Особенности изучения и преподавания русского языка в Японии
Говоря о своих научных интересах, Вы приводите любопытный пример в различии оттенков значения в двух практически идентичных предложениях「手を伸ばして、本を取った」と「手を伸ばし、本を取った」. К сожалению, я еще не могу понять этих различий, не могли бы Вы их разъяснить? Есть ли в русском языке подобные явления? Как они выражены?
Мы уделяем больше внимания предложению「手を伸ばして、本を取った」, чем предложению「手を伸ばし、本を取った」.
В русском языке подобные явления есть.
Далее Китаджо Мицуши ссылается на свое исследование «Колебание в употреблении деепричастий совершенного вида в русских литературных произведениях XVIII — XIX веков». В нем подробно освещается употребление в художественных текстах синонимичных деепричастных форм и выявляются различия в их значении для читателя. Так, глагольные формы совершенного вида используются для описания изменившейся ситуации, а несовершенного – для фоновых событий. Причем, деепричастия совершенного вида, образованные от глаголов настоящего времени, чаще используются при описании динамичной, изменяющейся ситуации, а значит способствует повышенному вниманию читателя в напряженный момент повествования. Например:
Дарья Михайловна понюхала узелок носового платка, напитанный одеколоном.
— Вы служите? — спросила она.
— Кто? Я-с?
— Да.
— Нет… Я в отставке.
Наступило небольшое молчание. Общий разговор возобновился.
— Позвольте полюбопытствовать, — начал Пигасов, обратясь к Рудину, — вам известно содержание статьи, присланной господином бароном?
— Известно.
(И. С. Тургенев «Рудин»)
Внезапное известие Рудина об отставке, которое повлекло за собой всеобщее молчание, и нарушивший тишину вопрос Пигасова создают напряженную обстановку. Способствует этому и ненормативная для современного языка форма «обратясь».
Подробнее об этом явлении читайте в статье.
Можно ли определить настроение человека по тому, как он пишет? Существуют ли в русском языке какие-то «маркеры» эмоционального состояния?
«Маркер» эмоционального состояния проявляется в грамматической категории глагола.
Например, в русском языке при одновременности действий, обозначенных полным действительным причастием несовершенного вида и финитным глаголом-сказуемым в форме прошедшего времени, не изменяя смысла предложения, могут использоваться причастие настоящего времени и причастие прошедшего времени: Антон смотрел на Наташу, (читающую/читавшую) книгу.
Причастие несовершенного вида прошедшего времени соотносится с выделенными автором ситуациями.
Узнать больше об этом вы можете в работе «К вопросу о колебании в употреблении временных форм русских действительных причастий несовершенного вида».
Многие знают, что в японском языке существуют разные виды вежливых обращений и форм. Смущает ли Вас или студентов их отсутствие в русском языке?
Студенты уже 6 лет изучают английский язык в школе. В английском языке сослагательное наклонение используется для вежливых выражений. Русский язык также может выражать вежливость сослагательным наклонением. Студенты, освоившие английское сослагательное наклонение, могут понимать русские вежливые выражения. И несложно понять, что русское личное местоимение «Вы» может употребляться в вежливых выражениях.
В японском широко распространено явление ономатопеи*, гораздо шире, чем в русском. Есть ли в русском языке подобные необычные, с точки зрения иностранца, группы слов?
Меня интересуют следующие глаголы: «хахакать», «хихикать», «хохокать».
Они имеют разные формы глагола в зависимости от смеха.
*Звукоподражание, возникшее на основе фонетического уподобления слова неречевым звукам. — Прим. ред.
Вы обучаете правилам правописания или студенты запоминают слова целиком? (Некоторые из них, как Н и НН в прилагательных и причастиях, вызывают трудности даже у носителей русского языка!)
Я думаю, что у нас относительно хорошее понимание правила правописания.
В русском языке, в отличие от многих других, очень строгие правила пунктуации. Как много внимания этому уделяется при изучении языка?
Мы обращаем много внимания на пунктуацию при изучении бессоюзных сложных предложений.
Русский и японский совершенно разные языки, но есть ли между ними сходства? Возможно, на уровне лексики или построения предложений и выражения мысли в целом?
На уровне фонетики русский и японский языки очень похожи.
На уровне синтаксиса в русском и японском языках есть безличные предложения.
Распространены ли в японском языке заимствования из русского? В какой сфере жизни их больше всего?
Следующие слова заимствованы из России. Наиболее распространены слова, обозначающие социальные отношения.
Социальные отношения:
トロイカ — тройка(3つで1組)
インテリ- интеллигенция(知識層)
コンビナート — комбинат (企業集団)
カンパ — кампания(キャンペーン)
ノルマ — норма(生産や製造の基準量)
Еда:
イクラ — икра(魚卵)
ウォッカ — водка(蒸留酒)
ピロシキ — пирожки
Военные термины:
アジト — агитпункт(扇動本部)
トーチカ — точка(防御地点)
Природа:
ステップ — степь(草原)
タイガ — тайга(密林)
Одежда
カチューシャ — Катюша(ヘアバンド)*
Часть дома
ペチカ — печка(暖炉)
Животное
セイウチ — сивуч(トド)
*Почему Катюша означает ободок для волос.
В 1914 году в Японии ставили «Воскресение» Л.Н. Толстого. Спектакль имел большой успех. Aктриса, игравшая главную героиню Катюшу, носила ободок для волос. — Прим. Китаджо Мицуши.
Общайся с носителями японского языка в приложении Tandem
Почему стоит практиковать японский c носителем языка
Японский — очень интересный язык для изучения. Его считают изолированным языком, а это значит, что он никак не связан с другими языками. Так как этот язык не похож на другие, изучать его сложно. Однако в нем можно встретить много заимствованных слов из китайского и английского. Самый быстрый способ выучить новые слова и улучшить навыки разговорного японского — общаться напрямую с носителями японского.
Кроме сложной системы письма и практически полного отсутствия схожих черт с другими языками, в японском есть особая «форма вежливости» или другими словами ‘гоноратив’, которая используется для указания социального класса человека, с которым ты говоришь. Это означает, что язык, который ты используете с друзьями, может практически полностью отличаться от того, который ты используешь с боссом или учителем. Конечно же, японцы простят иностранца за ошибки в использовании гоноратива, однако все же будет неуважительно, если в разговоре со старшими ты будешь использовать неформальный язык. Лучший способ избежать подобных ошибок – это практиковать язык с носителями японского.
К счастью в Японии много тех, кто хочет практиковать свой английский, так как молодое поколение в основном изучали английский в школе. В настоящий момент в Tandem зарегистрированы тысячи пользователей из Японии, которые готовы помочь тебе в изучении их языка. Если ты планируешь деловую поездку в Японию или просто хочешь отправиться в путешествие, многие японцы обязательно оценят, что ты можешь хотя бы немного говорить на их языке, таким образом, твоя поездка станет еще лучше. Tandem – это достаточно легкое в использовании приложение, и тебе не надо назначать определенное время для разговора: ты просто заходишь в систему и начинаешь беседу.
Почему Tandem является идеальным способом практиковать японский.
Благодаря Tandem ты можешь начать общение с людьми по всему миру, нажав лишь одну кнопку. Не нужно заранее назначать время или посещать дорогие занятия. Ты можете просто зайти в приложение и сразу же начать болтать с кем-нибудь на японском. И вы можете разговаривать настолько долго, насколько захотите. Tandem поможет подобрать тех, с кем вы можете попрактиковать желаемый язык и начать говорить по-японски бегло.
С Tandem ты сможешь:
- Найти тех, с кем можно попрактиковать японский.
- Узнать когда и где нужно говорить формально или неформально.
- Сделать изучение языка частью твоего расписания.
- Познакомиться с единомышленниками из Японии.
- Найти друзей в тех местах, которые тебе хотелось бы посетить.
Неважно, планируешь ли ты поездку в Японию или просто хочешь узнать об этой уникальной стране и ее культуре, в Tandem ты встретишь тысячи людей, готовых помочь тебе в этом прямо сейчас. Tandem поможет тебе понять японцев и найти новых друзей по всему миру. Приложение является очень простым в использовании. И, самое главное, все это бесплатно. Присоединяйся к Tandem прямо сейчас, и ты сразу сможете начать практиковать свой язык.
Интересные города, чтобы изучать японский:
МешхедНагояГамбургБоготаБамакоКуритибаСеулСан-ПаулуНью-ЙоркНайробиЛахорЧикагоМеданХьюстонПертСалвадорПреторияПусанБандунгХартумСанкт-ПетербургЯнгонСиднейКалиИокогамаЛондонСаппороАнкараЛимаКаир
…
СурабаяМаракайбоМехикоМельбурнБейрутБангалорАлександрияАбиджанРио-де-ЖанейроВаршаваЛуандаМедельинУагадугуМаракайЛагосГуанахуатоПунаБразилиаБелу-ОризонтиБудапештКаракасВенаДар-эс-СаламМадридМинскХошиминАлматыСтамбулИнчхонГуаякильГизаРабатБерлинМоскваСингапурАккраЧеннаиТэгуПарижКасабланкаБангкокТашкентДжиддаЭр-РиядТоронтоДаваоДжакартаОслоКиншасаКесон-СитиКабулХайфонФорталезаТокиоРимДжайпурТегеранДакарБухарестБрисбенИзмирКейптаунАлжирКиевБагдадХайдарабадОсакаГонконгБарселонаБуэнос-Айрес
Японский фонд — Изучение японского языка
Японский фонд оказывает как прямую, так и косвенную поддержку изучающим язык. Косвенная поддержка включает в себя усилия по улучшению среды обучения, включая создание учебных материалов и подготовку будущих учителей. Прямая поддержка включает в себя обучающие программы для учащихся, приглашенных из-за рубежа для изучения японского языка и культуры (программы для специалистов и программы поощрения обучающихся).
Японский базовый тест по базовому японскому языку был разработан с целью оценки задач, которые испытуемый может выполнить, используя японский язык, на основе принципов «Стандарта JF для обучения японскому языку». Он используется для измерения уровня владения языком, необходимого лицам, не являющимся носителями японского языка, для проживания в Японии в основном для работы, для общения в повседневных ситуациях, с которыми они сталкиваются в жизни. Он используется для оценки того, могут ли они в определенной степени участвовать в повседневном разговоре, и есть ли у них уровень владения японским языком, чтобы в определенной степени и без трудностей в повседневной жизни участвовать в повседневном разговоре.
Японский фонд работает над созданием и улучшением среды обучения японскому языку по всему миру, чтобы дать большему количеству людей возможность изучать японский язык.
Какова мотивация для изучения японского языка? Мы представляем сообщения от людей, изучающих японский язык: их методы изучения японского языка для улучшения японского языка, их отношение к японскому языку и привлекательность японского языка для них. У нас также есть сообщение из Японии.
Японский фонд продолжает разрабатывать оригинальные инструменты для изучения преподавания, обучения и оценивания и играет ключевую роль в совершенствовании инфраструктуры для зарубежного обучения японскому языку.
Японский фонд предлагает новый тип курса японского языка, основанный на «Стандарте JF для обучения японскому языку», как более простой способ изучения и преподавания японского языка. Курс делает акцент на всестороннем изучении языка и культуры и направлен на содействие взаимопониманию посредством японского языка.
Японский фонд разрабатывает, управляет и размещает онлайновые и аудиовизуальные учебные материалы по японскому языку.
Японский фонд предлагает учебные программы для тех, кто оказывает влияние на укрепление связей между Японией и их странами, таких как дипломаты, государственные служащие, исследователи и аспиранты.
В целях поощрения обучения на японском языке за границей Фонд также приглашает в Японию иностранных студентов университетов и старших классов, преуспевающих в обучении.
Японский фонд совместно с Международным образовательным центром проводит Международный конкурс ораторского мастерства на японском языке.
Сеть JF Nihongo Network, известная как «Сеть Сакуры», представляет собой глобальную сеть, объединяющую основные японоязычные учебные заведения и ассоциации учителей для продвижения языка и повышения качества образования. Зарубежные офисы Японского фонда и влиятельные образовательные организации по всей стране/региону объединяют усилия для поддержки эффективного образования в каждой стране.
Полезные ссылки для изучающих японский язык за границей, которые хотели бы учиться или работать в Японии.
- Переезд в Японию для учебы
«Обучение в Японии», проводимое Японской организацией по обслуживанию студентов - Переезд в Японию на работу
«Открытие для профессионалов», оператором которого является Японская организация внешней торговли
Поделиться
- Твитнуть
Японский | Лингвистика | Искусство и литература
Нижний уровень
ЯПОНИЯ 111. Начальный уровень японского языка I (5)
Начальные языковые навыки: основы грамматики, идиоматические выражения, хирагана,
катакана и основные символы кандзи. Чтение, письмо, говорение, устно-слуховые упражнения,
и отношения между языком и культурой. (Ранее имел японский номер 101.)
ЯПОНИЯ 112. Элементарный японский язык II (5)
Предпосылка: японский язык 111.
Продолжение изучения японского языка 111. Подготовка к изучению японского языка 211. (ранее назывался японский язык
102 и 202.)
ЯПОНИЯ 211. Японский средний уровень I (5)
Предпосылка: японский 112.
Продолжение японского 112. Дополнительные кандзи и грамматика. Дальнейшее развитие языка
компетентность для продвинутых курсов японского языка. Подготовка к японскому 212. (ранее
пронумерованы японцами 201 и 303. )
ЯПОНИЯ 212. Японский средний уровень II (5)
Требования: японский 211.
Укрепление коммуникативных навыков японского языка; различные литературные стили; дополнительный
кёику кандзи. Культурные ценности, формирующие современное японское общество; межкультурная коммуникация.
Подготовка к японскому языку 311.
Старший уровень
ЯПОНИЯ 311. Третий курс японского языка I (3)
Требования: японский язык 212 и выполнение требований общего образования в
Основы обучения II.C., Гуманитарные науки. Обязательное условие общего образования не требуется
для японских специальностей.
Продолжение японского языка 212. Закрепление навыков общения на японском языке; различный
литературные стили; культурные ценности, формирующие современное японское общество; межкультурная коммуникация.
Подготовка к японскому 312.
ЯПОНИЯ 312. Третий курс японского языка II (3)
Необходимые условия: японский язык 311 и выполнение требований по общему образованию в
Основы обучения II.C., Гуманитарные науки. Обязательное условие общего образования не требуется
для японских специальностей.
Дальнейшее укрепление навыков общения на японском языке; различные литературные стили;
введение chugaku кандзи. Социально-экономические проблемы в Японии и США; культурный
ценности, определяющие деловое поведение в Японии; особенности японского менеджмента;
межкультурная коммуникация. Подготовка к японскому 411.
ЯПОНИЯ 321. Продвинутый японский язык (3)
Предпосылки: японский язык 212.
Развитие передовых навыков общения с помощью японских средств массовой информации, таких как японский язык
выпуски новостей и телевизионные драмы. Сосредоточьтесь на понимании на слух.
ЯПОНИЯ 322. Усовершенствованный разговор через средства массовой информации (3)
Предпосылки: японский язык 311.
Развитие передовых навыков общения с помощью японских средств массовой информации, таких как японский язык
выпуски новостей и телевизионные драмы. Сосредоточьтесь на устном общении.
ЯПОНИЯ 332. Рассказы о японской народной культуре (3)
Требования: Поступление в старшие классы и выполнение требований по общему образованию
в Основах обучения II.C., Гуманитарные науки.
Популярные японские повествовательные традиции с 1600 г. до настоящего времени в основных культурных
продукты, включая письменные и графические тексты, исполнительское искусство, фильмы, анимацию,
и графические романы. Класс, пол, национализм и идентичность. Преподается на английском языке.
ЯПОНИЯ 411. Четвертый курс японского языка I (3)
Предпосылка: японский язык 312.
Продолжение изучения японского языка 312. Дальнейшее укрепление навыков общения на японском языке;
различные литературные стили; больше чугаку кандзи. Социально-экономические проблемы в Японии и
в США.; культурные ценности, определяющие деловое поведение в Японии; Характеристики
японский менеджмент; межкультурная коммуникация. Подготовка к японскому 412.
ЯПОНИЯ 412. Четвертый курс японского языка II (3)
Предпосылка: японский язык 411.
Продолжение изучения японского языка 411. Дальнейшее укрепление навыков общения на японском языке;
различные литературные стили; большинство джойо кандзи. Социально-экономические проблемы в Японии и
Соединенные штаты. ; культурные ценности, определяющие деловое поведение в Японии; особенности японского
управление; межкультурная коммуникация.
ЯПОНИЯ 421. Японская литература через текст и фильмы (3)
Требование: японский язык 312.
Японская литература с древнейших времен до наших дней. Основные произведения современного японца
фантастика как литературный жанр и их кинематографическая интерпретация.
ЯПОНИЯ 422. Чтение газет и продвинутое сочинение (3)
Требование: японский язык 411.
Развитие навыков чтения и письма с помощью текстов, взятых из современного японского языка
газеты и теленовости.
ЯПОНИЯ 480. Деловой японский (3)
Предпосылки: японский 411.
Коммерческий японский, с акцентом на экономические принципы, необходимые для финансового
анализ и управление, включая банковскую систему, валютный рынок, фондовый
рынок и деривативы.
Leave a Reply