экономить на качестве.
Нотариальный перевод загранпаспорта, перевод заграничного паспорта
Как известно, любые данные, которые вносятся в заграничный паспорт, соответствуют международным стандартам, признанным большинством государств мира. Тем не менее, граждане нескольких стран зачастую нуждаются в получении перевода своего загранпаспорта. Поэтому такой документ рекомендуется оформлять заблаговременно, ещё в момент нахождения в собственном государстве.
Когда нужен перевод загранпаспорта?
Любой владелец загранпаспорта знает о том, что вся информация в данный документ вносится на латинице, представляющей собой универсальный язык. Однако документооборот многих стран не подразумевает использование латинского языка. Это связано с тем, что подавляющее количество государств производят оформление документов на том языке, который признан на их территории государственным.
По этим причинам перевод загранпаспорта может потребоваться в обязательном порядке. Он может стать необходимым, например, в момент приобретения зарубежной недвижимости или оформления вида на жительство. Также часто переводить свой заграничный паспорт нужно, если нужно оформить права на наследство.
Существует ещё несколько оснований, которые потребуют перевода загранпаспорта на английский язык, украинский, русский и другие — это вступление в брак с гражданином иностранного государства или выезд в другую страну с целью учёбы или работы.
Сложности перевода заграничного паспорта
Перед предоставлением пакета документов в конкретное зарубежное учреждение, нотариальный перевод загранпаспорта должен быть произведён в две стадии:
1. Профессиональный лингвист осуществляет перевод заграничного паспорта на английский язык, русский, украинский или иной государственный язык нужной страны, соблюдая при этом все требования транслитерации. Очень важно максимально точно и безошибочно делать перевод, поскольку в ином случае он потеряет свою юридическую силу.
2. Для соответствия требованиям легальности необходимо удостоверить личность переводчика, для чего на переводе ставится печать нотариуса. При этом возможность нотариального заверения документа появляется лишь в том случае, когда переводчик имеет признание у нотариуса.
Обратившись в наше бюро переводов, Вы можете быть уверены, что процедура перевода загранпаспорта пройдёт качественно и эффективно, поскольку над документацией будут работать только опытные переводчики и нотариусы. Такой совместный подход к рабочему процессу позволяет осуществить перевод в кратчайшие сроки и по доступным ценам.
Перевод паспорта с нотариальным заверением
Паспорт гражданина, внутренний или заграничный — основной документ человека, достигшего совершеннолетия. При его наличии можно получить или истребовать свидетельства и сертификаты, получить кредит или ссуду, пересечь границу, поселится в отеле, оформить наследство и т. д. Примечательно, что в конституциях большинства стран подчеркнуто, что он не может ни изыматься, ни служить, например, залогом. То есть это значит, что он является основным отличительным знаком гражданина, неотъемлемой частью его гражданской сущности.
Но для того чтобы документ был в полной мере действителен за пределами государства выдачи, нередко требуется официальный перевод паспорта.
Как максимально быстро и удобно сделать перевод
Чем быстрее вы сможете осуществить нотариально заверенный перевод паспорта, тем быстрее получите возможность, например, подтвердить свой статус и пользоваться привилегиями своего гражданства внутри чужой страны. В некоторых случаях, особенно, когда заграничная поездка уже спланирована, скорость имеет первостепенное значение.
Для того, чтобы бюро переводов могло выполнить ваш заказ максимально оперативно, вы должны предоставить менеджеру исходную информацию, в частности, требования инстанции, в которую планируется подавать перевод. Так, желательно уточнить, нужен ли перевод всех страниц, или достаточно будет перевести только заполненные страницы либо только основную страницу, на которой размещена фотография. Выясните, нужна ли дополнительная заверка копии документа – мы можем сделать вам нотариально заверенную фотокопию одновременно с нотариальным переводом. Также желательно предоставить написание вашего Ф.И.О. на языке перевода, если оно уже фигурировало в более ранних переводах или в заграничном паспорте.
Пример перевода паспорта:
После этого нужно позвонить в наше бюро переводов, коротко изложить менеджеру полученную информацию, а затем приехать по указанному им адресу или выслать на электронную почту сканы ваших бумаг. В свою очередь, менеджер скажет, нужно ли подвезти оригинал документа (при необходимости заверки фотокопии), и когда можно будет забрать перевод паспорта с нотариальным заверением. При необходимости мы выполняем срочный нотариальный перевод документов день-в-день.
Срок действия заверенного документа
Важно помнить, что нотариальный перевод паспорта полностью действителен до того момента, пока в оригинале не появятся новые штампы или пометки. В случае их появления нужно будет сделать доперевод (или перевести весь документ заново) и подписать его у нотариуса. Сама же нотариальная заверка срока годности не имеет. Для постоянных клиентов на повторные услуги обычно делается скидка.
Наше бюро выполняет перевод паспорта с заверением в Москве на постоянной основе. По умолчанию нам знакомы все нюансы, процесс налажен до автоматизма, поэтому это происходит быстро и дешево.
Рассчитайте стоимость перевода паспорта
Пожалуйста, заполните форму для просчета стоимости перевода
Часто задаваемые вопросы
Эту ситуацию можно назвать достаточно распространенной – в документах, составленных на языках Западной Европы – английском, немецком, французском, итальянском – отчество или второе имя часто не указывается. Несмотря на то, что в нашей стране принято использовать и указывать в документах полное имя, мы по закону не имеем права отражать в переводе любую информацию, кроме содержащейся в оригинале. Соответственно, в случае отсутствия части имени в оригинале, в переводе эта часть также будет отсутствовать. Только в этом случае можно говорить о полном соответствии перевода оригиналу.
Выполнение перевода русского или белорусского паспорта на украинский язык редко занимает более 1 часа. Если вам достаточно заверки перевода фирменной печатью бюро переводов, вы сможете уже через час забрать готовый заказ. Если вам требуется нотариальная заверка документа, то стандартный срок выполнения – 1 рабочий день.
Сегодня Европа или США не являются единственными направлениями выезда студентов, туристов и рабочей силы из стран СНГ. Китай, Южная Корея и Арабские Эмираты – достаточно популярные направления, и мы учитываем это, предлагая качественный перевод на государственные языки этих стран.
Наше бюро специализируется, в частности, на переводе документов стран СНГ, поэтому у нас вы можете заказать перевод с таджикского, узбекского, казахского, азербайджанского, грузинского, армянского. Возможен срочный перевод как с заверкой печатью бюро переводов, так и срочный нотариальный перевод.
Нотариальный перевод паспорта: биометрический «загран»
Гражданину Российской Федерации выезжать за рубеж желательно подготовленным.
Подготовка, в том числе, включает в себя нотариальный перевод загранпаспорта. В данном случае невозможно сделать нотариальную копию загранпаспорта, так как в нем присутствуют слова на иностранном языке, и прежде чем заверить, нотариусу необходим перевод.
Для чего это надо сделать? Не только для собственного спокойствия, но и для обеспечения своей безопасности за рубежом. Даже на минуту не хотелось бы представлять состояние гражданина РФ, находящего в чужой стране, и оставшегося без паспорта из-за кражи или утери. Поэтому по прибытии в другую страну рекомендуется положить паспорт на хранение в сейф (например, находящегося на ресепшен отеля) и носить с собой нотариальный перевод паспорта.
В последнее время стало престижно иметь Биометрический паспорт — документ, обеспечивающий выезд из страны и въезд в другие страны. В биометрический паспорт встроен микрочип, содержащей информацию о владельце: двухмерную фотографию, фамилию, имя, дату рождения, дату выдачи паспорта, срок действия паспорта.
Такой современный паспорт отличается от старого более толстой первой страницей, внутри которой имеется микрочип, содержащий данные о владельце паспорта. Российские биометрические загранпаспорта, наряду с Российскими общегражданскими, изготавливаются на Гознаке.
Одно из преимуществ биометрического паспорта состоит в том, что этот вид документа содержит машинно-считываемую информацию, что позволяет быстро заносить в базу данные о человеке, проходящем зону пограничного контроля. Уже появились отдельные коридоры для прохода владельцев биометрических паспортов. В них очередь движется быстро.
Кроме того с 01.03.2010 граждане Российской Федерации могут подать заявление о выдаче биометрического паспорта, срок действия которого 10 лет в отличие от обычного загранпаспорта (5 лет).
В биометрический паспорт нельзя вписать ребенка. Для ребенка оформляется отдельный документ. Во многих странах зона пограничного контроля оборудована машинами, способными считывать биометрическую информацию человека, пересекающего границу.
Страны, при получении виз в которые проходит жесткая проверка, принимают и биометрические и обычные загранпаспорта.
Не зависимо от того, какой у вас загранпаспорт биометрический или старого образца, мы готовы помочь вам и оформить нотариальный перевод паспорта. Для этого достаточно владельцу прийти в любой из офисов нашего Бюро Переводов. Ждем Вас!
Перевод загранпаспорта на русский язык
Ситуация: необходимо для предъявления в российский банк сделать перевод загранпаспорта на русский язык. Банк требует перевести все страницы паспорта.
В чем заключается сложность: в паспорте стоит множество отметок о посещении других стран, визы, печати и штампы на разных языках (порядка 25-ти страниц). Смотря на этот документ сложно себе представить как вообще его можно перевести, ведь там есть и белорусский текст, и английский, и польский, и китайские иероглифы и т.д.
Вопрос: нужно ли переводить паспорт с каждого языка по отдельности?
Нет, нанимать переводчика для перевода каждого штампа в паспорте не нужно. Это слишком затратно и занимает много времени. Сейчас я покажу вам как сделать перевод так, чтобы не переплачивать переводчикам, и чтобы его в итоге приняла принимающая сторона.
Что касается первой страницы паспорта и страницы прописки, с этим вопросов обычно не возникает. Перевод выполняется с одного языка, в данном случае, белорусского на русский язык. Далее идут страны со штампами, которые переводятся следующим образом.
Нотариальная копия страницы 6-7 и 10-11 загранпаспорта и рядом расположен перевод. Обратите внимание, что в переводе не пишется ни дата проставленного штампа о пересечении границы, на название аэропорта. Указывается только количество штампов.
Особенности перевода загранпаспорта на русский язык
- Перевод выполняется с основного языка, на котором выдан паспорт.
- В переводе указывается каждая страница паспорта.
- Пустые страницы не переводятся с указанием “нет информации”
- Штампы о пересечении границ не переводятся, пишется только количество штампов.
- Иностранные визы тоже не переводим, пишем название и номер визы.
Теперь посмотрим как выглядит весь перевод 10 страниц нотариального перевода паспорта. Это 20 страниц самого загранпаспорта. Переводчик не переводит каждую страницу отдельно, он лишь пишет количество штампов на каждой странице паспорта.
Таким образом получается, что перевод 10 страниц умещается на трех переводческих страницах.
После того, как перевод выполнен, необходимо отнести его к нотариусу, который прошивает перевод и нотариальную копию вместе, и заверяет его своей печатью и подписью.
Нотариальное заверение перевода.
Такой перевод загранпаспорта на русский язык успешно приняли в банке. Если вам необходимо перевести подобные документы с иностранного языка на русский, обратитесь за помощью в компанию Документ24.
Гульназ
Ахмадуллина
Эксперт по легализации документов
Короткая ссылка на статью: https://blog.document24.ru/?p=14218
Нотариальный перевод паспорта в Брянске — Цена в Бюро переводов «ПОЛИГЛОТ»
Бюро переводов «ПОЛИГЛОТ» осуществляет профессиональный и быстрый перевод паспорта с нотариальным заверением в Брянске. Наши специалисты помогут перевести личные документы для граждан, планирующих осуществлять деятельность на территории РФ или при выезде российских граждан за рубеж. На руки вы получаете уже готовый заверенный у нотариуса документ.
Перевод паспорта с нотариальным заверением
Грамотная транслитерация документа удостоверения личности, имеющего юридическую силу, требует большого опыта и высокой квалификации переводчика-лингвиста. Существует ряд весьма важных нюансов:
- Обязателен корректный перевод тех данных паспорта, которые написаны от руки (штампы на страницах о заключении брака, о прописке), корректно транслитерировать имена собственные и названия городов, населенных пунктов и улиц.
- Важно соблюдать конечную форму документа, принятую в том государстве, на язык которого выполняется перевод личного документа.
- Сам по себе нотариус не является сертифицированным переводчиком и не несет ответственность за результат, его действия заключаются в последующем заверении уже готового документа, поэтому работу должен выполнить профессиональный переводчик-лингвист.
- Для нотариального подтверждения, нотариус обязан проверить правильность и корректность написания всех дат, цифр, наличие печатей и штампов, что без особых знаний и тонкостей каждого языка довольно сложно.
- Помимо прочего, человек сделавший перевод личных бумаг клиента должен подтвердить свои знания и квалификацию – предоставить сертификат, свой паспорт, и диплом об образовании, где указана его специальность, подтверждая тем самым свою компетентность.
Перевод паспорта в Брянске
В этом личном документе небольшое количество информации, но доверять работу с ним частным лицам немного нецелесообразно – потом человеку необходимо будет лично его заверить в нотариальной конторе, а это дополнительно потраченное время и деньги.
В каких случаях гражданину требуется перевести личный документ:
- При получении гражданства лицами, проживающими на территории других государств.
- Для прохождения обучающих программ и поступления в Российские учебные заведения и ВУЗы граждан (студентов) из других государств.
- При получении работы гражданин другой страны должен предоставить работодателю удостоверение личности, заверенное в нотариальной конторе.
- При получении работы гражданина РФ за рубежом необходимо заверить нотариально его российский паспорт для получения права осуществлять деятельность на территории страны въезда.
- Для подписания международных соглашений, договоров, контрактов, оформлении международных патентов.
- Для подачи данных о выплате налогов для лиц, проживающих на территории РФ, но являющихся гражданами других стран – для своевременной подачи данных в Пенсионный Фонд, ФНС России и другие госструктуры.
Стоимость нотариального перевода паспорта
Агентство «ПОЛИГЛОТ» предоставляет качественную услугу и гарантирует:
- Ответственность за качественный, профессиональный и правильный перевод;
- Правильную форму и стилевое оформление готового документа, для чего наши специалисты проверяют и редактируют готовый текст.
- Знание юридических норм законодательства и сотрудничество с нотариальными конторами, что поможет вам избежать дополнительных временных и финансовых затрат на дальнейшее самостоятельное заверение.
Цена рассчитывается:
- с учетом заверения, которое включено в итоговую сумму,
- какое количество страниц нужно перевести.
Вам требуется надежный, точный и качественный результат? Значит вам нужен перевод паспорта в бюро «ПОЛИГЛОТ» в Брянске – наша компания готова выполнить ваш заказ в кратчайший срок и на максимально благоприятных условиях. Мы заботимся о своей репутации и предлагаем услуги по выгодным ценам!
Ждем вас в нашем офисе, заполняйте заявку онлайн или пишите на электронную почту. Наши специалисты всегда готовы ответить на дополнительные вопросы:
- +7 (4832) 597-500
- 8-930-824-0080
- [email protected]
Перевод паспорта в Санкт‑Петербурге: цены, отзывы и адреса
На портале Translate.Firmika.ru собраны бюро переводов, осуществляющие устный перевод Санкт‑Петербурге. В удобных для сравнения таблицах представлены цены на услугу — можно сравнить предложения компаний и подобрать оптимальный по стоимости вариант. Отдельного внимания заслуживают отзывы о деятельности бюро переводов, оставленные реальными клиентами компаний.
В какое бюро обратиться, чтобы перевели паспорт?
Перевод российского паспорта или загранпаспорта относится к одной из самых востребованных услуг. Требуется она для получения визы, обучения на очном отделении за пределами родной страны, трудоустройства. Для того, чтобы документ имел юридическую силу, необходимо не только сделать перевод паспорта, но и заверить его у нотариуса.
Этапы перевода паспорта
Нотариальное подтверждение документа можно получить только в том случае, если перевод паспорта гражданина осуществлял дипломированный специалист. Чаще всего требуется услуга переводчика на английский, французский, немецкий. Не менее востребованы переводы с узбекского, казахского, китайского и молдавского языков.
В большинстве случаев в бюро обращаются для перевода первой страницы удостоверения личности, однако и весь документ можно перевести. При этом соблюдаются все нюансы:
- Перевод делают на листе формата А4, при этом форма для заполнения максимально похожа на оригинальный документ. Имеется место для прикрепления фотографии.
- Переводчик перерабатывает весь текст паспорта, если какие-то записи расплывчаты, об этом делается соответствующая отметка.
- Штампы и печати, стоящие в паспорте России или другой страны, дублируются на бланк.
- Если переводятся все страницы документа, обязательно проставляется нумерация.
Переведенный паспорт РФ считается действительным, если бланк скреплен с ксерокопией оригинала, а заверяет все печать и подпись юриста.
Как выбрать подходящее бюро?
Передавая документы для перевода сотрудникам бюро, стоит убедиться в их профессионализме, проверив лицензию и сертификаты, подтверждающие уровень образования. Каждая компания имеет портфолио, и можно ознакомиться с качеством перевода. О деятельности фирмы во всех красках расскажут отзывы клиентов бюро.
Некоторые организации предлагают онлайн-услуги переводчиков, и в этом случае достаточно отправить сотрудникам бюро фотографию или скан паспорта. Интернет-сервис может быть уловкой мошенников, поэтому обращаться можно только в проверенные компании, лучше, если кто-то из знакомых обслуживался в ней ранее.
Как правило, перевод документов осуществляется в плановом режиме за 2-3 дня, однако могут возникнуть ситуации, когда перевод паспорта нужен срочно. Бюро предоставляют такую услугу за отдельную плату. Ориентироваться лучше на средний ценник, избегая сотрудничества с компаниями, требующими за свою работу слишком низкую или высокую цену.
Получив готовый документ, следует на месте проверить его качество. Он должен иметь официальную структуру и содержать информацию, внесенную в паспорт. ФИО вписываются без ошибок, также как дата рождения, номер и серия документа. Если есть недочеты, фирма обязана бесплатно переделать работу.
Перевод паспортов, перевод апостиля, нотариальный перевод
С помощью возможностей Интернет-платформы TranslatorsAuction вы можете бесплатно найти переводчика паспортов: быстро, удобно и в соответствии с вашими требованиями.
Паспорт — это основной документ, удостоверяющий личность. Гражданский паспорт содержит персональные данные, в том числе полное имя, дату рождения, дату и место выдачи паспорта, адрес регистрации, данные о ранее выданных паспортах, военную пошлину, свадьбы, детей, группу крови, идентификационный номер налогоплательщика. (по желанию владельца паспорта) и др.Загранпаспорт содержит аналогичные персональные данные с дублирующим переводом названий линий на распространенный иностранный язык. Срок действия перевода не ограничен до внесения изменений или дополнений в оригинал. После этого требуется заново сделать нотариальный перевод.
Перевод паспортов — одна из самых востребованных среди юридических документов; он должен быть грамотным с юридической точки зрения, должен устранять опечатки. При наличии хотя бы одной ошибки в переводе владельцу паспорта может быть отказано во въезде или выезде из страны.
Случаи, когда требуется перевод свидетельства о рождении
Наиболее частые причины обращения за переводом гражданского паспорта:
- Для коренных жителей:
- Оформление наследства за границей;
- Брак с иностранным гражданином;
- Обучение за рубежом;
- Регистрация для работы за границей;
- Осуществление предпринимательской и иной коммерческой деятельности за рубежом, включая денежные операции.
- Для иностранцев, проживающих на территории страны, перевод дополнительно необходим в случае:
- Оформление национального гражданства;
- Оформление миграционной карты;
- Покупка недвижимости и другие крупные вложения;
- Правовые акты.
Перевод загранпаспорта может потребоваться для стран с уникальным государственным языком для правовых актов.
Наконец, перевод обоих типов паспортов необходим для любой поездки за границу на случай, если там пропадут документы.
К его копии прилагается перевод паспорта. Информация на страницах переводится целиком, даже если есть дублирование.
Перевод нотариального паспорта
Для грамотного и актуального перевода необходимо уточнить у заказчика, какой экземпляр требует перевода. В большинстве случаев требуется последующее нотариальное заверение (проверка и подтверждение подлинности) подписи переводчика.Если на документе стоит апостиль, то важно знать, нужен ли его перевод. Наконец, в некоторых случаях требуется перевод текста штампов на документе.
Для выполнения перевода по нотариальным нормам необходимо точно перевести структуру текста; устранять ошибки и опечатки в именах собственных, названиях учреждений, адресах, рисунках; исключить двусмысленность.
Перевод паспорта профессиональным переводчиком и последующее заверение у нотариуса разрешены законом.Однако для этого необходимо соблюдать все формальные требования к нотариальному переводу: указать направление перевода, ввести текст заверяющей надписи, указать данные переводчика и поставить подпись от руки.
Апостиль, перевод апостиля на паспорт
Апостиль представляет собой либо отдельно оформленную страницу, либо штамп на переводе паспорта, который подтверждает подлинность и действительность заверенной документации.Апостиль является неотъемлемой частью перевода; он имеет регистрационный номер и оформлен в соответствии с государственными стандартами участников Гаагской конвенции.
Перед переводом гражданского паспорта или загранпаспорта необходимо указать, требуется ли процедура апостилирования, а также необходим ли перевод апостиля на иностранный язык. В случае необходимости перевод текста паспорта и текста апостиля должен выполняться одновременно; после этого вся документация в целом должна быть нотариально удостоверена.Если нотариальный перевод уже был сделан, но апостилирование проводится после заверения, необходимо отдельно перевести апостиль и заново заверить перевод.
Требования к переводчику
Перевод гражданского или загранпаспорта должен выполняться только сертифицированными специалистами в области права. Требуется профессиональное знание законодательства, юридических терминов, особенностей и требований учреждений, для которых предназначен перевод.В противном случае перевод считается незаконным. При переводе необходимо руководствоваться стандартами для профессиональных переводчиков ISO 17100 и европейским стандартом EN 15038.
Преимущества интернет-платформы TranslatorsAuction
Сайт TranslatorsAuction.com — это больше, чем просто обмен переводчиками на конкурсной основе. Предоставляет уникальную возможность проведения аукциона по правилам: предварительное тестирование, перекрестная оценка потенциальными авторами работ других претендентов, ранжирование результатов тестирования по баллам, набранным «слепой» оценкой.Условия позволяют заказчику выбрать тот вариант, который наиболее соответствует его требованиям, с соблюдением соотношения предлагаемой цены и баллов общего рейтинга.
Подробную информацию о возможности выбора переводчика и публикации заказа вы можете прочитать на страницах «Как выбрать переводчика» и «Как оформить заказ».
Перевод ваших иммиграционных документов на английский
Какие документы необходимо перевести на английский язык?
Любой документ, который U.Правительство штата требует, чтобы заявление на получение грин-карты было переведено на английский язык — независимо от того, относится ли этот документ к спонсирующему супругу или супругу, претендующему на грин-карту. Некоторые примеры включают:
- Свидетельство о рождении (это наиболее распространенный документ, требующий перевода)
- Свидетельство о браке
- Документы о разводе (если вы ранее состояли в браке)
- Записи полиции
- Выписки из банка
ПРИМЕЧАНИЕ: Это не обязательно переводить паспорт на английский язык.Если вы не уверены, нужно ли переводить документ, всегда спрашивайте своего представителя по работе с клиентами или независимого юриста. Вы также можете проверить график взаимности для получения этой информации.
ВАЖНО: Boundless заметил рост числа RFE (запросов на получение доказательств) в многоязычных документах, которые могут задерживать рассмотрение заявок на несколько месяцев, даже если многоязычные документы содержат английский язык.
Более подробный список см. В руководстве Boundless по документам, необходимым для получения грин-карты на основании брака.
Кто имеет право переводить иностранный документ на английский язык?
Сертифицированным переводчиком может быть любое лицо, которое считает себя компетентным как в английском, так и в исходном языке документа (например, мандаринском или испанском). (См. Ниже полное объяснение требований к сертификации.)
Хотя действующий иммиграционный закон позволяет вам или вашему супругу быть собственными переводчиками — если вы можете подтвердить, что вы действительно владеете обоими языками, — решение принять сертифицированный Английский перевод всегда остается на усмотрение иммиграционной службы, проверяющей ваши документы.Поэтому рекомендуется обратиться за помощью к профессиональным переводчикам или к другу или члену семьи с таким опытом, чтобы избежать каких-либо задержек или осложнений с подачей заявления на получение грин-карты на основании брака.
Некоторые посольства и консульства США также ограничивают прием переводчиков определенными агентствами. Например, посольство США в Афинах (Греция) принимает переводы только от Министерства иностранных дел Греции. (Обязательно ознакомьтесь с конкретными требованиями U.S. посольство или консульство в вашем районе, прежде чем прибегать к услугам.)
Следует ли перевод печатать или он может быть рукописным?
Сам перевод должен быть набран. К нему также должно быть приложено письмо-подтверждение от переводчика (подробнее см. Ниже). Хотя технически это письмо с сертификатом разрешено быть написанным от руки, лучше всего его напечатать — никто не хочет, чтобы задержка подачи заявления на получение грин-карты из-за некачественных документов.
Нужно ли нотариально заверить перевод?
Официальные правила правительства не требуют нотариального заверения перевода.
На каком этапе требуются переводы?
Большинство подтверждающих документов вместе с необходимыми переводами подаются как часть первоначального пакета заявления на получение грин-карты. Однако вам может потребоваться подать документы на других этапах процесса подачи заявки на получение грин-карты, например, если правительство отправит дополнительные вопросы через запрос доказательств (RFE). Вы также принесете оригиналы своей документации, включая переводы, когда будете присутствовать на собеседовании по грин-карте.
Сколько стоит перевод?
Если у вас нет друга или члена семьи, делающего ваши переводы бесплатно, цены будут значительно варьироваться в зависимости от местоположения, поставщика услуг, количества документов и их сложности. Однако в Соединенных Штатах 20-40 долларов за страницу не являются редкостью для профессиональных переводческих услуг (см. Информацию о нашем предпочтительном поставщике ниже).
С Boundless вы получите независимого иммиграционного поверенного, который рассмотрит ваше заявление и ответит на все ваши вопросы.Узнайте больше о том, что вы получаете с Boundless, или запустите свое приложение.
Нужен ли мне нотариально заверенный или заверенный перевод паспорта США?
Нужен ли мне нотариально заверенный или заверенный перевод при подаче заявления на паспорт США?
Да и нет. Простой ответ — да: 95% всех заявлений на паспорт требуют, чтобы подтверждающая документация или подтверждающее удостоверение личности, такое как свидетельства о рождении из других стран, написанные не на английском языке, были переведены на английский сертифицированным переводчиком.Переводчик также должен подписать подтверждающее письмо или письменные показания переводчика перед уполномоченным нотариусом. С другой стороны, когда существует чрезвычайная ситуация, например, неизлечимо больной родственник или предстоящие международные похороны, правительство разрешит стандартную, сертифицированную и отсканированную версию переведенного материала.
Требуется доказательство гражданства
Что необходимо для подачи заявления на паспорт США, за исключением редких случаев, необходимо заполнить форму DS-11.Для заявлений, рожденных в Соединенных Штатах, необходимо предоставить свидетельство о рождении в США, и оно должно содержать следующие данные: оно должно быть выдано штатом, городом или округом рождения, указать полное имя, дату рождения и место рождения, перечислить полные имена родителей, иметь подпись государственного (или местного) регистратора, в нем должны быть указаны дата выдачи и печать органа выдачи. Для тех, кто родился за пределами США, необходимо предоставить одно из следующего: действительный или просроченный паспорт США, консульское свидетельство о рождении за границей, свидетельство о гражданстве или свидетельство о натурализации.
Заявления на стандартный паспорт
Если некоторые из ваших документов составлены не на английском языке, Государственный департамент США требует нотариально заверенные переводы в официальном бюро переводов. Также в этом случае не принимаются распечатанные копии; перевод должен иметь чернильную нотариальную печать и подписи переводчика и нотариуса.
Ускоренное оформление паспортов
Процесс ускоренного обслуживания аналогичен стандартному запросу выше, за исключением того, что правительство обрабатывает заявку быстрее.В этом случае переведенные документы должны быть нотариально заверены и представлены только оригиналы.
Запросы на экстренный паспорт
В редких случаях Государственный департамент выдает паспорт для экстренной поездки, например, для посещения похорон или посещения нуждающегося члена семьи. В этих случаях обычно допускается отсканированная версия нотариально заверенного и заверенного перевода. Эта информация основана на многолетнем опыте и информации с веб-сайта Государственного департамента. Это не следует рассматривать как юридическую консультацию. Все кейсы и приложения разные. Мы рекомендуем заранее просмотреть все детали отправки.
Загляните на нашу страницу тарифов, узнайте больше о переводе свидетельства о рождении или сделайте заказ сейчас, если вы готовы начать.
Позвоните, напишите по электронной почте или отправьте текстовое сообщение для получения дополнительной информации.
(877) 374-0095 (рабочий)
(877) 376-2085 (сотовый)
Где я могу найти услуги по переводу паспортов
Паспорт — это ваш билет в путешествие по миру.Страны по всей планете выдают паспорта своим гражданам, чтобы их можно было идентифицировать, когда они путешествуют по миру. Паспорта являются одними из самых важных юридических документов, которыми вы владеете, и будут необходимы во многих случаях.
Если вы планируете путешествовать, иммигрировать или решать ряд других международных вопросов, вам следует подумать о получении профессионального перевода вашего паспорта. Перевод паспорта полезен, а иногда и необходим, поскольку вы имеете дело с полицией, иммиграционными и туристическими властями других стран.
В этой статье мы рассмотрим важность профессионального перевода паспорта, где вы можете его получить, а также как вы можете получить этот перевод нотариально.
Что такое услуга перевода паспортов?
Услуги по переводу паспортов — это когда переводчик может взять информацию из вашего паспорта и сделать ее дешифрованной для того, кто говорит на другом языке. Хотя это может сделать любой переводчик, для важных документов, таких как паспорт, настоятельно рекомендуется обратиться к сертифицированным и квалифицированным специалистам.
Паспорт — это то, что идентифицирует вас в международных условиях, а ошибки, допущенные в этом документе, могут привести к путанице и даже к катастрофе. Качественные переводы, выполненные надежными поставщиками, помогут вам избежать множества проблем за рубежом. Всегда пользуйтесь услугами сертифицированного перевода паспортов.
Настоящие профессиональные услуги по переводу паспортов — это больше, чем простая переформулировка. Агентство должно выполнять свою работу через процесс, который включает в себя несколько переводчиков, перепроверку и процесс редактирования.Этот процесс исключает ошибки и обеспечивает качество получаемых вами документов.
Где я могу найти услуги по переводу паспортов?
Благодаря Интернету найти сертифицированные услуги по переводу паспортов несложно — вам просто нужно сначала отсеять всех мелких переводчиков и переводчиков-любителей. Такие сайты, как thespanishgroup.org, смогли использовать возможности Интернета, чтобы охватить клиентов по всему миру и адаптировать уникальные услуги к их потребностям.
Одним из наиболее значительных преимуществ веб-сайтов такого типа является то, что перевод сложных документов, таких как паспорт, в удобный формат, никогда не был таким простым.
Как только вы сможете найти агентство, которое предлагает требуемые услуги, вы должны просто проверить их квалификацию. Ищите в основном сертификаты и отзывы. Переводчики, сертифицированные Американской ассоциацией переводчиков (ATA), специализируются на получении документов, принятых государственными ведомствами США, но это лишь одна из многих форм проверки.Эти же сертификаты применяются, если вы ищете перевод буклетов семейного реестра, удостоверений личности и т. Д.
3 совета по выбору услуги перевода паспортов
Выбор услуги перевода паспортов не должно быть сложной задачей, хотя и важной. Вы должны просто помнить несколько ключевых моментов, когда решаете, какое агентство может лучше всего помочь вам в ваших начинаниях.
- Найдите группу, которой можно доверять
Когда вы ищете агентство, отзывы и сертификаты имеют первостепенное значение. Если бюро переводов получило разрешение на переводы, сертифицированные USCIS, то, например, они, вероятно, будут хорошим выбором.
В США нет «официального» сертификата перевода. Вместо этого различные агентства и организации предлагают аккредитацию или другие формы поручительства. Некоторые из них более престижны, чем другие. Попробуйте найти, какие услуги предлагаются или одобряются государственными органами.
- Помните, почему профессиональный перевод паспортов важен
Как мы уже говорили, когда вы путешествуете за границу, ваш паспорт является вашим ключевым элементом идентификации.Ваш паспорт также необходим для заполнения иммиграционных документов почти для всех стран мира.
Во многих случаях перевод вашего паспорта требуется для заполнения документации или может помочь вам в общении с властями или законными защитниками другой страны. Почти в каждом из этих критических случаев неправильный перевод вашего паспорта может иметь ужасные последствия. В иммиграционных заявлениях может быть отказано, а планы поездок могут быть нарушены, если будут допущены ошибки в чем-то столь же важном, как ваш паспорт.
Специалисты по найму гарантируют, что вы минимизируете ошибки и получите что-то презентабельное и точное, чтобы передать иностранным властям. Ошибки часто вызывают тревогу и могут быстро завершить процесс — это ужасная и легко устранимая причина отклонения вашего запроса.
- Даже правительство должно полагаться на бюро переводов
Хотя вы можете не решаться доверять такие личные документы третьей стороне, стоит знать, что правительства, корпорации и иностранные граждане должны делать это постоянно.Хотя их немного, существуют переводческие агентства, на которые можно положиться, чтобы правильно обрабатывать такую конфиденциальную информацию при ее переводе на разные языки.
Как нотариально заверить паспорт?
Люди часто спрашивают нас, как нотариально заверить паспорт, когда они должны спрашивать: «Где я могу получить заверенную копию моего паспорта?» Во многих случаях копии самих паспортов невозможно заверить нотариально, если вы не сможете найти уникальную услугу. В то время как Испанская группа легко предоставляет заверенные и нотариально заверенные переводы без необходимости заверенной копии, многие несертифицированные организации должны вместо этого использовать процесс непрямого нотариального заверения. Для получения паспорта, заверенного в этих группах, обычно требуется, чтобы нотариус, работающий с вами, составил заявление под присягой, подтверждающее, что копия паспорта является действительной. Это заявление затем нотариально заверяется и прикрепляется к переведенному паспорту.
Как видите, выбранная вами услуга перевода может иметь большое значение.
Процесс получения паспорта зависит от гражданства. Изучите законы и требования, действующие в вашем регионе, и обратитесь за советом к профессиональным юристам, если вы планируете принимать какие-либо важные финансовые или жизненные решения.
Вы можете отправить запрос на заверенную копию паспорта по адресу:
Государственный департамент, Управление по правовым вопросам и связи с правоохранительными органами
1111 19-я улица, Н. W. Rm. 500 Вашингтон, округ Колумбия 20036.
Включает:
- Напечатанный или четко отпечатанный нотариально заверенный запрос,
- Удостоверение личности с фото (копия),
- Идентификационные номера паспортов,
- Дата выдачи паспорта.
- Контактная информация,
- Причина запроса.
Перевод паспортов — это просто
Когда вы обращаетесь к профессионалам, вроде тех, кто работает в thespanishgroup.org для переводов паспортов, вы можете быть уверены, что вашими документами займутся люди с многолетним опытом работы. Начните процесс сегодня и работайте с переводчиками, которым вы можете доверять, чтобы помочь вам в этом путешествии.
Перевод паспортов
Перевод паспортов
Как это работает
Шаг 1
Подготовьте документы.
Отсканируйте или сфотографируйте все документы, которые вы хотите, чтобы мы перевели.
Шаг 2
Закажите и оплатите онлайн.
Загрузите свои файлы и заполните нашу простую онлайн-форму.
Оплачивайте онлайн любой кредитной или дебетовой картой.
Шаг 3
Получите перевод.
Перевод будет готов к загрузке через 2-3 дня до 3 страниц. Более 3 страниц может занять 5 дней или дольше.
Почему Scholaro?
Член АТА
Scholaro является членом Американской ассоциации переводчиков.
Обзор включен
Каждый перевод проверяется другим переводчиком после того, как он сделан, чтобы гарантировать качество.
Легкий онлайн-заказ
Отправьте отсканированную копию или фотографию ваших документов в электронном виде.
100% гарантия
Если вы недовольны нашим сервисом, мы будем работать с вами, чтобы это изменить.
Признание во всем мире
Принимается всеми государственными учреждениями, университетами и предприятиями.
Быстрый оборот
Большинство переводов коротких документов выполняются в течение 2–3 рабочих дней.
О переводе паспорта
У вас есть паспорт, выданный в другом
страны и нужен английский перевод? Мы вас прикрыли.С более 160
рабочие языки, мы можем предоставить вам качественный перевод вашего паспорта.
Переведите свой паспорт в Scholaro и получите его заверение и нотариальное заверение без дополнительных затрат!
Типы переводов:
Языки:
русский
Испанский (Латинская Америка)
испанский
Французский
Немецкий
Португальский (Бразилия)
английский
Упрощенный китайский
украинец
арабский
румынский
Итальянский
Испанский (Испания)
вьетнамский
фарси
Чешский
латинский
Голландский
хинди
Польский
иврит
Тагальский
Литовский
Греческий
Армянский
албанский
болгарский
Португальский (Португалия)
Норвежский
Шведский
Французский (Канада)
Японский
Китайский традиционный
турецкий
Непальский
словацкий
венгерский язык
индонезийский
Маратхи
Азербайджанский
Филиппинский
португальский
Узбекский
туркменский
Тайский
Белорусский
Амхарский
хорватский
Датский
Молдавский
Корейский
Грузинский
Гуджарати
Каннада
Казахский
Лаотиан
латышский язык
африкаанс
Финский
Каталонский
Бенгальский
Боснийский
Кыргызский
Пенджаби
Пушту
санскрит
сербский
Сербо-хорватский
© 2021 Scholaro, Inc.
когда это действительно необходимо?
Узнайте, когда переводить паспорт и почему это так важно для вашей следующей международной поездки
Перевод паспорта поможет вам спланировать поездку без проблем. При посещении, учебе или работе за границей многим людям нужен паспорт — международный проездной документ, дающий право на въезд в другую страну.
Однако при каких обстоятельствах кому-то может понадобиться перевод паспорта?
Хотя кажется, что паспорт должен быть признан и принят в любой стране мира, вам может потребоваться перевод вашего паспорта присяжным переводчиком. Качественные переводы обеспечивают душевное спокойствие, позволяют легко спланировать поездки и иногда даже являются обязательными для въезда в страну.
Об этом мы и поговорим сегодня, но сначала давайте посмотрим на некоторые вещи в перспективе:
Что такое паспорт?
Юридический документ, удостоверяющий личность владельца и страну его / ее гражданства.
Обычно считается международным проездным документом. Однако наличие паспорта не обязательно означает, что вы можете оставаться в другой стране на неопределенный срок.
Люди, желающие остаться в стране на длительный период или желающие учиться или работать за границей, обычно должны получить визу, которая обеспечит легальное пребывание в течение всего периода.
Действительно ли нужен перевод паспорта?
Переводить паспорт не всегда.Когда вы едете в страну, в которой говорят на том же языке, что и страна вашего происхождения, очевидно, что нет причин для перевода, даже с учетом разных диалектов и региональных языковых различий.
Во многих других случаях, например, перевод обычно не требуется для европейских граждан, путешествующих по странам-членам Европейского Союза, поскольку существуют специальные соглашения, позволяющие путешественникам перемещаться или оставаться на более длительные периоды без необходимости в визе, поскольку а также бесплатный доступ к госуслугам.
Это применимо во многих других случаях — большинство стран делают свои паспорта универсально понятными, в том числе на втором, третьем и даже четвертом языках.
Английский — основной выбор, но он может сопровождаться, например, французским, арабским и так далее.
Очевидно, что когда дело касается документов, удостоверяющих личность, переводы должны быть точными. Вам следует полагаться на услуги квалифицированных специалистов и выбирать наиболее подходящий формат в соответствии с вашими потребностями.
Хорошим примером является присяжный перевод, вид перевода, который обеспечивает достоверность переведенной информации.
Когда переводить паспорт?
Мы перечислили ниже некоторые обстоятельства, при которых перевод вашего паспорта может быть хорошей идеей:
- Если вы планируете поездку в страну, где использование универсальных языков, таких как английский или французский, ограничено;
- Если вы планируете надолго остаться в стране назначения. Более длительные периоды пребывания связаны с более высокими рисками различных типов. Некоторые из них включают в себя заболевание или попадание в аварию — и это предполагает получение местной медицинской помощи. Даже если у вас есть действующая туристическая страховка, все же безопаснее будет переводить и ваш паспорт;
- Если вы планируете взаимодействовать с местными властями или планируете подписывать важные документы. Поэтому перевод вашего паспорта может быть полезен, если вы планируете вступить в брак, усыновить ребенка, легализовать унаследованное имущество, заняться экстремальными видами спорта, требующими вашего письменного согласия (о чем вы знаете и несете ответственность за свои действия).
Преимущества перевода паспорта
Перевод паспорта часто используется перед посещением страны, где ваш родной язык не считается официальным.
Перевод юридического документа, подтверждающего вашу личность и гражданство, может быть очень полезен для обычных транзакций, связанных с поездками.
Правительственные и иммиграционные агентства обычно запрашивают перевод, если официальный язык страны не является одним из основных языков в паспорте.
Качественные переводы могут сэкономить время, избежать проблем и помочь вам без проблем добраться до места назначения.
На каких языках выдаются паспорта?
В 1920 году собрание Лиги Наций — предшественницы Организации Объединенных Наций — решило, что все паспорта должны выдаваться на французском или другом языке, в зависимости от страны, выдавшей их. Французский был выбран в качестве основного языка паспортов, поскольку Лига согласилась с тем, что он традиционно является «языком дипломатии».
Многие паспорта все еще выдаются на французском языке, а другие — нет. Некоторые из них выдаются на нескольких языках, что избавляет от необходимости переводить паспорт. В некоторых странах вы даже можете выбрать язык своего паспорта.
Вот некоторые из языков, на которых выдаются паспорта во всем мире:
- США: после собрания Лиги Наций в 1920 году паспорта США стали выдавать на английском и французском языках. Испанский язык был добавлен в паспорта США в конце 1990-х годов в знак признания испаноязычного сообщества США в Пуэрто-Рико;
- Новая Зеландия: паспорта Новой Зеландии выдаются на английском языке и языке маори;
- Европейский Союз: Каждая страна-член Европейского Союза имеет паспорт, в котором указаны все официальные языки ЕС;
- Пакистан: пакистанские паспорта выдаются на арабском, английском, французском и урду;
- Бельгия: бельгийские паспорта включают три официальных языка Бельгии (голландский, французский и немецкий), но граждане Бельгии могут выбрать, какой язык будет первым в паспорте.
Всегда будьте готовы
Мы не можем описать все теоретические ситуации, в которых вы могли бы получить выгоду от перевода вашего паспорта на местный язык. Однако можно сделать вывод, что у вас будет больше спокойствия, если у вас на руках будет переведенный паспорт.
Кроме того, перевод действителен в течение многих лет, поэтому единственное, что вам нужно будет сделать, когда вы вернетесь в эту страну, — это взять свой документ и соответствующий перевод и взять их с собой.
Кроме того, когда дело доходит до срока действия документа, заранее проверьте срок действия паспорта и, при необходимости, продлите его перед поездкой.
Чем может вам помочь Fidelity?
Перевод паспорта может быть особенно полезен при поездке за границу — помните об этом при планировании следующей поездки.
Убедитесь, что ваш паспорт переведен правильно и соответственно, обратившись в Fidelity сегодня. Мы предлагаем услуги присяжного перевода в соответствии с вашими потребностями.
Куда вы едете? Вам когда-нибудь переводили паспорт? Расскажите о своем опыте в комментариях.
Подразделение ID-систем ожидает […] продаж вырастут в 2006 году, […] получает импульс от […] — множество процессов внедрения проездных документов на основе чипов и биометрии. bundesdruckerei-gruppe.de | Fr das Jahr 2006 erwartet das Geschftsfeld […] zahlreichen anstehenden Einfhrungsprozessen […] fr chip- und biometriebasierte Reisedokumente getrieben wird, Umsatzzuwchse. bundesdruckerei-gruppe.de |
Государства-члены ЕС недавно подтвердили, что после расширения законодательство ЕС потребует от россиян (и других граждан третьих стран) […] транзитом через территорию ЕС по суше между Калининградом и остальной частью России до […] europa.eu | Die EU-Mitgliedstaaten haben unlngst bekrftigt, dass Russen (oder andere Angehrige von Drittstaaten), die auf dem Landweg zwischen […] Kaliningrad und Russland EU-Gebiet durchqueren, nach der Erweiterung в […] europa.eu |
у них есть v al i d международный паспорт o r h сертификат здоровья (ветеринарный […] Сертификат ), в котором ветеринарный врач имеет лицензию […] в стране экспортера удостоверяет, что данное животное (а) здоровое и не демонстрирует симптомов инфекционных заболеваний, о которых необходимо сообщать, и что они не происходят из района, в котором присутствуют инфекционные заболевания и какой конкретный вид животных могу передать. Гц. ч | sie ein vo rs chrif tsm i ges internationales Reisedokument od er ein e Ges un dheitsbescheinigung […] митфрен (eine veterinrmedizinische […] Besttigung), mit der ein ermchtigter Tierarzt des Ausfuhrlandes bescheinigt, dass die Tiere gesund sind und keine Anzeichen einer meldepflichtigen infktisen Erkrankung aufweisen und dass sie nicht aus Gebieten inferkungen diekungen, dass sie nicht aus Gebieten Infektrande, In Dientrangen, In Diens. Гц.ч |
Для Bundesdrucker ei ‘ s международный паспорт p r oj ects, […] процесса электронной персонализации были интегрированы в […] ME 550/5000 Рабочий процесс Maurer Electronics. bundesdruckerei-gruppe.de | F r d ie internationalen Pa ssprojekte de r Bun de sdruckerei [. ..] konnten die elektronischen Personalisierungsprozesse in den ME […] 550/5000-Workflow von Maurer Electronics eingebunden werden. bundesdruckerei-gruppe.de |
Все акционеры должны прислать нам отсканированный […] и другой документ […] , чтобы подтвердить свой адрес, например, счет за коммунальные услуги или выписку из банка в течение 30 дней с момента регистрации, в противном случае существует риск приостановления действия их счета до тех пор, пока мы не получим запрошенные документы. vgmc.com | Jeder Aktionr muss uns innerhalb von 30 […] Tagen nach der Registrierung eine […] sowie ein weiteres Dokument zur […] berprfung seiner Adresse senden, wie z.B. eine Stromrechnung oder Bankauszug, sonst wird sein Konto gesperrt bis wir die erbetenen Dokumente erhalten haben. vgmc.com |
Выдача нового свидетельства о рождении после получения судом […] 350 евро childrenoftime.org | Austeilung einer neuen Geburtsurkunde, nachdem das Gericht die […] — 350 евро childrenoftime.org |
Проблема усугубляется тем, что только 25% от […] comece.org | Das Problem wird dadurch erschwert, dass lediglich 25% der Kaliningrader […] comece.org |
жеребят из ORDRUPDAL прошли через […] селекция, произведенная нашей племенной ассоциацией и оснащенная […] ordrupdal.dk | Fohlen von ORDRUPDAL werden alle der Zuchtkommision unseres […] Verbands vorgefhrt, Рехтмиг […] ausgestattet. ordrupdal.dk |
Однако разрешение на работу не позволяет вам въезжать в Канаду: в зависимости от [. ..] . aupair-ocean.de | Die Arbeitsgenehmigung ermglicht aber noch nicht die Einreise nach Kanada: je […] aupair-ocean.de |
Для подачи заявки необходимы следующие документы: […] aupair-ocean.de | Zum Antrag weden folgende […] aupair-ocean. de |
Предоставить […] , подтверждающий его / ее квалификацию для поездки за границу. april.com.ua | den Dolmetscher fr die Auslandsreise […] besttigenden Unterlagen verfgt. april.com.ua |
Успешный участник получит ta i n загранпаспорт . yachttravel.eu | Erfolgreiche […] yachttravel.de |
При поездке в Хорватию […] для подтверждения своего здоровья и […] , чтобы гарантировать, что они не прибывают из районов, где присутствуют заразные болезни, особенно если они могут передаваться домашними животными. кемпинг. Час | Fr die Einreise nach Kroatien mit […] Bescheinigung, da Ihr […] Tier gesund ist und nicht aus einem Gebiet mit ansteckenden Krankheiten, die durch das Tier bertragen werden knnen, kommt. кемпинг. Час |
Мастерство […] в сфере образования, бизнеса и личного развития. profiles.studyusa.com | Die Beherrschung der [. ..] Ihnen unbegrenzte Mglichkeiten auftun […] в Ihrer Ausbildung sowie in Ihrer beruflichen und persnlichen Weiterentwicklung. profiles.studyusa.com |
Посетители, идущие в банк, чтобы обменять деньги на евро или обналичить дорожные чеки, должны […] rodosisland.gr | Besucher die in der Bank Fremdwhrung в евро или Reiseschecks tauschen […] rodosisland.gr |
SnapShell Passports — это инновационное устройство для захвата паспортов и удостоверений личности, основанное на 5-мегапиксельной цветной камере, что позволяет [. ..] быстрые и точные данные […] а также типоразмер […] пластиковых удостоверения личности, водительских прав, карточек медицинского страхования и других небольших документов. cardcanning.com | Der SnapShell Passports ist ein Revolutionres Reisepass- und ID-Kartenlesegert, das auf einer 5-Megapixel-Farbkamera basiert, die eine […] schnelle und genaue Daten- […] sowie Plastik-ID-Karten, […] Fhrerscheinen, Krankenversicherungskarten und anderen kleinen Dokumenten in Standardgre ermglicht. cardcanning.com |
Сертификат должен сопровождаться подтверждающим [. ..] документация, подтверждающая действующий антирабический […] transvisa.at | Der Bescheinigung muss ein Dokument angeschlossen sein, aus dem […] hervorgeht, dass eine gltige Tollwutimpfung […] transvisa.at |
В 2004 финансовом году Bundesdruckerei […] bundesdruckerei-gruppe. de | Im Geschftsjahr […] verteidigt. bundesdruckerei-gruppe.de |
(Модель 11 (бежевый)) Должностные лица международных организаций, почетные консулы, местные сотрудники, домашний персонал, нанятый за границей, у которых есть […] подписались на своего работодателя, […] eur-lex.europa.eu | (Modell 11 (бежевый) Beamte internationaler Organisationen, Honorarkonsuln, rtliche Bedienstete, im Ausland eingestelltes dienstliches Hauspersonal, welches seinem Arbeitgeber gefolgt ist, Familien der [. ..] Mitglieder desiplomatischen […] eur-lex.europa.eu |
Стойки для снятия статического заряда 1250 и Super 80 […] были первыми у нас […] рынка. fraser-antistatic.co.uk | Die Antistatikstbe 1250 und Super 80 […] энцпрахен как Эрсте в […] fraser-antistatic. co.Великобритания |
При тестировании […] «Оценочная лаборатория […] на соответствие ИТ »была первой лабораторией, официально аккредитованной Федеральным ведомством по информационной безопасности Германии для тестирования документов в соответствии с уровнями 6 и 7. secunet.com | Сейнер Bei der Prfung […] № 1: Die «Prfstelle » от IT-Konformitt «von secunet ist in Deutschland die erste vom Bundesamt fr Sicherheit in der Informationstechnik anerkannte Stelle fr Prfung nach Layer 6 и 7. secunet.com |
Литва обратилась к ЕС с просьбой разъяснить ее точку зрения на действующие проездные документы, особенно с учетом возможности того, что во время выпуска […] присоединение не все россияне, желающие выехать из и обратно eur-lex.europa.eu | Litauen hat die EU um eine Klrung ihres Standpunktes zur Frage der gltigen Reisedokumente ersucht, vor all angesichts der Mglichkeit, dass zum Zeitpunkt des Beitritts nicht all russischen Staatsangehrigen, die […] von und nach dem Kaliningrader Gebiet reisen mchten, im […] eur-lex.europa.eu |
Документы, действительные для пересечения внешней сухопутной границы государства-члена […] гражданин третьей страны […] проездной документ, выданный признанным беженцам). eur-lex.europa.eu | Im Allgemeinen bentigen Drittstaatsangehrige fr das berschreiten der […] Landauengrenze eines […] das anerkannten [. ..] Flchtlingen ausgestellte Reisedokument). eur-lex.europa.eu |
В 2007 году мы ожидаем, что в нашей основной области Smart ID сохранится растущий спрос, так как здесь возможности все еще остаются положительными из-за готовности многих государств сделать крупные инвестиции, направленные на надежные технологии и программные решения для . внедрение систем идентификации, ориентированных на безопасность в […] tecurity.de | Fr den Kerngeschftsbereich SmartID rechnen wir from 2007 weiterhin mit einer steigenden Nachfrage, da hier die Chancen aufgrund der hohen Investitionsbereitschaft vieler Staaten fr Innovation und Zuverlssige Technologie- und Softwarelsungen zur Implementierung [. ..] sicherheitsorientierter Ausweissysteme […] positiv ist. tecurity.de |
Согласно […] граница, кроме […] международное соглашение предусматривает иное. eur-lex.europa.eu | Gem den jetzigen litauischen Rechtsvorschriften ist der […] Grenzbertritt nur mit […] bestimmt nichts anderes. eur-lex.europa.eu |
Тип e o f паспорт i s n ot распознать d a t международный 9065 ve l и не может использоваться для международных поездок55 […] В середине мая 2004 г., […] предполагалось, что около 80% граждан Абхазии имели российские паспорта.56 С грузинской точки зрения выдача российских паспортов является крайне тревожным событием, которое указывает на растущую фактическую интеграцию Абхазии в Российскую Федерацию и следовательно, воспринимается как дополнительная угроза территориальной целостности Грузии. berghof-conflictresearch.org | D i es er Pass fi nd et kei ne internationale An erken nu ng und kann al ng und kann al ng und kann al Reise do kument [. ..] вервендет верден. 94 человек […] kann davon ausgehen, dass Mitte 2004 rund 80% der abchasischen Brger ber einen russischen Pass verfgten.95 Aus georgischer Sicht ist die russische Passvergabe ein uerst besorgniserregender Vorgang, welcher eine zunechemende Integration, fakethein zunechemende, faketheine zunechemende Gefhrdung der Territorialen Integritt Georgiens wahrgenommen wird. berghof-conflictresearch.org |
Пассажиры, прошедшие регистрацию в аэропорт назначения и имеющие посадочный талон на следующий отрезок пути, должны пройти от внутреннего терминала до t h e международный t e rm входной, и после выхода через или g h паспорт c o nt роликовая головка для соответствующих ворот. lot.com | Passagiere, die die Abfertigung bis zum Endziel durchgefhrt haben und ber die Bordkarte fr die nchste Flugstrecke verfgen, sollten sich — nach der berprfung der Informationen ber den weiteren Flugverlauf — bei dem entsprechenden Gate melden. lot.com |
Биометрические данные встроены в t h e паспорт w i ll соответствует I CA O i vi l Авиационная организация) рекомендации и […] , таким образом, соответствует требованиям, изложенным в […] США за участие в программе Visa Waiver. eur-lex.europa.eu | Die biometrischen Iden ti fikat ore ni m Проход erd en den E mp fe hl ungen 9065 lluft fa hrtorg an isati on (международный Civ il Av ia ция […] Организация, ИКАО) энцпречен […] und damit den Anforderungen gengen, die von den Vereinigten Staaten fr die Teilnahme am «Visa Waiver Program» verlangt werden. eur-lex.europa.eu |
При въезде в Турцию владельцам микроавтобусов, автобусов, легковых, грузовых автомобилей, […] караваны и мотоциклы […] (по которому срок действия в […] Европейская, а также азиатская часть Турции должны быть указаны), «Camet de Passage» (Triptique) (который явно не требуется в Турции), свидетельство о регистрации транспортного средства и, если водитель отличается от владельца, нотариально заверенное разрешение, которое оформляется на драйвер. tuerkei-home.de | Besitzer von Kleinbussen, Bussen, PKWs, Lastwagen, Wohnmobilen, Mopeds, Motorrdern und Kraftfahrzeugen mit […] Wohnwagenanhnger mssen bei der […] (auf der die Geltung [. ..] sowohl fr den europischen als auch den asiatischen Teil der Trkei vermerkt sein muss, ein (fr die Trkei nicht unbedingt erforderliches) Camet de Passage (Triptique), Wagenpapiere und im Fall eines anderen Fahrers als der Besitges den des Names, eine und beginlaubigte Vollmacht vorlegen. tuerkei-home.de |
В результате внедрения систем идентификации, ориентированных на безопасность в […] для инновационных и надежных технологий […] и программных решений растет. tecurity.de | Mit der Implementierung sicherheitsorientierter Ausweissysteme […] |
Leave a Reply