Причины для изучения японского языка
Все начинают учить японский язык с разными целями. Постепенно они могут меняться. По мере освоения языка у Вас будет появляться все больше возможностей для их реализации.
1. Японская культура. Изучение японского языка поможет
вам глубже окунуться в японскую культуру. Многих Япония привлекает своей богатейшей культурой, не только древней, но и современной. Во всем мире широко известны такие понятия, как икебана, оригами, бонсай, японская живопись Суми-ё, а так же боевые искусства: айкидо, кендо, карате, дзюдо. Многих привлекает современная японская поп-культура: аниме, манга, игры, яркая японская мода, японские актеры и певцы. Каждый найдет себе что-то по душе!
2. Поездка в Японию. Как известно, большинство японцев не говорит по-английски или говорит с акцентом, который сложно понять. Поэтому без знания хотя бы основ японского путешествовать самостоятельно по Японии может быть трудно. Знание японского языка существенно упрощает жизнь в Японии и делает ее более интересной.
3. Общение с японцами. Японский язык входит в 10-ку мировых языков по количеству носителей языка, более 130 миллионов человек в мире говорят на японском языке! Изучая японский язык, вы сможете лучше понять японский менталитет и образ жизни японцев. Также это даст вам возможность общаться с японцами и завести новых друзей.
4. Японский язык способствует саморазвитию. Изучение японского языка поможет развить мозг. Японский язык так не похож на другие языки, что делает его изучение целым приключением, помогает развивать память и хорошо влияет на мозговую деятельность.
5. Иероглифы. Учить иероглифы очень интересно и увлекательно. Иероглиф — это не просто набор черт, а целый образ со своей историей. Как эффективно запомнить иероглифы, вы можете узнать из нашего бесплатного курса по иероглифам.
6. Красота японского языка. Японский язык очень красивый и мелодичный. Если вы когда-нибудь слышали японскую речь или песню на японском языке, то вы поймете, о чем речь.
7. Уникальный язык. Японский язык уникален в своем роде – грамматика, письменность произношение – все отличается от привычного нам русского или английского языка. Поэтому изучение или «покорение» японского языка поможет вам стать увереннее в своих силах. Также изучение японского придаст и вам уникальности.
8. Легкость японского произношения. Японское произношение очень простое и не вызывает никаких сложностей особенно для носителей русского языка. Вы можете начать говорить прямо сейчас!
9. Изучать японский весело и очень интересно!
10. Учить японский экономически выгодно!
Японская экономика занимает второе место в мире. Многие японские компании, такие как Toyota, Canon, Toshiba, Sony, Casio, Honda, Mitsubishi и т.д. занимают лидирующее положение на мировом рынке. Знание японского языка может положительно повлиять на развитие вашей карьеры, особенно в таких отраслях, как бизнес, финансы, международные отношения, информационные технологии, электроника, компьютерная техника и автомобилестроение, туризм, переводы и многое другое.
11. Возможность получить хорошее образование. Япония — страна передовых технологий, японское образование высоко котируется в мире.
Кстати, недавно сняла видео на эту тему — посмотрите =)
А по каким причинам Вы учите японский язык? И каких целей Вы хотите добиться при изучении японского языка?
Также напишите, сколько времени в день Вы готовы уделять японскому языку ежедневно.
Напишите, пожалуйста, ответ в комментариях!
При использовании данного материала активная ссылка на сайт обязательна.
©2013. Все права защищены. All rights reserved.
Исчисление времени суток в японском языке
Говоря о счётных суффиксах в японском языке, уместно будет коснуться и таких единиц измерения времени, как 時 (じ, ji) и 時間 (じかん, jikan). Технически они не являются счётными суффиксами, но из-за похожего использования можно отнести их в эту группу, чтобы систематизировать знания.
Примечание: перед тем как изучать применение 時 или 時間, нужно ознакомиться с единицей измерения минут 分(ふん, fun), без изучения которой вам сложно будет разобраться в сегодняшней теме. Мы начнём с единицы измерения 時, затем перейдём к 時間.
Произношение 時
Время суток в часах передаётся сочетанием числительного китайского происхождения и иероглифом 時, например, 二時(にじ, niji) будет переводиться как 2 часа. Ниже приведена таблица с примерами произношения числительных с иероглифом 時.
Число | Иероглифы | Чтение | |
1 | 一時 | いちじ (ichiji) | |
2 | 二時 | にじ(niji) | |
3 | 三時 | さんじ (sanji) | |
4 | 四時 | よじ (yoji) | |
5 | 五時 | ごじ (goji) | |
6 | 六時 | ろくじ (rokuji) | |
7 | 七時 | しちじ /ななじ (sichiji/nanaji) | |
8 | 八時 | はちじ (hachiji) | |
9 | 九時 | くじ (kuji) | |
10 | 十時 | じゅうじ (juuji) | |
11 | 十一時 | じゅういちじ (juuichiji) | |
12 | 十二時 | じゅうにじ (juuniji) | |
13 | 十三時 | じゅうさんじ (juusanji) | |
14 | 十四時 | じゅうよじ (juuyoji) | |
15 | 十五時 | じゅうごじ (juugoji) | |
16 | 十六時 | じゅうろくじ (juurokuji) | |
17 | 十七時 | じゅうしちじ/じゅうななじ (juushichiji/juunanaji) | |
18 | 十八時 | じゅうはちじ(juuhachiji) | |
19 | 十九時 | じゅうくじ(juukuji) | |
20 | 二十時 | にじゅうじ(nijuuji) | |
21 | 二十一時 | にじゅういちじ(nijuuichiji) | |
22 | 二十二時 | にじゅうにじ (nijuuniji) | |
23 | 二十三時 | にじゅうさんじ (nijuusanji) | |
24 | 二十四時 | にじゅうよじ (nijuuyoji) | |
Который час? | 何時 | なんじ (nanji) |
С произношением всё довольно легко и понятно, здесь почти нет фонетических изменений. Но стоит обратить внимание на 4 часа, где 4 будет читаться как よ в 四時, и на 7 часов, которые удобнее произносить как なな, чтобы избежать путаницы с 1 часом (いち и しち). Не считая этих двух исключений, всё просто.
Японцы в основном будут обозначать час дня как 13 часов, что является для нас привычным, в отличие от Англии, где используют понятия a.m. и p.m.
今何時ですか。(いまなんじですか, ima nanji desuka?) Который сейчас час?
10時です。(じゅうじです, juujidesu) Сейчас 10 часов.
Иногда важно конкретизировать, какое время суток вы подразумеваете. Например:
朝の八時です。(あさのはちじです, asa no hachiji desu) В 8 утра.
夜の八時です。(よるのはちじです, yoru no hachiji desu) В 8 вечера.
До полудня и После полудня
Вы также можете использовать слово 午前 (ごぜん, gozen), говоря о первой половине дня, и 午後 (ごご, gogo), говоря о второй; ставьте эти слова в позицию определения, до указания часа.
午前4時にテレビを見ます。(ごぜんよじにテレビをみます, gozen yoji ni terebi wo mimasu) Я буду смотреть телевизор в 4 часа утра.
午後12時に晩御飯を食べました。(ごごじゅうにじにばんごはんをたべました, gogo juuji ni bangohan wo tabemashita) Я поужинал в 12 часов ночи.
24-часовой формат
Вместо того чтобы уточнять время до или после полудня, возможно, удобнее использовать 24-часовой формат.
今日は15時に退社しました。(きょうじゅうごじにたいしゃしました, kyou ha juugoji ni taishya shimashita) Я вышел из офиса сегодня в 15 часов.
19時に5人で予約できますか。(じゅうななじにごにんでよやくできますか, juunanaji ni gonin de yoyaku dekimasuka) Могу я заказать столик на 5 человек сегодня на 19 часов?
Минуты
Если вы знакомы с иероглифом 分(ふん), вы знаете, что можете конкретизировать время, добавив минуты. Так, 9時 — это 9:00, но 9:10 будет уже 9時10分 (くじじゅっぷん, kujijuppun).
息子は午後4時20分に生まれました。(むすこはごごよじにじゅっぷんにうまれました, musuko ha gogo yoji nijuppun ni umaremashita.) Наш сын родился в 4:20 дня.
もう3時33分だよ!(もうさんじさんじゅうさんぷんだよ, mou sanji sanjuusanpun da yo!) Смотри! Уже 3:33.
Полчаса или 30 минут
Если вы, говоря о времени, хотите сказать, например, 4:30, то проще будет употребить иероглиф 半 (はん, han, “половина”), вместо того, чтобы сказать дословно30分 “тридцать минут”. Добавляя иероглиф 半 к часу, вы таким образом добавляете 30 минут к указанному времени. То есть,4時 — это 4:00, но 4時半 — это уже 4:30. Это проще, чем писать или проговаривать4時30分.
午前十一時半に会議があります。(ごぜんじゅういちじはんにかいぎがあります, gozen juuitizihan ni kaigi ga arimasu) У нас назначена встреча на 11.30 утра.
Тему употребления временных обозначений мы подробно разбираем в нашей онлайн-школе, записаться на занятия в которой можно по ссылке.
Произношение 時間
Хотя слова 時 и 時間 похожи, второе значит не указание на время, а определённый отрезок времени. Если разбить слово 時間 на отдельные иероглифы, то мы получим 時 “час, время” и 間 “интервал, отрезок”. Это помогает понять разницу между 時 и 時間. Когда мы говорим 時間, мы подразумеваем определённый отрезок времени, выраженный в часах. Если кто-то, описывая фильм, говорит, например,3時間 (さんじかん, sanjikan), это значит, что фильм трёх-часовой.
Перед тем как перейти к деталям, уделите, пожалуйста, немного времени этой таблице, где можно отработать произношение 時間
Число | Иероглифическое написание | Чтение | |
1 | 一時間 | いちじかん (ichijikan) | |
2 | 二時間 | にじかん (nijikan) | |
3 | 三時間 | さんじかん (sanjikan) | |
4 | 四時間 | よじかん (yojikan) | |
5 | 五時間 | ごじかん (gojikan) | |
6 | 六時間 | ろくじかん (rokujikan) | |
7 | 七時間 | しちじかん/ななじかん (shichijikan/nanajikan) | |
8 | 八時間 | はちじかん (hachijikan) | |
9 | 九時間 | くじかん (kujikan) | |
10 | 十時間 | じゅうじかん (juujikan) | |
11 | 十一時間 | じゅういちじかん (juuichijikan) | |
12 | 十二時間 | じゅうにじかん (juunijikan) | |
13 | 十三時間 | じゅうさんじかん (juusanjikan) | |
14 | 十四時間 | じゅうよじかん (juuyojikan) | |
15 | 十五時間 | じゅうごじかん (juugojikan) | |
16 | 十六時間 | じゅうろくじかん (juurokujikan) | |
17 | 十七時間 | じゅうしちじかん/じゅうななじかん (juushichijikan/juunanajikan) | |
18 | 十八時間 | じゅうはちじかん (juuhachijikan) | |
19 | 十九時間 | じゅうくじかん (juukujikan) | |
20 | 二十時間 | にじゅうじかん (nijuujikan) | |
21 | 二十一時間 | にじゅういちじかん (nijuuichijikan) | |
22 | 二十二時間 | にじゅうにじかん (nijuunijikan) | |
23 | 二十三時間 | にじゅうさんじかん (nijuusanjikan) | |
24 | 二十四時間 | にじゅうよじかん (nijuuyojikan) | |
100 | 百時間 | ひゃくじかん (hyakujikan) | |
1,000 | 千時間 | せんじかん (senjikan) | |
10,000 | 一万時間 | いちまんじかん(ichimanjikan) | |
Сколько часов? | 何時間 | なんじかん (nanjikan) |
Произношение 時間 в сочетание с числительными не отличается от произношения 時: 4 читается как よ, а 7 допускает вариативность しち или なな. За исключением этого произношение следует общим правилам фонетики. Далее будет разобрано, в каких случаях употребляется 時間.
Основное значение слова 時間(じかん, jikan) — “несколько часов”, будь то 12 часов, 20 часов или 1 час. Это слово подразумевает промежуток времени.
コウイチは每日八時間寝ます。(こういちはまいにちはちじかんねます, kouiti ha mainichi hachijikan nemasu) Коити спит по 8 часов каждый день.
でも昨日は四時間しか眠れませんでした。(でもきのはよじかんしかねむれませんでした, demo kino ha youzikan sika nemurimasendesita) Но вчера он поспал всего 4 часа.
ここから苺畑まで歩いて二時間半かかります。(ここからいちごはたけまであるいてにじかんはんかかります, kokokara ichigo hatake made aruite nijikanhan kakarimasu) Чтобы дойти пешком отсюда до клубничной фермы, понадобится 2.5 часа.
一日は二十四時間です。(いちにちはにじゅうよじかんです, ichinichi ha nijuuyojikan desu) В сутках 24 часа.
あと何時間ぐらいかかりそうですか。(あとなんじかんぐらいかかりそうでうか, ato nanjikan gurai kakarisoudesuka) Как ты думаешь, сколько ещё часов займёт это?
Если вы добавите к слову 時間 иероглиф 半(はん, han), тем самым вы увеличите указанный интервал на полчаса. 3時間半(さんじかんはん, sanjikanhan) значит «3.5 часа», 5時間半(ごじかんはん, gojikanhan) будет значить «5.5 часов.»
1時間半かかりますよ。 (いちじかんはんかかりますよ, ichijikanhan kakarimasuyo) Это займёт полтора часа.
Занятия в школе
Если вы учитесь в школе, то для вас актуальным будет узнать, что слово 時間 может также использоваться для того, чтобы посчитать количество уроков. А добавив к слову 時間 иероглиф 目 (め, me), мы получим порядковый номер урока, например, 四時間目(よじかんめ, yojikanme) “четвёртый урок”.
今日は六時間も授業があります。きょうはろくじかんもじゅぎょうがあります, kyou ha rokujikan mo jugyou ga arimasu) Сегодня у нас тоже 6 уроков.
明日は三時間しか授業がありません。(あしたはさんじかんしかじゅぎょうがありません, ashita ha sanjikan shika jugyou ga arimasen) Завтра у нас всего 3 урока.
四時間目が休講になりました。(よじかんめがきゅうこおになりました, yojikanme ga kyuukou ni narimashita) Четвёртый урок отменили.
一時間目は国語でした。(いちじかんめはこくごでした, ichijikanme ha kokugo deshita) Первым уроком был урок японского (дословно 国語, kokugo: родная речь).
Кстати, который час? Поздно!
Это был обзор на единицы измерения времени 時 и 時間. Обе они одинаково полезны, поэтому потратьте, пожалуйста, на их изучение какое-то время. Также советуем почитать вам про единицу измерения минут 分, так как 分, 時, и 時間 дополняют друг друга, и их лучше изучать в комплексе. Когда вы освоите этот блок, продолжите изучение других временных показателей: дни 日(にち, nichi), месяцы 月(がつ, gatsu) и года 年(ねん, nen).
Если вы изучили уже все единицы измерения времени, рассмотрите суффиксы 人(にん, nin)для счёта людей, 冊(さつ, satsu)для счёта плоских предметов и суффикс 羽(わ, wa)для счёта птиц.
Будь это ваше первое знакомство со счётными суффиксами или вы уже изучали эту тему, советуем ознакомиться со списком базовых счётных суффиксов японского языка, а затем с полным списком счётных суффиксов. Эта непростая, но интересная тема. Может быть, какие-то суффиксы вам уже знакомы?
статья переведена с сайта www.tofugu.com
И прямо сейчас вы можете получить бесплатно 5 уроков по японской азбуке! Для этого введите в форму ниже свою почту ↓
Изучай японский язык онлайн в приложении и на сайте Tandem
Грамматику можно считать самой простой частью японского языка. Несмотря на то, что она сильно отличается от грамматики русского, понять ее несложно. В этой главе мы рассмотрим основы японской грамматики: порядок слов, времена и спряжения глаголов.
Структура японских предложений
В японском языке подлежащее стоит в начале предложения, затем идет дополнение, и завершается всё сказуемым. Таким образом, структура обозначается аббревиатурой SOV («субъект – объект – глагол»). Если тебе знаком английский, ты знаешь, что в нём тоже прямой порядок слов, но сказуемое всегда следует за подлежащим. Посмотри на эти примеры:
Японский | Ромадзи | Перевод |
---|---|---|
私は犬が大好きです。 | Watashi (Я) wa inu (собаки) ga daisuki desu (люблю). | Я люблю собак. |
メアリーはトムに電話しました。 | Mary (Мэри) wa Tom (Том) ni denwa shimashita (звонил). | Мэри позвонила Тому. |
エリザベスは毎日日本語を勉強しています。 | Elizabeth (Элизабет) wa mainichi (каждый день) nihongo (японский язык) wo benkyou shiteimasu (изучает). | Элизабет учит японский каждый день. |
Спряжение глаголов и времена в японском языке
Спрягая глагол, ты меняешь его форму из начальной (инфинитива) в подходящую по смыслу предложения. В русском языке, например, глаголы спрягаются по лицам и числам в настоящем и будущем времени, а в прошедшем — по числам и родам. Возьмем для наглядности глагол «есть» и проспрягаем его во всех видовременных формах.
Прошедшее — «я ел(а)», «я съе(а)»
Настоящее — «я ем»
Будущее — «я буду есть», «я съем»
В японском всего два времени, так что спряжение глаголов запомнить проще, чем во многих других языках.
В японском языке всего два времени: прошедшее и «непрошедшее», которое используется одновременно для настоящего и будущего, отчего его также называют «настояще-будущим». Японский — один из многих языков, где настоящее и будущее времена не различаются.
Возьмем форму настояще-будущего времени глагола «есть», 食べる (taberu). С ней можно сказать, к примеру,
私はチョコレートを食べる。 (Watashi wa choco-leito wo taberu) — «я ем шоколад» или «я буду есть шоколад».
Иногда из таких фраз непонятно, о чём ты говоришь: о событиях в данный момент или о чём-то, что только будет происходить. Если это важно, добавь в начало предложения маркер времени. Допустим, 明日 (ashita)— «завтра» или 来週 (raishuu) — «на следующей неделе».
明日チョコレートを食べます。 (Ashita choko-elito wo tabemasu) — Завтра я буду есть шоколад.
Обрати внимание, что мы превратили настоящее время в будущее, не меняя форму глагола. Проще простого!
Форма прошедшего времени для глагола 食べる (taberu) строится так. Сначала найди его основу — в нашем случае это 食べ (tabe), по сути то же слово чем る(ru) на конце. Теперь к основе нужно присоединить окончание, обозначающее прошедшее время. В этом примере таким окончанием будет た (ta). Итак, правильная форма глагола 食べる (taberu) в прошедшем времени — это 食べた (tabeta).
私はチョコレートを食べた。 (Watashi wa choco-leito wo tabeta) — Я ел(а) шоколад.
Мы могли бы еще многое рассказать про спряжение японских глаголов, но для начала этой информации будет достаточно!
С чего начать учить японский язык. Без воды — Почитать на DTF
{«id»:136217,»url»:»https:\/\/dtf.ru\/read\/136217-s-chego-nachat-uchit-yaponskiy-yazyk-bez-vody»,»title»:»\u0421 \u0447\u0435\u0433\u043e \u043d\u0430\u0447\u0430\u0442\u044c \u0443\u0447\u0438\u0442\u044c \u044f\u043f\u043e\u043d\u0441\u043a\u0438\u0439 \u044f\u0437\u044b\u043a. \u0411\u0435\u0437 \u0432\u043e\u0434\u044b»,»services»:{«vkontakte»:{«url»:»https:\/\/vk.com\/share.php?url=https:\/\/dtf.ru\/read\/136217-s-chego-nachat-uchit-yaponskiy-yazyk-bez-vody&title=\u0421 \u0447\u0435\u0433\u043e \u043d\u0430\u0447\u0430\u0442\u044c \u0443\u0447\u0438\u0442\u044c \u044f\u043f\u043e\u043d\u0441\u043a\u0438\u0439 \u044f\u0437\u044b\u043a. \u0411\u0435\u0437 \u0432\u043e\u0434\u044b»,»short_name»:»VK»,»title»:»\u0412\u041a\u043e\u043d\u0442\u0430\u043a\u0442\u0435″,»width»:600,»height»:450},»facebook»:{«url»:»https:\/\/www.facebook.com\/sharer\/sharer.php?u=https:\/\/dtf.ru\/read\/136217-s-chego-nachat-uchit-yaponskiy-yazyk-bez-vody»,»short_name»:»FB»,»title»:»Facebook»,»width»:600,»height»:450},»twitter»:{«url»:»https:\/\/twitter.com\/intent\/tweet?url=https:\/\/dtf.ru\/read\/136217-s-chego-nachat-uchit-yaponskiy-yazyk-bez-vody&text=\u0421 \u0447\u0435\u0433\u043e \u043d\u0430\u0447\u0430\u0442\u044c \u0443\u0447\u0438\u0442\u044c \u044f\u043f\u043e\u043d\u0441\u043a\u0438\u0439 \u044f\u0437\u044b\u043a. \u0411\u0435\u0437 \u0432\u043e\u0434\u044b»,»short_name»:»TW»,»title»:»Twitter»,»width»:600,»height»:450},»telegram»:{«url»:»tg:\/\/msg_url?url=https:\/\/dtf.ru\/read\/136217-s-chego-nachat-uchit-yaponskiy-yazyk-bez-vody&text=\u0421 \u0447\u0435\u0433\u043e \u043d\u0430\u0447\u0430\u0442\u044c \u0443\u0447\u0438\u0442\u044c \u044f\u043f\u043e\u043d\u0441\u043a\u0438\u0439 \u044f\u0437\u044b\u043a. \u0411\u0435\u0437 \u0432\u043e\u0434\u044b»,»short_name»:»TG»,»title»:»Telegram»,»width»:600,»height»:450},»odnoklassniki»:{«url»:»http:\/\/connect.ok.ru\/dk?st.cmd=WidgetSharePreview&service=odnoklassniki&st.shareUrl=https:\/\/dtf.ru\/read\/136217-s-chego-nachat-uchit-yaponskiy-yazyk-bez-vody»,»short_name»:»OK»,»title»:»\u041e\u0434\u043d\u043e\u043a\u043b\u0430\u0441\u0441\u043d\u0438\u043a\u0438″,»width»:600,»height»:450},»email»:{«url»:»mailto:?subject=\u0421 \u0447\u0435\u0433\u043e \u043d\u0430\u0447\u0430\u0442\u044c \u0443\u0447\u0438\u0442\u044c \u044f\u043f\u043e\u043d\u0441\u043a\u0438\u0439 \u044f\u0437\u044b\u043a. \u0411\u0435\u0437 \u0432\u043e\u0434\u044b&body=https:\/\/dtf.ru\/read\/136217-s-chego-nachat-uchit-yaponskiy-yazyk-bez-vody»,»short_name»:»Email»,»title»:»\u041e\u0442\u043f\u0440\u0430\u0432\u0438\u0442\u044c \u043d\u0430 \u043f\u043e\u0447\u0442\u0443″,»width»:600,»height»:450}},»isFavorited»:false}
39 175
просмотров
Вам понадобится всего лишь: тетрадка, ручка/карандаш и пару учебников.
АЗБУКИ
Изучение японского языка начинается с азбук, а именно с хираганы (основная азбука, которой записываются японские слова) и катакана (азбука для иностранных слов). Во всех азбуках слоги читаются одинаково.
Хирагана
Катакана
На картинках вы видите, что чтение на русский язык записано по системе Поливанова, так читаются знаки на кириллице. Цифры и стрелочки указывают правильное написание знака.
Но есть нюансы:
Чтение знаков. Японцы некоторые звуки произносят по другому, нежели в адаптации Поливанова.
1) ち читается как ЧИ, а не ТИ. Пример: 父親 (ちちおや) — Отец. Читается как: ЧИЧИ ОЯ, а не ТИТИ ОЯ.
2) し читается как ЩИ, а не СИ или ШИ. Пример: 試験 (しけん) — Экзамен. Читается как ЩИ КЭН, а не СИ КЭН.
3) じ читается как ДЖИ, а не ДЗИ. Пример: 時間 (じかん) — Время.
Читается как ДЖИ КАН, а не ДЗИ КАН.
4) じゃ читается как ДЖЯ, а не ДЖА или ДЗЯ.
5) По аналогии и остальные: じゅ (ДЖЮ), しゃ(ЩЯ),しゅ(ЩЮ), ちゃ (ЧЯ), ちゅ (ЧЮ).
6) Нигори. Простым языком, это две черточки вверху знака.
Так ряд «Х» меняется на «Б». は→ば (БА), ひ→び (БИ), ふ→ぶ (БУ), へ→べ (БЭ), ほ→ぼ (БО).
Ряд «Т» меняется на «Д». た→だ (ДА), ち→ぢ (ДИ), つ→づ (ДЗУ), て→で(ДЭ), と→ど(ДО).
Ряд «С» на «ДЗ». さ→ざ (ДЗА), し→じ (ДЖИ) ji, す→ず(ДЗУ), せ→ぜ(ДЗЭ), そ→ぞ(ДЗО).
Ряд «К» на «Г». か→が (ГА), き→ぎ (ГИ), く→ぐ (ГУ), け→げ (ГЭ), こ→ご (ГО).
Для более точного произношения обязательно слушайте аудирование.
Обратите ВНИМАНИЕ, что второй знак пишется в меньшем размере внизу первого: しゃ,しゅ, じゃ, じゅ, ちゃ, ちゅ.
ИЕРОГЛИФЫ
Почти все иероглифы в японском языке имеют два или более чтений. А именно кун-ёми くんよみ (японское чтение), в основном называют нижнем чтение. И он-ёми オンヨミ (китайское чтение), в основном называют верхнем чтением.
Basic Kanji Book
Обратите ВНИМАНИЕ, что кун-ёми пишутся хираганой, а он-ёми пишутся катаканой. Но в словах все знаки записываются хираганой или катаканой, в редких случаях используются сразу две азбуки в одном слове けしゴム (Ластик)
Иероглифы состоят из ключей или сами являются ключами.
Пример: Иероглиф солнце 日 является самостоятельным иероглифом, и ключом. В составе иероглифа 早い является ключом.
Еще иероглифы сочетаются с хираганой. Примеры: 早い (はや) い (хая) й — ранний.
Обратите ВНИМАНИЕ, что い (и) после гласных может читаться как (й), а маленькая つ под знаком будет удваивать следующий знак. 一か月 (いっかげつ)ИККА ГЭЦУ.
УЧЕБНАЯ ЛИТЕРАТУРА
Идеальной учебной литературой как для самообучения, так и для занятий с преподавателем подходит: Minna no nihongo для грамматики и Basic Kanji Book для изучения иероглифов.
Minna no nihongo первая часть.
Minna no nihongo состоит из четырех учебников, а именно: Учебник на русском языке с грамматическими комментариями и примерами. Учебник на японском языке с предложениями и диалогами для закрепления пройденного материала. Учебник по аудированию и чтению. Так же к нему еще прилагаются тесты и ответы на задания.
Первая часть состоит из 25 уроков. Имеет очень понятную структуру построения уроков от слов к грамматике. Все иероглифы подписаны с верху хираганой для облегченного чтения.
Учебники легко можно найти в интернете в цифровом виде.
Basic Kanji Book
Учебник для изучения иероглифов. Довольно в подробной форме даются иероглифы с чтением и примерами. Поделен на уроки. В каждом уроке по 10 иероглифов и а также задания, по выученным иероглифам. Подписи к иероглифам в заданиях — отсутствуют.
Учебник есть на русском языке, легко можно скачать в интернете в цифровом виде.
КАК УЧИТЬ
Стоит начать с изучения азбуки, а именно с хираганы. Самым эффективным способом будет прописывания знаков от руки соблюдая правило написания (в основном 100 раз хватает для идеального запоминания и у вас через день знак не вылетит из головы, так как вы будете уже машинально писать знаки). Даже если у вас не получается запомнить сразу все знаки, приступайте к освоению первых слов, а именно по книге minna no nihongo.
1) После того как вы выучите слова, приступайте к изучению грамматических конструкций.
2) Затем открывайте minna no nihongo на японском языке и читайте, переводите и делайте задания по пройденному уроку.
3) После открываете учебник с чтением и читаете, переводите текст и делаете задания.
4) Открываем basic kanji book. Учимся писать иероглифы (для лучшего запоминания лучше всего использовать способ как с азбуками) и запоминать чтения с примерами. В начале как и в minna no nihongo так и в basic kanji book вам будут попадаться еще не знакомые иероглифы, их можно записывать просто хираганой, пока вы не освоите эти иероглифы в будущем.
4) Тоже самое делаем с аудированием.
5) По желанию пишем тест, затем сверяемся с ответами.
Словари: лучше всего пользоваться электронными таким как: imiwa (ios), EJLookup (android) и ЯРКСИ (присутствует на обеих платформах).
Моя первая статья, если вы нашли ошибки или неточности, пожалуйста напишите.
Японские ругательства и местоимения второго и третьего лица в японском языке.
Как я уже говорил ранее, местоимения не так часто используются, но их надо знать.
Давайте рассмотрим местоимения, которые обозначают «Ты» и «Вы». «Ты» – это きみ «кими», а «Вы» – это あなた «аната» или как еще любят говорить разъяренные あんた «Анта», убирая одну «А». Кстати, еще あなた аната или あんた анта может использовать жена по отношению к мужу.
Вместо местоимений «Ты»/«Вы» используйте фамилию или имя того о ком Вы говорите (зависит от Ваших отношений с собеседником) + не забывайте ставить нужный именной суффикс.
youtube.com/embed/faF64peG9qM?feature=oembed» frameborder=»0″ allowfullscreen=»»/>
Например, вместо あなたのかばん «Аната но кабан», кабан – «сумка» (Ваша сумка), мы говорим 山田さんのかばん «Ямада-сан но кабан» (Сумка Ямады-сан), т.е. если знаем имя или фамилию человека, то используем их. А то будет звучать не очень вежливо.
Используем Аната или Кими, только если не знаем имени или фамилии человека. Кстати, Аната и Кими часто используют в художественных целях, например, в песнях и т.д.
Кстати, если вдруг Вам не знакомы такие слова как «Кабан», то смотрите это видео.
А Если кто не знает, что такое именные суффиксы, то смотрите это видео.
Я заметил, что большое количество «Ты» так или иначе звучат достаточно грубо.
Например, давайте вспомним про Омаэ (おまえ) – «Ты». Раньше это было абсолютно нормальным «Ты», ведь дословно это звучит как «передо мной» и даже добавляется приставка О, которая обозначает уважение к вещам или к самому собеседнику.
Ни в коем случае не говорите Омаэ, тем более по отношению к старшим, это просто для того, чтобы знали что есть такое слово. Омаэ – это очень грубое слово. Его могут использовать в кругу очень близких друзей или отец сыну так может сказануть, да и то это уже достаточно устаревшие вещи. Сейчас, обычно Омаэ употребляют только в тех случаях, когда Вы общаетесь в близком кругу друзей и чем-то раздражены или разозлены на своего оппонента. Вам нужно избегать таких слов.
Еще есть きさま «Кисама» – грубое «Ты». Если присмотритесь к кандзи 貴様, то Вы увидите вежливое слово 貴 «Благородный, драгоценный» и самый вежливый именной суффикс 様 «Сама», т.е. по сути это «благородный господин» или «драгоцейнейший».
Но не заблуждайтесь. Если раньше это слово звучало крайне вежливо и использовалось в высшем обществе, то сейчас оно звучит крайне грубо. Со временем слово Кисама приобрело противоположный смысл. В древности это было обращение крайнего почтения к вышестоящему, но потом, где-то в конце эпохи Эдо это слово стал использовать и простой народ. После этого оно начало приобретать иной смысл и им стали называть людей, которые одного ранга или ниже рангом.
А уже после этого местоимение Кисама перешло в ранг оскорблений и стало обозначать пренебрежительное «Ты». Т.е. когда человека ругали, использовали Кисама. И уже тогда его перестало использовать высшее общество, а стали использовать простолюдины.
И если сейчас его преимущественно используют мужчины, то раньше, до всех этих перемен слово Кисама использовали и девушки. Кстати, ночные бабочки еще в начале периода Эдо начали использовать по отношению к своим клиентам слово Кисама, еще до того как слово было испорчено.
Вы могли заметить в японских фильмах про войну, что там они друг друга тоже называют Кисама и это подвергает людей в неимоверный шок, т. к. например, люди идут в последний бой и сердечно называют друг друга Кисама. Естественно, они не оскорбляют друг друга.
Но если сейчас Вы скажите кому-нибудь Кисама, то этим Вы только обидите человека. Это крайне грубое выражение и использовать его ни в коем случае не надо. Хоть и в японских толковых словарях написано, что и сейчас оно используется как ругательство + может использоваться с очень близкими друзьями, но все же как мне кажется чаще можно услышать Омаэ в таком контексте, чем Кисама. Обычно сейчас Кисама носит более ругательный оттенок.
Теперь давайте поговорим о 3ем лице, т.е. он, она.
Еще можно отметить местоимения Он/Она – «карэ» и «канодзе». Кстати, эти слова так же, обозначают Парень и Девушка. Поэтому тут как в русском не совсем понятно, это просто девушка (т.е. «она») или Ваша девушка, это просто парень (в значении «он») или это Ваш парень. Это сравнимо с русским, когда говорят «парень» или «девушка».
Еще есть такие слова как Коно Хито или Коно Ката, но я не хочу сейчас о них говорить потому что по сути оно состоит из указательного местоимения Коно (Этот) + Хито или Ката (Человек в двух вариантах, простом и более вежливом). Поэтому о таких местоимениях Вы узнаете позже, когда мы будем проходить указательные местоимения.
5 причин учить японский язык
Автор admin На чтение 4 мин. Просмотров 1.2k. Опубликовано
Почему стоит учить японский язык? Почему вы заинтересовались изучением японского языка? Во всем мире растет число людей, проявляющих интерес к японскому языку. Почему же именно японский язык выбран в качестве изучения?
Многие люди приступили к изучению японского языка после чтения манги и просмотра аниме. Но не только аниме и манга привлекли к изучению. Существует большое количество японских игр на ПК, на Sony Plastation, благодаря которым геймеры тоже проявили свой интерес к японскому языку. Почему же стоит учить этот удивительно красивый язык, простой в плане произношения, необычайно сложный в плане иероглифики, и такой изолированный язык, не входящий ни в одну языковую семью.
- Культура
Японская культура является одной из самых уникальнейших культур в мире. Япония, как островное государство, на протяжении многих веков развивалась изолированно от остального мира. Конечно, для того чтобы узнать культуру лучше, необходимо посетить страну, но изучение японского языка позволит понять историю страны восходящего солнца и узнать культурные особенности островного государства. Например, ряд слов на японском языке нельзя перевести на русский язык или другие языки в связи с уникальностью культуры Японии.
При слове «Япония» в голове у многих людей возникает образ самураев, сакуры, карате и т.д. У кого-то Япония ассоциируется с аниме, мангой, другие люди вспоминают о роллах, японской кухни. И как же не отметить аниме и мангу. Многие подростки увлечены аниме, в России ежегодно проходит большое количество фестивалей, посвященных аниме. Участники фестивалей даже одеваются в костюмы любимых персонажей аниме (что называется косплеем) Японская культура и по сей день продолжает завоевывать страны и становится неотъемлемой частью нашей жизни. Изучайте язык и получайте удовольствие, погружаясь в моду, культуру, боевые искусства и историю.
2. Путешествия
Изучение основ японского языка необходимо всем людям, планирующим поездку в Японию. Зная некоторые фразы на японском языке, вы сможете легче ориентироваться в стране, возможно, даже произведете впечатление на японцев, они оценят ваши усилия по изучению их языка. Знание английского языка не сильно вам поможет, поскольку японцы не слишком хорошо говорят на английском языке, хотя многие английские слова вошли в состав японского языка, и многие японцы могут даже не догадываться, что это английские слова. Стоит отметить, что известная песня «Миллион алых роз» (на японском — hyakumanbon no bara) очень популярна в Японии и большинство японцев думает, что эта песня — исконно японская. Для комфортного общения с японцами необходимо владеть японским языком хотя бы на бытовом уровне.
Если ваша цель — путешествие, начинайте изучение японского языка прямо сейчас.
3. Профессиональная ценность
Многие крупные международные корпорации имеют филиалы за рубежом. Если работа вашей мечты предполагает работу в большой компании, такой как Apple или Coca-Cola, изучение второго языка, такого как японский, может создать больше возможностей для трудоустройства. Как человек, свободно владеющий английским и японским языками, у вас будет больше возможностей для карьерного роста, чем у тех, кто говорит только по-английски.
Если вы хотите работать на международном уровне, вы можете подумать, что имеет больше смысла изучать немецкий или французский, но, возможно, выгоднее изучать китайский или японский.
Например, если вы хотите стать государственным переводчиком, вы можете бороться за работу с 500 другими людьми, которые также говорят по-немецки или по-французски. Однако, если вы говорите по-японски, вы можете соревноваться только со 100 людьми. Изучение японского языка может помочь вам повысить свою профессиональную ценность на рынке труда.
5. Самосовершенствование
Несомненно, когда мы изучаем новый иностранный язык, у нас улучшается память, внимание, концентрация, и улучшается работа мозга. Изучение японского языка значительно расширяет кругозор, тренирует память, развивает мышление и воображение. Знание японского языка — это значительное преимущество. Общее число носителей языка — 128 миллионов людей. Также Япония — страна, в которой гармонично сочетаются древние традиции и идет развитие новых технологий. Учите японский для души — и вы несомненно насладитесь результатами своего труда. Как говорится по-японски,
頑張って下さい! (gambatte kudasai!) Постарайтесь! И у вас обязательно все получится.
Центр японского языка и культуры «Юмэ»
ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ И МЕТОДИКИ ЦЕНТРА
Мы любим и знаем Японию!
Слово «Юмэ» переводится «мечта». Наша цель — помочь вам воплотить мечты в жизнь! Если Вы хотите заговорить на японском языке, по-настоящему узнать культуру Японии, поехать в Страну восходящего солнца или установить с Японией деловые контакты — мы Вам поможем. Мы говорим на одном языке с мечтой!
У нас работают профессионалы
Мы профессионалы в области японского языка, методики его преподавания и переводов. Наши специалисты имеют сертификаты N2 и N1 экзамена Нихонго норёку сикэн, проходят стажировки в Японии, посещают семинары и конференции по преподаванию японского языка, работают на международных проектах, постоянно общаются с носителями языка.
Мастера по культуре учатся искусствам у японских коллег, ежедневно оттачивают свое мастерство. Многие из них являются «сэнсэями сэнсэев», обучая других мастеров.
Живой японский язык и культура
Наши занятия ведутся преимущественно на японском языке. Мы часто используем неадаптированные материалы — от меню ресторанов до аниме и фильмов на японском языке.
На занятиях по культуре мы используем японские материалы и источники.
Знакомим с японским мышлением
На занятиях по японскому языку мы знакомим участников с культурой Японии и мышлением японцев, что помогает успешному общению с людьми этой страны!
На занятиях по культуре мы учим не только технике, но даем исторический и культурный контекст, передаем философские основы каждого искусства.
Оффлайн и онлайн-обучение
Мы проводим занятия индивидуально и в группах, в удобном офисе в центральном районе Екатеринбурга. Для жителей других городов мы организуем занятия онлайн, позволяющие учиться в удобное время, не покидая дома!
Погружение в языковую и культурную среду
Для того, чтобы повысить уровень знания языка, необходимо использовать его в языковой среде. Мы организуем поездки для обучения в языковых школах Японии, а также консультируем по вопросам прохождения бесплатных стажировок в этой стране.
Также мы организуем поездки в Японию с целью знакомства с культурой и искусствами.
Истоки японского языка
Изучение истории и культуры вашего целевого языка поможет вам глубже понять, почему он работает именно так, и расширит ваше мировоззрение.
В этой статье мы сосредоточимся на происхождении японского языка, его эволюции и некоторых ключевых данных, которые помогут вам подойти к языку с некоторыми базовыми знаниями.
日本語 (нихонго) или японский — это восточноазиатский язык, на котором говорят 128 миллионов человек, в основном в Японии.Это 9-й по популярности язык в мире, если рассматривать только носителей языка.
Японский язык приобретает коммерческую и культурную значимость, при этом в Японии в настоящее время наблюдается значительный рост во многих отраслях. Японские СМИ завоевывают международную аудиторию, японские технологические компании лидируют, а японские потребители привлекают внимание компаний по всему миру, при этом компании почти каждый день запрашивают перевод на японский язык и сопутствующую языковую помощь.
Вот несколько общих штрихов из истории Японии, а также некоторые факты о ее нынешнем состоянии:
Начальная точка языка
Хотя мы можем относительно легко проследить историю испанского или английского языка, когда дело доходит до японского, все становится немного сложнее.
У нас нет записей о его ранних экземплярах. Мы можем предположить, что этот язык значительно развился до появления наших первых записей, потому что самые старые письменные свидетельства японского языка, доступные нам, уже показывают полностью функциональный, хорошо сформированный язык, который, хотя и использует китайские символы, отличается от него грамматикой и произношением.
Как объяснил профессор Райан Шульц из Центра исследований Восточной Азии при Университете штата Огайо, острова, составляющие Японию, имеют вулканическое происхождение, а это означает, что их формирование произошло так поздно, что никакая растительность, животные или люди не могли быть местными из Японии. все они переехали туда откуда-то еще.
Откуда пришли люди, говорившие на первых версиях японского? Единого мнения нет.
В статье журнала Discovery Magazine о различных теориях происхождения японцев сложность этого вопроса (и его связь с языком) обобщается следующим образом:
«Поиск ответов затруднен, поскольку свидетельства очень противоречивы.С одной стороны, японцы биологически неотличимы, они очень похожи по внешнему виду и генам на других жителей Восточной Азии, особенно на корейцев. Как любят подчеркивать японцы, они довольно однородны в культурном и биологическом отношении, за исключением особого народа, называемого айнами, на самом северном острове Японии, Хоккайдо. Взятые вместе, эти факты, кажется, предполагают, что японцы пришли в Японию только недавно с азиатского материка, слишком недавно, чтобы развить отличия от своих кузенов с материка, и вытеснили айнов, которые представляют коренных жителей.Но если бы это было правдой, можно было бы ожидать, что японский язык будет демонстрировать близкое родство с некоторыми языками материка, точно так же, как английский, очевидно, тесно связан с другими германскими языками (потому что англосаксы с континента завоевали Англию только в шестом веке нашей эры). . »
Старый японский язык и влияние буддизма
Самая ранняя версия японского, о которой мы знаем, «Старый японец» глубоко связана с высадкой буддизма на островах в VI-VIII веках.Один из самых ранних текстов на языке канбун (с использованием исключительно китайских иероглифов) — это Кодзики, сборник мифических стихов, написанных буддийскими монахами.
Kana Script
Учитывая сложность и трудозатраты, необходимые для отслеживания каждого китайского иероглифа (и насколько это может быть неэффективно, поскольку некоторые 20-штриховые символы представляют собой простой и короткий звук), монахи в конечном итоге создали набор упрощенных символов, называемых кана, что будет иметь решающее значение в эволюция языка.
Письмо кана вскоре превратилось в катакану, шрифт религиозных и государственных документов, используемый мужчинами, и хирагану, шрифт, используемый женщинами.
Ранний и поздний средний японский
В период Хэйан японская грамматика продолжала развиваться. Одним из основных изменений, произошедших в этот период, стало то, что различия в длине стали фонематическими. В периоды Камакура и Муромати японский язык впервые был задокументирован неместными источниками (а именно, францисканскими и иезуитскими миссионерами).Благодаря международному влиянию японский словарный запас расширился, заимствуя заимствования из европейских языков, такие как пан (хлеб) и тобако (сигарета).
Включение заимствованных слов и арабских цифр повлияло на способ написания японского, как поясняется в отчете Британского совета «Языки для будущего», который ставит японский язык в положение особой культурной и экономической значимости:
«Хотя в японском языке используется несколько различных шрифтов и он обычно пишется вертикально, начиная с правой стороны, многие тексты сегодня пишутся горизонтально, что позволяет включать английские слова, арабские цифры, математические и химические формулы.”
В анализе связанных стипендий профессор Фрэнк Э. Долтон высоко оценил потенциал заимствованных слов как инструмента для изучения английского языка:
«… хотя ни одна из недавних стратегий изучения английской лексики, по-видимому, не значительно ускоряет усвоение, тот факт, что базовые слова английского языка, похожие на японские заимствования, могут быть усвоены более легко, открывает новые возможности для расширенного усвоения словарного запаса (…) из-за их легкая учебная нагрузка, базовые слова могут быть выучены очень быстро, особенно новички.
Поскольку 734 часто встречающихся группы заглавных слов английского языка коррелируют с родственными заимствованиями, можно использовать лексику заимствований, чтобы позволить учащимся получить большое количество очень полезных лексических элементов, особенно существительных, за короткий период времени, а более сложные откладывать на потом. .
Для более продвинутых изучающих английский язык тот же подход может быть использован для решения, например, дополнительных 800 часто употребляемых слов «университетского уровня», описанных национальными студентами, которые должны быть осведомлены о ресурсах заимствований, которыми они обладают.То есть они должны научиться больше доверять своей интуиции относительно новой английской лексики. Кимура предполагает, что лексика заимствованных слов может даже использоваться для развития семантической интуиции, подобной туземной (1989, с. 79, 89). С этой целью Кимура советует учителям и ученикам уделять особое внимание заимствованиям в формальном обучении. Нация отмечает: «Чем больше учитель или разработчик курса обращает внимание на сходства и закономерности (между словарями L1 и L2), тем больше возможностей для переноса.”
Также стоит отметить, что на протяжении всей своей недавней истории японские термины были включены в большинство языков мира через такие слова, как «Emoji», «Kimono», «Sudoko» / «Sudoku», «Sushi», «Manga» и « Аниме». Тот факт, что эти термины относятся к глубоко японским элементам, играм и формам искусства, немаловажен и указывает на то, насколько широко японская культура влиятельна.
Модернизация
После Реставрации Мэйдзи мы можем начать называть японский язык «ранним современным» японцем.В течение XIX века язык превратился из стадии «раннего модерна» в «современную» разновидность.
После Второй мировой войны язык был стандартизирован, японский рынок романов вырос, а японский язык обогатился большим количеством заимствованных слов. Но с тех пор языковая сфера японского над тайваньским, маньчжурским и корейским населением неуклонно сокращается.
Диалекты и разнообразие
В своей статье в Оксфордской энциклопедии о происхождении японцев ученый Александр Вовин заявил:
«… Само понятие« японский язык »несколько вводит в заблуждение.Пытаясь определить, что это такое, мы неизбежно столкнемся с другой старой проблемой, а именно с определением того, что такое язык, а что диалект. (…) Если соседи в диалектной цепочке от А до Я могут понимать друг друга, мы имеем дело с диалектным континуумом, но когда они не могут, у нас есть языковая граница. С этой точки зрения (которая, безусловно, имеет свои подводные камни), существует два японских языка: собственно японский, который простирается от Южного Кюсю до Северного Хонсю, а в последнее время также и до Хоккайдо, и Хатидзё, практически умирающий язык, на котором до сих пор говорят некоторые старейшины на островах Хатидзё, примерно в 160 км от Тихого океана от Токийского залива… »
С этой точки зрения Вовин проводит следующий анализ языкового разнообразия в японских языках:
«На островах Рюкюан гораздо больше лингвистического разнообразия, чем на основных японских островах, и, учитывая тот факт, что самые старые источники на языках Рюкюан датируются только 15 веком по сравнению с 17 веком для японского языка, мы по-прежнему в наших нынешних знаниях об истории языка рюкюан гораздо больше пробелов, чем о японском.Тем не менее, генетическая связь даже между современными токийскими японцами и Сюри Рюкьюан довольно прозрачна и сегодня признается практически всеми специалистами, работающими в области японской исторической лингвистики ».
Когда дело доходит до японского языка, в школах по всей стране преподают восточное канто или токийский диалект. Эта однородность в обучении предотвращает общие коммуникативные барьеры. Конечно, в зависимости от того, где вы живете, ваша семья, вероятно, научит вас своему родному диалекту.Этот диалект будет влиять на то, как вы говорите на этом языке, но разница может быть такой же, как между носителем американского английского из Бостона и носителем американского английского из Арканзаса.
Вы хотите изучать японский язык? Вы попали в нужное место.
Об авторе:
Шон Патрик Хопвуд, генеральный директор и президент Day Translations, Inc., тщательно, но настойчиво вел свою компанию к глобальному успеху, предоставляя отличные языковые решения по всему миру.
Как японский язык изменился с течением времени> Skritter Blog
Примечание. Если это еще не очевидно, этот рисунок не пытается предположить, что обезьяны превратились в фермеров, выращивающих рис, или что фермеры, выращивающие рис, превратились в самураев. 🙂
Все живые языки развиваются, и это, вероятно, ускоряется по мере роста мира. Языки часто заимствуют слова из других языков, возможно, «ошибка» используется настолько часто, что становится приемлемым употребление, определенные выражения становятся повседневным явлением, некоторые слова устаревают и в конечном итоге становятся архаичными, грамматика со временем меняется или перестает использоваться , так далее.Чем больше внешнего влияния культура оказывает на остальной мир, тем больше она может повлиять на язык культуры как на неизбежный побочный продукт. Что касается японского, то наблюдение за тем, как язык менялся с течением времени, может быть похоже на урок истории, где некоторые изменения связаны с конкретными событиями.
Странно думать, что японский, который вы изучаете сегодня, не является японским, который вы выучили бы 100 лет назад, или что если бы вы вернулись на машине времени в древнюю Японию, вы бы на самом деле не говорили на том же языке.С учетом сказанного, английский язык сегодня не такой, как английский 100 лет назад, не совсем так. Изменения тем заметнее, чем дальше вы сравниваете, до такой степени, что «английский» не может быть прочитан даже современным англоговорящим. Все языки постоянно меняются, и некоторые изменения даже заметны буквально за последние пару десятилетий.
Давайте посмотрим, как меняется японский язык — к сожалению, поскольку микрофонов не существовало с древних времен, мы не можем слышать, как он звучал, до определенного момента, а происхождение японского языка полностью не известно или не известно. менее всего принят, но мы можем начать с того, когда были приняты китайские иероглифы.
Этот пост отчасти связан с «Краткой историей японской письменности». Если вы не читали это, вам стоит попробовать!
5-6 н.э.
До V или VI веков в Японии не было системы письма (по крайней мере, свидетельств этого нет)! Первые задокументированные свидетельства относятся к V и VI векам, когда имена собственные были начертаны на таких вещах, как мечи.
8-9 н.э.
Примерно в это время китайские иероглифы стали широко использоваться для обозначения японцев.Китайские иероглифы и заимствования также начали приобретать японское звучание. Метод чтения китайских иероглифов, которые написаны для японского читателя, называется «канбун», метод чтения до момента, когда кана создается и становится повсеместным.
Самая ранняя и наиболее известная запись древней японской письменности — это 古 事 記 (Кодзики), что означает «Записка о древних делах», которая была написана в начале 8 века до того, как была изобретена кана. Японское письмо на тот момент состояло исключительно из китайских иероглифов и использовало метод канбун для их чтения — Кодзики использует много китайского синтаксиса, так как письмо начиналось как традиционный китайский, но также использовали комбинации символов, которые существовали бы только в японском языке.Затем была написана вторая более обширная книга под названием «Нихон сёки», или «Хроники Японии», в которой рассматриваются такие вещи, как происхождение мира и первые семь поколений божественных существ. Вы знаете, легкое чтение.
Нихон Сёки, написано в 720 году нашей эры
Позже, в конце 8-го века, были написаны другие известные сочинения, такие как 万 葉 Many (Manyoshu), которые представляли собой сборник стихов, состоящих исключительно из китайских иероглифов, однако они начали использоваться из-за их фонетической ценности, представляя звучание японского языка. .
Кана была изобретена (отдельно друг от друга) в 9 веке, чтобы сделать японское письмо намного проще, чем использование всех китайских иероглифов. Хирагана использовалась в основном женщинами как курсивная форма кандзи, а катакана была изобретена и использовалась монахами как способ запоминания звуков китайских иероглифов, например, как используется фуригана.
Вернувшись к вопросу о звучании японского языка , давайте подумаем о том, сколько гласных фонем (сколько «гласных» строительных блоков) существует в японском языке.В настоящее время их 5, это A, I, U, E и O. Другими словами, взяв звук, представленный буквой «K» перед английской гласной, чтобы представить японский звук, вы можете сделать, ka ki ку ке и ко, и это работает. В 8 веке, когда был написан манйошу, человек по имени доктор Шинкичи Хашимото обнаружил, что используется 8 гласных фонем, на три больше, чем сегодня, поэтому древние японцы также использовали фонемы ï, ë и ö в дополнение к пять гласных современного японского языка. В качестве другого примера изменения, когда была изобретена кана, были символы для звуков «мы» или «ви», записанные в хираганах как ゑ и ゐ, а в катакане как ヱ и ヰ.
С учетом всего вышесказанного, вот пример из 万 葉 集 (манйошу), показывающий, как использовался древнеяпонский язык. Это было написано где-то около 760 года нашей эры.
Исходный текст: 山 越 乃 風 乎 時 自 見 寐 <夜> 不 落 家 在 妹 乎 懸 小竹 櫃
Современный японский текст: 山 越 し 風 を 時 じ み る 夜 お ち ず 家 な 妹 を 懸 け て 偲 ひ つ
Кана: や ま ご し の か ぜ を と き じ み ぬ る よ お ち い へ な る い も け の ひ つ
Современный японский перевод: 山 越 し に 吹 く 風 が え 間 な い の で 、 ひ り 寝 の 夜 ご と 夜 と 郷 の 妻 を 思 い 出 す
Английский перевод японского перевода: Ветер через горы дует непрерывно, и поэтому ночь за ночью я думаю о своей жене дома.
Перевод на английский язык: Ветер дует через горы каждую ночь, думая о моем любимом дома, я не могу спать.
Сравнивая исходный исходный текст с тем, как он был бы расшифрован с использованием современных японских иероглифов сегодня, вы можете увидеть, как работают некоторые вещи. Например, 乃 (которое больше не используется в японском языке) использовалось для обозначения частицы の, однако не было каны, когда это было написано, и использовалось 乃. Вместо 山 越 の 風 он был написан как 山 越 乃 風.То же самое касается 乎, в данном случае он используется для представления частицы を, поскольку этой каны еще не существовало. Вы можете видеть, что это может быть труднее читать, чем современный японский, поскольку некоторые символы, такие как 山, 越 и 風, использовались для обозначения как концепции, так и звука, но другие символы использовались исключительно для изображения звука и исключения значения характер. В стихотворении 時 自 見, означающее «все время», сегодня можно было бы записать как 時 じ み, хотя грамматика не является современной. Поскольку не было каны для написания じ み, вместо них в тексте использовались 自 и, которые произносятся как じ и み соответственно.Сами по себе значения двух иероглифов не рассматриваются в данном конкретном случае, вместо этого они использовались исключительно для звуков, которые они представляют. К счастью, с изобретением каны в этом разобрались.
Онёми и Куниоми
Добавление онёми (音 読 み), или «звукового чтения», логически является самым большим изменением в японском языке, происходящим непосредственно от импорта китайских иероглифов. Это произошло не из-за щелчка пальцами, это, вероятно, заняло много времени. времени, чтобы развиваться и начать влиять на то, как говорят обычные люди, но это полностью изменило способ общения на этом языке.
Хотя это и не совсем точное описание, это можно было бы думать так: до того, как были импортированы китайские иероглифы, японский язык был бы на 100% куниоми (訓 読 み) и имел 0% онёми (音 読 み), так как на тот момент все слова, используемые в языке, были созданы в Японии без влияния китайского. Причина, по которой это описание не совсем точное, заключается в том, что в Японии даже не было системы письма до влияния китайского языка, и поэтому термин 訓 読 み не существовали.Однако в сегодняшних терминах это можно было бы представить так: любые выученные вами слова, которые являются куниоми, могли существовать до того момента, когда в уравнение вошли китайские иероглифы. Настоящим термином для любых слов, существовавших до китайских иероглифов, является 大 和 言葉 (яматокотоба), то есть слова, существовавшие до того, как язык начал кардинально меняться. Здесь есть блог об этом, если вы его не читали.
Довольно безумно думать об этом, когда перестаешь думать, сколько слов, которые ты знаешь, существует только после заимствования китайских иероглифов.Не существует строгого правила, определяющего, когда слово читается как куниоми в отличие от онёми, но в общих чертах это можно описать так:
- Onyomi используется, когда несколько иероглифов соприкасаются друг с другом, образуя слово, особенно существительные, и без каких-либо окончаний кана. Например, 電車 (で ん し ゃ) 、 図 書館 (と し ょ か ん) 、 и 旅行 (り ょ こ う) читаются вместе с чтениями онёми для иероглифов.
- Kunyomi используется, когда это отдельное слово кандзи, а также в словах, которые обычно заканчиваются на kana, например, в глаголах. Например, 車 、 書 く 、 и 旅 все читаются вместе с чтением куниоми для кандзи.
Короче говоря, все, что читается на куниоми, является родным японским произношением, а все, что читается на онёми, является заимствованным китайским звуком. Следует отметить, что онёми использовался так долго, что не похоже на то, что он на самом деле китайский, это такой же коренной японский язык, как и все остальное, но происхождение этих чтений действительно произошло от оригинальных китайских звуков. Поскольку в японском языке не так много звуков, как в китайском, многие из них были преобразованы в наиболее близкий эквивалентный звук в японском языке, поэтому они не полностью совпадают — к тому же это было также около 1000 лет назад, поэтому китайские звуки То, что чтение онёми происходит не обязательно так, как на нем говорят сегодня в Китае, и это еще одна причина, по которой они могут полностью отличаться от нынешнего китайского произношения.
Используя приведенные выше слова, давайте сравним значения онёми с тем, как они сейчас произносятся по-китайски.
- Японский: 電車 ( денша , что означает «поезд»)
- Китайский: 電車 ( dianche )
- Японский: 図 書館 ( toshokan , что означает «библиотека»)
- Китайский: 圖書館 ( тушугуань , однако Япония решила писать кандзи как 図 вместо 圖)
- Японский: 旅行 ( ryokou , что означает «поездка» или «путешествие»)
- Китайский: 旅行 ( люкс, , это пример, когда звуки онёми для этих двух иероглифов не похожи на текущие китайские звуки)
Как видите, есть много случаев, когда слова в японском пишутся так же и даже произносятся так же, как и китайский аналог, в тех случаях, когда эти слова были заимствованы в японском языке и остаются такими же в китайском языке по сей день.Трудно отследить точный процент того, что средний японец сегодня использует звуки онёми, это действительно большинство существительных — почти у каждого персонажа, конечно, есть куниоми и обычно одно или несколько чтений онёми, которые соответствуют половине языка, однако это просто учитывая, сколько иероглифов имеют чтения онёми, а не соотношение разговорной речи, и есть некоторые кандзи, которые имеют только чтения куниоми, так как они были изобретены в Японии.
Последние изменения в японском языке
Давайте посмотрим на некоторые вещи, которые недавно изменились.Большинство из этих примеров — это выражения или слова, которые вошли в обиход, когда они на самом деле не использовались в прошлом или могли бы считаться странным или неправильным употреблением. Что касается изменения и изучения языков, то здесь есть интересное соображение, поскольку японский, как и все языки, постоянно меняется, но учебники и словари часто повторяют один и тот же материал, можно найти определения или правила, которые могут не полностью применяться сегодня, а может быть, даже неполная информация, например, если слово принадлежит к определенному диалекту.(Хорошая причина убедиться, что вы знаете, как на самом деле используется это слово, прежде чем использовать его)! В конце концов эти записи должны быть пересмотрены или улучшены, но они могут остаться. Большинство (японцев), кажется, знают, что английский, который они обычно изучают в школе, является школьной версией, где они запоминают предложения или выражения, которые носители языка могут не использовать чаще всего, поэтому есть термин «生 き た 英語» , или «живой английский», или, другими словами, английский, который используют люди, говорящие по-английски. Вот почему важно изучать язык в том виде, в котором он используется на самом деле, а не всегда полностью доверять своему учебнику.Очень важно уделять столько же внимания разговору и аудированию на «живом» языке, как чтению и письму.
Хорошо, вот несколько примеров:
- ぜ ん ぜ ん : Раньше это использовалось только в отрицательных предложениях, таких как «ぜ ん ぜ ん 出来 な い», и именно так я выучил его и вложил в свою память. В последнее время его начали использовать в неотрицательных предложениях, например, «ぜ ん ぜ ん で き る». Если основывать это на определении, которое вы, возможно, узнали, где оно могло использоваться только в отрицательном предложении, это могло бы показаться совершенно неправильным.Глупые детки!
- や ば い : К этому моменту это «официально» изменилось в использовании, где оно, скорее всего, означало опасно или рискованно, но, вероятно, сейчас чаще всего используется как «Ух ты!» или «Дерьмо»!
- う ま い : Это выражение преподается как мужское, когда вы описываете что-то восхитительное, но со временем все больше и больше женщин можно услышать, используя ま い вместо い し い. (Это считается довольно милым).
- さ よ な ら : Это слово «до свидания» почти вошло в английский язык, большинство носителей языка знают, что оно означает (вероятно, из фильма «1941»).Как ни странно, несмотря на то, что этому так много учат на курсах японского, 70% японцев никогда не используют это слово, согласно опросу. Причина в том, что он кажется слишком холодным и отстраненным, когда, говоря よ な な, кажется, что это подразумевает, что вы больше никогда не встретитесь.
- ゆ う : Вместо い う — это пример того, что недавно появилось в письменной речи (в основном среди молодых людей). Иногда люди говорят что-то вроде ゆ う か вместо と い う か (потому что это звучит именно так, когда вы произносите его вслух), даже если это неправильно!
- Все эти заимствования! Английский как самый большой пример.Подумайте о том, сколько заимствований начинают чаще использоваться вместо японского, например バ ッ テ リ ー вместо 電池 для «батареи». Со временем будет приниматься все больше и больше заимствований. Учитывая эту тенденцию, я не удивлюсь, если через 50 лет слово 電車 будет заменено на ト レ ー ン. (Думаю, шучу). Пару лет назад человек по имени Ходжи Такахаши попытался подать в суд на NHK за использование слишком большого количества заимствованных слов.
Японский язык — Энциклопедия Японии
Китайская система письма была представлена в Древней Японии
Китайская система письма была впервые представлена в Японии в V веке.Говорят, что это начало японской грамотности. Японские императоры в то время приглашали известных китайских ученых в Японию, чтобы обучиться у них системе китайской письменности.
Начало японской письменности
После введения китайских иероглифов (кандзи) японцы начали использовать кандзи с японскими терминами, представленными символами, используемыми для их значения, а не их звучания. В 7 веке принцип китайской фонемы начал использоваться для написания чисто японской поэзии и прозы.Однако некоторые японские слова по-прежнему были написаны с иероглифами для их значения, а не с оригинальным китайским звуком. Именно тогда начинается история японского языка как письменности.
Этот характерный смешанный стиль письма можно найти в старейшей книге по истории Японии «Кодзики», написанной в 7 веке. Затем японцы начали использовать некоторые кандзи, чтобы писать по-японски как слоговое письмо, для своих звуков, чтобы транскрибировать слова японской речи по слогам.Этот стиль письма называется «манйогана».
Рождение первых силлабических сценариев: хирагана
«Хирагана», первый оригинальный силлабический сценарий в Японии, был изобретен на основе маньоганы. Вместо того, чтобы использовать кандзи для обозначения произношения японского языка, они разработали сценарий хирагана, возникший из скорописного каллиграфического стиля китайского языка.
Хирагана была принята не всеми, когда она была впервые разработана. Элита или высокопоставленные лица предпочитали использовать только кандзи.Исторически сложилось так, что обычная форма письма (кайсё) кандзи использовалась мужчинами, в то время как форма скорописи (сошо) использовалась женщинами. Курсивный шрифт хирагана первым стал популярным среди женщин, которым, как правило, не разрешалось получать образование на том же уровне, что и мужчинам. Таким образом, хирагана была впервые широко использована женщинами во дворце для написания личных сообщений и литературы. По этой причине Хирагана иногда называл «женским письмом». Например, «Повесть о Гэндзи» и другие ранние романы женщин-авторов использовали только хирагану.Позже авторы-мужчины начали использовать хирагану для литературы, а затем использовать для неофициального письма, такого как личные письма, в то время как кандзи использовался для официальных документов.
В современном японском языке хирагана используется для слов без представления кандзи, для слов, которые больше не написаны на кандзи, а также для обозначения окончаний спряжения после кандзи. Из-за способа спряжения глаголов (и прилагательных) в японском языке, одни кандзи не могут полностью передать японское время и настроение, поскольку кандзи не может изменяться при написании без потери своего значения.По этой причине к концам кандзи добавлены суффиксы хирагана, чтобы показать спряжение глаголов и прилагательных. Хирагана также может быть написана надстрочным индексом «Фуригана» над или рядом с кандзи, чтобы показать правильное произношение кандзи.
Рождение вторых силлабических сценариев: Катакана
Катакана была разработана в 9 веке (в начале периода Хэйан) буддийскими монахами и произошла от стенографии кандзи. В отличие от Хираганы, только мужчины использовали катакану для официальных документов и документов, импортированных из Китая.
В современном японском языке катакана в основном используется для написания иностранных слов, названий растений и животных, а также для выделения акцента.
Слияние трех различных систем букв
Современный японский язык написан на смеси трех основных систем: кандзи и двух слоговых шрифтов: хирагана и катакана. Латинский шрифт также иногда используется, в основном в акронимах и других аббревиатурах. Арабские цифры также распространены в качестве цифр кандзи для подсчета чисел.
Японская система письма в образовании
Японские учащиеся начинают изучать кандзи с первого года обучения в начальной школе.В руководстве, разработанном Министерством образования Японии, в списке Kyoiku Kanji («образовательный кандзи») указано 1006 простых символов кандзи, которые ребенок должен выучить к концу шестого класса. Дети продолжают изучать еще 1130 символов кандзи в младших классах средней школы, что составляет в общей сложности 2136 дзёйо кандзи («общеупотребительное кандзи»).
5 советов, которые помогут вам выучить японский
Если вы собираетесь изучать японский язык, вам нужно решить, почему вы изучаете этот язык. Я выучил японский язык, потому что в 1971 году я туда попал по работе.Я прожил там девять лет, в основном в 1970-е годы. Я учился в Японии, окруженный языком, самостоятельно, в основном слушая, читая и используя японский всякий раз, когда у меня была возможность.
У большинства людей, изучающих японский язык, не будет такой возможности, как у меня, и им понадобится какая-то другая мотивация для изучения языка. К счастью, нет недостатка в веских причинах для изучения японского языка.
Япония обладает очаровательной, утонченной и во многих смыслах уникальной культурой. Как и все страны, Япония испытала влияние других культур.В частности, китайская цивилизация оказала большое влияние на Японию и ее развитие. Однако Япония изменила этот китайский вклад и объединила его со многими внутренне японскими элементами, чтобы создать особую японскую культурную среду, которая пронизывает многие аспекты японской жизни. Это включает искусство, музыку, мысли, спорт, работу, мастерство и личные отношения.
Многое было написано о вертикальной природе японского общества или об изолированности японской культуры.В моем случае я нашел эту культуру гостеприимной, увлекательной, дружелюбной, но полной противоречий. Мы с женой часто испытываем ностальгию по годам, проведенным в Японии. Возможно, я больше всего остаюсь в памяти о качествах взаимного доверия и уважения. Награды за изучение японского языка велики.
Несомненно, Япония была более изолированной в 1970-е годы. Сегодня мы повсюду встречаем японцев. Японцы стали активными глобалистами в качестве бизнесменов, художников, туристов или даже поваров, изучающих иностранную кухню.Они повсюду.
У японской культуры тоже немало поклонников в мире. Традиционные аспекты японской культуры, такие как дзюдо, карате и цветочные композиции, были популярны уже давно. В последнее время манга и аниме часто являются аспектами японской культуры, которые побуждают людей изучать язык.
Итак, позвольте мне предложить советы по достижению свободного владения японским языком.
Учите кандзи
Мой опыт изучения 20 языков, возможно, 10 на уровне беглости, говорит мне, что массовое и интересное чтение является важным видом деятельности для накопления словарного запаса; фундаментальная мера языкового роста.Поэтому первое, что вам нужно сделать, это решить пристегнуться и выучить кандзи, китайские иероглифы, которые используются в японском языке. Без кандзи диапазон контента, к которому вы можете получить доступ, весьма ограничен.
китайских иероглифов были импортированы в японский язык примерно 2000 лет назад. Изучение японского языка — это отправная точка в более широкий культурный мир Китая. Изучение кандзи требует приверженности и настойчивости, но облегчает доступ к другим восточноазиатским языкам.
Сегодня существует множество систем для изучения кандзи.Я не могу порекомендовать ни одного из них просто потому, что я выучил кандзи 50 лет назад, задолго до компьютера, iPad и Интернета. Вам нужно будет найти то, что вам подходит. Что я могу сказать, так это то, что вам нужно работать над своими кандзи каждый день, изучая их, и что вы забудете их почти так же быстро, как вы их выучите. Вот почему вам нужно регулярно переучивать их и выработать привычку читать как можно больше.
Кандзи обычно используются в сочетании с хираганой и катаканой, фонетическими шрифтами японского языка.Как будто это мало сбивает с толку, кандзи, которые представляют значение слова, а не его звучание, часто имеют несколько возможных вариантов произношения.
Обычно есть «on» произношение, которое несколько приближается к китайскому произношению, и это чаще всего тот случай, когда несколько иероглифов объединяются для образования слова, как в китайском языке. Но обычно существует также произношение «кун», когда кандзи соединяется с хираганой, образуя слово. Это исконно японское произношение этого слова.Как будто это недостаточно сложно, иногда существует несколько возможных вариантов произношения «он» и «кун».
Позвольте мне привести несколько примеров:
セ ン タ иностранное заимствованное слово «центр» написано катаканой и произносится как «сента».
会話 す る два кандзи, 会話 объединяются, образуя «кайва», разговор, за ними следует
хирагана す る «суру» делать, чтобы дать нам «завязать разговор».
会 い で き る Здесь кандзи 会 произносится как «ай» и означает «встречаться».
話 し ま す Здесь кандзи 話 произносится как «ханаши» и означает говорить.
Перейти на хирагана как можно скорее
Помимо китайских иероглифов, обозначающих значение, в японском языке есть фонетическая письменность. Фактически, в японском языке есть два параллельных фонетических письма: хирагана и катакана. Эти письменности представляют собой слоговые словари, две параллельные системы, каждая из которых состоит из 50 символов, которые представляют собой слоги, а не отдельные звуки, как это было бы в случае настоящего алфавита.Наиболее широко используется хирагана, а катакана обычно ограничивается иностранными заимствованными словами или словами, которые представляют звуки.
Большая часть изучения языка состоит из аудирования. Когда вы впервые слушаете какой-либо язык, очень сложно различить звуки. Поэтому нам нужно полагаться на фонетический алфавит, чтобы понимать то, что мы слушаем. В японском языке есть романизированный шрифт ромадзи, который может пригодиться, когда вы только начинаете. Однако вам следует как можно скорее начать читать хирагану и как можно скорее ввести кандзи.
Японское письмо состоит из смеси хираганы, кандзи и случайного использования катаканы. К этому сложно привыкнуть. Чем раньше вы начнете, тем лучше. Мы не видим катакану почти так часто, как хирагану, и лично я был склонен ею пренебрегать.
Много читайте и слушайте
В японском языке меньше фонем, чем в большинстве европейских языков. Поначалу кажется, что все новые слова звучат одинаково. В какой-то степени мы чувствуем это при изучении любого нового языка.Однако в случае японского языка с его ограниченным диапазоном звуков это, кажется, особенно актуально.
Важно сохранять терпение. Как и многое в изучении языка, время лечит все раны. Вы просто должны верить, что, продолжая слушать, читать с использованием хираганы, постепенно добавляя все больше и больше кандзи, звуки новых слов в языке станут легче отличать друг от друга.
По мере того, как вы переходите к более сложному и аутентичному содержанию, вы пополняете свой словарный запас.Большой словарный запас — необходимое условие, если вы хотите понимать телевидение и фильмы. Если вы умеете хорошо читать и начинаете понимать хотя бы часть из того, что вы видите в фильмах, это подготовит вас к пониманию быстрого разговора и сленга, когда вы общаетесь с японцами. Вы также можете найти тысячи часов увлекательного японского контента на LingQ, который поможет улучшить свои навыки чтения.
Несмотря на то, что я жил в Японии, я постоянно читал и слушал, всегда бросая себе вызов новым интересным материалом.Я делал это в основном с помощью ридеров и книг с глоссариями. Сегодня диапазон материалов, к которым мы можем получить доступ, радиопрограмм, подкастов и многое другое, со звуком и текстом, значительно превышает то, что было доступно мне. Онлайн-словари делают тексты более доступными. Мобильные устройства делают прослушивание более портативным.
Акцент на глаголах
Как и во всех языках, это помогает сосредоточиться на глаголах. Вы можете найти в Google список самых распространенных японских глаголов. Вам следует ознакомиться с этими глаголами, их значением и их различными формами.Найдите в Google 100 наиболее часто встречающихся японских глаголов и постарайтесь сосредоточиться на их изучении.
Когда дело доходит до глаголов в японском языке, есть хорошие и плохие новости. Хорошая новость заключается в том, что глаголы не меняются в зависимости от лица, числа или пола, как в некоторых европейских языках. Также здесь меньше времен, чем в большинстве европейских языков.
Плохая новость в том, что глаголы меняются по-другому. Есть простые формы глаголов и стандартные формы. Есть скромные или вежливые формы и более случайные формы.Если вы введете в Google «японские глаголы», вы найдете множество полезных ресурсов, объясняющих их, поэтому я не буду здесь вдаваться в подробности.
Могу только сказать, что меня никогда не волновал уровень вежливости. Я стремился использовать наиболее нейтральную форму слова, пока постепенно не развил способность различать, какой уровень вежливости требуется в конкретной ситуации. Только тогда я начал варьировать уровень вежливости моего японского языка. К сожалению, в учебниках часто любят учить тому, что является уникальным для японской культуры, но, на мой взгляд, это ненужное бремя для начинающих учеников.
После длительного изучения станет легче работать с уровнями вежливости и различными формами глаголов. Необязательно всегда использовать соответствующий глагол, отражающий соответствующий уровень вежливости. Гораздо важнее общаться. Я прожил в Японии девять лет и не помню, чтобы кого-то обидел, используя неправильный уровень вежливости. К этому постепенно привыкаешь.
Осветите грамматику, сосредоточьтесь на шаблонах
Я предлагаю учащимся игнорировать сложные грамматические объяснения, счетчики и технические термины для разных времен и других аспектов японского языка.Гораздо полезнее сосредоточиться на языковых моделях, на том, как определенные концепции выражаются в японском языке и как они соответствуют эквивалентным фразам на английском языке.
Одним из таких паттернов является тенденция японцев использовать то, что я называю направленными двойными глаголами. Если я что-то делаю для вас, я что-то «даю» вам. Если вы что-то делаете для меня, «я получаю» что-то от вас и так далее. Вы столкнетесь с ними и будете сбиты с толку, но при достаточном освещении эти вещи начинают казаться естественными.
По-английски мы говорим: «Я думаю, что ты красивая». По-японски мы говорим: «Я думаю, ты красивая». Глагол стоит в конце. По-английски мы говорим: «Я собираюсь в Токио». По-японски мы говорим: «Я, Токио, иду».
Не только главный глагол в конце, но и предлог, предшествующий существительному в английском языке, заменен словом, которое появляется после существительного или местоимения. Очевидно, они называются частицами, хотя я не знал этого термина все годы, что жил в Японии. Я просто привык к этим словечкам.Они распространены. Они заменяют «на», «от», «на» и многое другое. Два из них, «ва» и «га», используются как запятые, чтобы отделить подлежащее от остальной части предложения. Снова погуглите японские частицы, и вы многому научитесь.
Окончания глаголов также говорят нам кое-что о времени, как в европейских языках, но также отражают, является ли глагол положительным или отрицательным, вопрос или другую информацию, которую мы в английском используем союзы, такие как «потому что», «чтобы» , «С» и многое другое.Я поискал в Google окончания глаголов на японском языке, и объяснения, которые я увидел, были довольно сложными. Я бы оставил их, пока вы не освоили немного языка. Возможно, вам понадобится краткий обзор, а позже вы можете вернуться к этим объяснениям более подробно.
Вы можете выучить японский язык — чего вы ждете?
Процесс изучения японского языка с его уникальной структурой и схемами — это процесс постепенного открытия. Это не то, что вы внезапно поймете, потому что кто-то вам это объяснил.Это то, что вы услышите, прочтете, потрогаете, почувствуете и к чему постепенно привыкнете. Сегодня ресурсов гораздо больше, чем когда я учил японский. Это сообщение в блоге — хорошее место, чтобы выучить несколько основных фраз. Есть оценочные ридеры с онлайн-словарями. В LingQ есть материалы для начинающих с переводом на английский язык. Вот сообщение в блоге LingQ, в котором рассказывается о чтении на японском языке и передовых методах.
Самым важным фактором вашего успеха будет ваша мотивация учиться, и ваша готовность принять это будет оставаться в некоторой степени неясной в течение довольно долгого времени.Однако постепенно вы поймете, что ваше понимание улучшается и что вы можете выражать вещи на этом ином и в некотором смысле интуитивно понятном языке. Будут моменты победы и достижения, а также периоды, когда вы боретесь. Просто держись курса.
Хотите изучать японский язык по материалам, которые вам нравятся?
ПРИСОЕДИНЯЙТЕСЬ К LINGQ СЕГОДНЯ
Язык Разговорный языкУзнавая о Японии, мы учим много слов для описания событий, идей или предметов. имеющий отношение к стране и ее культуре. К счастью, эти слова несложны для нас произнести. Когда японский язык пишется римским алфавитом, каждая буква стоит для одного звука. Произносятся гласные звуки:
Основные единицы японской письменности — слоги.Стандартное японское использование 100 различных слогов. Из них 5 — одинарные гласные, 62 — согласные в сочетании с гласная, а 53 — согласные в сочетании с буквой «y» и гласной. Слоги японского языка
В дополнение к этим слогам в японском языке используется одна единственная согласная, Обратите внимание, что в японском языке полностью отсутствуют несколько английских звуков: «c», «f», «l», «q», «v» и «Икс.»Когда японцы хотят изобразить эти звуки, они должны использовать японский слоги, которые звучат почти одинаково. Например, чтобы произнести название страны «Франция», — говорят японцы «Хурансу». Еще одно различие между английским и японским языком состоит в том, что японские слоги никогда не акцентировано. Американцы часто говорят либо Hi ro shima, либо Hiro shi ma, но японцы говорят Хиросима. Несмотря на то, что американцам легко произносить японский язык, его часто
Даже части речи, как видите, разные.«Я» по-прежнему остается местоимением, и «книга» существительное, но в японском языке есть частицы, например wa и o , которые указать, как слова связаны между собой, что отсутствует в английском языке. Часто предмет предложения, например «Я» ( watakushi wa ), опущено, а различия между единственным и множественным числом делаются редко, поэтому предложения могут показаться двусмысленными Носители английского языка. Как и в английском, глаголы меняются на время, но также и прилагательные, потому что Японский — изменяемый язык.
Но одно из самых больших различий связано с уровнем вежливости. Конечно, японские дети учатся всему тому, что мы считаем трудным, естественно, поскольку мы изучаем многие сложные аспекты английского языка. Письменный язык На всех языках говорили до того, как они были написаны. Способы записи Для написания японского используются символы трех видов:
Кандзи : китайские иероглифы Японцы начали использовать китайскую систему письма около 1400 лет назад. Как бы вы начали писать по-английски с помощью китайских пиктограмм? Ты может сделать это достаточно легко, используя каждый китайский иероглиф для обозначения то же значение, что и английское слово., например, означает «день» или «солнце». Тогда вы бы прочтите это «день» или «солнце» вместо того, чтобы произносить как это на китайском. Или вы можете использовать, который на китайском языке произносится как «rur», чтобы обозначить английский звук. ‘р.’ Тогда, конечно, вы бы произнесли пиктограмму как это на китайском языке, но это потеряло бы свое первоначальное значение. японца используют оба этих метода. В результате каждый японский кандзи может произносится по-разному. Персонажи также иногда выглядят так, как они означают: san , или mitsu , значит три. Но обычно этого не происходит, особенно когда значение — более сложное понятие: ai означает любовь. У символа может быть только одна линия или штрих, например ichi , или hitotsu , что означает один, но у некоторых есть целых двадцать ударов или больше, например, hibiki или kyô , что означает эхо или вибрацию. Есть тысячи иероглифов, или символов, и учащиеся должны Кана : Слоговые словари Когда японцы начали использовать китайские иероглифы для своего собственного языка, Сегодня используются два стандартных слоговых словаря, каждый из которых состоит из сорока шести слов. Японский можно писать по горизонтали слева направо, как здесь. Но это обычно пишется вертикально, столбцами справа налево. Книги поэтому начинаются на том, что сзади английских книг. Сможете ли вы распознать, какие символы — это кандзи, и какие кана ? Какие кандзи вы видели раньше? Другой слоговый язык называется катакана .Это более квадратный вид Освоение языка Как вы понимаете, чтобы научиться читать и писать, нужно много лет. Однако трудности с изучением японского имеют свои компенсации. Имея символы которые указывают и на звук, и на значение, придают языку гибкость и могут выражать глубокие и тонкие смыслы. Система письма тоже прекрасна, и когда она написана с кистью и тушью это уже само по себе искусство.
Вопросы для обсуждения1. Сколько стран вы можете назвать, в которых английский является национальным языком? Как насчет Французский? Испанский? Как вы думаете, как это произошло? 2.Какие аспекты японского языка, по вашему мнению, вам будет труднее всего выучить? Что Как вы думаете, какие аспекты английского языка труднее всего выучить японским студентам? 3. Помимо заимствованных слов из английского языка, таких как terebi и aisu kurîmu , В японском языке много заимствованных слов из китайского, а также из французского, немецкого, португальского и Другие языки. Составьте список заимствованных слов из других языков, которые мы используем в английском языке. Смотри как в вашем списке представлены многие языки. 4. Потренируйтесь произносить вслух следующие японские слова, используя произношение руководство, которое вы прочитали:
Рекомендуемые сайты • Ирасшай: • урока
|
Обновленная информация о поступлении в Японию для учащихся школ японского языка
Мы встретились с госпожой Като, директором Межкультурного института Японии, чтобы задать ей вопросы о текущей ситуации с поступлением в Японию студентов, изучающих японский язык.Она является одним из представителей группы языковых школ, которые встречаются с правительством Японии, чтобы поддержать студентов, изучающих японский язык, и их въезд в Японию.
Интервью было проведено 25 августа, и информация о въезде в Японию для студентов, изучающих язык, на тот момент была точной. Однако ситуация меняется очень быстро, и после нашего интервью с г-жой Като была предоставлена дополнительная информация, и мы добавили ее в эту статью.
Вы можете представиться?
Всем привет, меня зовут Като Санаэ.Я директор школы межкультурного японского языка, расположенной в Акихабаре, Токио.
Первый вопрос, который задают наши ученики: что делают школы, чтобы оказать давление на правительство, чтобы позволить изучающим иностранные языки приехать в Японию в октябре?
Около 800 школ японского языка по всей Японии собрались вместе и образовали 6 групп, которые обсуждают и обращаются к различным государственным органам, например, Министерству юстиции, Министерству иностранных дел, а также Министерству образования.Мы ведем переговоры с этими министерствами, чтобы попытаться убедить их позволить студентам в ближайшее время въехать в Японию.
Что могут сделать учащиеся, чтобы побудить правительство разрешить учащимся посещать октябрьский семестр?
У всех студентов есть такое чувство: «Я хочу поехать в Японию», «что, если я смогу учиться за границей в Японии, мое будущее изменится и улучшится таким образом». Также: «Я могу многое привезти в Японию».
Если бы студенты могли написать об этом в Твиттере или других социальных сетях, это было бы хорошо, так что мы сможем показать правительству.Например, у иностранных студентов, спонсируемых государством, дела идут подвижно, и я слышал, что одна из основных причин этого — то, как студенты выражают свои опасения и надежды.
Так что, пожалуйста, повышайте голос и будьте услышаны.
Знают ли школы, когда ученикам будет разрешен въезд в Японию?
Я не знаю, когда именно, поэтому не могу назвать точную дату. Но мы действительно изо всех сил пытаемся подтолкнуть [правительство]. Я думаю, что в какой-то момент будет возможно войти, поскольку все уже мало-помалу движется.
Что будет с карантином для студентов? Например, смогут ли люди, живущие в одиночестве, пойти в супермаркет, круглосуточный магазин и т. Д.? Есть ли информация о том, где студентам придется оставаться на 14 дней?
Первым делом, по прибытии в Японию, после иммиграции каждый должен пройти PCR-экзамен. Получив отрицательный результат, студенты должны отправиться в общежитие [которое они написали в формах, которые они получают в аэропорту].Но вы не можете пользоваться общественным транспортом, поэтому школы могут помочь ученикам, если они заберут их.
После прибытия в согласованное место проживания студент должен оставаться там в течение двух недель. В течение этого времени школа учащегося постарается помочь в максимально возможной степени.
Во время карантина можно будет покупать вещи в магазинах и т. Д. При условии, что приняты меры предосторожности, такие как ношение маски и избежание напряженного времени. Не нужно нервничать, так как будут определенные льготы [с точки зрения возможности покинуть свое жилье].
Узнайте больше о том, чего ожидать в аэропорту, если вы прибываете в Японию во время пандемии COVID-19.
Почему правительство не разрешает студентам въезжать в Японию сейчас, предполагая, что они собираются пройти карантин?
Действительно сложно ответить «почему», так как это решать правительству. COVID — это то, что пришло в Японию из-за границы, поэтому страна очень нервничает по поводу ситуации. Япония также является страной, которая не принимает быстрых решений в сложных ситуациях.Он ждет, чтобы все успокоилось.
Думаю, потребуется немного больше времени, но со временем все изменится. Они начинают допускать в учебу деловых людей, а после этого — иностранных студентов, спонсируемых государством. Я действительно думаю, что следующим могут быть частные студенты за рубежом.
Я очень надеюсь, что все поверят мне, когда я скажу, что все движется, и он не останется закрытым, как сейчас, навсегда. Я хочу, чтобы вы все это поняли.
Для студентов, которые получили визу, например, в марте, или сертификаты соответствия, должны ли они повторно подавать заявление и получать новый COE?
Если вы уже преобразовали свой COE, вы получите визовую наклейку на паспорт с датой истечения срока действия.Если срок его действия не истек, вы все равно можете использовать визу. Если он истек, вам необходимо связаться с местным посольством Японии, чтобы подтвердить, как действовать, поскольку в каждой стране может быть свой процесс.
Если вы не преобразовали свой COE, в течение последних нескольких месяцев школы выпустили объяснительные письма, чтобы учащиеся могли снова использовать свои COE для въезда в Японию в октябре. Если вы еще не получили свое письмо, сообщите нам, и мы попросим школу отправить его повторно.
С вашим COE и пояснительным письмом вы можете пойти в посольство и получить новую наклейку.Опять же, процесс варьируется в зависимости от страны, поэтому уточняйте в местном посольстве Японии.
Смогу ли я использовать свой апрель / июль / октябрь COE для въезда в Японию до апреля 2021 года, если границы откроются позже октября?
Студенты, получившие сертификат COE, смогут использовать его дольше обычного. COE, выпущенные в период с 1 октября 2019 года по 29 января 2021 года, которые обычно действительны только в течение 3 месяцев, будут продлены на 6 месяцев с даты снятия ограничений на въезд или до 30 апреля 2021 года, в зависимости от того, что наступит раньше.
Поскольку моя заявка была отложена и я приеду в Японию в октябре / январе, смогу ли я получить двухлетнюю визу для учебы?
В настоящее время у нас нет ответа по этому поводу, поскольку мы все еще ждем подробностей о том, когда ситуация позволит студентам въехать в Японию. Однако, как только это будет решено, у нас будет больше информации.
От имени Go! Идти! Nihon, мы хотели бы поблагодарить госпожу Като и всех представителей школы за постоянную поддержку всех языковых студентов и их стремление сделать возможным приезд в Японию.Мы знаем, что это непросто или быстро, но все продвигается шаг за шагом каждую неделю, и мы надеемся, что скоро мы сможем получить хорошие новости.
Обратите внимание, что текст этого интервью был отредактирован в этой статье для ясности. Чтобы увидеть интервью, посмотрите наше видео на YouTube:
Японский: язык с высокой культурой
Японский язык: язык с высокой культурой
Фэнпин Гао
Педагогический колледж Вэйнань, Шэньси, Китай,
Реферат:
Язык и культура взаимозависимы.Уникальность японского общества делает японский язык сильно нагруженным культурой, что во многом способствует возникновению языкового барьера между японцами и американцами. В обязательном порядке многие культурные концепции должны быть интегрированы в сравнительные исследования, чтобы их можно было лучше понять с межкультурной точки зрения, а общение между японцами и американцами всегда должно осуществляться с учетом культурных особенностей.
Ключевые слова: уникальность; язык; культура; связь
Справочная информация
Япония, плавучие острова, восточная и очень старая.Изолированные от любых континентов, японцы ведут свою историю к мифическому прошлому, когда на земле жили боги и богини. Легенды гласят, что Япония родилась из похабного смеха. Это был смех богов, которые смотрели стриптиз, который уговорил Аматэрасу-омиками, Богиню Солнца, выйти из ее пещеры, где она сосала во тьме. Если бы не это, Японии могло бы и не быть.
До Реставрации Мэйдзи сёгуны Токугава наложили строгие ограничения на контакты между японцами и гайдзинами (иностранцами).Покинувшим Японию японцам было запрещено возвращаться под страхом смертной казни. Между Японией и внешним миром не было много контактов до того, как коммодор Перни «открыл» Японию для внешних контактов в 1853 году; и японская история показывает, что это очень уникальная культура (Condon, 1984). Трудно найти на этой земле более однородное общество или более эксклюзивное. Быть японцем — значит быть рожденным от японских родителей, выглядеть японцем, говорить на японском языке и вести себя по-японски в полном объеме.Измените любую партию, и вы испортите симметрию, как кислая нота в сонате. Таким образом, японцы часто сообщают о своем удивлении, когда посещают другие страны, что их ошибочно принимают за неяпонцев. Между тем мало кто из японцев ожидает, что посторонние возьмутся за онигири (рисовые шарики), вызовут острые ощущения от кендо (традиционное японское фехтование) или откликнутся на энка (тот самый японский жанр популярной музыки, в котором вокалистки поют мужские песни, а вокалисты-мужчины поют то, что вроде бы женские песни).
Шиллинг (2000) отметил, что для заимствований из других культур в течение прошлого века или около того японцы оставались довольно четким различием между традиционным японским и тем, что заимствовано.Эти различия отражаются, например, в использовании слов и в системе письма. Все иностранные и заимствованные слова, даже слова, обозначающие «стакан» или «хлеб», которые использовались в Японии дольше, чем существовала Америка, написаны слоговым письмом, которое отличается от стандартных японских иероглифов. Это как если бы каждое слово, которое английский мог идентифицировать как производное от другого языка, было выделено курсивом. Символически различаются не только родные и заимствованные слова. Одежда, строительный дизайн, еда также разделены символически.Таким образом, японцы, которые преуспевают в заимствовании, адаптации и, часто, улучшении того, что они заимствуют, также умеют следить за тем, что является традиционным японским, а что нет (Schilling, 2000).
Японцы представляют собой культурно и социально однородную расовую единицу, сущность которой практически не изменилась с доисторических времен до наших дней; и японская культура сильно отличается от всех других культур (Gudykunst, 1993). Можно провести большой контраст между Японией и Западом, а во многих случаях даже другими азиатскими странами.
Япония часто рассматривается как однородное вертикальное общество, основанное на иерархии, стыде, обязанностях, гармонии и зависимости; в то время как Соединенные Штаты, напротив, рассматриваются как разнородное, горизонтальное общество, основанное на уравнении, вине, правах, разрыве и независимости. Общение в Японии основано на языке, который ценит сдержанность, сентиментальность, молчание, амбивалентность, эмоции, субъективность, ситуационную логику и особенности. Коммуникация в США, с другой стороны, рассматривается как основанная на языках, которые ценят риторику, логику, разговорчивость, рациональность, объективность, жесткие принципы и универсальность (Maynard, 1998).Reichauer (1994) и Oatey (2000) утверждают, что японцы не так резко контрастируют с американцами, но они согласны с тем, что существует, по крайней мере, количественная разница между особенностями двух культур, которая когда-либо вызывала и может вызывать недопонимание. в процессе японо-американского общения.
Уникальность японского общества делает обязательным включение многих культурных концепций в сравнительные исследования, если мы хотим лучше понимать японский язык, который играет центральную роль как одна из наиболее отличительных черт Японии.
1 . Кредитные слова
Японцы всегда гордились предполагаемой чистотой своей культуры и особенно своего языка, но на самом деле язык с тех пор, как он впервые был записан, определенно был незаконным языком, таким как английский (Yoshio, 2004).
Как жители западных стран, японцы также обладают талантом импортировать, заимствовать и затем приспосабливаться к своим национальным целям. Легкость, с которой японский язык заимствует, изменяет и принимает иностранные слова и идиомы, возможно, является его самым большим преимуществом и никоим образом не умаляет силы японской культуры или ее фундаментальной однородности.
Согласно Рейхауэру (1994) примитивный японский язык, вероятно, уже представлял собой смесь различных диалектов корейского типа с примесью китайского и других слов еще до того, как в шестом веке этот язык начал наводняться китайским языком и его системой письма. Китайский лингвистический приток был полностью изменен и поглощен, но к девятому веку он оставил смешанный язык, исконно японский по структуре, но сильно синофизированный в лексике. После дальнейшего пополнения словарного запаса из Китая в течение следующих нескольких столетий японский язык превратился в язык, в котором больше слов, особенно в изученной лексике, были китайского происхождения, чем японского происхождения.
Согласно Райхауэру (1994), Япония захлестнула вторая великая языковая волна, на этот раз с Запада. Все началось с португальских слов в шестнадцатом веке, а затем и голландских, но в девятнадцатом веке превратилось в приливную волну. Была принята псевдоклассическая греческая и латинская терминология современной науки, и немецкий язык внес особый вклад в области медицины, а французский — в искусство, но большинство слов пришло прямо из английского, развивающегося нового международного языка торговли, принесшего от американских и английских учителей и продавцов.К тому времени, когда милитаристы попытались повернуть вспять ситуацию в 1930 году, были широко употреблены сотни английских слов, и еще тысячи вошли в язык с американской оккупацией и последующим выходом Японии на мировой рынок. Английские слова стали настолько распространены, что разговор современного интеллектуала, реклама на телевидении или даже большая домашняя болтовня были бы совершенно непонятны человеку, который знал только японцев столетие назад.
В японском языке используется примерно 7000 английских слов. Чтобы назвать части своей машины, таксист может перечислить не менее 30 английских заимствованных слов: handoru (ручка или руль), gea (передача), taiya (шина), heddo raito (передний свет), buleiki ( тормоз), бампа (бампер) и тд и тд. Он называл дверь, которая была частично закрыта, хан-доа, японское хан «наполовину» и английское doa «дверь» дверью, которая полузакрыта. Водитель идет на заправку и спрашивает ман’тан, японец «полный» и укороченный английский «бак» «заправлен!»
Можно представить, что после таких массовых лингвистических заимствований из двух самых распространенных языков мира японцы будут хорошо подготовлены к вербальному общению с внешним миром, и многие иностранцы найдут открытую дверь к свободному владению японским языком, но это еще не все. дело.На базовую структуру японского языка почти не повлияли ни китайский, ни английский. Совершенно случайно китайский и английский стали языками, в которых порядок слов определяет значение («Кошка видит мышь» или «Мышь видит кошку»), но японский язык остался строго агглютинативным языком, в котором заключительное слово, которым является глагол или прилагательное связывает с собой вспомогательные элементы, которые определяют такие вещи, как время, настроение, вежливость, а также является ли предложение причинным, пассивным, отрицательным или вопросительным.Китайский и английский структурно настолько похожи, что человек, говорящий на английском языке с китайским порядком слов, может создать совершенно понятный пиджин-английский. Подобная комбинация японского порядка слов с китайскими или английскими словами создаст только тарабарщину. Например, простой глагол kaku, «писать», может быть расширен путем агглютинации до kakaserarenakattaraba, «если бы (он) не был вынужден писать», или десятки других форм, которые не поддаются прямому переводу на китайский или английский.
Даже отдельные слова, заимствованные из китайского и английского языков, не очень помогают. Китайские слова, используемые в японском языке, были заимствованы в устаревшем древнем произношении и настолько искажены, чтобы соответствовать ограничениям японской фонетической системы, что были совершенно непонятны китайцам. Только очень случайное имя или слово, например Тайвань, выскакивают как взаимно понятные. В случае английского языка можно идентифицировать больше слов, но, конечно, не большинство. Многие любопытные неправильные произношения возникают из-за неспособности японцев произнести «r» и некоторых других звуков, используемых в английском языке, а также из-за окончания всех слогов на гласную, за исключением случая «n».Таким образом, у них есть soli для «извинения», kulismas для «Рождества», kaado для «открытки», lepooto для «отчета» и hoomu для «дома», а также как сокращение от pulattofoomu, «железнодорожная платформа». Японцы также не могут произносить большинство сочетаний согласных и таким образом разбивать их на несколько слогов, как в Saluturu, японской форме имени французского философа и писателя Жан-Поля Сартра.
Еще одна сложность заключается в изменении значений, которые японский язык придает многим заимствованным словам. Хандолу, от «ручка», означает рулевое колесо, а кулькушон, от устаревшего слова «клаксон», — это звуковой сигнал автомобиля.Еще более загадочными являются изобретения японцев от английских слов. Куулаа, от «кулер», означает кондиционер, наита («ночь») — ночная игра в беэсу-булу («бейсбол»), Гулиин-каа («Зеленая машина») — первоклассный тренер на поезд, а салалиман («служащий»), как мы видели, является офисным работником (Reichauer, 1994).
Когда японец говорит: «Я живу в особняке», он имеет в виду не элегантный особняк, а просто многоквартирный дом. Однажды некий предприимчивый продавец недвижимости очаровал свой современный многоквартирный дом, назвав его «…. особняк «, и это название прижилось к любому новому многоквартирному дому с претензией на современное состояние. В ресторане, когда рис запрашивается как гохан, он приходит в миске; если запрашивается как» рис «(произносится примерно как laisu), вы получите тот же рис, который подают на тарелке (Natsuko, 1998).
Аббревиатуры английских слов, которые в японском языке имеют тенденцию становиться раздражающими многосложными, еще более сбивают с толку, но часто изобретательны. Дзэнэ-суто для зенерару-сутораики — это всеобщая забастовка, а пан-суто означает «трусики-чулки», которые в Америке чаще называют трусиками.Beesu-appu, или «база вверх», означает повсеместное повышение базовой игры, важное понятие, для которого у них нет удобного термина, и особые почести следует воздать восхитительному сайонара хому-ран, что вполне разумно. — это хоумран, который побеждает в игре во второй половине девятого иннинга.
Если друг-японец предлагает вам «соснового сока», не ждите нового напитка со вкусом японской сосны. Это всего лишь аббревиатура от ананасового сока. Мужчина ходит взад и вперед по платформе железнодорожной станции и кричит «Айсу! Айсу!» конечно же, продает мороженое.Человек живет в апаато (квартире), смотрит telibii (телевизор », пьет biilu« пиво »и ходит за покупками в depaato (универмаг).
Такие термины, конечно, непонятны носителям английского языка, и японцы с тревогой обнаруживают, что сотни английских слов, которые они обычно используют, так много греческих или японских для носителей английского языка. Общая шутка о том, что Соединенные Штаты и Англия — две страны, разделенные общим языком, лучше всего применить к «японскому английскому» (Reischauer, 1994).
Кондон (1984) заметил: писатели-путешественники называют почти любую иностранную страну «страной контрастов», но только Японию писатели всех мастей часто называют «страной противоречий». Более того, Time Magazine проиллюстрировал на своей обложке (март 1981 г.) японца восемнадцатого века, у которого помимо бангасы (бумажного зонтика) был карманный калькулятор, фотоаппарат, цифровые часы, клюшки для гольфа, ключи от машины и другие современные японские товары. товары. Эта картина ярко характеризует противоречия японской культуры.
Согласно Кондону (1984), противоречия существуют в каждом обществе, но японцы всегда могут найти совершенно рациональные причины для своих собственных и наслаждаться ими с большим комфортом. Американский образ мышления напоминает логику наук, где новая теория может заменить старую. Японский путь в данном случае больше похож на логику искусств: можно наслаждаться Бартоком и Бахом. Таким образом, японцы «по-прежнему» используют палочки для еды, «по-прежнему» пишут китайские иероглифы и «по-прежнему» хотят, чтобы синтоистские священники освящали землю для каждого нового строительства, включая новый токийский Диснейленд.Американцы до сих пор говорят «по-прежнему».
То же самое можно сказать и о японском языке с его большой долей заимствованных слов различного происхождения. За исключением чрезмерно громоздкой системы письма и необычно частого заимствования слов, японский язык является превосходно эффективным средством общения для японцев, которые живут в Японии и имеют дело с другими японцами.
Заимствование и адаптация — не редкость для многих языков, но немногие могут быть храбрыми, а иногда и достаточно желающими, чтобы пойти так далеко, как это делают японцы, и могут «все еще» управлять ими с такой легкостью.
2. Ямото Котоба
Практически каждый образованный японец сегодня согласен с тем, что этот язык состоит из слов и фраз, заимствованных из Китая и других стран за последние 1400 лет, а также новых слов, придуманных или изобретенных японцами на основе оригинального слова «чистый». Японский язык называется Ямото Котоба, где Ямото означает Японию до шестого века и людей, которые правили страной с «древних» времен, а Котоба означает язык.В некотором смысле этот взгляд на японский язык похож на тот, который проводит различие между до-нормандским старым английским языком, почти чисто германским языком (который мы можем думать как Ямото Котоба) и более поздними тяжелыми заимствованиями из французского, латинского и латинского языков. другие языки (март 1996 г.). Фактически, вклад, который поступает из других языковых семей, таких как китайский, был интегрирован в ядро японского языка.
Однако, несмотря на то, что время от времени предпринимались попытки сохранить английский язык «чистым», практически никто из англоговорящих людей не знает и не интересуется старым английским языком (март, 1996 г.).
Иная ситуация в Японии. Между японскими привязанностями и языком людей существует тесная связь. Образованные японцы и по сей день знают о Ямото Котоба, и существует консенсус в отношении того, какие слова в японском языке являются Ямото, а какие — заимствованными или более поздними конструкциями. Этому пониманию способствует соглашение об использовании только Ямото Котоба при построении вака и хайку, традиционных поэтических форм. О Ямото Котоба как о «сердце» или «душе» японского языка продолжают писать книги, и образованные люди легко вовлекаются в дискуссии на эту тему.
Сохранение Ямото Котоба в стихах и специализированных книгах является признаком продолжающегося интереса японцев к «корням» своей нации. Когда западные филологи впервые начали изучать японский язык, им было трудно соотнести его с каким-либо другим. Это было принято многими японцами, чтобы доказать, что они были «уникальным» народом загадочного происхождения, который когда-то говорил на поэтическом, коннотативно богатом языке Ямото и который, что более важно, даже сегодня может принять успокаивающее духовное обращение только к Ямото Котоба. , отказавшись от иностранных заимствованных слов.
Согласно профессору Шоичи Ватанабэ (1971, цитируется в марте 1996 г.) из Токийского Софийского университета, по крайней мере в следующих ситуациях японцы предпочитают использовать Ямото Котоба: Ямото Котоба. Напротив, когда он переполнен амбициозными или властными чувствами, он использует заимствованные слова; 2. Когда душа японца затронута непосредственно во время внутреннего спокойствия, он будет использовать Ямото Котоба. Но его использование заимствованных слов увеличивается, когда он думает интеллектуально или дистанцируется от вещей; и 3.Ямото Котоба составляет полный словарь стихов, написанных в традиционных формах, но в научных договорах предпочтение отдается заимствованным словам. Кроме того, когда японец чувствует себя интровертом, как и Ямото Котоба, подойдут китайские заимствованные слова, многие из которых уже усвоены даже в примитивном японском языке, составляют значительную и незаменимую часть его словарного запаса и с тех пор рассматриваются Японцы как свои собственные.
У Ватанабэ особый взгляд на Ямото Котоба: (Когда) Ямото Котоба произносится из чувств, он такой же нежный и мягкий, как кожа матери, как сосок или как материнское лоно…. Напротив, заимствованные слова жесткие и жесткие (например, игры с мужчинами или интеллектуальное обсуждение). Всем известно, что вы не прячетесь под одеялом, чтобы прижаться к мускулистому телу отца, а против мягкости матери.
Ничто в англоязычной культуре не может подготовить ее носителей к такому сексистскому взгляду на древний язык, которого, похоже, придерживаются японцы. Иллюзия пренатального существования, предположение о том, что старый язык питает, многим кажется фрейдистским (Oatey, 2000)
.
Похоже, японцы учатся быть очень чувствительными к тому, что происходит внутри.Они придают большое значение обратной связи, которую получают от своего тела и разума. Это создает поглощенную конфиденциальность, которую все японцы признали, по крайней мере, интуитивно, что им нравится быть вместе с другими японцами. Знание таких особых качеств «японскости» очень важно для понимания людей и их языка.
3. Выражения иерархии
Культура — это «интегрированный образец человеческих знаний, убеждений и поведения, который зависит от способности человека учиться и передавать знания последующим поколениям»; и это также означает «традиционные верования, социальные формы и материальные черты расовой, религиозной или социальной группы» (Merriam Webster Online, 2005).Коммуникация отражает образцы культуры и ценности коммуникатора. Японский язык — это язык, учитывающий разнообразие. Даже если не предполагать какой-либо прямой корреляции между языком и культурой, необходимо признать, что японский язык, чувствительный к разнообразию, в значительной степени отражает модели японской культуры. Японский — сексистский язык, в котором проводится различие между мужской и женской лексикой, выражениями и акцентами. Мужской язык должен быть грубым, грубым и агрессивным, а женский — мягким, вежливым и покорным.Даже на уровне самоидентификации мужские выражения «я», боку, руда и васи отличаются от их более формальных и утонченных женских аналогов, ваташи и ватакуши (Oatey, 2000).
Японский также является языком, ориентированным на иерархию (Yoshio, 2004). Нет сомнений в том, что иерархические различия влияют на взаимодействие между японцами в их повседневной жизни.
Действительно, во многих ситуациях трудно понять, как себя вести, если только нельзя расположить других людей в иерархическом порядке по отношению к себе.Это начинается с момента приветствия, поскольку поклон — хороший пример выражения различий в статусе. Человек низко кланяется начальнику, а не низшему, и должен оставаться внизу дольше, чем начальник. Возникает забавная ситуация, когда соотношение неясно, поскольку каждая сторона будет пытаться дольше оставаться внизу, исходя из предположения, что лучше ошибиться на низшей стороне, чем на высшей. Обычай обмениваться визитками при встрече с новым человеком помогает решить такие проблемы.
Речь на японском языке также меняется в зависимости от отношений между партнерами, участвующими в разговоре.Сложная система речевых уровней позволяет проявлять разную степень уважения или самоуничижения, а выбор неподходящих уровней может звучать очень оскорбительно. Можно даже проявить грубость и вежливость. Окончания глагола различаются, и некоторые общие слова, такие как «идти», «приходить» и «говорить», имеют совершенно разные формы в зависимости от степени использования и места их использования. Практически невозможно вести разговор, не приняв решение о том, какой уровень использовать (Hendry, 2003).
Одна из самых отличительных черт японского языка — это, вероятно, резкая разница в уровне вежливости и формальности. Несмотря на то, что все языки имеют такие различия — «Интересно, не могли бы вы сказать мне время, сэр» и «Эй, Бад, сколько времени?» — эти различия особенно заметны в Японии, по двум причинам. Во-первых, важность социальных и возрастных различий, которые лежат недалеко от феодального прошлого Японии; другой — тенденция японцев опускать элементы предложения, особенно предметы, которые уже ясны из контекста или уровня вежливости (Reichauer, 1994).
Условия обращения также различаются. В семье братьев и сестер всегда различают по возрасту или младше, и эта же модель переносится на более широкие отношения между детьми. В качестве общего принципа в доме низшие члены обращаются к вышестоящим с помощью термина отношений, в то время как высшие могут использовать личные имена, и такая же форма различия распространяется во всем мире. В определенных учреждениях, где члены занимают поименованные позиции в иерархической шкале, к ним будут обращаться по их титулам более младшие члены, к которым они будут обращаться по имени.Интересные модификации языка произошли в гавайском японском, где, предположительно в ответ на американскую культурную среду, английские слова, такие как «брат» и «сестра», были приняты вместо некоторых японских слов, которые подразумевают различия в статусе.
4. Косвенность
американцев жалуются, что японцы используют расплывчатые слова и двусмысленные выражения, так что трудно понять, где они находятся. Иногда даже другие японцы говорят, что они не уверены, что делать выводы по некоторым дискуссиям на японском языке (Condon, 1984).
Это один из многих способов отражения японской культуры в ее языке. Ценность гармонии выражается множеством способов, включая осторожную и косвенную речь, время, необходимое для того, чтобы уловить настроение других, прежде чем высказывать свое мнение, и как можно больше избегать разногласий. В японском языке есть, по крайней мере, 16 способов избежать «нет» и используется множество айсацу, или «смазывающих выражений», которые служат для усиления чувств, взаимозависимости и гармонии. По-английски «да» и «нет» явно означают принятие и отклонение.Однако в японском языке, где создание настроения важнее суждения, «нет» используется редко, а «да» может означать «я слышу, что вы говорите» или даже «да, но …»
Например, в 1969 году президент Никсон попросил премьер-министра Японии Эйсаку Сато ввести квоты на экспорт текстиля в обмен на возвращение Окинавы. Сато ответил: «Дзэнсё симасу», что может означать «Я сделаю правильный шаг» или «Я сделаю благоприятный шаг», Сато означает «нет»; но переводчики Никсона услышали «да» (март 1996: 30).
Однако сегодня это нежелание сказать «нет» может исчезнуть. Когда президент Клинтон запросил измеримые торговые цели, премьер-министр Хосо Кава сказал: «Totei doi dekimasen»: «Я никак не могу согласиться с этим».
Тем не менее, различия в коммуникации между США и Японией сохраняются. В апреле 1997 года спикер Палаты представителей Ньют Гингрич посетил Японию и выступил в Японском национальном пресс-клубе. Согласно газетным сообщениям, Гингрич вызывал продолжительный, но нервный смех, когда заявлял, что управляет японскими переговорщиками: «Мы очень хотели бы что-нибудь купить в ближайшее время, но мы не совсем понимаем, как это купить, но мы действительно рады вам». мы здесь, и скоро мы действительно добьемся прогресса в чем-то, в чем вы и мы можем договориться, но мы еще не можем полностью объяснить, но мы обязательно сделаем это в не очень отдаленном будущем.Мы действительно рады, что вы здесь, и не хотите ли еще чаю? »
«Я считаю, что это сделано с такой элегантностью и очарованием, что американцам потребовалось 30 лет, чтобы нарушить кодекс» (Jandt, 2003: 153).
Подобно людям в западных странах, японцы верят, что то, что слышат, — это лишь часть того, что имеется в виду, а также верхушка айсберга значений (март, 1996 г.). Даже в повседневной словесной беседе японцы стараются избегать категоричных комментариев. Если один японец спросил другого: «Ты устал?» вероятным ответом будет: «Не особо» или, в лучшем случае, «Немного», но уж точно не однозначный: «Да, да».«Социальная суть такого поведения в Японии состоит в том, чтобы казаться нетребовательным, гибким или неэгоистичным, все из которых являются желательными качествами. Просят сделать выбор, например:« Будете ли вы черным (кофе) или белым? » или «Будете ли вы сначала поесть или искупаться?» — в Японии рекомендуется, чтобы первым ответом было: «Либо это нормально». Тогда спрашивающий, скорее всего, ответит на вопрос «Что вы предпочитаете?», чтобы респондент был вынужден Сделать выбор Все в Японии знают правила социального взаимодействия и общепринятый язык, поэтому система работает хорошо.Но поместите японцев с такими социальными / языковыми привычками среди иностранцев, и все пойдет не так гладко. Иностранные бортпроводники недоумевают, когда на вопрос «Кофе или чай?» некоторые японские пассажиры отвечают: «Либо в порядке».
Косвенные выражения становятся источником раздражения в общении с иностранцами. То, что японцы используют множество способов указать «нет», не говоря об этом явно, часто вводит в заблуждение неяпонцев. «Это будет сложно» и «Я подумаю над этим» — распространенные выражения.Японцы, которые слышат такие утверждения, довольно хорошо понимают, что ответ определенно «нет», но неяпонцы обычно интерпретируют слово «трудный» буквально, как означающее неспособность или некомпетентность. Если неяпонец пытается помочь японцам решить очевидные проблемы неспособности или некомпетентности, путаница и недопонимание могут быстро обостриться, поскольку очевидных проблем на самом деле не существует. Быть «трудным» — это просто японский эвфемизм «невозможно». Недоразумения также возможны, если ответ «подумай об этом» воспринимается буквально как обещание рассмотреть вопрос (март 1996 г.).
Тем не менее, японцы не видят проблем в общении между собой, полагая, что у них есть совершенные непрямые невербальные способы общения, которые являются эффективными, сложными и элегантными. Косвенные выражения, интуитивное понимание, использование эвфемизмов, молчание, невербальный язык, жесты и тому подобное также рассматриваются японцами как эстетические действия, поскольку они выполняются со стилем, обеспечивающим общение с минимальными усилиями слов (Masao, 1996). ).
Кроме того, поведение с минимизацией речи также считается элегантным и эффективным.Японцы используют их стилистически, чтобы передать чувства или несложные идеи. Эта способность упрощать очень важна в Японии, потому что говорящий должен быть уверен, что выбранные слова должным образом уважительны по отношению к субъекту или слушателю. Невербальная коммуникация, такая как жесты или эвфемизмы, которые прямо не «называют вещи своими именами», социально «безопаснее» для японцев в использовании и намного «чище», потому что в них отсутствуют нюансы и подтексты прямых словесных ссылок, которые могли бы оскорбить или привести к недоразумениям.Такие невербальные сообщения обладают очевидной экономией, ясностью, эффективностью и прямотой, которых нельзя достичь словами (март, 1996 г.).
Подобно тому, как иностранцы могут запутаться, столкнувшись с японской косвенностью, японцы могут запутаться в прямоте Запада, чувствуя, что у нее должен быть какой-то скрытый мотив или значение, как это, вероятно, было бы в Японии. Американский писатель, который работал из своего дома в пригороде Токио, находился под сильным давлением, чтобы уложиться в срок. Он довольно резко сказал своей японской жене: «Дети слишком много шумят.Я не могу сконцентрироваться. Отнеси их к своей матери и не возвращайся до сегодняшнего вечера ». Но жена считала, что муж на самом деле говорил ей и детям, чтобы они уехали навсегда, и не вернулась. Потребовалось время, чтобы прояснить это конкретное недоразумение. (Март 1996 г.)
март (1996) далее отмечает, что западные менеджеры иностранных компаний в Японии часто сталкиваются с проблемами такого рода. Один английский менеджер решил наградить хорошую работу молодой японской сотрудницы поездкой в офис материнской компании в Лондоне.Он ожидал, что она будет довольна, но она оставалась с каменным лицом и не проявляла никакого интереса. После неоднократных вопросов она в конце концов сказала: «Я знаю, что вы на самом деле пытаетесь сделать. Вы просто пытаетесь наложить на меня обязательства, чтобы мне пришлось остаться с этой компанией». Эта, казалось бы, параноидальная реакция, конечно, не типична для Японии, но она показывает, как японцы склонны смотреть за тем, что им говорят, в поисках «настоящего смысла».
Такая косвенность и намек указывают на то, что отношение японцев к языку отличается от отношения к языку в США.С. Более того, американцы предпочитают линейные аргументы, линии рассуждений, в то время как японский стиль, как и японский флаг, предпочитает кривую. Предпочтительнее обойти что-то, чем «сразу перейти к делу». Очки торчат, точки могут кого-то поранить. В Японии стараются избегать ни того, ни другого. Несмотря на то, что косвенность также наблюдается в американской культуре, американцы более склонны связывать ее с более деликатными вопросами, или они могут иметь тенденцию быть косвенными, только когда их личность или статус собеседника требуют от них быть очень осторожными.Однако косвенность в японском обществе имеет место слишком часто и является обычным явлением.
С японской точки зрения, быть прямым и точным может означать нечувствительность к чувствам другого, а также отсутствие эстетической тонкости, по крайней мере, в обстановке официального случая (McClure, 2000).
Японцы часто воспринимают самораскрытие общения как неуместное в социальных отношениях. Они рассматривают установление или поддержание гармонии как доминирующую функцию общения.Коммуникация — это средство поиска консенсуса и, как таковое, по своей природе является интуитивным, эмоциональным и адаптивным (Blaker, 2002). Один профессиональный переводчик с японского сказал: «Непрямое отношение к Японии — это часть нашего образа жизни».
Опять же, здесь необходимо прояснить, что мы не говорим, что японский язык неточен по своей природе, а английский — наоборот. Японский может быть очень расплывчатым, но только тогда, когда говорящий этого хочет. В английском языке можно быть столь же неточным, но японцы, которые обычно стремятся к осторожному подходу к консенсусу, а не к резкому разъяснению разногласий — «Давайте перейдем к медным гвоздикам» — с большей вероятностью будут культивировать неопределенность в выражениях. выражение.Когда они хотят быть ясными, например, при разработке законов или объяснении технологических процессов, японский язык можно использовать так же точно, как и английский. В литературном письме, с другой стороны, большинство японцев предпочитают внушающий, иногда двусмысленный стиль кристальной ясности, которой отдают предпочтение в некоторых западных странах, но это различие обусловлено литературными предпочтениями, а не природой языка (Reichauer, 1994). .
Заключение
Коммуникация — это элемент культуры, часто говорят, что коммуникация и культура неразделимы.Культура — это код, который люди изучают и которым делятся, а обучение и обмен требует общения. Для общения требуются код и символ, которые необходимо выучить и поделиться ими. Годвин С. Чу (1997, цитируется по Jandt, 2002) заметил, что каждая культурная модель и каждый отдельный акт социального поведения предполагает общение. Чтобы понять, их нужно изучать вместе. Культуру невозможно познать без изучения коммуникации, а общение можно понять только с пониманием культуры, которую оно поддерживает.
Когда люди из разных культур общаются друг с другом, они должны помнить, что культура и общение тесно связаны. То, как люди относятся к общению, что это такое, как это делать и причины для этого, является частью их культуры.
В ситуациях межкультурного общения людям важно осознавать возможность различных недопониманий и избегать их. Однако, несмотря на самые лучшие намерения, могут возникнуть серьезные недоразумения и даже конфликты.Одна из причин этого заключается в том, что даже несмотря на то, что люди сознательно пытаются избежать проблем, они по-прежнему выносят суждения о том, что говорят другие и как другие выражают вещи, основываясь на своих культурных ценностях в процессе общения. Культурные различия влияют как на их коммуникативные решения, так и на интерпретацию того, что сообщают другие.
В общем, люди из азиатской и западной культур имеют наибольшие шансы неправильно понять друг друга, причем Япония и Соединенные Штаты находятся на двух крайностях.Поскольку японский язык сильно нагружен культурой, которую необходимо понимать и использовать с ориентацией на культуру, а образцы японской культуры во многом способствуют возникновению языкового барьера между Японией и Соединенными Штатами, общение между японцами и американцами всегда должно осуществляться. с осознанием культуры. Люди, которые хотят быть межкультурными коммуникаторами, должны пытаться понимать, уважать и принимать других, ценят перспективу, а хорошее понимание культуры необходимо для успешного общения.
Список литературы
Блейкер, М. (2002). Примеры из практики ведения переговоров в Японии. Вашингтон, округ Колумбия: Издательство США Института мира .
Кондон, Дж. К. (1984) . С уважением к японцам. Бостон, Массачусетс: Межкультурная пресса.
Гудыкунст В. Б. (1993). Связь в Японии и США. Олбани, Нью-Йорк: State University of New York Press .
Хендри, Дж. (2003). Понимание японского общества. Лондон: Рутледж.
Хендри, Дж. (1998). Интерпретация японского общества: антропологические подходы. Лондон: Рутледж .
Джандт, Ф. Э. (2003). Межкультурная коммуникация: Введение. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
марта Р. М. (1996). Чтение мыслей японцев: реалии
За их мыслями и действиями.Токио: Kodansha International LTD.
Масао, М. (1996) Сообщники молчания: современный японский роман. Анн-Арбор: Издательство Мичиганского университета.
Мейнард, С. (1998). Принципы японского дискурса. Cambridge University Press.
McClure, W. (2000) Использование японского языка: Руководство по современному использованию. Издательство Кембриджского университета.
Merriam-Webster Incorporated. (2005). Merriam-webster онлайн. Получено 26 августа 2005 г. с сайта http: // www.m-w.com/
Нацуко Т. (1998). Введение в японскую лингвистику. Malden, MA: Blackwell Publishing, Inc .
Райшауэр, Э. О. (1994). Японцы сегодня: изменение и преемственность. Компания Чарльза Э. Таттла .
Шиллинг, М. (2000). Энциклопедия японской поп-культуры. Нью-Йорк: Уэтерхилл.
Спенсер-Оути, Х. (2000). Разговор о культуре: управление взаимопониманием через разговор через культуру. Лондон: Международная издательская группа Continuum .
Йошио, С. (2003). Введение в японское общество. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
Об авторе:
Фэнпин Гао — доцент кафедры английского языка в Weinan Teachers.
Колледж в Шэньси, Китай. Корреспонденция по этой статье должна быть адресована
по номеру
Fengping Gao,
Департамент изучения английского языка,
Weinan Teachers College,
Shaanxi, China, 714000;
телефон: 01186-913-2037868;
электронная почта: sxwngfp @ sina.
Leave a Reply