Что такое идиш? • Расшифровка эпизода • Arzamas
У вас отключено выполнение сценариев Javascript. Измените, пожалуйста, настройки браузера.
КурсИдиш: язык и литератураАудиолекцииМатериалы
Какое место идиш занимает среди других еврейских языков и почему количество его носителей растет, хотя считается, что он умирает
Автор Валерий Дымшиц
Идиш — язык евреев Восточной и Центральной Европы, относится к так называемым еврейским языкам. Понятие это не столько лингвистическое, сколько социолингвистическое, поскольку еврейские языки с точки зрения формальной лингвистики принадлежат к самым разным языковым семьям и группам.
Речь идет вот о чем. Кроме так называемого святого языка, то есть древнееврейского и арамейского, на котором написаны религиозные книги, каждая еврейская группа, существовавшая или существующая до сегодняшнего дня, имела свой собственный вернакуляр — разговорный язык, на котором люди общались повседневно. Одним из таких еврейских языков является идиш.
Идиш возник где-то в юго-западной Германии (видимо, в Рейнской Германии) в Средние века — скорее всего, в XI–XII веках. По крайней мере, с этого времени у нас есть первые свидетельства того, что появляются какие-то тексты или фрагменты текстов, написанные на каком-то германском наречии, но еврейскими буквами. И это значит, что люди в обиходе пользовались германским наречием.
В позднем Средневековье начинается массовая миграция евреев из германских земель и некоторых других европейских стран в пределы Королевства Польского и Великого княжества Литовского, которые потом объединились в Речь Посполитую — в какой-то момент самое большое государство в Европе. И вот на этих территориях в тесном взаимодействии уже со славянскими языками начинает формироваться тот язык, который мы сегодня и называем идишем.
Очень большой толчок развитию или, точнее говоря, фиксации текстов на идише дало возникновение книгопечатания. Потому что начиная с XVI века появляются все в больших и больших количествах печатные книги на этом языке — и религиозные, и светские, — рассчитанные на женскую аудиторию (женщины не знали древнееврейского языка) и на простонародье, они тоже не очень хорошо владели древнееврейским языком, то есть, наверное, могли прочитать молитвенник — и этим их эрудиция ограничивалась. Таким образом, проследить развитие языка и развитие литературы на идише мы можем более или менее устойчиво с XVI века.
С точки зрения формальной лингвистики идиш относится к так называемым западногерманским языкам, однако на самом деле в нем чрезвычайно силен еще и славянский элемент. Это касается не только лексики: 10–15, может быть, 20 % всего лексического запаса языка — это славянские слова. Это касается и грамматики, и синтаксиса. Часто говорят об идише как о языке-сплаве, потому что там в равной степени мы видим и германские элементы, и славянские элементы, и семитские элементы, то есть и на уровне лексики, и на уровне фразеологии, и на уровне грамматики — влияние семитских языков, древнееврейского и арамейского.
От Гильгамеша и Хаммурапи к Библии и Корану
Лекция о том, откуда произошли семитские языки и как их изучать
Почему мы называем этот язык идишем? В русском языке, так же как и в большинстве других языков, названия языков представляют собой субстантивированные прилагательные: «английский» — в смысле «английский язык», «китайский» — в смысле «китайский язык». Почему же мы не говорим «еврейский язык», почему мы говорим «идиш»? Притом что само по себе слово «идиш» — это тоже прилагательное, которое, собственно, значит «еврейский» и ничего больше особенного. Просто потому, что еврейских языков много, и если мы скажем, что человек говорит или книга написана на еврейском языке, то возникнет, естественно, законный вопрос: на каком? Поэтому во все языки, в том числе в русский, этот термин вошел без перевода.
Два слова о том, где этот язык бытовал, где он продолжает бытовать на сегодняшний день. Как я уже сказал, идиш разделился в позднем Средневековье на два диалекта: так называемый вест-идиш (западный), то есть диалект евреев германских земель — нынешней Германии, Чехии, Швейцарии, Австрии и так далее, — и так называемый ост-идиш (восточный), то есть идиш тех регионов, где евреи жили преимущественно в славянском окружении.
Вест-идиш более или менее умер в начале XIX века, когда в результате Французской революции, в результате Наполеоновских войн рухнули стены гетто. Евреи стали селиться вместе со своими немецкоязычными соседями. И довольно быстро перешли на литературный немецкий язык.
Не та ситуация была в Восточной Европе. Ну, во-первых, давайте в двух словах определим Восточную Европу. Это территория Речи Посполитой — в момент ее наибольшего продвижения, наибольшего расцвета и в своих максимальных границах — и некоторые сопредельные территории. Территория, которая своей западной границей имеет Одер, восточной — Днепр, или великорусские территории, северной — Балтийское море, а южной — Черное море и Дунай. Огромная территория, которая сейчас относится к таким государствам, как Польша, Литва, Белоруссия, Украина, Молдавия, некоторые районы Латвии, некоторые районы Румынии, Венгрии, Словакия и западные окраины Российской Федерации.
Это была огромная территория, на которой на самом деле проживало очень большое еврейское население. Специфика евреев Восточной Европы заключалась в том, что, во-первых, это было очень крупное меньшинство, составлявшее в разных областях Восточной Европы от 10 до 20 % всего населения. Это очень много. А во-вторых, существенно понимать, что на этих слабо урбанизированных землях — там, где городское население составляло меньшую часть, — евреи составляли часто 70 и даже 80 % горожан. Достаточно сказать, что в Белоруссии в конце XIX века евреи составляли 80 % всего городского населения.
Таким образом, идиш получил ресурс для самостоятельного развития, будучи языком населения, которое было отделено от окружающего нееврейского большинства не только конфессиональными границами — иудеи в христианском окружении, — но и сословными.
В абсолютных цифрах говорить о еврейском населении Восточной Европы по крайней мере до конца XIX века сложно. В общем и целом мы можем сказать, что к середине XX века, ко Второй мировой войне, тех людей, которые более или менее могли себя отнести к евреям Восточной Европы или их потомкам, было примерно 13–14 миллионов, из них примерно 12 миллионов были носителями идиша. То есть мы понимаем, что это большой европейский язык.
Существенно, что с конца XIX века — с 1881 года, после убийства Александра II, — начинается массовая эмиграция евреев из пределов Российской империи в разные страны. Кроме евреев, которые эмигрируют из России, есть еще поток эмигрантов из Румынии, из австрийской Галиции и так далее. Между 1881 и 1914 годом из Российской империи выехало примерно два с половиной миллиона евреев, преимущественно в Соединенные Штаты Америки, а также в Канаду, Мексику, Бразилию, Аргентину, Уругвай, Южную Африку, Австралию и страны Западной Европы. То есть с конца XIX века идиш становится не просто одним из языков Восточной Европы, но языком мирового бытования. Причем очень крупные эмигрантские общины в разных странах мира создают собственную культурную инфраструктуру: издательства, газеты, школы. Таким образом, идиш уже начинает развиваться во взаимодействии с немецким, английским, французским, испанским, португальским в Бразилии и бог знает какими еще языками и становится всемирным феноменом.
Существенно понимать также, что, достигнув апогея своего распространения, своей ресурсной базы в 30-х годах XX века, дальше этот язык начинает испытывать очень серьезные трудности, главная из которых — это трагические события Второй мировой войны, то, что мы с вами называем холокост, или катастрофа европейского еврейства. Мы помним эту цифру, которая всегда называется: в пламени холокоста погибло шесть миллионов евреев. Из них примерно пять миллионов — это были носители идиша.
Холокост. Истории спасения
7 монологов евреев, спасенных во время Второй мировой войны, и людей, которые их спасали
Существенно еще и то, что речь идет не только о физических потерях, что, конечно, самое ужасное, но и о том, что были уничтожены старые культурные центры — в Восточной Европе, прежде всего в Польше. То есть даже те, кто пережил войну, те, кто смог спастись, бежать, эвакуироваться и так далее, оказались рассеяны по лицу земли. Сообщество из ста тысяч человек, которые проживают компактно, очень продуктивно в языковом и в культурном отношении; те же самые сто тысяч, если их равномерно размазать по всему земному шару, — это, в общем, ничего. И процессы ассимиляции, аккультурации, в том числе языковой, будут происходить очень быстро.
После Второй мировой войны удар по идишу был нанесен также теми политическими или культурными процессами, которые сложились в разных странах. В Соединенных Штатах Америки происходила быстрая языковая ассимиляция, поскольку для того, чтобы хорошо жить в Америке, чтобы преуспевать, чтобы чувствовать себя правильным, так сказать, американцем, нужно было переходить на английский язык.
В Советском Союзе начиная с конца 1948 года и во все поздние сталинские годы происходит жесткая антиеврейская политика, связанная с уничтожением всей культурной инфраструктуры и физическим уничтожением культурной элиты советских евреев. Это дело Еврейского антифашистского комитета, закончившееся расстрелом его президиума Еврейский антифашистский комитет — советская общественная организация, образованная в 1942 году из видных советских евреев: представителей интеллигенции (писателей, режиссеров, ученых), военных и политических деятелей. Целью комитета была организация финансовой и политической поддержки СССР со стороны еврейских организаций в войне против Германии. После войны комитет старался помогать евреям, пострадавшим в ходе нее, собирал свидетельства об уничтожении евреев нацистами. В результате антисемитского поворота в политике СССР в 1948 году комитет был закрыт, а члены его президиума арестованы по обвинению в национализме. 12 августа 1952 года 13 из 14 членов президиума Еврейского антифашистского комитета были расстреляны., в том числе в который входили наиболее яркие, наиболее интересные советские еврейские писатели и поэты.
А в Израиле делом государственной важности было становление иврита — нового языка Иврит — язык семитской группы, современная форма древнееврейского языка. Иврит является официальным и разговорным языком Государства Израиль., который мигранты должны были выучить, усвоить, присвоить, сделать своим родным. Поэтому на протяжении долгих десятилетий государство не только не поддерживало идиш, но и всячески подавляло — соответственно, он тоже достаточно быстро утрачивался.
Интересно, что, несмотря на такую неблагоприятную историческую ситуацию, на сегодняшний день идиш продолжает оставаться одним из самых крупных негосударственных языков в мире. Мы прекрасно понимаем, что любому языку для того, чтобы жить, существовать и процветать, необходима государственная поддержка. Никто, конечно, не знает толком, сколько носителей идиша на сегодняшний день в мире, но, во всяком случае, обычно называют нижнюю границу — миллион, верхнюю — два миллиона. Для негосударственного языка это очень значительная цифра.
Во-первых, мы знаем, что во всем мире, прежде всего в Соединенных Штатах Америки, в Израиле, а также в других странах — странах Западной Европы, существуют крупные сообщества ультраортодоксальных евреев, которые принципиально культивируют этот язык как язык своего внутриобщинного существования — язык семьи, улицы, работы, школы и так далее. То есть на самом деле сотни тысяч людей используют идиш в качестве повседневного.
Кроме того, десятки тысяч людей этот язык в той или иной степени знают, любят, ценят, культивируют по разным причинам. Кто-то просто помнит и знает его из семьи — таких людей еще во всем мире достаточно много. Кто-то — и количество таких людей постоянно растет — выучил этот язык с нуля просто потому, что его интересует как любителя или как профессионала культура, литература, музыка евреев Восточной Европы. Это очень привлекательная и очень богатая культура, и идиш является для нее ключом — так сказать, платой за вхождение. Во всем мире существуют курсы идиша в различных университетах, в том числе и в России, летние программы, учебники, самоучители и так далее.
Огромное подспорье для развития идиша — это интернет. Это язык, который очень активно живет сейчас в сети, потому что человек, находящийся где угодно, через интернет получает доступ к тем, кто способен прочитать его тексты, поговорить с ним, оценить его творческие усилия.
Вообще говоря, конечно, идиш — это язык, который продуцирует вокруг себя облако мифов и легенд. Одна из самых популярных легенд об идише заключается в том, что это язык не то умирающий, не то уже умерший. Между тем это один из очень немногих негосударственных языков в мире, количество носителей которого растет. И в ортодоксальном секторе — там, конечно, большинство, — и в светском секторе.
Конечно, у идиша как у языка сегодня есть очень большие проблемы, и они заключаются в том, что те люди, которые пользуются им как языком повседневного общения, зачастую не имеют доступа и интереса к высочайшим достижениям светской культуры на идише, которые появились в XIX — первой половине XX века, потому что как люди религиозные они не очень интересуются светской культурой. И наоборот, те знатоки и ценители литературы, кинематографа, театра на идише и так далее часто не используют этот язык как язык повседневного общения, потому что их коллеги, жены, дети этим языком не владеют. То есть как бы люди, которые отвечают за культуру, и люди, которые используют этот язык в повседневном общении, оказываются до известной степени разделены.
В конце XIX века на идише возникает очень большая, очень богатая светская культура. Она возникает мгновенно, взрывообразно и насчитывает сто лет своего бурного развития: где-то с 60-х годов XIX века до 60-х годов XX века. Это не значит, что сейчас нет светской культуры на идише. Есть несколько десятков очень интересных писателей и поэтов, которые пишут на этом языке в разных странах мира; есть несколько театральных коллективов, которые делают постановки на идише в разных странах мира. Но, конечно, масштабы совершенно не те, которые были в довоенном мире, в первой половине XX века.
Идиш был языком литературы, прессы. Достаточно сказать, что в 1920–30-е годы тираж старейшей и главной американской еврейской газеты на идише Forward — «Вперед», это такая газета с отчасти социалистическим уклоном, — был чуть ли не в три раза больше, чем тираж The New York Times. Идиш был одним из очень немногих негосударственных языков, на котором существовал кинематограф: на идише было снято около ста полнометражных игровых фильмов и куча документальных, хроникальных. Идиш был языком театра. В мире существовали сотни еврейских театров: в одном Советском Союзе до войны было около сорока еврейских театров.
И самое главное, что, собственно, будет предметом нашего дальнейшего обсуждения: идиш был языком чрезвычайно процветающей литературы. Художественная литература на идише появляется, как я уже сказал, в XVI веке — в позднее Средневековье и раннее Новое время. Но это литература позднесредневекового типа, которая довольно далека от стандартов европейской авторской литературы. Она в каком-то смысле была потеряна и забыта — и потом снова уже переоткрыта усилиями ученых людей в конце XIX — начале XX века.
Литература на идише в современном смысле слова, то есть авторская, осваивающая современные виды и жанры литературы (поэзия, драма, проза; повести, романы, лирическая поэзия и так далее), — все это появляется в 60-х годах XIX века. И довольно быстро — исторически просто ничтожное время — становится чем-то совершенно замечательным, необыкновенно ярким и процветающим.
Вот тут нужно сделать два маленьких предисловия к обзору литературы на идише. Идея первая заключается в том, что литература на идише в современном европейском смысле этого слова, как я уже сказал, появляется более или менее в 60–70-х годах XIX столетия, то есть очень-очень поздно, и в этом смысле должна быть литературой малоинтересной, как любая другая молодая литература, которая на пути своего естественного развития тратит много сил, много времени и ресурсов для того, чтобы освоить систему изобразительных средств, систему жанров, уже характерную для других зрелых европейских литератур. Еврейская литература преодолевает этот путь становления, путь ученичества мгновенно. Почему?
Еврейская литература сразу начинает развиваться как в каком-то смысле филиальное предприятие по отношению к большой европейской словесности, поскольку еврейские писатели с самого начала чувствуют себя дома в различных европейских литературах, и прежде всего в русской литературе. Для нее этот период становления, ученичества оказывается несущественным.
И второе. Еврейская литература с самого начала развивается как единый многоязычный процесс. Мы прекрасно знаем, что есть некоторое количество, не очень большое, писателей, которые на протяжении своего творческого пути использовали как творческое средство разные языки. Приходит на ум Владимир Владимирович Набоков, который был писателем русскоязычным и англоязычным.
Для еврейской литературы это скорее не исключение, а норма, это правило. Все еврейские писатели с самого начала своего творческого пути использовали два, а чаще три языка. В 60-е годы XIX века появляется еврейская литература как единый процесс сразу на трех языках: на древнееврейском языке, который быстро начинает превращаться в современный иврит, на идише, который становится, собственно, литературным языком, и на русском языке. Все крупнейшие еврейские писатели писали на трех языках, и выбор языка творчества был для них не необходимостью, а предметом осознанного творческого выбора. То есть выбор языка как троп, как изобразительное средство. Это, конечно, удивительное свойство еврейской литературы, которое трудно с чем-то рядом поставить.
Итак, это происходило более или менее на протяжении уже и первой половины XX века. Только к списку «русский, иврит, идиш» постепенно начали добавляться немецкий, французский, английский, испанский языки. То есть язык как предмет творческого выбора, язык как прием, язык как троп — это, наверное, самая яркая, самая необычная черта еврейской литературы, литературы на идише — это часть чего-то большего, это часть единого художественного процесса, который происходил в еврейской культуре на разных еврейских и нееврейских языках
Начиная с 60-х годов XIX века, когда складывается так называемая русская еврейская литература, появляется обширный пласт издательской деятельности — периодики, журналов, газет — на русском языке, но ориентированной преимущественно на еврейскую аудиторию. Это не значит, что всем остальным эти книжки читать возбранялось категорически, но, конечно, писатель перед своим мысленным взором видел именно еврейского читателя.
Постепенно в лоне этой самой русско-еврейской литературы появлялись крупные имена, которые были значимы уже для большой, так сказать, русской культуры. Наверное, первый такой писатель — но далеко не единственный — это Семен Юшкевич. Он писал только по-русски, он не писал на идише.
Были примеры, когда писатель менял язык творчества и вместе с языком творчества менял проблематику. Тогда он, собственно говоря, превращался из еврейского писателя, то есть писателя, ориентированного прежде всего на еврейскую аудиторию, во что-то другое.
Наверное, самый здесь известный пример — очень крупный советский писатель, действительно очень хороший, — Эммануил Казакевич, который до войны начинал как писатель на идише, поэт. Он написал довольно много стихов на идише, много переводил русской поэзии на идиш, писал прозу и публицистику на идише. После войны, вернувшись с фронта, он переключается на русский язык. Самое знаменитое произведение Казакевича и действительно одна из самых ярких, блестящих книг о войне, в том числе дважды экранизированная, — это повесть «Звезда» о разведчиках. Я думаю, многим она известна и памятна, я очень люблю эту книгу. Я хочу напомнить слушателям, что она была написана на идише, опубликована на идише, и тот вариант «Звезды», который мы все знаем, читаем, проходим в школе, — это обычно не указывается — это автоперевод. Это другая версия той же самой книги, переписанная тем же самым автором по-русски. То есть мы видим, что Казакевич, например, существовал в двух литературах.
Дальше мы с вами будем говорить о разных этапах литературы на идише: о ее истории, о ее наиболее ярких именах. И выбор этих имен продиктован не только и не столько их значимостью для литературного процесса, не только качеством текстов, потому что, вообще говоря, качество литературного текста — это всегда довольно проблемная вещь, но и очень простым практическим соображением: поскольку я думаю, что большинство моих слушателей на идише не читают и вряд ли в ближайшее время этот язык — хотя сам по себе он довольно несложный — освоят, то мы должны ориентироваться на тот корпус текстов, который существует в русских переводах с идиша.
С идиша начали переводить художественную литературу на русский язык еще в десятые годы, до революции. Этот процесс очень сильно убыстрился после революции в Советском Союзе, потом был перерыв на мрачные годы позднего сталинизма, и снова переводы возобновились с конца 50-х годов. По мере того как Советский Союз клонился к закату и исчезали старые переводчики, которые были носителями языка, по существу к концу 80-х годов новые переводы с идиша на русский язык прекратились полностью. Достаточно сказать, что произведения одного из главных еврейских писателей середины — второй половины XX века, Ицхока Башевиса, который в русском переводе известен как Исаак Башевис Зингер, нобелевский лауреат, — их на 90 % начали переводить с английского, то есть это переводы с перевода.
А на рубеже веков — можно сказать более торжественно, на рубеже тысячелетий, — то есть с начала 2000-х годов, появляется довольно яркая плеяда новых переводчиков с идиша на русский. Появляются издательства, которые издают эти переводы. Это прежде всего московское издательство «Книжники», это московское и иерусалимское издательство «Гешарим», это петербургское издательство «Симпозиум». И библиотека доступных текстов в переводах с идиша на русский язык очень сильно расширяется.
Сегодня мы не можем сказать, что вся еврейская классика или наиболее значимые произведения еврейской классики на русский язык переведены: это было бы не так. Но по крайней мере у нас есть достаточно репрезентативная библиотека русских переводов, и на них мы и будем, собственно говоря, ориентироваться.
Курс «История евреев»
Важнейшие события и явления от библейских времен до XX века
Радио ArzamasТутэйшы, шчыры, свядомы!
Премьера аудиоцикла «Слова культур»! Лингвист Антон Сомин под песни и музыку рассказывает о 12 понятиях, которые важны для культуры Беларуси
Хотите быть в курсе всего?
Подпишитесь на нашу рассылку, вам понравится. Мы обещаем писать редко и по делу
Курсы
Все курсы
Спецпроекты
Аудиолекции
24 минуты
1/4
Что такое идиш?
Какое место идиш занимает среди других еврейских языков и почему количество его носителей растет, хотя считается, что он умирает
Читает Валерий Дымшиц
Какое место идиш занимает среди других еврейских языков и почему количество его носителей растет, хотя считается, что он умирает
31 минута
2/4
Золотой век прозы на идише
Кто из первых писавших на идише прозаиков рассказывал о еврейском дне, кто благословлял всех еврейских писателей, а кто создал целую литературу
Читает Валерий Дымшиц
Кто из первых писавших на идише прозаиков рассказывал о еврейском дне, кто благословлял всех еврейских писателей, а кто создал целую литературу
25 минут
3/4
Проза на идише в эпоху войн и революций
Как XX век разбросал литературу на идише по всему миру и кого следует знать, кроме нобелевского лауреата Башевиса Зингера
Читает Валерий Дымшиц
Как XX век разбросал литературу на идише по всему миру и кого следует знать, кроме нобелевского лауреата Башевиса Зингера
26 минут
4/4
Поэзия на идише в ХХ веке
Почему еврейские поэты в Америке были разнорабочими, а в СССР получали квартиры и пули и кто первым порвал с русской литературной традицией
Читает Валерий Дымшиц
Почему еврейские поэты в Америке были разнорабочими, а в СССР получали квартиры и пули и кто первым порвал с русской литературной традицией
Материалы
«Пусть он писает борщом»: благословение или проклятие?
Пройдите тест на понимание идиша
Видео: песни на идише
Современные исполнители спели для Arzamas
10 книг на идише, которые надо прочитать всем
Образцовые авангард, фантастика, модерн, реализм и не только
О проектеЛекторыКомандаЛицензияПолитика конфиденциальностиОбратная связь
Радио ArzamasГусьгусьСтикеры Arzamas
ОдноклассникиVKYouTubeПодкастыTwitterTelegramRSS
История, литература, искусство в лекциях, шпаргалках, играх и ответах экспертов: новые знания каждый день
© Arzamas 2023. Все права защищены
ЕВРЕЙСКИЕ ЯЗЫКИ • Большая российская энциклопедия
ЕВРЕ́ЙСКИЕ ЯЗЫКИ́, условное название идиомов, на которых говорят или говорили преим. евреи. Не всякий язык, используемый евреями, считается еврейским; напр., рус. или англ. яз., хотя на них говорят мн. евреи, не считаются таковыми. Более того, при узком понимании лингвонима «Е. я.» в него не включаются древнееврейский язык и иврит.
История развития Е. я. тесно связана с постоянными переселениями евреев и регулярно происходившим переходом их на язык окружающего населения, часто с некоторым или значит. опозданием. Первым известным Е. я. является др.-евр. яз.; практически все остальные Е. я. сформировались в диаспоре на основе идиомов окружающих народов. Др.-евр. язык известен прежде всего по тексту Ветхого Завета (т. н. библейский древнееврейский), а также по довольно многочисл. эпиграфич. памятникам (древнейшие из которых относятся к кон. 10 в. до н. э.). Период его функционирования был единственным в истории евреев, когда и священным, и разговорным был один и тот же язык, что позволяло большей части израильского общества оставаться одноязычным. Уже начиная с Вавилонского пленения (6 в. до н. э.) в устном общении др.-евр. яз. начал вытесняться зап.-арамейским, который к началу н. э. стал основным разг. языком евреев в Палестине. Окончательно др.-евр. яз. вышел из живого общения после разгрома восстания Бар-Кохбы (132–135), при этом он сохранялся в течение 2 тысячелетий в качестве священного языка, старательно изучавшегося евреями по всему миру.
Хотя некоторое количество евреев продолжало оставаться в Палестине (особенно на севере), бóльшая их часть переместилась в диаспору. Осн. языками общения были еврейско-арамейские и греческий. Постепенно диаспора расширялась, евреи попадали в новое языковое окружение и переходили на языки окружающего населения. В это время складывается множество евр. этнолектов (еврейско-латинский, еврейско-персидский, еврейско-греческий, еврейско-берберские и др.), часть из которых позднее развилась в отд. диалекты и даже языки.
После араб. завоевания (630-е гг.; см. Арабские завоевания) и арабизации Юго-Зап. Азии и Сев. Африки б. ч. евреев этих мест также перешла на араб. язык. Возникшие со временем евр.-араб. диалекты были не ближе друг к другу, чем исходные нееврейские диалекты арабов, поэтому некорректно говорить об одном евр.-араб. яз. В некоторых случаях евр.-араб. диалекты сохранялись в условиях смены одного араб. диалекта другим у окружающего населения (напр., в городах Ирака).
Во времена Рим. империи (см. Рим Древний) евреи расселились по странам Юж. Европы, а начиная с 8–9 вв. н. э. появились и к северу от Альп и Пиренеев (Франция, Германия, Англия). Там они перешли на языки окружающего населения, но почти нигде их речь не развилась в отд. языки, оставаясь на уровне этнолектов (царфатский, еврейско-каталанский, еврейско-славянские), тайных жаргонов (еврейско-португальский) или диалектов (еврейско-окситанский, еврейско-итальянские). В результате серии изгнаний из стран Европы в 13–16 вв. осн. масса евреев передвинулась на восток: в Польше, Литве и Зап. Руси сформировался идиш, в вост. и юж. Средиземноморье сложился сефардский язык. В то время как в остальной части евр. мира численность носителей Е. я. практически не росла, среди евреев, говорящих на сефардском яз. и на идише, наблюдался бурный рост и к нач. 20 в. на этих языках говорило 95% евреев мира.
В 20 в. в качестве разг. языка начал использоваться созданный на основе др. -евр. яз. иврит. Одной из причин его активного распространения среди израильских евреев был добровольный (а иногда и принудительный) выбор его как языка повседневного общения в семьях репатриантов 2-й и 3-й волны, прибывших в Палестину в 1-й четв. 20 в. В первые годы существования гос-ва Израиль политика внедрения иврита носила исключительно жёсткий характер. Когда иврит окончательно вытеснил остальные Е. я., отношение к ним со стороны евр. гос-ва значительно смягчилось, и в 1996 даже были приняты законы о сохранении культурного наследия на идише и сефардском яз.; при этом часть ортодоксальных иудеев сознательно отказывается от использования иврита в быту и говорит на идише. Доля говорящих на идише евреев упала с 90% в нач. 20 в. до 3% в кон. 20 в., а большинство евреев говорило на англ., иврите, рус., франц., исп. и португ. языках.
Для большинства Е. я. характерно: использование евр. квадратного письма (см. Западносемитское письмо), если эти языки имеют письменность; заметное количество заимствований из др.-евр. языка и арамейских языков. Отличия от исходного неевр. идиома зачастую бывают минимальными и иногда не позволяют говорить даже об отд. евр. диалекте соответствующего языка.
На основе степени отличия от исходного неевр. языка выделяют следующие этапы развития, которые может пройти конкретный Е. я., и, соответственно, говорят о том или ином языковом образовании (идиоме) евреев. При этом, если наблюдается полное совпадение языка, на котором говорят евреи, с языком окружающего населения (пример – франц. яз. для большинства совр. евреев Франции), об отдельном Е. я. не говорят.
Начальной фазой собственно Е. я. является евр. этнолект (регистр) к.-л. языка, когда речь евреев структурно не отличается от речи окружающего населения, однако включает лексич. пласт, отражающий специфику евр. культуры; могут употребляться также особые фразеологич. обороты. Примеры: еврейско-французский, еврейско-грузинский, еврейско-славянские этнолекты.
Евр. диалект, характеризующийся незначительными, но всё же присутствующими на мн. уровнях языковой структуры отличиями от соответствующего неевр. языка, возникает либо после продолжит. естественного развития языка окружающего населения в рамках замкнутой евр. общины, либо как следствие перемещения евреев в пределах ареала к.-л. языка (напр., на территорию распространения др. его диалекта) или каких-то процессов в окружающей языковой ситуации. Примеры: еврейско-таджикский, еврейско-татский, мн. еврейско-арабские, некоторые еврейско-итальянские диалекты.
Евр. наречие представляет собой идиом, который заметно отличается от др. неевр. наречий того же языка, но всё же на основе только структурных критериев может считаться скорее наречием исходного языка; является результатом развития евр. диалекта вследствие резкой смены языка окружающего населения (при переселении евреев на новое место или массовом переходе окружающего населения на язык завоевателей): напр., караимский язык, сефардский яз., мн. еврейско-иранские наречия.
Отдельным Е. я. считается такой, который структурно достаточно сильно отличается от ближайшего родственного (исходного) языка. Как правило, он является дальнейшим развитием евр. наречия, возникшего вследствие резкой смены языка окружающего населения. Примеры достаточно редки; отдельными Е. я. (помимо др.-евр. яз. и иврита) можно считать идиш, кайла (Эфиопия), почти все еврейско-арамейские.
Кроме того, при параллельном использовании евреями, осн. средством общения для которых является к.-л. Е. я., языка окружающего населения в последнем может возникать евр. акцент. Таковой, напр. , существовал до сер. 20 в. в рус. речи евреев, осн. средством общения которых был идиш.
Наконец, в некоторых странах наряду с евр. этнолектами и диалектами возникали жаргоны или арго (часто тайные), в которых при сохранении грамматики языка окружающего населения корни его слов в значит. мере заменялись др.-евр. и арамейскими корнями. Такие идиомы известны в Иране, Грузии, Германии, Португалии.
Генетически Е. я. относятся ко многим языковым семьям и таким образом не родственны между собой. Значит. число евр. идиомов включает семья семитских языков. Это прежде всего др.-евр. язык и иврит, относящиеся к их ханаанейской группе. К группе арамейских языков принадлежат древние вавилонский иудейский арамейский, палестинский иудейский арамейский и совр. еврейско-арамейские (языки курдистанских евреев – лахлухов) – заху, барзани, урмийский, эрбильский, хулаула. К араб. группе относятся евр. этнолект классич. арабского языка и совр. евр.-араб. диалекты. Последние, как правило, отличаются от соответствующих нееврейских араб. диалектов незначительно, в осн. лишь лексически (напр., диалекты евреев Сирии, Ливана, Йемена), хотя некоторые из них в силу поздних миграций отличаются более существенно (в Ливии, Ираке, частично в Египте, Тунисе). Известны следующие евр.-араб. диалекты: еврейско-марокканский, еврейско-алжирский, еврейско-тунисский, еврейско-ливийский, еврейско-египетский, еврейско-сирийский и еврейско-ливанский, еврейско-иракский (кылту), еврейско-йеменский. В группу эфиосемитских языков входит геэз (богослужебный язык эфиоп. евреев – фалаша).
Неск. еврейско-берберских диалектов включает семья берберо-ливийских языков. К агавской ветви семьи кушитских языков относятся кайла и диалект квара языка кемант – осн. идиомы фалаша до их перехода на амхарский яз. и иврит.
Значит. число Е. я. относится к семье индоевропейских языков. Идиш, жаргон клезмер-лошн и этнолекты англ. яз. (йинглиш и иешивиш) входят в ветвь германских языков, еврейско-латинский этнолект (ла’аз) относится к италийским языкам, а еврейско-романские диалекты [еврейско-португальский, сефардский (еврейско-испанский), еврейско-арагонский, еврейско-каталанский, шуадит (еврейско-окситанский), царфатский (еврейско-французский), еврейско-итальянский] – к романским языкам. У неск. славянских языков в средние века существовали евр.-слав. этнолекты (кнаанит). К греч. ветви относятся евр.-греч. диалекты (йеваника), на которых до сер. 20 в. говорили евреи-романиоты. Ветвь иранских языков включает многочисл. евр.-иран. диалекты перс., бухарских, афг. и горских евреев в Иране, Афганистане, Узбекистане, Дагестане и Азербайджане: еврейско-персидский (джиди), еврейско-таджикский, гилеки; горско-еврейский, еврейско-ширазский и большое количество евр. диалектов, входящих в центральноиранский кластер (еврейско-хамаданский, еврейско-боруджердский, еврейско-нехавендский, еврейско-гольпайеганский, еврейско-хонсарский, еврейско-кашанский, еврейско-исфаханский, еврейско-йездский, еврейско-керманский). К индоарийским языкам относится этнолект бней-исраэль, практически не отличающийся от яз. маратхи.
Крымчакский и караимский языки, распространённые в осн. в Крыму и близкие к крымско-татарскому языку, входят в ветвь тюркских языков семьи алтайских языков. Этнолект груз. евреев (т. н. евр.-груз. яз.) относится к семье картвельских языков. Наконец, этнолект еврейско-малаялам (кочинских евреев) входит в семью дравидийских языков.
Начиная с 6 в. до н. э. одной из ярких характеристик любого языка (и даже диалекта) евреев было использование на письме исключительно евр. квадратного письма. Лишь в 20 в. эта традиция была нарушена для сефардского яз. (алфавит на основе латиницы в Турции и Израиле) и Е. я., распространённых в пределах СССР, – горско-еврейского, еврейско-таджикского, караимского и крымчакского (сначала алфавиты на основе латиницы, затем – кириллицы).
еврейских языков — Простая английская Википедия, бесплатная энциклопедия
Переключить оглавление
Из простой английской Википедии, бесплатной энциклопедии
Английский язык, используемый в этой статье или разделе , может быть не всем легко понять . Вы можете помочь Википедии, прочитав Wikipedia:Как писать страницы на простом английском, а затем упростив статью. (август 2012 г.) |
Работа Элии Левиты XVI века, показывающая (справа налево) идиш-иврит-латино-немецкие слова, которые означают одно и то же.
Еврейские языки — это различные языки и диалекты, развившиеся в еврейских общинах по всему миру.
Хотя иврит был повседневной речью еврейского народа на протяжении веков, к пятому веку до н. э. к нему присоединился близкородственный арамейский язык в качестве разговорного языка в Иудее [1] (где жили древние евреи, «иудеи» (откуда произошло слово «еврей»)), а к третьему веку до н. э. евреи диаспоры (евреи за пределами своей страны) говорили по-гречески, а вскоре после больше не использовался в качестве первого языка — на протяжении более шестнадцати веков использовался почти исключительно как литургический язык (для молитв) [2] , пока Элиезер Бен-Иегуда не возродил его в качестве разговорного языка в Палестине в конце 1880-х годов и в конечном итоге стал официальный язык государства Израиль. [3]
На протяжении веков евреи во всем мире говорили на местных или доминирующих языках регионов, в которые они мигрировали, часто развивая отличительные диалектные формы или ответвляясь как независимые языки.
Обычный способ развития этих языков заключался в добавлении слов, фраз и иногда грамматики на иврите, используемых для выражения уникальных еврейских концепций и проблем. Часто они были написаны еврейскими буквами, в том числе печатными буквами, используемыми в современном иврите, и шрифтом Раши. Из-за замкнутого (изолированного) характера многих еврейских общин многие еврейские языки сохранили архаичную (старую) лексику и лингвистические структуры языка, от которого они произошли, еще долго после того, как они были утеряны или изменены в более поздних формах исходного языка. [4]
Среди наиболее распространенных еврейских языков, развивающихся в диаспоре, — идиш, ладино и иудео-арабская группа языков. Идиш — это иудео-немецкий язык, разработанный евреями-ашкеназами, мигрировавшими в Центральную Европу, а ладино, также называемый Judezmo и Muestra Spanyol (наш испанский), — это иудео-испанский язык, разработанный евреями-сефардами, жившими на Пиренейском полуострове.
Многие древние и отдельные еврейские языки, в том числе грузинский (еврейско-грузинский), иудео-арабский, иудео-берберский, крымчакский (еврейско-узбекский) и иудео-малаялам (разновидность индийского языка), в значительной степени вышли из употребления из-за воздействия Холокост европейского еврейства, исход евреев из арабских земель, политика ассимиляции Израиля в первые дни его существования и другие факторы.
Идиш был языком, на котором говорило наибольшее количество евреев в 1850-х годах, но сегодня три наиболее распространенных языка среди евреев — это английский, современный иврит и русский — именно в таком порядке. [5] Некоторые люди думают, что, поскольку евреи, которые используют английский и русский языки, могут сказать много еврейских вещей и способов их сказать, однажды может появиться иудео-английский, а может быть, иудео-русский язык.
- ↑ Гринц, Иегошуа М. «Иврит как разговорный и письменный язык в последние дни Второго Храма». Журнал библейской литературы . Март 1960 г.
- ↑ Parfitt, TV «Использование иврита в Палестине 1800–1822». Журнал семитских исследований , 1972.
- ↑ Цукерманн, Гилад (2003). Языковой контакт и лексическое обогащение израильского иврита . Пэлгрейв Макмиллан. (ISBN 9781403917232 / ISBN 9781403938695)
- ↑ Цукерманн, Гилад (2014). Еврейский язык Контакт ( Международный журнал социологии языка 226)
- ↑ «Еврейские языки». Бет Хатефуцот, Музей еврейской диаспоры Наума Гольдмана. Архивировано из оригинала 26 марта 2009 г. Проверено 3 июля 2008 г. .
Еврейские языки
Во всем мире, где бы ни жили евреи, они говорили и писали иначе, чем их нееврейские соседи. Некоторые из их языков отличались всего несколькими встроенными еврейскими словами, но другие были настолько разными по грамматике и произношению, что евреи и неевреи едва могли общаться. Большинство давних еврейских языков сейчас находятся под угрозой исчезновения, но появляются новые. Многие люди слышали об арамейском, идише и ладино, но знание других еврейских языков менее распространено, таких как иудео-греческий, еврейский малаялам и современный еврейский французский. На этом сайте вы найдете ресурсы на этих и других языках, включая словари, карты, видео и статистику. Вы можете общаться с исследователями и переводчиками и находить ответы на распространенные вопросы, а также смотреть видео с лекций и людьми, говорящими и поющими на этих языках. Посмотрите экспонаты, посвященные Великим праздникам, Песаху, Литургии и женским голосам на многих еврейских языках. Изучение еврейских языков ведет к лучшему пониманию разнообразия еврейской диаспоры и того, что происходит, когда языки вступают в контакт.
Выставка и материалы по Песаху
Как евреи во всем мире празднуют Песах? Ознакомьтесь с нашей многоязычной выставкой, включающей песни, тексты, изображения и рецепты.
Проводите седер через Zoom? Проецирование изображений на личном седер? Возможно, вам понравится Агада в PowerPoint, созданная Еврейским языковым проектом. Редактируемые слайды включают избранные материалы с этого веб-сайта, такие как видео и тексты песен на разных языках, а также забавные факты о словах и традициях Песаха по всему миру. Там же есть инструкция по организации квеста афикоман.
Любопытно, как евреи всего мира говорят «Счастливой Песах» или «маца»? В поисках четырех вопросов на иудео-арабском языке и «Кто знает один» на ладино. Многоязычное приложение к Агаде от Еврейского языкового проекта обогатит ваше празднование Песаха.
Товары на еврейском языке
Поддержите важную работу проекта «Еврейский язык», купив товары на еврейском языке! В нашем магазине Redbubble есть из чего выбрать, включая футболки, большие сумки, наклейки, подставки, подушки и часы.
Еврейский языковой проект: кто мы
Большинство древних еврейских языков в настоящее время находятся под угрозой исчезновения из-за миграций, националистической языковой политики и геноцида. Единственные оставшиеся носители — пожилые люди, и в ближайшие десятилетия языки, скорее всего, вымрут. Если мы не привлечем последних носителей языка к важной работе по сохранению и документированию в ближайшие годы, языки — источники еврейского культурного творчества и истории — будут потеряны на свалке истории.
Здесь на помощь приходит проект «Еврейский язык». Наша миссия состоит в том, чтобы способствовать исследованиям, повышению осведомленности и взаимодействию с многочисленными языками, на которых говорили и писали евреи на протяжении всей истории и во всем мире. Мы достигаем этого, записывая интервью и песни носителей языка, делясь уникальным контентом в социальных сетях и проводя высококачественные онлайн-мероприятия, которые одновременно учат еврейскому языку и прославляют его. Мы также играем ведущую роль в нашей области, созывая Консорциум еврейского языка, группу из десяти партнерских организаций с общей миссией сохранения и образования еврейского языка.
Мы приглашаем вас стать частью движения за сохранение ценного еврейского языкового наследия и повышение осведомленности о еврейском культурном разнообразии. Проект «Еврейский язык» на 100% зависит от пожертвований и грантов для поддержки нашего текущего бюджета и трудолюбивого персонала. Присоединяйтесь к нам, сделав необлагаемый налогом вклад в нашу некоммерческую организацию. Ваш подарок поможет каждому, сейчас и в будущем, получить доступ ко всему миру еврейских языков.
Присоединяйтесь к нам, сделав пожертвование здесь.
Еврейский английский лексикон — Слово недели
капара
Что такое еврейские языки?
На каких языках говорят евреи всего мира? Какие процветают, а какие находятся под угрозой исчезновения? Профессор Сара Бунин Бенор отвечает на эти вопросы, используя три примера: иудео-арабский, иудео-татский/джухури (на котором говорят в Азербайджане и Дагестане) и иудео-мидийский (группа неперсидских языков, на которых говорят в Иране).
Интересные факты
Мы публикуем небольшие фрагменты лингвистической, религиозной, культурной или исторической информации со всего мира! Посмотреть всю коллекцию здесь. Подпишитесь на нас в Facebook, Twitter и Instagram, чтобы присоединиться к беседе и поделиться ею с другими.
Предстоящие мероприятия: Чанши
4 июня 2023
10–11:30 по тихоокеанскому времени / 13–14:30 по восточному времени / 20–21:30 по Израилю «Чанши»
При поддержке Проекта еврейского языка HUC-JIR, при поддержке IKAR
В израильском шоу «Чанши» участвует молодая православная женщина из Бруклина, совершающая алию. В Иерусалиме она сталкивается с совершенно новым миром: евреями-мизрахи и крутыми израильскими солдатами, о которых она мечтает, ее религиозным другом, борющимся с ее сексуальной ориентацией, и стайкой англоговорящих женщин. Хотя в сериале затрагиваются острые темы, такие как израильская политика, религиозность, сексуальность, психические заболевания и нападения, он предлагает восхитительные впечатления от просмотра. Он также позволяет взглянуть изнутри на язык американских иммигрантов в Израиль, особенно на их плавное смешение иврита и ортодоксального еврейского английского.
Leave a Reply