Венский немецкий — Viennese German
Венский немецкий ( баварский : Weanarisch, Weanerisch , немецкий : Wienerisch ) — городской диалект, на котором говорят в Вене , столице Австрии , и считается одним из баварских диалектов. Он отличается от письменного стандартного немецкого языка лексикой, грамматикой и произношением. Даже в Нижней Австрии , государстве, окружающем город, многие его выражения не используются, а дальше на запад они часто даже не понимаются.
особенности
Венский отличается от австрийской формы стандартного немецкого языка , а также от других диалектов, на которых говорят в Австрии ( см. Также австрийский немецкий и баварский ).
В начале 20-го века можно было различать четыре венских диалекта (названных в честь округов, в которых они говорили): Favoritnerisch ( Фаворитен , 10-й округ), Meidlingerisch ( Мейдлинг , 12-й район), Ottakringerisch ( Оттакринг , 16-й округ). ) и Флоридсдорфериш ( Флоридсдорф , 21-й округ). Сегодня эти ярлыки больше не применимы, и говорят о едином венском диалекте, и его использование меняется по мере удаления от города.
Помимо местных диалектов Старой Вены , были также классовые диалекты. Например, Schönbrunnerdeutsch , или немецкий язык, на котором говорили придворные и служители Императорского двора Габсбургов в Королевском дворце Шенбрунн, представлял собой манеру речи с эффектной скучающей интонацией в сочетании с чрезмерным отречением. Носовая тональность была сродни разговорной немецкой речи с французским акцентом. Образованный венский диалект, хотя сегодня он используется гораздо реже, все же знаком с этим придворным диалектом.
В целом, виртуозная речь по-венски за счет интонирования предложений с характерными взлетами и падениями создает очень теплый, мелодичный звук — особенно в упомянутом варианте «Шенбрунн».
Фонология
Особенности, типичные для венского немецкого языка, включают:
- Монофтонгизация : по сравнению со стандартным немецким языком и другими баварскими диалектами, дифтонги часто монофтонгируются, отчасти потому, что некоторые акценты южных штатов США превращают масло в о-ол .
Например:- Стандартный немецкий heiß — баварский hoaß — венский haaß [haːs]
- Стандартный немецкий weiß — Венский wääß [væːs]
- Стандартный немецкий Haus — венский Хаас [hɒːs]
- Обычно гласные несколько удлиняются, часто в конце предложения. Например: Heeaasd, i bin do ned bleeed, wooos waaasn ii, wea des woooa (стандартный немецкий Hörst du, ich bin doch nicht blöd, был weiß denn ich, wer das war ): «Слушай, я не дурак; я знаю, кто это был? «
- « Meidlinger L», т.е. / l / произносится с веларизацией [ ɫ ], встречается в диалекте рабочего класса , что отражает чешское произношение.
- Вставка гласных в группы согласных ( эпентеза ): Аналогичным образом, в зависимости от социального класса, говорящий время от времени может вставлять гласную [ ɐ ] между двумя последующими согласными. Обычно это приводит к появлению дополнительного слога, который «усиливает» слово и обычно имеет к нему отрицательное отношение.
Примеры:- Стандартный немецкий Verschwinde! — Венский Вашвинд! — активизировали Vasch на ветер!
- Стандартный немецкий вербрехер! — Венская вабреча! — активизировали Vab в Реча!
- Стандартный немецкий abgebrannt — венский oobrennt — усиленный oob a rennt
- Стандартный немецкий герадей! — Венский Groodaus! — активизировали гайанских с roodaus!
Следующие особенности венского немецкого языка встречаются и в других баварских диалектах:
- Согласные Напряженность : Глухой Fortis согласных / P, T, K / стать Lenis [B, D, ɡ] . [К] , однако, как правило , остается Fortis , когда он следует гласный.
- Вокализации из / л / в слове после гласной,
например , также → oeso [ɔe̯so] , Soldat → Soedot [sɔe̯dɔːt] , fehlen → Föhn [FOEN] , Kälte → Köödn [køːd̥n̩] - Вокализация / l / в конце слова после гласной,
например, schnell → schnöö [ʃnœː] , viel → vüü [fʏː] - Обращение гласных переднего ряда после корональных согласных,
например, Glück [ˈɡlʏk] → Glick [ˈɡlɪk] , schön [ˈʃøːn] → schee [ˈʃẽː] - Округление неокругленных гласных перед / l / (которые, возможно, уже были опущены),
например, schneller → schnöller [ˈʃnœlɐ] , vielleicht → vülleicht [fʏˈlæːçt] , wild → wüüd [vyːd̥]
Грамматика
Грамматических отличий от других баварских диалектов не так много, но типичными являются следующие:
Запас слов
Диалект отличается главным образом своим словарным запасом.
Влияния
Словарь отображает определенные характеристики. Венский язык сохраняет многие средневерхненемецкие, а иногда даже древневерхненемецкие корни. Кроме того, он объединил многие выражения из других языков, особенно из других частей бывшей Габсбургской монархии , поскольку Вена служила плавильным котлом для составляющих ее населения в конце 19-го и начале 20-го веков.
Поскольку транскрипция венского языка не стандартизирована, воспроизведение произношения здесь неполное:
Примеры
- со староверхненемецкого :
- Zähnd (стандартный немецкий Zähne , английские зубы , от zand )
- Hemad ( Hemd = Английский рубашка , из hemidi )
- со средневерхненемецкого :
- Greißler (= мелкий бакалейщик , от griuzel — уменьшительное от Gruz = зерно )
- Baaz (= слизистая масса , от batzen = липкий )
- si ohgfrettn (= бороться , от vretten )
- с иврита и идиша :
- Масл (= удача , от масол )
- Хавара (= друг, товарищ , от Чавера )
- Ганнеф (= мошенник , от ганав )
- Beisl (= бар, паб , от bajser )
- из Чехии :
- Motschga (= неаппетитную кашицу из močka = остаток в трубе или поссать или из Omacka = соуса, супа )
- Pfrnak (= (большой) нос , от frňák )
- Лепски ( Auf Lepschi gehen = выходить или развлекаться , от lepší = лучше )
- с венгерского :
- Maschekseitn (= другая сторона от слова másik )
- Gattihosn (= длинные трусы , от gatya = брюки )
- с итальянского :
- Gspusi (= подруга , от sposa )
- Gstanzl (= Станца юмористической песни из строфы )
- Густа (= аппетит от удовольствия )
- с французского :
- Trottoa (= тротуар , от trottoir )
- Лавуа (= умывальник , от lavoir )
- Лощи (от logis )
- с арабского :
- Хадша (= длинный путь из хаджа )
Прагматика
В Вене довольно часто встречаются следующие прагматические особенности:
- Частая ироничная речь , не отмеченная ни интонацией, ни жестами . В большинстве случаев сарказм нужно определять через контекст. Особенно для иностранцев это источник недопонимания. Такая ироническая речь распространена в венском чувстве юмора, более известном как Wiener Schmäh .
- Занижения использует узнаваемую уменьшительные суффиксы, такие как -l или -erl , как и в Kaffeetscherl или Plauscherl .
Тенденции
В последнее время венский язык стал ближе к стандартному немецкому языку; он превратился в своего рода стандартный немецкий, на котором говорят с типичным венским акцентом (например, оригинальный венский Wos host’n fir a Notn gschriebn? становится современным Was hast’n für eine Note gschriebn? ). Типичная венская монофтонгизация, посредством которой диалект отличается от соседних диалектов, сохраняется, но в основном в форме развивающегося «псевдостандартного немецкого языка», который многие иностранцы, особенно из других государств, считают некрасивым.
Например: Waaaßt, wos mir heut in der Schule für än gråååsliches Fläääsch kriegt ham? (Стандартное немецкое Weißt du, было für ein wideliches Fleisch wir heute in der Schule vorgesetzt bekamen? ) («Вы знаете, какое отвратительное мясо нам подавали сегодня в школе?») Однотонные дифтонги , такие как ei ~ äää или au ~ ååå , особенно напряжены и удлиняются.
Причина сближения типичных венских диалектов — это укрепляемая в СМИ позиция , что Urwienerisch (старый венский) ассоциируется с низшими классами. С повышением уровня жизни первоначальный венский язык может еще больше сблизиться, поскольку он считается признаком происхождения из низшего сословия, в то время как уникальные венские слова (такие как Zwutschgerl ) (ср. Zwetschge / Zwetsche / Pflaume в зависимости от диалекта («слива» )), однако в целом остаются в использовании.
Венские диалекты всегда находились под влиянием иностранных языков, особенно из-за иммиграции. За последние 40 лет иммигранты в основном прибыли из бывшей Югославии, Турции и совсем недавно (Восточной) Германии; но современная иммиграция изменилась, что, в свою очередь, повлияло и создало новые разновидности современных венцев. В качестве постоянного процесса, особенно в районах с высоким процентом иммигрантов в первом и втором поколении, новые заимствованные слова находят свое место в венском языке, как и изменения в произношении.
Смотрите также
внешняя ссылка
Самые популярные вальсы Штрауса | Культшпаргалка
Иоганн Штраус-сын. Франц фон Ленбах
Феноменально успешная карьера Штрауса-сына доказывает, что публика во все времена больше всего любит в музыке три вещи: позитивные эмоции, красивые мелодии и бодрые ритмы. К этому рецепту Иоганн Штраус-младший приложил свой выдающийся талант заряжать публику эмоциями счастья.
Все, наверное, замечали, что как только начинаются первые звуки его вальсов, жизнь резко меняется в лучшую сторону. Кажется, что ты надел розовые очки и как следует хлебнул шампанского. Эйфория тут же бьёт тебе в голову, и становится ясно как день – жизнь хороша, и жить хорошо!
1. “На прекрасном голубом Дунае”
Это, конечно, музыкальная визитка Штрауса и олицетворение самого духа Вены, фактически её гимн (к нему даже был написан патриотический текст). Когда в 1945 году была провозглашена независимость Австрии, в парламенте сыграли именно этот вальс.
Интересно, что Штраус не писал эту музыку специально. Он поскрёб по сусекам и собрал этот вальс из мотивов ранее написанных сочинений.
Кстати, почти каждый турист, первый раз ступивший на берег Дуная, бывает сильно поражён, что на самом деле он далеко не голубой (если только в фотошопе). Поверим на слово Штраусу, что в его времена всё было иначе.
2. “Трик-трак полька”
Правильнее (по-немецки) было бы произнести “Трич-трач”. Это словечко в венском диалекте означает “сплетни”. Так назывался юмористический еженедельник, который выпускали друзья Штрауса в Вене.
Эту знаменитую и очень заводную польку Штраус написал в России, где каждое лето выступал со своим оркестром на вокзале в Павловске за роскошный гонорар (там ему сейчас стоит памятник). Она имела баснословный, феерический успех у публики! К ней тут же присочинили стихи и стали петь со словами.
В этом ролике как раз вокальный вариант польки в исполнении знаменитого Венского хора мальчиков, который ведёт своё происхождение от детского хора Придворной певческой капеллы, где 200 лет назад пел маленький Франц Шуберт.
Венский филармонический оркестр и Марис Янсонс – в прошлом советский дирижёр (ассистент Мравинского), а сейчас – звезда недосягаемого международного уровня.
3. “Сказки Венского леса”
“Сказки Венского леса” – это целая вальсовая симфония, состоящая из цепочки разных танцевальных мелодий. Штраус написал этот вальс в австрийском фольклорном стиле, и даже придумал соло на цитре (это такой народный инструмент, отдалённо напоминающий наши гусли). В целом получилась довольно громоздкая конструкция, которую дирижёры обычно купируют по своему усмотрению (здесь он звучит в минимальном варианте).
Начальная тема “Сказок” – это абсолютный мелодический шедевр Штрауса. Шикарный, лёгкий, головокружительный полёт мелодии, особенно понятный, должно быть, тем, кто умеет танцевать вальс.
Венский “Иоганн Штраус-оркестр”, дирижёр Вилли Босковски
4. “Весенние голоса”
Это не просто вальс, а концертная ария для сопрано (хотя существуют оркестровая и фортепианная версии автора). Текст (Рихард Гени) примерно такой:
Жаворонок парит в небесной синеве,
Веет легкий ветерок, оживляя траву и цветы.
Расцветает великолепная весна,
Перед ней тают все печали,
Утихает боль
И возвращается вера в счастье.
Венский вальс был и до Штрауса-младшего (Йозеф Ланнер, Штраус-отец), но никогда ещё он не был таким ослепительно нарядным!
Кэтлин Бэттл и Герберт Караян с Венским филармоническим.
Лингвистический статус диалекта и функции диалектизмов в австрийском и швейцарском национальных вариантах современного немецкого языка
Полный текст автореферата диссертации по теме «Лингвистический статус диалекта и функции диалектизмов в австрийском и швейцарском национальных вариантах современного немецкого языка»
На правах рукописи
ЧУКШИС ВАДИМ АНДРЕЕВИЧ
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ СТАТУС ДИАЛЕКТА И ФУНКЦИИ ДИАЛЕКТ ИЗМОВ В АВСТРИЙСКОМ И ШВЕЙЦАРСКОМ НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТАХ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО
ЯЗЫКА
(НА МАТЕРИАЛЕ АВСТРИЙСКОЙ И ШВЕЙЦАРСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОЙ ПРОЗЫ)
Специальность 10. 02.04 — Германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени
кандидата филологических наук
2 8 НОЯ 2013
005540679
Нижний Новгород — 2013
005540679
Работа выполнена на кафедре немецкого и французского языков ФГБОУ ВПО «Владимирский государственный университет им.А.Г. и Н.Г.Столетовых» Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Малыгин Виктор Трофимович, заведующий кафедрой языковой профессиональной подготовки Владимирского филиала ФГБОУ ВПО «Российская Академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации» Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент
Миловская Наталья Дмитриевна, заведующая кафедрой германской и романской филологии ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный университет» кандидат филологических наук Жарёнова Наталья Вячеславовна, доцент кафедры немецкого языка ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный
лингвистический университет им. H.A. Добролюбова»
Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Смоленский государственный
университет»
Защита состоится «18» декабря 2013 г. в 14 часов 30 мин. на заседании диссертационного совета Д 212.163.01 при ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. H.A. Добролюбова» по адресу: 603155, г. Нижний Новгород, ул. Минина, 31 а, 3-й корпус, научный читальный зал.
С диссертацией можно ознакомиться в научном читальном зале НГЛУ им. H.A. Добролюбова.
Автореферат размещён на сайте ВАК: http:// vak.ed.gov.ru и на сайте НГЛУ им. H.A. Добролюбова: http://www.lunn.ru Автореферат разослан «16» ноября 2013 г. Учёный секретарь диссертационного совета с—Денисова В.В.
Общая характеристика работы
Изучение национальных вариантов современного немецкого литературного языка является актуальной задачей современной германистики.
Национальное своеобразие немецкого языка в различных ареалах его распространения являлось объектом исследования в трудах отечественных и зарубежных учёных: В. М. Жирмунского (1956), Э.Г. Ризель (1970), М.М. Гухман (1977), А.И. Домашнева (1989), Г.А. Гаевской (1969), Н.И. Филичевой (1983), Н. Г. Помазан (1994), В.Т. Малыгина (1999), Л.Б. Копчук (2002), В.Б. Меркурьевой (2005), С.И.Дубинина (2002), Н.В. Жарёновой (2007), Р.С.Аликаева (2010), В.М. Бухарова (2012), А. Баха (1961), Е. Кранцмейера (1962), Г. Риццо-Бауера (1962), Г. Бринкмана (1962), М. Хорнунг (1950), П.Веле (1980), У. Аммона (1995), Я.Эбнера (2007), П. Визингера (2005) и др.
Однако проблема определения места австрийских и швейцарских диалектов в системе форм существования соответствующих национальных вариантов современного немецкого языка в изменившихся социально-политических условиях, а также анализ функциональных возможностей диалектной лексики в текстах произведений австрийской и швейцарской художественной литературы и газетных публикаций продолжают сохранять научную значимость.
Актуальность исследования объясняется в этой связи интересом современной германистики к особенностям вариативности современного немецкого языка, к проблемам осмысления австрийского и швейцарского национальных вариантов немецкого языка в свете плюрицентрического подхода.
Интересной, но не изученной остаётся и проблема включения диалектной лексики в произведения современной австрийской и швейцарской художественной и публицистической литературы. Актуальность исследования усиливается назревшей необходимостью изучения австрийских и швейцарских диалектов, а также отсутствием работ по стилистическим функциям диалектной лексики в австрийских и швейцарских художественных и публицистических произведениях.
Объектом настоящего исследования в свете выше сказанного выступают различные виды диалектизмов, включаемые в тексты произведений австрийской и швейцарской художе
определение венского немецкого и синонимы венского немецкого (английский)
Венский немецкий (австро-баварский: Weanarisch, Weanerisch , немецкий: Wienerisch ) — это городской диалект, на котором говорят в Вене, столице Австрии. входит в число баварских диалектов. Даже в Нижней Австрии, государстве, окружающем город, многие его выражения не используются, а дальше на запад они часто даже не понимаются.
Лингвистические особенности
Венский сильно отличается от австрийской формы стандартного немецкого языка, а также от других диалектов, на которых говорят в Австрии ( см. Также австрийский немецкий и баварский ).
В начале 20-го века можно было различать 4 венских диалекта (названных в честь районов, в которых на них говорили): Favoritnerisch (Favoriten, 10. Bezirk), Meidlingerisch , (Meidling, 12. Bezirk), Ottakringerisch (Ottakring, 16. Bezirk) и Floridsdorferisch (Floridsdorf, 21. Bezirk). Сегодня эти ярлыки больше не применимы, и говорят о на одном венском диалекте , и его использование меняется по мере удаления от города.
Помимо местных диалектов Старой Вены, существовали также классовые диалекты. Например, Schönbrunnerdeutsch, или немецкий язык, на котором говорят придворные и служители Императорского двора Габсбургов в Королевском дворце Шенбрунн, имел манеру речи, в которой присутствовала притворная скучная интонация в сочетании с чрезмерной произношением. Носовая тональность была похожа на разговорный немецкий с французским акцентом. Образованный венский диалект, хотя сегодня он используется гораздо реже, по-прежнему знаком с этим придворным диалектом.
Фонология
Венская фонология встречается только в венском немецком языке:
- Монофтонгизация: по сравнению со стандартным немецким языком и другими баварскими диалектами дифтонги часто имеют монофтонгию, что-то наподобие южного U.С. акцент.
Например:- Стандартный немецкий heiß — баварский hoaß — венский haaß [haːs]
- Стандартный немецкий weiß — Венский wääß [væːs]
- Стандартный немецкий Haus — Венский Håås [hɒːs]
- Обычно несколько удлиняют гласные, часто в конце предложения. Например: Heeaasd, i bin do ned bleeed, wooos waaasn ii, wea des woooa (стандартный немецкий Hörst du, ich bin doch nicht blöd, был weiß denn ich, wer das war ).
- «Meidlinger L»: В диалекте рабочего класса произношение буквы «l» отражает чешское произношение. Он известен как Meidlinger «L» .
- Вставка гласных в группы согласных (Epenthesis): Подобным образом, в зависимости от социального класса, время от времени говорящий может вставлять гласный звук (почти Schwa) между двумя последующими согласными. Обычно это приводит к появлению дополнительного слога, который «усиливает» слово и обычно имеет отрицательное значение.
Примеры:- Стандартный немецкий Verschwinde! — Венский Vaschwind! — усиленный Vasch a ветер!
- Стандартный немецкий Verbrecher! — Венская Вабреча! — усиленный Ваб а реча!
- Стандартный немецкий abgebrannt — Венский oobrennt — усиленный oob a rennt
- Стандартный немецкий Герадеа! — Венский Groodaus! — усиленный G a roodaus!
Другие характеристики встречаются как в венском немецком, так и в баварских диалектах:
- Напряженность согласных: глухие согласные фортис [п, т, к] становятся глухими согласными лениса [b̥, d̥, ɡ̊]. [K], однако, обычно остается Fortis, когда следует за гласной.
- Вокализация / l / в слове после гласной,
например также → oeso [e̯so], Soldat → Soedot [sɔe̯ˈdɔːt], fehlen → föhn [fœːn], Kälte → Kö6- Произнесение / l / в конце слова после гласной,
например schnell → schnöö [nœː], viel → vüü [fʏː]- Неокругляющие гласные переднего ряда после небных согласных,
e.грамм. Glück [lʏk] → Glick [lɪk], schön [øːn] → schee [ˈʃẽː]- Округление неокругленных гласных перед небными согласными [l],
например, schneller → schnöller [ˈʃnœlɐ], vielleicht → vülleicht [fʏˈlæːçt], wild → wüüd [vyːd̥] - Произнесение / l / в конце слова после гласной,
Грамматика
В области грамматики не так много различий с другими баварскими диалектами.Ниже приведены типичные:
- Избегание родительного падежа
- Использование предлога ohne (без) с дательным падежом вместо винительного
- Замена «ihn» или «ihm» на «eam», например: «Hast du ihn gesehen?» («Вы его видели?») Будет по-венски «Host eam gsehn?»
- Замена «wir» на «mia».
- Избегание личных местоимений во втором лице единственного числа, например «Bist deppert?» («Ты дурак?») Вместо верхненемецкого «Bist du blöd»?
Словарь
Венский диалект отличается наиболее выраженным словарным запасом.
Влияние на словарный запас
Венский словарь обладает особыми характеристиками. Венский язык сохраняет многие средневерхненемецкие, а иногда даже древневерхненемецкие корни. Кроме того, он объединил многие выражения из других языков, особенно из других частей бывшей Габсбургской монархии, поскольку Вена служила плавильным котлом для составляющих ее жителей в конце 19-го и начале 20-го веков.
Транскрипция венского языка не стандартизирована.Таким образом, воспроизведение произношения здесь неполное:
Примеры
- со староверхненемецкого:
- Zähnd (стандартный немецкий Zähne , английский зубьев , от zand)
- Hemad ( Hemd , = английский рубашка , от hemidi )
- из средневерхненемецкого:
- Greißler (= бакалейщик , из гюзель — уменьшительное от Gruz = гран )
- Бааз (= слизистой массы , из батзен = липкий )
- si ohgfrettn (= для борьбы , из vretten )
- с иврита и идиша:
- масл (= удачи , от масола)
- Хавара (= друг, товарищ , из чавер )
- Gannef (= Crook , из ganav )
- Beisl (= бар, паб , от bajser )
- из Чехии:
- Motschga (= неаппетитная каша , от močka = остатков в трубе или моча или от omáčka = Соус, суп )
- Pfrnak (= (большой) нос , из frňák )
- Lepschi ( Auf Lepschi gehen = , чтобы выйти или , чтобы развлечься , от lepší = лучше )
- с венгерского:
- Maschekseitn (= другая сторона , из a másik )
- Gattihosn (= трусы длинные , от гатья = брюки )
- с итальянского:
- Gspusi (= подруга , из споса )
- Gstanzl (= Строфа юмористической песни , из строфы)
- Gusta (= аппетит на что-то , от gusto )
- с французского:
- Trottoa (= тротуар , из trottoir )
- Lawua (= раковина , из lavoir )
- Loschie (из logis )
- с арабского:
- Хадша (= длинный путь , из хаджа )
Прагматика
В Вене все чаще встречаются следующие прагматические особенности:
- Часто встречающаяся ироническая речь, не выраженная ни интонацией, ни жестами. Это — особенно для иностранцев — источник недопонимания.
- «Противоположное преувеличение», узнаваемые уменьшительные суффиксы, такие как -l или -erl (как в Kaffeetscherl или Plauscherl ).
Тенденции
В последнее время венский язык стал ближе к стандартному немецкому языку; это превратилось в своего рода стандартный немецкий, на котором говорят с типичным венским акцентом (например, оригинальный венский Wos host’n fir a Notn gschriebn? становится современным Was hast’n für eine Note gschriebn? ).Типичная венская монофтонгизация, посредством которой диалект отличается от соседних диалектов, сохраняется, но в основном в форме развивающегося «псевдостандартного немецкого языка», который многие иностранцы, особенно из других государств, считают некрасивым. [ требуется ссылка ] Например: Waaaßt, wos mir heut in der Schule für än gråååsliches Fläääsch kriegt ham? (стандартный немецкий Weißt du, был für ein wideliches Fleisch wir heute in der Schule vorgesetzt bekamen? ) Моноптонгированные дифтонги, такие как ei ~ äää или au ~ Требуется осветление ~ , особенно подчеркнуты и удлинены.
Причина сближения типичных венских диалектов — это укрепленное в СМИ отношение к Urwienerisch как к пролетариату. С повышением уровня жизни оригинальные венские слова могут еще больше сблизиться, так как это считается признаком происхождения из низшего сословия, в то время как уникальные венские слова (такие как Zwutschgerl ) в основном остаются в употреблении.
В прошлом, как и в настоящее время, на венские диалекты оказали влияние иностранные языки, особенно из-за иммиграции.Современная иммиграция за последние 40 лет, в основном из бывшей Югославии, Турции и недавно из (Восточной) Германии, также изменилась и создала новые разновидности современного венского населения. В районах, где проживает высокий процент иммигрантов в первом и втором поколении, в венский язык попали новые заимствованные слова, а также изменилось произношение. Это все еще продолжающийся процесс. [ требуется ссылка ]
См. Также
Внешние ссылки
Wiener Dialekt — Wörterbuch des Wienerischen für Anfänger
Die Wiener Mundart ist sehr kreativ, blumig und erfindungsreich — aber für Menschen, die nicht hier geboren sind, oft schwer zu verstehen. Darum stellen wir Ihnen die gebräuchlichsten und interessantesten Dialekt-Ausdrücke und Redewendungen vor. Dieses kleine Wörterbuch des Wienerischen wird laufend ergänzt.
Alltagsbegriffe:
Haberer — Freund, Kumpel (aus dem Hebräischen «Chaver») wien
Maschekseitn — von der anderen Seite, von hinten herum ans Ziel kommen0002
— die Arbeit (zB i foa in de Hackn — ich fahre zur Arbeit)
hacknstaad — arbeitslos
Zores — Sorgen (aus dem jiddischen)
patschert (sprich: Äuzerl) — ein bisschen, ein wenig
Hieb — Wiener Gemeindebezirk (z.B. i wohn im zwölften Hieb)
haglich — heikel, empfindlich, eigen
derrisch — taub, schwerhörig
Baba ! — freundschaftlicher Abschiedsgruß
Beisl — einfache Gaststätte
Der Doppler — Zwei-Liter-Flasche Wein
aufpudeln — aufpudeln — aufpudeln — aufpudeln — sich aufspielen 9049 — aufpudeln — sich aufspielen 9049 (9000) Müll, Ramsch
Zah au! — Beeil dich!
Tschusch — abwertend für Ausländer
Synonyme für «Sterben». Dem Wiener sagt man ja eine besondere Verbundenheit zum Tod nach. Deshalb kennt der Dialekt auch zahlreiche blumige und makabre Umschreibungen für das Sterben. Hier einige Beispiele:
den Holzpyjama auziagn — den Holzpyjama (Sarg) anziehen
ohgrotzn — abkratzen
a Bangl reissn oh
7 midkün
9049 Straßenbahnlinie 71 fährt zum Wiener Zentralfriedhof
in Leffl ohgebn — den Löffel abgeben
si d ‘Schleifn gebn
de Potschnin hastreckn 9499 9492
de Potschna 9000 aöshuheus 9492 9499 von unt auschaun — sich die Kartoffeln von unten anschauen
an Abgaung mochn — einen Abgang machen
schaun, ob da Deckl passt
si söwa die zwaa serveen, также Selbstmord begehen
hamdrahn — umbringen (von «heimdrehen» — si ch ins Bett legen und sich nach Hause — также zum Tod — drehen)
ins Pendl haun — sich aufhängen
Da die Fortsetzung:
Wiener Dialekt T. 2
Wiener Dialekt T.3
Wiener Dialekt T.4
ДИАЛЕКТЫ И ВАРИАНТЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Диалект — это разновидность языка, на котором говорит подгруппа людей. Диалекты отличаются друг от друга различиями в грамматике произношения и словарном запасе. Диалекты развиваются в первую очередь в результате сообщества, говорящего на одном языке. При таких обстоятельствах изменения, происходящие в языке одной части сообщества, не распространяются где-либо еще.
Традиционно лингвисты применяли термин «диалект» к географически различающимся языковым разновидностям, но в современном использовании этот термин может включать разновидности речи, характерные для других социально определяемых групп (сленг, арго, жаргон).
Вариант — это язык нации или стандарт его нормы * язык национальной литературы.
Каждая национальная разновидность языка подпадает под территориальные или региональные диалекты.
Основное различие между диалектом и вариантом состоит в том, что диалект существует только в устной форме.
Также в большинстве случаев диалект никогда не может стать национальным языком (лондонский диалект).
Диалекты в Великобритании
В Англии можно назвать 2 подразделения кельтских языков: гэльский или готский и кимрический или британский. Следующие 1 -е были гэльскими кельтами. Их язык сегодня представлен ирландским, шотландским, гэльским и мэнским. Современные представители британского дивизиона — валлийцы, корнуоллцы и бретонцы.Корнуолл уже вымер, Шотландия, на гэльском говорят 15000 человек, на валлийском говорят около миллиона человек, на ирландском — около 400000 человек.
Древнеанглийский период. Английский язык появился как язык в 5 -м веке, когда племена
англов, саксов и ютов вторглись на Британские острова. Они говорили на оригинальном языке как вариант западно-германского языка
. Их диалекты дали начало современному английскому языку.
4 диалекта
1. Кентиш — говорят юты
2. Западный саксонский (Уэссекс) — говорят саксы
3. Нортумбрия — Углы
4. Мерсийский — Углы
К IX веку, отчасти благодаря влиянию Альфреда, короля западных саксов и правителя всей Англии, западный саксонский диалект стал ведущим. Уэссексский диалект функционировал как литературный язык до норманнского завоевания. Мерсийский диалект в основном использовался в величайшей поэзии (Беовульф)
.
Среднеанглийский период.После нормандского завоевания диалект Уэссекса прекратил свое существование.
Диалекты:
Север — Нортумбрия
2. Восток — Мидленд
3. Вест-Мидленд
4. Юго-запад — Уэссекс
5. Юго-восток — Кент
Мидлендс, диалект среднеанглийского языка, стал важным в 14 веке, когда округа, в которых на нем говорили, превратились в центры университетской, экономической и придворной жизни. Ист-Мидленд был усилен его использованием в правительственных учреждениях Лондона.произведения таких поэтов, как Джеффри Чосер. Эти и другие обстоятельства постепенно способствовали прямому развитию диалекта Восточного Мидленда в современный английский язык. Современный английский период. В 16 веке лондонский диалект признан литературной нормой только в Шотландии. Английский язык развился независимо, поскольку Шотландия была политически независимой до середины 17 века. Все остальные диалекты были сведены к чисто устным языкам. Английский язык распространяется в Уэльсе, Шотландии, Ирландии, Северной Америке, Индии, Австралии, Новой Зеландии.Современные диалекты. В Великобритании в настоящее время речь образованного человека называется принятым стандартным английским языком. В разных графствах Великобритании до сих пор используются очень разные региональные и местные диалекты. Современные диалекты делятся на 6 групп:
1. Шотландский
2. Северный — соответствует МЭ Северный
3. Западный
4. Центральный — соответствует ME Midland
5. Восточная
6. Южный
Каждая группа имеет свои особенности в области фонетики и лексики.
Наиболее отличительные различия между американским английским языком и британским английским языком находятся в
произношение и словарный запас. Есть более незначительные различия в написании и ударении. Их грамматическая система на самом деле такая же, за очень немногими исключениями. Грамматическая система:
1. Использование вспомогательного глагола «will» вместо «should» с I и We
2.Тенденция заменять прошедшее неопределенное время настоящим совершенным временем (я видел этот фильм
-AM., Я видел этот фильм -BR)
3. Старая форма причастия прошедшего времени глагола получать — получать — получать
Словарь
У американской лексики есть свои отличительные особенности. К нему относятся целые группы слов — американизмы:
1. Исторические американизмы. Это слова, которые сохранили свое старое значение, тогда как в британском английском
их значение изменилось (осень — осень, догадывайтесь)
2. собственно аджнериканизм (сладости — конфеты, багаж — багаж)
3. специально американские займы (сомбреро, каньон, каноэ; перевод займов — трубка
мира)
Американские укорочения (пн — момент всего мес; сертификат — конечно, это сертификат))
СЕМАНТИЧЕСКОЕ ИЗМЕНЕНИЕ
Развитие и изменение семантической структуры слова всегда является источником качественного и количественного развития словарного запаса.Все обсуждаемые типы зависят от некоторого сравнения между более ранним (исчезнувшим или все еще используемым) и новым значением данного слова. Это сравнение может быть основано на различии между выраженными понятиями или референтами, которые указываются в реальном мире, на типе действующей психологической ассоциации, на оценке последнего говорящим или, возможно, на какой-либо другой характеристике. Бреаль, вероятно, был первым, кто подчеркнул тот факт, что при переходе от общего употребления в какую-то особую сферу общения слово, как правило, претерпевает некоторую специализацию своего значения.
Дата: 11.12.2015; вид: 1574
Диалекты Иллинойса | ИДЕЯ: Международные диалекты английского языка, архив
Пожалуйста, выберите образец из списка ниже.
Иллинойс 1 мальчик, европеоид, Эрлвилл и Чикаго
Иллинойс 2 женщины, европеоид, Делаван и Аврора (пригород Чикаго)
Иллинойс 3 женщины, 18 лет, 1981, европеоид, Аддисон (пригород Чикаго)
Иллинойс 4 женщины, 23 года, 1976, африканец Американец, Харви
Иллинойс 5 мужчин, 18 лет, европеоид (с греческим происхождением), Линвуд
Иллинойс 6 мужчин, 18 лет, европеоид (с итальянским происхождением), Рэйвенсвуд (Чикаго)
Иллинойс 7 женщин, 48 лет, 1952 г., европеоид (с еврейским происхождением) ), Чикаго
Иллинойс 8 мужчин, 20 лет, 1984 г., Чикаго
Иллинойс 9 женщин, 52 года, 1952 г., европеоид, Урбана
Иллинойс 10 мужчин, 51 год, 1953 г., европеоид, Чикаго (в основном в итальянских кварталах)
Иллинойс 11 мужчин, 24, 1988, европеоид (поляк, ирландец, итальянец), Тинли-Парк (Чикаго)
, Иллинойс, 12 женщин, 65 лет, 1947, ирландский американец, Беверли (южная сторона Чикаго),
, Иллинойс, 13 мужчин, 66, 1946, европеоид, Гранит-Сити и Венеция ( возле св.Луи)
Иллинойс 14 мужчин, 65 лет, 1960 г., европеоид, Херрин (южный Иллинойс)
Иллинойс, 15 мужчин, 36 лет, 1978 г., европеоид, Карбондейл
, Иллинойс, 16 женщин, 35 лет, 1979 г., европеоид, Мэрион
, Иллинойс 17 женщин, 68, 1946 г. , Афроамериканец, Чикаго и Мэрион
Иллинойс 18 мужчин, 19 лет, 1998 г., афроамериканец, Чикаго
Иллинойс 19 женщин, 22 года, 1996 г., европеоид, Палос Парк
Иллинойс 20 мужчин, 20 лет, 1997 г., афроамериканец, Чикаго
Иллинойс 21 женщина , 25, 1993, латиноамериканец, Элгин (за пределами Чикаго)
Иллинойс 22 женщины, 20, 1998, филиппинец, Аврора
Иллинойс 23 мужчины, 21 год, 1997, латиноамериканец (мексикано-американец), Чикаго (юго-восточная сторона)
Иллинойс 24 женщины, 23 января 1995 г., европеоид (европейское происхождение), Чикаго (Белмонт-Хайтс)
, Иллинойс, 25 мужчин, 22 года, 1996 г., европеоид / еврей (европейское происхождение), Хайленд-Парк (близ Чикаго)
, штат Иллинойс, 26 женщин, 22, 1996 г.
англов, саксов и ютов вторглись на Британские острова. Они говорили на оригинальном языке как вариант западно-германского языка
. Их диалекты дали начало современному английскому языку.
-AM., Я видел этот фильм -BR)
Словарь
их значение изменилось (осень — осень, догадывайтесь)
мира)
Иллинойс 2 женщины, европеоид, Делаван и Аврора (пригород Чикаго)
Иллинойс 3 женщины, 18 лет, 1981, европеоид, Аддисон (пригород Чикаго)
Иллинойс 4 женщины, 23 года, 1976, африканец Американец, Харви
Иллинойс 5 мужчин, 18 лет, европеоид (с греческим происхождением), Линвуд
Иллинойс 6 мужчин, 18 лет, европеоид (с итальянским происхождением), Рэйвенсвуд (Чикаго)
Иллинойс 7 женщин, 48 лет, 1952 г., европеоид (с еврейским происхождением) ), Чикаго
Иллинойс 8 мужчин, 20 лет, 1984 г., Чикаго
Иллинойс 9 женщин, 52 года, 1952 г., европеоид, Урбана
Иллинойс 10 мужчин, 51 год, 1953 г., европеоид, Чикаго (в основном в итальянских кварталах)
Иллинойс 11 мужчин, 24, 1988, европеоид (поляк, ирландец, итальянец), Тинли-Парк (Чикаго)
, Иллинойс, 12 женщин, 65 лет, 1947, ирландский американец, Беверли (южная сторона Чикаго),
, Иллинойс, 13 мужчин, 66, 1946, европеоид, Гранит-Сити и Венеция ( возле св.Луи)
Иллинойс 14 мужчин, 65 лет, 1960 г., европеоид, Херрин (южный Иллинойс)
Иллинойс, 15 мужчин, 36 лет, 1978 г., европеоид, Карбондейл
, Иллинойс, 16 женщин, 35 лет, 1979 г., европеоид, Мэрион
, Иллинойс 17 женщин, 68, 1946 г. , Афроамериканец, Чикаго и Мэрион
Иллинойс 18 мужчин, 19 лет, 1998 г., афроамериканец, Чикаго
Иллинойс 19 женщин, 22 года, 1996 г., европеоид, Палос Парк
Иллинойс 20 мужчин, 20 лет, 1997 г., афроамериканец, Чикаго
Иллинойс 21 женщина , 25, 1993, латиноамериканец, Элгин (за пределами Чикаго)
Иллинойс 22 женщины, 20, 1998, филиппинец, Аврора
Иллинойс 23 мужчины, 21 год, 1997, латиноамериканец (мексикано-американец), Чикаго (юго-восточная сторона)
Иллинойс 24 женщины, 23 января 1995 г., европеоид (европейское происхождение), Чикаго (Белмонт-Хайтс)
, Иллинойс, 25 мужчин, 22 года, 1996 г., европеоид / еврей (европейское происхождение), Хайленд-Парк (близ Чикаго)
, штат Иллинойс, 26 женщин, 22, 1996 г.
Leave a Reply