Государственный язык, на котором говорят всего несколько тысяч. Зачем это Швейцарии?
- Дена Роше
- BBC Travel
Автор фото, Getty Images
Несмотря на то, что ретороманский является одним из четырех официальных языков страны, на нем разговаривают менее 0,5% швейцарцев.
Романшский или ретороманский — один из четырех государственных языков Швейцарии. Но на вопрос: «Вы говорите на романшском?» утвердительно могут ответить лишь 0,5% швейцарцев.
Он относится к группе романских языков и является родным для жителей крупнейшего швейцарского кантона на юго-востоке страны — Граубюндена.
В прошлом столетии количество носителей ретороманского сократилось наполовину, и теперь на нем говорят лишь 60 тысяч человек.
Путешествуя по Граубюндену, все еще можно увидеть ретороманский на уличных знаках или услышать веселое «Allegra!» (Добро пожаловать!) в ресторанах.
Тем не менее, почти 40% коренных носителей языка покинули свою малую родину и в поисках работы переехали в города, например, в Цюрих. За пределами кантона ретороманский уже не услышишь.
Но какая судьба в такой маленькой стране может постичь язык лишь с несколькими тысячами носителей? Удастся ли его сохранить? Или вымрет он, как когда-то динозавры и птицы додо?
Романшский возник примерно в XV веке до н.э., когда римляне завоевали Рецию, территорию современного Граубюндена.
Язык появился в результате смешения вульгарной латыни, на которой говорили солдаты и колонизаторы, и ретийского — языка местного населения.
Автор фото, Josef Beck / Getty Images
Підпис до фото,
На ретороманском говорит коренное население крупнейшего швейцарского кантона Граубюнден
Гибридный язык оставался в регионе основным инструментом общения вплоть до XV века, когда Реция вошла в первую конфедерацию швейцарских кантонов — «Свободного государства трех лиг».
Официальным языком Лиг стал немецкий, а ретороманский остался в изолированных альпийских поселках. Он разделился на пять диалектов, каждый из которых имел свою письменность.
Отсутствие единого стандарта помешало ретороманскому языку завоевать такой же статус в стране, какой был у немецкого и французского.
В Граубюнден начали постепенно переезжать носители немецкого языка, и до XIX века все жители кантона, в том числе и его коренное население, перешли на немецкий.
Сегодня Граубюнден говорит преимущественно на немецком.
Ретороманский должен был кануть в лету. Но швейцарцы гордятся своей культурой, и в 1938 году более 90% граждан проголосовали за сохранение ретороманского в качестве официального государственного языка.
Сегодня правительство Швейцарии ежегодно выделяет около 7,6 млн швейцарских франков на его защиту и популяризацию.
Автор фото, Getty Images
Підпис до фото,
Несмотря на то, что ретороманский является официальным языком Швейцарии, за пределами Граубюндена его не услышишь
Существование пяти диалектов государственного языка противоречило понятиям практичности и экономии, поэтому в 1982 году была разработана искусственная, унифицированная версия ретороманских наречий.
Проект возглавил лингвист из Цюрихского университета Хайнрих Шмид вместе с некоммерческой организацией Lia Rumantscha, занимающейся сохранностью ретороманского языка и культуры.
С 1996 года унифицированный романшский используют в административных инстанциях, хотя сами жители Граубюндена по-прежнему говорят на диалектах.
«Некоторые носители языка считают стандартизированный вариант угрозой их собственному диалекту или говору», — объясняет Даниэль Телли, руководитель лингвистического отдела в Lia Rumantscha.
«Стандартизованный язык кажется им искусственным, тогда как живой разговорный вариант ретороманского — язык, на котором говорит сердце», — добавляет он.
Язык существует для передачи культуры народа следующему поколению, поэтому желание каждого региона защитить свой уникальный диалект вполне понятно.
Когда в мире умирает язык, а это происходит каждые две недели, человечество теряет коллективную память прошлых поколений.
«Речь — яркое и важное воплощение культурной идентичности, без языка многие аспекты культуры утрачиваются», — говорит доктор Грегори Андерсон, директор Института исчезающих языков.
Если ретороманский язык исчезнет, кто сможет сохранить традиции, например, старинный праздник весны Шаландамарц, который отмечают 1 марта в Долине Энгадин?
Не забудут ли люди и традиционные местные рецепты, например капуны, — разновидность голубцов?
«Ретороманский вносит свой вклад в многоязычие Швейцарии, — отмечает Телли. — Смерть языка также означает утрату уникального способа увидеть и описать мир».
Впрочем, количество носителей ретороманского продолжает неизбежно уменьшаться, его вытесняют более распространенные языки.
Во многих школах Граубюндена основным языком обучения является немецкий язык. Лишь в небольших поселках преподают на ретороманском, объединяя местный диалект с унифицированным вариантом.
Многие школы предлагают уроки ретороманского, но это не обязательный предмет.
Жительница Граубюндена Майя Хартманн, которая занимается связями с общественностью, выбрала в школе французский, итальянский и английский.
Ведь эти языки гарантируют более широкие профессиональные возможности в глобализированной экономике.
Автор фото, Bon Appetit / Alamy Stock Photo
Підпис до фото,
Если ретороманский язык исчезнет, не сохранятся и традиционные местные рецепты, например капуны
Впрочем, определенная надежда все-таки есть. В последние годы наблюдается небольшой рост интереса к ретороманскому, что может способствовать возрождению языка.
По иронии судьбы, этому помогает именно глобализация.
«Раньше традиционные ценности не были в большом почете, но люди устали от того, что все везде одинаковое. Сегодня в моде возвращение к корням, местная культура считается более трендовой, чем глобальная, — говорит Хартманн. — Люди гордятся тем, что умеют разговаривать на ретороманском, потому что это что-то редкое и оригинальное, а сегодня эксклюзив как раз в цене».
На ретороманском начали разговаривать на телевидении и радио, причем это — смесь унифицированного варианта и диалектов.
Открылись книжные лавки, например Provini Il Palantin с самой большой в кантоне коллекцией книг на ретороманском.
А местная хип-хоп группа читает на ретороманском рэп.
«Настоящий рэп должен звучать на родном языке, — говорит участник группы Liricas Analas Йоханнес Джаст Just и добавляет, — мы все родом из Граубюндена».
Автор фото, Getty Images
Підпис до фото,
Рост интереса к местной культуре помогает возродить ретороманский
Способствуют возрождению исчезающих языков и современные технологии. Язык живет на сайтах и в блогах; онлайн-программы, как например Memrise, помогают его изучать, а онлайн-переводчики наподобие Romansh English Translator APK — понять текст.
Носители ретороманского теперь могут находить друг друга и общаться в соцсетях.
А Google недавно запустил проект поддержки исчезающих языков, среди которых есть и ретороманский.
Строка из поэмы XIX века «Романшскому народу» (Al pievel romontsch)» Джашена Каспара Муота призывает «Подняться на защиту своего древнего ретороманского языка!»
Посмотрим, будут ли современные жители кантона считать сохранение языкового наследия делом, достойным внимания.
Прочитать оригинал этой статьи на английском языке можно на сайте BBC Travel.
Швейцария и ее четыре языка
В Швейцарии национальными призваны четыре языка. Объясняем ситуацию на машинках и пластилиновых человечках!
Этот контент был опубликован 09 февраля 2021 года — 07:00
Джули Хант
Джули работала в качестве радиожурналиста для британской компании ВВС и для независимых радиостанций по всей Великобритании, а затем присоединилась к команде Швейцарского Международного Радио. Позже она окончила киношколу и снимала документальные фильмы, а с 2001 году работает в SWI swissinfo.ch.
Больше материалов этого / этой автора
| Multimedia
Доступно на 9 других языках
Русскоязычную версию материала подготовил и озвучил: Игорь Петров.
Швейцария известна как страна нескольких национальных языков. Всего таковыми признаны здесь сразу четыре языка, хотя реальная лингвистическая ситуация в Конфедерации гораздо сложнее.
Не каждый швейцарец говорит на всех языках. Более того, не каждый (немецкоязычный) швейцарец способен свободно владеть языковым стандартом.
Многое зависит от уровня образования и типа профессиональной занятости. Крестьянин в горах скорее не будет в состоянии говорить на языке Шиллера и Гете, тогда как учитель в школе или журналист без немецкого и английского языка обойтись не сможет.
Тем не менее, как указывает швейцарское Федеральное ведомство статистики, с 2014 года доля полиглотов в Швейцарии несколько возросла. Более двух третей населения Швейцарии в возрасте 15 лет и старше регулярно используют сейчас в своей повседневной жизни более одного языка.
Национальными языками в стране являются немецкий (стандартный), за ним следуют французский, итальянский и ретороманский языки. Последний находится в непростой ситуации, и сейчас предпринимаются усилия для укрепления его позиций.
Официальными языками федерального уровня являются немецкий, французский, итальянский. На них ведутся дебаты в парламенте, на них переводятся основные документы и законы. Ретороманский является официальным языком регионального уровня.
Понятие «государственный язык» в Швейцарии не используется, так как оно связано с исторической практикой использования «титульного» языка в качестве политического инструмента господства и подчинения.
Наиболее распространенными иностранными (не национальными) языками в Швейцарии являются английский, португальский, испанский, сербский, хорватский и албанский. Вместе взятые, по степени своей распространенности, они превосходят как ретороманский, так и итальянский.
На английском регулярно говорит 45% населения, и он более распространен в немецкоязычной части страны, чем где-либо еще. Русский язык распространен слабо в связи с малочисленностью русскоязычной диаспоры.
Ключевые слова:
5 стран, где говорят на «чужом» языке
Конституционный суд Молдовы 5 декабря 2013 года принял решение, что государственным языком в республике является румынский.
В связи с этим мы вспомнили о странах, где говорят не на “своих языках”.
Из истории:
Официальный язык — язык имеющий привилегированный статус в государстве или международной организации. Применительно к официальному языку государства часто используется термин государственный язык.
Эксперты ЮНЕСКО в 1953 году предложили разграничить понятия «государственный язык» и «официальный язык»:
- Государственный язык — язык, выполняющий интеграционную функцию в рамках данного государства в политической, социальной и культурной сферах, выступающий в качестве символа данного государства.
- Официальный язык — язык государственного управления, законодательства, судопроизводства.
Интересно, что всего примерно половина стран в мире имеют государственные языки. В некоторых государственный язык единственный (н-р, Франции, Украине, Германии или Латвии). В других (например, Белоруссии, Бельгии, Канаде, Финляндии, Индии, Швейцарии, ЮАР) государственных языков более одного.
В некоторых странах, таких, как Ирак, Италия, Испания и Россия, существует один государственный язык для всей страны и, в дополнение к нему,государственные языки для отдельных регионов (например, татарский язык в Татарстане).
Некоторые страны, такие, как США, не имеют государственного языка для всей страны, но имеют таковой для отдельных своих частей, например, штатов в США. В странах, где понятие государственного языка отсутствует, например, в Люксембурге или Тувалу. Де-факто существует какой-то один основной язык, а также имеется целый ряд официальных документов, которыми устанавливаются сферы использования тех или иных языков.
Некоторые страны (африканские государства, а также Филиппины) как наследие своего колониального прошлого сохраняют государственные языки и языки обучения (например, французский или английский), которые не являются национальными языками населения этих стран или, по крайней мере, языками, на которых говорит большинство населения.
В противоположность этому ирландский язык, на котором говорит меньше трети населения Ирландии, является национальным языком и первым государственным языком этой страны. Что же касается английского языка, на котором говорит большинство населения, то он назван в конституции Ирландии лишь как второй государственный язык.
США – английский язык
Официальным языком образования и делопроизводства де-факто (а в некоторых штатах и де-юре) является английский язык. На местном уровне статус официальных наряду с английским имеют: гавайский на Гавайях и испанский — на острове Пуэрто-Рико и в штате Нью-Мексико. В более ранний период на территории современных США официальными были русский на Аляске и голландский в штате Нью-Йорк.
Бразилия – португальский язык
Бразилия — многоязычная страна, в которой в настоящее время говорят более чем на 175 языках, как иммигрантских, так и аборигенных. Ещё более 120 языков исчезло за последние столетия. Однако основным языком страны является португальский язык, единственный официальный язык страны. На остальных языках говорит менее двух десятых одного процента населения Бразилии. Тем не менее один из аборигенных языков — ньенгату — стал вторым официальным языком муниципалитета Сан-Габриел-да-Кашуэйра в штатеАмазонас.
Чили – испанский язык
Официальным языком Чили является испанский. Кроме самой Испании, испанский является официальным языком ещё 19-ти стран.
Швейцария – немецкий, французский, итальянский, ретророманский языки
Языки Швейцарии, признанные законодательно в качестве официальных и используемые большей частью населения страны, представлены немецким (63,7 %), французским (20,4 %), итальянским (6,5 %) и ретороманским языками (0,5 %). В устной речи преобладают местные варианты, основанные на алеманнских диалектах немецкого языка и франкопровансальских патуа. Наличие четырёх законодательно признанных языков не предполагает, что каждый швейцарец должен знать и говорить на всех: в большинстве случаев используются один-два языка.
При этом как неофициальный язык существует швейцарский, который чаще называют швейцарским диалектом.
Канада — английский, французский языки
Английский и французский языки признаны Конституцией Канады в качестве «официальных». Это означает, что все законы на федеральном уровне обязаны приниматься как на английском, так и на французском языке, и что услуги федеральных органов должны быть доступны на обоих языках.
Пятью наиболее распространенными языками, не имеющими официального статуса, являются китайский (домашний язык для 2,6 % канадцев), пенджаби (0,8 %), испанский (0,7 %), итальянский(0,6 %) и украинский (0,5 %). На языках коренного населения, многие из которых уникальны для Канады, в настоящее время говорит менее одного процента населения и их использование в большинстве случаев сокращается.
Австралия – нет официального языка
Наиболее распространённым языком Австралии является австралийский вариант английского языка. Число говорящих на нём составляет 15,5 млн человек. Следующие по распространённости языки Австралии: итальянский (317 тысяч), греческий (252 тысячи), кантонский (245 тысяч), арабский (244 тысячи), путунхуа (220 тысяч), вьетнамский (195 тысяч) и испанский (98 тысяч).
Ещё существует 390 языков австралийских аборигенов. Коренное население — австралийские аборигены, говорят на австралийских языках, которые делятся на большое количество языковых семей и групп. Наиболее крупный язык — «язык Западной пустыни» (более 7000 говорящих), делящийся на множество диалектов. Крупнейшая языковая семья — пама-ньюнга, занимающая 7/8 континента.
Правовой статус государственных языков в зарубежных странах:сравнительно-правовое исследование
Рисунок 1 – Модели законодательного
закрепления языка в качестве государственного
Рассмотрим более подробно опыт языкового
строительства в Индии, Китае, США, Канаде и Франции — государствах,
отличающихся друг от друга этническим составом населения и подходами к решению
вопросов функционирования и использования государственного языка.
Международный опыт языковой политики многонациональных
стран с высоким уровнем включенности в глобализационные процессы
представляет интерес для многих стран. Опыт реализации языковой политики в
Индии и Китае свидетельствует о необходимости контроля языковой сферы
общественных отношений и ее регулировании конституционно-правовыми нормами. При
наличии доминирующего национального языка, пользующегося большей поддержкой
государства, нежели иные языки, возникают точки напряженности, требующие
повышенного внимания государства и реальных мер, направленных на защиту
и регулирование национально-языковых отношений.
Уникальный пример работающего
культурного билингвизма дает Канада, где благодаря сбалансированной политике
двуязычия, проводимой правительством, удалось сгладить остроту сепаратистских
настроений и избежать раскола страны. Не меньшего внимания заслуживает и
американский опыт целенаправленного решения проблем языкового регулирования на
протяжении столетий. Языковая политика Франции в значительной мере отличается
от той, которую проводят США и Канада, что объясняется, прежде всего, тем
положением французского языка, которое он занимал в различные периоды истории
страны.
Кроме того, необходимо отметить, что
на сегодняшний день в мире существует несколько моделей языкового регулирования
и закрепления языка (языков) в качестве государственного (официального).
При этом следует отметить, что, исходя из уровня политического и
социально-экономического развития страны, формы взаимоотношений и в этих
вопросах приобретают демократический характер.
В этом контексте уместно рассмотреть
конституционно-правовое положение языка в Индии, которая по форме
территориального устройства является федерацией. Данная страна состоит из 28
штатов, 6 союзных территорий и Национального столичного округа Дели. В
1956 году индийские штаты были реорганизованы по языковому признаку[16].
И это неудивительно, поскольку Индия долгое время была Британской колонией,
получившей независимость только в XX в. Главным языком государственного аппарата
и общения граждан с государством являлся английский язык, который и на
сегодняшний день сохраняет обширную сферу использования.
Индия является родиной двух крупных
языковых семей — индо-арийской (74 % населения) и дравидийской (24 %
населения). Хинди — самый распространенный в Индии язык. При этом Индия по
численности населения является второй страной в мире: по данным переписи
населения 2001 г. там проживало 1,3 млрд человек[17],
поэтому языковые отношения и статус языков являются важными элементами
внутренней политики, так как эти отношения затрагивают различные языковые
группы, численность граждан которых насчитывает несколько миллионов человек.
Рассмотрим, как регулируется статус
языков в Конституции Индии, которая была принята 26 января 1950 г. Статусу
языков посвящена XVII часть Конституции Индии. Частью 1 ст. 343 закрепляется
статус официального языка — хинди в написании деванагари и для официальных
целей применяется международная форма обозначения индийских цифр[18]. Также
вторая глава данной части посвящена местным языкам, статус которых могут
устанавливать сами штаты.
Первоначально главенствующее положение
английского языка в Индии было рассчитано на первые 15 лет после обретения
страной независимости с постепенным введением языка хинди в качестве
государственного. В 1950 году язык хинди был объявлен государственным языком,
вследствие чего по стране прокатилась волна беспорядков против введения хинди
как государственного языка страны. Беспорядки были достаточно сильными и
нарушили сложившееся равновесие сил в стране. Больше всего недовольных было
в среде образованных средних классов в разных штатах и районах Индии,
созданных по языковому признаку[19].
Одной из основных причин волнений
послужило то, что значительная часть населения не является носителем языка
хинди. Индийский исследователь Абхай Морье пишет: «Население штатов, не
говорящих на хинди, считало, что в результате введения этого языка они окажутся
в невыгодном экономическом и политическом положении. Они справедливо отмечали, что с введением хинди в
качестве официального языка население штатов не сможет сравниться с носителями
хинди, особенно в области науки, образования и межсоюзного общения. Их опасения
не были такими уж беспочвенными, ибо конкурентоспособность специалистов из
южных и других, не говорящих на хинди штатов, обязательно пострадала бы по
сравнению со специалистами — носителями языка хинди, и особенно на бирже труда»[20].
Именно из соображений языкового равновесия и в связи с языковой напряженностью
Конституция Индии была дополнена положением о том, что официальными языками,
помимо хинди, становится еще ряд национальных языков, имеющих большое
количество носителей, что, по мнению законодателей, призвано стабилизировать
обстановку в сфере языкового многообразия.
В крупных полиэтнических и полиязычных
государствах языковой вопрос всегда является актуальным, что обуславливает
необходимость контроля данной сферы общественных отношений и ее регулирования
конституционно-правовыми нормами. При этом императивные методы не всегда
приводят к нужному эффекту и, соответственно, требуется регулирование языковой
сферы с использованием конституционно-правовых институтов, которыми в Индии
являются комиссии по вопросам официального языка. В целях развития и защиты
официального языка ст. 344 Конституции Индии устанавливается
специализированный орган — Комиссия по вопросам официального языка. В части 2
данной статьи говорится об обязанностях комиссии применять язык хинди для
официальных целей; ограничивать применение английского языка для всех или для
какой-либо из официальных целей; развивать язык, который должен применяться для
всех или для какой-либо из целей, упомянутых в ст. 348; устанавливать форму
обозначения цифр, которая должна применяться для какой-либо одной или для
нескольких целей; решать любые другие вопросы, переданные Президентом комиссии,
касающиеся официального языка Союза и языка, на котором осуществляется связь
между Союзом и Штатами или между Штатами, и употребления этих языков[21].
Анализ норм Конституции Индии показывает, что деятельность комиссии направлена
на защиту и регулирование отношений, по большей части связанных с языком хинди.
При этом нормативному регулированию использования других языков уделяется
меньше внимания, что в дальнейшем может привести к напряженности.
Конституция Индии
является объемной, и вопросам языка в ней уделяется большое внимание. В
частности, основным документом Индии предусмотрены отдельные статьи,
посвященные языку подачи жалоб о нарушении прав и законных интересов,
возможности обучения родному языку в начальной школе и др.
Помимо Индии с ее конституционно-правовой
моделью регулирования языковых отношений, также интересен опыт
конституционно-правового регулирования статусов языков в Китайской Народной
Республике (КНР). Здесь отсутствует специальный закон, регулирующий правовой
статус языка, а отдельные положения о языке и письменности изложены в
Конституции КНР, Законе КНР о районной национальной автономии и
соответствующих законах КНР, законодательно регламентирующих статус,
употребление языка и письменности, языковые права и обязанности[22].
Регулирование статуса языков в Китае происходит строго в
конституционно-правовом измерении. В статье 4 Конституции Китая
провозглашается, что «каждая национальность пользуется свободой использования и
развития своего языка и письменности, свободой сохранения или изменения своих
нравов и обычаев»[23].
Таким образом, законодатель в данной норме хоть и косвенно, но все же
предусмотрел возможность изменения своего языка. Однако это в свою очередь
поднимает вопрос об инструментариях изменения и мотивах поведения участников
общественных отношений.
В Китае, как и в Индии, есть
доминирующий национальный язык, который пользуется большей поддержкой
государства. Таким языком в Китайской Народной Республике является путунхуа —
ханьский язык, который широко используется также в Сингапуре и Тайване. Об этом
говорится в ст. 19 Конституции Китая: «Государство обеспечивает распространение
по всей стране общепринятого китайского языка (путунхуа)»[24].
Статья 121 Конституции регламентирует использование языков в органах
самоуправления: «… органы самоуправления в районах национальной автономии
при осуществлении своих полномочий в соответствии с положениями об
автономии пользуются одним или несколькими языками и письменностью,
распространенными в районах национальной автономии»[25].
Статья 134 посвящена языку судопроизводства.
В данной норме закреплено, что граждане всех национальностей имеют право
пользоваться в суде своим родным языком и письменностью. Народный суд и
народная прокуратура должны обеспечить перевод для участников судебного
процесса, не владеющих языком и письменностью данной местности. В районах
компактного проживания национальных меньшинств или проживания многих
национальностей судопроизводство ведется на общепринятом в данной местности
языке; судебные документы оформляются на одном или нескольких распространенных
в данной местности языках, исходя из практических нужд. Таким образом, помимо
права пользования родным языком в сфере судопроизводства законодатель
гарантировал важный принцип реализации права на судебную
защиту, что в целом согласуется с международной практикой использования
языков.
Особенностью конституционно-правового
режима использования языков в Китае является использование только своего
национального языка большинством населения Китая, и лишь незначительная часть
использует китайский язык. Как правило, это уйгуры и тибетцы, имеющие широкий
ареал проживания, где их численность превышает численность ханьского населения,
а национальная специфика ярко проявляется в экономике и культуре[26].
Языковая ситуация в Китае, как и в
Индии, также неоднородна и нестабильна, поскольку политика китайских властей
более императивна по отношению к другим народам, проживающим в государстве, и
об этом свидетельствуют многочисленные выступления местного населения в
Тибете. В контексте снятия напряженности в вопросах использования языков
целесообразно обратиться к лингвистической модели развития федеративного
государства. Речь идет о странах иммигрантов, таких как Соединенные Штаты
Америки и Канада.
Вопрос
о языке в США имеет давнюю историю. Британские переселенцы, прибывшие в
Северную Америку в начале XVII в. и обосновавшиеся в Новом Свете, привезли с
собой английский язык и свою систему ценностей. Это и определило роль
английского языка во всем последующем развитии американского общества как
консолидирующего и системообразующего фактора. Во время борьбы американских
колоний за свою независимость от Великобритании ключевую роль в создании
новой нации, нового государства играли англосаксы, «васпы»[27]. Политика молодого
государства в отношении языка строилась с учетом этнокультурного фактора.
Отсутствие статьи о государственном (официальном) английском языке в
Конституции США не случайность, а продуманное стремление к становлению единой
нации, максимально интегрирующей все этноязыковые меньшинства. Вплоть до конца
XVIII в. отличительной чертой английского в Америке было его единообразие, что
стимулировалось условиями жизни в стране: отсутствием социальных барьеров и
соответственно диалектов, географической мобильностью населения, системой
образования, основанной на моноязычии, а также общенациональными печатными средствами массовой информации, распространявшимися только на одном
языке.
Стержневым
элементом этнокультурного развития США стала идея образования этнической
общности в результате сплавления как представителей англосаксов, объективно
игравших роль доминирующей силы, так и представителей различных иммиграционных
групп, что предполагало вхождение новых иммигрантов в структуры принимавшего их
общества. Однако последние должны были держаться общепринятых культурных норм
на англосаксонской основе, обязательной составляющей которой был английский
язык.
На
рубеже XIX–XX вв. в американском обществе возобладала идея англоконформизма,
идеологическая модель которого была возведена в ранг государственной политики,
когда в США начали прибывать потоки иммигрантов из южно- и восточноевропейских
стран. По определению известного американского социолога М. Гордона,
«англоконформизм — это обобщенное понятие, используемое для объяснения
различных точек зрения на ассимиляцию и иммиграцию; все они предполагают
требование поддержания английских институтов (определенных американской революцией),
английского языка и английских культурных образцов как господствующих и
стандарта в американской жизни»[28].Финалом политики американизации стала депортация тех иммигрантов, которые
в течение 5 лет проживания в США не смогли выучить английский язык[29].Англоконформизм оказался несостоятельным: вместо здоровой тенденции
этнической интеграции в американском обществе усилилась противоположная
тенденция — нетерпимость и этническое обособление.
В
первые десятилетия XX в. многие штаты резко ограничили право этнических
меньшинств на использование родных языков как в государственных, так и
в частных школах. Согласно принятым законодательным актам для всех типов
школ английский язык был объявлен единственным языком обучения в штатах Айдахо,
Айова, Алабама, Арканзас, Делавэр, Иллинойс, Оклахома, Орегон, Канзас,
Колорадо, Небраска, Миннесота, Мичиган, Невада, Нью-Хэмпшир. Однако в 1923 г.
подобные законы были опротестованы в Верховном Суде США. И хотя Верховный Суд
признал право штатов устанавливать английский язык в качестве обязательного
языка обучения в государственных школах, однако аналогичные действия в отношении
частных школ квалифицировал как противоречащие Конституции[30]. Данные
решения Верховного Суда США заложили важнейший юридический прецедент для
утверждения впоследствии нормы культурно-языковой целостности.
В
начале XX в. в противовес политике форсированной ассимиляции в США появилась
новая теория культурного плюрализма, создателем которой был американский
философ и либеральный мыслитель Горес Коллен. Выступая за сохранение
специфических этнических культур, богатства и разнообразия этнолингвистического
наследия, он считал, что политическая демократия не может являться полной без
этнокультурной демократии и этноязыкового плюрализма[31]. Сторонники
культурного плюрализма утверждали, что источником жизнеспособности нации
является не полное этническое, языковое и культурное единообразие, а, наоборот,
лингвокультурное многообразие составляющих его этнических групп.
Вплоть
до 60-х годов ХХ в. федеральные законы запрещали двуязычие в системе
образования и здравоохранения, а также в государственных учреждениях, судах, на
избирательных участках, куда ранее в случае необходимости приглашались
переводчики[32].В законодательстве штатов ситуация была иная: 13 штатов США приняли
так называемые законы «о только английском языке». До 1980 года в некоторых
штатах, таких как Иллинойс, Небраска и Гавайи, были приняты законы, придающие
английскому языку официальный статус. В 1986 году Калифорния объявила
английский официальным языком штата.
К 1992 году таких штатов насчитывалось уже 20.
Принятие аналогичной поправки к
Конституции страны могло бы иметь самые негативные последствия для этноязыковых
меньшинств США, поскольку согласно данной конституционной норме легитимность
многих законов, утверждающих языковые права граждан (Закона об избирательных
правах граждан; Закона о принципе двуязычия; Закона о переводчиках в
судебной системе), могли быть квалифицированы судами как противоречащие
Конституции страны, и при принятии своих решений они, скорее всего,
руководствовались бы необходимостью укрепления позиций официального языка
страны.
«Революция» гражданских прав 1960-х
годов способствовала тому, что право на существование получило мультикультурное
образование. Движение за гражданские права привело к возрождению двуязычных
программ обучения. Закон о внедрении принципа двуязычия в систему школьного
образования был принят в 1967 г по требованию испаноязычных американцев.
Он был направлен прежде всего на помощь детям мексиканского происхождения,
испытывавшим трудности при адаптации к новым условиям из-за плохого знания
английского языка. Появились альтернативные образовательные программы, целью
которых было преодоление господства «васпов», сложившееся в официальной истории
и языке. Существенную роль в ограничении социальных функций английского языка
сыграл и Закон об избирательных правах граждан 1965 г., предусматривающий
возможность использования избирательных бюллетеней на двух языках. В развитие
этого Закона в 1975 г. Конгресс США принял поправки к Акту об избирательных
правах, запрещающие местным властям и органам самоуправления налагать
какие-либо ограничения на избирателей по признаку языка, поскольку каждый
гражданин США имеет право голоса вне зависимости от того, каким языком он
пользуется. Предусматривалось изготовление избирательных бюллетеней и на языках
этнических меньшинств[33].
В 1964 году был принят Закон о
гражданских правах, в котором языковые права американцев утверждались как часть
их гражданских прав[34].
Однако только с принятием в 1968 г. Закона о внедрении принципа двуязычия
в систему школьного образования в США окончательно утвердилось само понятие
«языковые права». Значение этого закона заключается в том, что федеральное
правительство впервые признало за этническими меньшинствами право обучаться в
школе на родных языках[35].
Утверждение прав национальных
меньшинств в языковой сфере вызвало отрицательную реакцию у той части
американского населения, которая традиционно выступает за внедрение в жизнь
формулы «одна нация — одно государство — один язык». Одним из конкретных
проявлений этих настроений стало развернувшееся в конце 80-х — начале 90-х
годов прошлого столетия общенациональное движение, которое выступало за
объявление английского языка официальным языком всей страны.
Приток
иммигрантов, особенно из Латинской Америки и прежде всего из Мексики, в
существенной степени способствовал тому, что главная поддержка английскому
языку как символу национальной идентичности шла от простых американцев. Об этом
говорят данные социологических опросов. В 1986 году 81 % опрошенных американцев
считали, что всякий желающий остаться в этой стране должен изучить английский
язык. В 1988 году 76 % жителей Калифорнии заявили, что знание английского —
одна из обязательных характеристик американца, а 61 % признали право голоса
лишь за умеющими говорить по-английски. В опросе 1998 г. 52 % американцев
безоговорочно поддержали законы, обязывающие вести преподавание в школах только
на английском языке[36].
30
декабря 1990 г. был принят Закон о языках коренных американцев, согласно
которому «политика Соединенных Штатов направлена на сохранение, защиту
и оказание содействия праву и свободе коренных американцев использовать,
практиковать и развивать коренные американские языки»[37]. Принятие
подобных мер на федеральном уровне было направлено на искоренение дискриминации
по признаку языка. Однако стоит отметить, что к тому моменту из 187 индейских
языков Северной Америки 140 уже были утеряны для последующих поколений[38].Все это положило начало становлению качественно новых отношений
федерального правительства и этноязычных меньшинств Америки. В соответствии с
этим законом последние добились для себя значительных прав в языковой сфере,
что вызвало ответную реакцию у той части населения, которая традиционно
выступает за придание английскому языку статуса официального[39].
Начиная
с 2003 г. законопроект о конституировании английского в качестве государственного
языка периодически рассматривался Конгрессом США. Палата представителей
рассматривала Акт о единстве английского языка, однако, не набрав необходимого
числа голосов, он не был принят. В рамках принятого законопроекта о политике
страны в области иммиграции Сенат США проголосовал за официальное
провозглашение английского государственным языком[40].
Языковая политика Соединенных Штатов
Америки прошла длительную эволюцию от реализации ассимиляторского лозунга
«плавильного котла» до поощрения принципа «национального единства в этническом
многообразии». Такая политика явилась отражением целенаправленной стратегии
регулирования процесса культурной ассимиляции всех этнических групп населения
страны в рамках единой нации.
Подобная
тенденция дает основание полагать, что из-за растущей роли испанского и
нескольких других распространенных языков, сохраняемых внутри компактных групп
населения, модель «плавильного котла», в котором все языки эмигрантов сливались
бы в английский, если и остается верной для части языков, то с очень большими
оговорками. По мнению С. Хантингтона, США «во многих отношениях все в меньшей
мере представляют собой нацию, чем были на протяжении последнего столетия», все
больше отходят от модели «плавильного котла», превращаясь в подобие «миски с
салатом»[41].
Весьма пессимистично, по его оценкам, выглядят перспективы развития
лингвополитической ситуации в стране вплоть до превращения Америки «в страну с
«двойной культурой» (английской и испанской), что окончательно
расколет общество, и без того разделенное надвое противопоставлением белых и
черных»[42].
В Конституции США не содержится статьи
об официальном английском языке, хотя фактически он является таковым, поскольку
используется подавляющим большинством граждан и выполняет как на федеральном,
так и на местном уровнях функцию рабочего языка органов государственной власти
и управления. Такое положение объясняется тем, что в период образования
молодого государства важно было не потерять на почве языковых конфликтов нужных
союзников в лице других национальностей.
Интересен и своеобразен опыт
использования государственных языков в Канаде. Особенность Канады
заключается в том, что исторически в ее пределах всегда сосуществовали две
нации, основавшие государство, — англичане и французы. И на протяжении
многих лет, начиная с момента образования конфедерации в 1867 г., в провинции
Квебек велась длительная борьба франкоязычного населения, составляющего 80 %
всего населения провинции, за сохранение своей культурно-языковой целостности.
В результате этой борьбы в Канаде в
1969 г. был принят Закон об официальных языках (Official Language Act), который юридически закрепил
равенство английского и французского языков в федеральных учреждениях[43].
По этому закону все федеральные министерства, ведомства и службы переводились
на двуязычную основу. Для тех государственных чиновников, которые не знали
французского языка, был установлен срок для его изучения. Конституционным актом
1982 г. английский и французский языки получили статус официальных языков
Канады[44].
В 1971 году в своем заявлении в Палате
общин Премьер-министр страны Пьер Эллиот Трюдо выразил мнение Комиссии по
двуязычию и двукультурности: «Не может быть одной культурной политики для
канадцев британского и французского происхождения, а другой — для аборигенов и
лиц, составляющих треть населения страны (аллофонов — канадцев, родным языком
которых является какой-либо другой язык). И хотя есть два официальных языка,
нет официальной культуры, и никакая этническая группа не имеет преимуществ
перед другой»[45].
Одной из важнейших проблем языковой
политики Квебека является выравнивание баланса общественных функций английского
и французского языков. В официальных сферах Квебека чаще используется
английский язык, что вызывает у франкоязычного сообщества чувство тревоги за
сохранение своего языка и культуры. Сужение социальных функций
французского языка и усиление «американизации» общественной жизни побуждает
правительство Квебека устанавливать больший контроль над средствами
коммуникации и информации провинции, что является прерогативой федерального
правительства.
Опыт языкового строительства в Канаде
свидетельствуют о том, что вопрос использования официальных языков может в
конечном итоге определять общественно-политическую жизнь государства.
Федеральные органы Канады пытаются разрешить языковые проблемы в стране путем
применения демократических процедур, направленных на достижение согласия всех
заинтересованных сторон и недопущение распада страны.
Сопоставляя принципы языковой политики
Канады и США, можно сделать вывод, что они имеют определенные отличия. Языковая
политика в Канаде в основном регулируется конкретными законодательными
актами о языках, в то время как правовой основой языковой политики США являются
положения Конституции и законодательные акты, утверждающие общие гражданские
права. В Канаде действия федерального правительства во многом объясняются
его статусом некоего арбитра в разрешении конфликтных ситуаций между основными
языковыми группами страны. В США федеральное правительство выступает, прежде
всего, в роли защитника индивидуальных гражданских прав.
В целом Канаду можно считать двуязычной страной, а США — одноязычной.
Языковая политика Франции в
значительной мере отличается от той, которую проводят США и Канада. Это
объясняется, в первую очередь, положением французского языка, которое он
занимал в различные периоды истории страны. В течение всего XIX в. и в
начале XX столетия французский язык прочно удерживал роль мирового лидера,
являясь языком международного сообщества. Но по мере снижения статуса Франции
как ведущей страны в мировой геополитике падал и престиж французского
языка. На смену французскому языку в качестве главного языка международного
общения пришел английский язык, чему способствовало утверждение Соединенных
Штатов Америки в качестве лидирующей мировой державы.
В процессе укрепления позиций
английского языка в различных сферах международной жизни — торговле, экономике,
политике — в словарный состав многих языков, в том числе и французского, стали
проникать английские слова, выражения, термины. Данное явление в лингвистике
само по себе достаточно распространено и, в известной мере, благоприятствует
взаимообогащению языков. Но с конца 1950-х годов общественность Франции начала
проявлять серьезную тревогу в связи с усиливающимся влиянием английского языка.
В 1970 году на французском языке было опубликовано менее 10 % мировой научной
литературы, а в международных организациях (ООН, НАТО) более 90 %
документации велось исключительно на английском языке[46].
Правительство страны создало ряд комитетов, в задачу которых входила выработка
рекомендаций по защите национального языка и замене английских заимствований
соответствующими эквивалентами французского языка.
31 марта 1966 г. Президент Франции
Шарль де Голль подписал Декрет № 66-203 «Об образовании Высшего комитета по
защите и распространению французского языка». 31 декабря 1975 г. был принят
Закон № 75-1349 «Об использовании французского языка», согласно которому в
определенных ситуациях было обязательным использование исключительно французского
языка, а также запрещалось использование иностранных слов, вместо которых были
созданы специальные французские эквиваленты[47].
Закон регламентировал, прежде всего,
использование французского языка в тех сферах общественной жизни, которые, с
точки зрения государства, подверглись самому сильному влиянию английского
языка. Согласно данному закону (ст.ст. 4 и 5) все трудовые соглашения и
предложения о найме на работу на территории Франции должны были составляться на
французском языке. В случае наличия официально принятых французских
эквивалентов в тексте документов запрещалось использование каких-либо
иностранных слов и выражений. Однако лицо, которое не являлось гражданином
Франции, имело право требовать перевода контракта на свой родной язык, более
того, в случае возникновения разночтений между двумя вариантами текста высшую
юридическую силу имел тот документ, который был составлен на родном языке.
Однако Закон об использовании
французского языка, регулировавший во многом лексико-грамматические параметры
языка, не содержал нормы по его реализации в жизнь. В нем практически ничего не
говорилось о конкретных мерах наказания за допущенные нарушения. В силу того,
что имелись значительные трудности по его реализации, он не так часто
применялся, а его существование зачастую игнорировалось.
После принятия закона 1975 г. на
некоторое время была снята острота проблемы защиты французского языка. Однако с
конца 1980-х и начала 1990-х годов прошлого столетия вопросы языкового
протекционизма опять вышли на первый план. Прежде всего, это объяснялось тем,
что английский язык стал полностью господствовать в сфере науки, техники, и
особенно в сфере информационных технологий.
В 1992 году в ст. 2 Конституции
Французской Республики была внесена поправка, наделившая французский язык статусом
государственного языка. Данная статья гласила: «Язык Республики — французский»[48].
Однако указанная поправка носит дискриминационный характер, так как фактически
обязывает государственные органы издавать все правовые акты исключительно на
французском языке и тем самым лишает национальные меньшинства использовать свои
родные языки.
В 1994 году министр культуры и по
делам франкоязычных государств Жак Тубон предложил пересмотреть Закон о языке
1975 г. с тем, чтобы Франция могла более эффективно противостоять проникновению
английского языка в общественную жизнь страны, особенно в сферу бизнеса и
науки, и защитить культурно-языковую самобытность страны и национальную
идентичность французов. 4 августа 1994 г. был принят новый закон — Закон
Франции № 94-665 «Об употреблении французского языка», носящий имя его автора[49].
Предполагалось, что принятие данного закона будет способствовать достижению
следующих целей: во-первых, обязательное использование французского языка на
территории Франции обеспечит его надежную защиту; во-вторых, объявление вне
закона практики введения в лексикон французского языка чуждых (то есть
английских) элементов будет содействовать сохранению его «лингвистической
чистоты».
Закон Тубона не просто подтверждал
официальный статус французского языка, а была сделана попытка заставить всех
лиц пользоваться им во всех сферах общественной жизни. Более того, на
законодательном уровне регулировался содержательный аспект языка, и в лице
главного судьи, определяющего в каждом отдельном случае «качество»
лингвистического материала, выступало само государство.
В соответствии со ст. 2 Закона Тубона
не только устанавливается обязательность использования французского языка в
сфере предоставления услуг населению или при осуществлении операции
купли-продажи, но и предусматриваются конкретные меры наказания за нарушение
его положений, в основном в виде значительных денежных штрафов. Лица,
препятствующие расследованию нарушений указанного закона, могут понести
наказание в виде лишения свободы сроком вплоть до 6 месяцев или выплаты
значительной суммы штрафа. В соответствии со ст. 3 Закона Тубона любое
публичное объявление, которое размещается в общественных местах или таких
местах, куда предусмотрен доступ населения (типа кафе, ресторанов,
кинотеатров), должно быть написано на французском языке.
В статье 6 Закона Тубона указан
порядок проведения съездов, научных конференций, семинаров, приводящихся во
Франции: «каждый участник конференции, семинара или съезда, организуемых во
Франции… силами французских граждан имеет право на изложение своих взглядов
на французском языке». При этом указывается на то, что программы подобных
мероприятий в обязательном порядке печатаются на французском языке. Однако в п.
3 ст. 6 данного закона делается оговорка по отношению к таким общественно
значимым событиям, в которых либо принимают участие только иностранные
граждане, либо они посвящаются вопросам развития внешнеторговой деятельности
Франции.
В статьях 8, 9, 10 Закона Тубона
расширяются положения ст.ст. 4 и 5 Закона об использовании французского языка
1975 г., согласно которым на французском языке должны составляться не только
трудовые контракты, уточняющие условия найма на работу, но и вся документация,
имеющая какое-либо отношение к выполнению данной работы (внутренний устав
компании). Иностранец, как и по Закону 1975 г., наделяется в соответствии со
ст. 8 правом требовать перевода контракта на свой родной язык.
В Законе Тубона имеется новая норма —
ст. 11, которая гласит: «Французский язык является языком обучения, проведения
экзаменов и различных конкурсов, написания дипломных работ и диссертаций, как в
государственных, так и частных образовательных учреждениях, за исключением тех
случаев, когда преподавание региональных или иностранных языков делает это
нецелесообразным или в качестве преподавателей приглашаются иностранные
профессора».
В самой Франции Закон Тубона подвергся
жесткой критике: группа депутатов Национального собрания в начале 90-х годов
обратилась в Конституционный Совет страны с запросом по поводу конституционности
некоторых положений указанного закона. Прежде всего, законодатели указывали на
то, что Закон Тубона нарушает положения ст. 11 Французской декларации прав
человека 1789 г. , согласно которой гарантируется право граждан на свободное
самовыражение. По их мнению, из-за запрета на использование некоторых слов, то
есть в связи с жестким регламентированием содержания французского языка, данный
закон в действительности затрудняет процесс общения между людьми и
ограничивает свободу выражения в процессе обучения и проведения научных
изысканий.
В 1994 году Конституционный Совет
Франции подтвердил, что права, вытекающие из ст. 11 Декларации, являются
основополагающими правами граждан страны. Но при этом было отмечено, что ст. 34
Конституции Франции позволяет парламенту страны регулировать указанные свободы
в сторону их укрепления или последующей гармонизации с другими конституционными
положениями и принципами. Более того, на основании ст. 2 Основного закона
Франции, объявляющей французский язык официальным языком страны,
Конституционный Совет признал действия парламента правомочными, из чего
следовало, что законодательные меры, направленные на принуждение даже частных
лиц к использованию французского языка, не противоречат духу и букве
Конституции. Конституционный Совет определил, что законодательный орган не
может насильно (тем более под угрозой наказания) навязывать частным лицам
использование конкретных слов и выражений. Однако главное положение закона
осталось незыблемым: государство имеет право на то, чтобы заставить своих
граждан, как служащих государственных институтов, так и частых лиц,
использовать во всех сферах общественной жизни французский язык.
Французский опыт языкового
урегулирования показывает то, что законодательные меры в области языка не
должны носить насильственный характер, государство обязано учитывать реальные
нужды своих граждан. Более того, самоизоляция и попытки искусственного
сдерживания языковых контактов могут обернуться стагнацией в развитии лексической системы и терминологии
самого языка.
В то же время нельзя не признать и
позитивную сторону направления развития государственной языковой политики
Франции, которая старается законодательным путем закрепить традиции
употребления французского языка во многих странах (особенно в бывших французских
колониях), повысить роль французского языка во внутренней жизни страны и
оставаться в качестве образца для подражания для франкофонных стран.
Таким образом, оценивая опыт целого
ряда государств в языковой политике и языковом строительстве, необходимо
отметить общее для этих государств стремление укрепить статус своих
государственных языков, повысить его значимость и престиж, на что указывает
конституционно-правовое положение этих языков. При этом для многих современных
государств характерно то, что они стали отходить от политики языковой
ассимиляции и признавать культурное многообразие и языковые права национальных
меньшинств. В конституциях этих государств для обозначения государственного
языка, как правило, используются термины «национальный язык» или «официальный
язык». В некоторых государствах одновременно функционируют несколько
официальных языков, правовой статус которых определяется Конституцией или
Законом о языках. В целях недопущения конфликтов на почве языка некоторые
государства не устанавливают государственный язык нормативными правовыми
актами, хотя фактически им является язык доминирующего этноса.
Литература
1.Авакьян,
С. А. Конституционное
право. Энциклопедический словарь / С. А. Авакьян, М. Н. Марченко, К. Ф.
Гуценко. — М. : Норма М, 2000. — 676 с.
2.Андреева,
Г. Н. Государственный
язык в современном конституционном праве зарубежных стран / Г. Н. Андреева. —
М. : Издательство Института стран СНГ, 2003. — 133 с.
3.Баррен
Рей. Существует ли
языковая проблема в Индии?/ Рей Баррен // Решение национально-языковых вопросов
в современном мире. — СПб. : Златоуст, 2003. — С. 137–143.
4.Борисов,
А. А. Горес Коллен и
мультикультурализм / А. А. Борисов // Институты прямой и представительной
демократии: генезис политических режимов в XX веке : сборник материалов Зимней
школы (Екатеринбург, 4–15 января 2000 г.). — Екатеринбург : Издательство
Уральского университета, 2000. — С. 84–89.
5.Геевский,
И. Американская
мозаика / И. Геевский, Н. Сетунский. — М., 1991. — 445 с.
6.Герард
Рене де Гроте. Язык и право //
Журнал Российского права. — 2002. — № 7. — С. 145–152.
7.Иванов,
В. Лингвистика
третьего тысячелетия: вопросы к будущему / В. Иванов. — М. : Языки
славянской культуры, 2004. — 208 c.
8.Илишев,
И. Язык и политика
в многонациональном государстве. Политологические очерки / И. Илишев. — Уфа :
КИТАП, 2000. — 270 с.
9.Китайская Народная Республика.
Конституция и законодательные акты / сост. К. А. Егоров; под ред. Л. М.
Гудошникова; пер. с китай. Н. Х. Ахметшина. — М. : Прогресс, 1984. — 470 c.
10.Конституции государств Европы: в 3 т.
/ под общ. ред. Л. А. Окунькова. — М. : Норма, 2001. — Т. 1. — 824 c.
11.Конституции государств Европы: в 3 т.
/ под общ. ред. Л. А. Окунькова. — М. : Норма, 2001. — Т. 2. — 840 c.
12. Конституции государств Европы: в 3 т.
/ под общ. ред. Л. А. Окунькова. — М. : Норма, 2001. — Т. 3. — 792 c.
13.Конституции зарубежных государств :
учебное пособие / сост., введ. и вступ. — В. В. Маклаков. — М. : БЕК, 1996. —
432 c.
14. Конституции зарубежных стран :
сборник / сост. В. Н. Дубровин. — М. : Юрлитинформ, 2000. — 336 с.
15.Морье,
А.
Национально-языковые проблемы: индийский опыт / А. Морье // Решение
национально-языковых вопросов в современном мире. — СПб. : Златоуст, 2003. — С.
124–129.
16.Политическая система США. Актуальные
измерения. — М., 2000. — 286 с.
17.Понкин,
И. В. Законы Франции и
Польши о защите языков / И. В. Понкин // Нравственные императивы в праве. —
2012. — № 3. — С. 54–69.
18.Татаровская,
И. М. Проблема
государственного языка в США / И. М. Татаровская // Государственная власть и
местное самоуправление. — 2007. — № 5. — С. 36–41.
19.Син,
Х. Языковая
ситуация в Китае / Х. Син, Я. Яньли // Решение национально-языковых вопросов в
современном мире. — СПб. : Златоуст, 2003. — С. 189–196.
20.Тишков,
В. А. Язык и политика
В. А. Тишков // США — ЭПИ. — 1977. — № 2. — С. 109 — 117.
21.Хантингтон,
С. Кто мы?: Вызовы
американской национальной идентичности / С. Хантингтон. — М. : Транзиткнига,
2004. — 635 с.
22.Чертина,
З. С. Плавильный
котел? Парадигмы этнического развития США / З. С. Чертина; РАН, Институт
всеобщей истории. — М., 2000. — 164 с.
23.Gordon, M. Assimilation in America. Theory and Reality. Essays
on American Social History / Ed. by J. Lankford. — N.Y., 1970. — 353 p.
24.Weinsten, B. Francofone: A Language Based Movement in
World Politics. — International Organization, 1976. — 538 p.
[1] Конституции государств Европы : в 3 т. / под общ. ред. Л. А. Окунькова. М. : Норма, 2001. Т. 1. С. 786.
[2] Конституции государств Европы : в 3 т. … Т. 2. С. 469.
[3] Там же. С. 211–212.
[4] Конституции государств Европы : в 3 т. … Т. 3. С. 374.
[5] См. об этом: Андреева Г. Н. Государственный язык в современном конституционном праве зарубежных стран. М. : изд-во Института стран СНГ, 2003. С. 50–51.
[6] Авакьян С. А., Марченко М. Н., Гуценко К. Ф. Конституционное право. Энциклопедический словарь. М. : Норма М., 2000. С. 568.
[7] Конституции государств Европы… Т. 3. С. 534–539.
[8] Конституции государств Европы… Т. 1. С. 27.
[9] Конституции государств Европы… Т. 2. С. 690.
[10] Конституции государств Европы… Т. 3. С. 173.
[11] Конституции зарубежных стран : сборник / сост. В. Н. Дубровин. М. : Юрлитинформ, 2000. С. 424.
[12] Конституции государств Европы… Т. 1. С. 561.
[13] Конституции зарубежных стран… С. 238.
[14] См.: Герард — Рене де Гроте. Язык и право // Журнал российского права. 2002. № 7. С. 145–152.
[15] Конституции государств Европы… Т. 3. С. 345.
[16] The States Reorganisation Act, 1956. Act № 37 of 1956 [31st August, 1956] [Электронный ресурс]. URL: http://www.liiofindia.org/in/legis/cen/num_act/sra1956250/ (дата обращения: 28.12.2017).
[17] Индия (Материал из Википедии — свободной энциклопедии) [Электронный ресурс]. URL: http: //ru.wikipedia.org/wiki/Индия (дата обращения: 22.12.2017).
[18] Конституция Индии [Электронный ресурс]. URL: http://www.liiofindia.org/in/legis/cen/const/2004/22.html#p17c1 (дата обращения: 22.12.2017)/
[19] Баррен Рей. Существует ли языковая проблема в Индии? // Решение национально-языковых вопросов в современном мире. СПб., 2003. С. 139.
[20] Морье А. Национально-языковые проблемы: индийский опыт // Решение национально-языковых вопросов в современном мире. СПб. : Златоуст, 2003. С. 125.
[21] Конституции зарубежных государств :. учебное пособие / сост., введ. и вступ. — В. В. Маклаков. М. : БЕК, 1996. С. 243.
[22] Син Х., Яньли Я. Языковая ситуация в Китае // Решение национально-языковых вопросов в современном мире. СПб. : Златоуст, 2003. С. 189.
[23] Китайская Народная Республика. Конституция и законодательные акты / сост.
К. А. Егоров; под ред. Л. М. Гудошникова; пер. с китай. Н. Х. Ахметшина. М. : Прогресс, 1984. С. 27.
[24] Конституция Китайской Народной Республики : принята на 5-ой сессии Всекитайского Собрания Народных Представителей Пятого созыва, обнародована и официально введена в действие Всекитайским Собранием Народных Представителей 4 декабря 1982 г. [Электронный ресурс]. URL: http://law.edu.ru/norm/norm.asp?normID=1370294 (дата обращения: 11.01.2018)/
[25] Там же.
[26] Син Х., Яньли Я. Указ. соч. С. 195.
[27] WASPs (White Anglo-Saxon Protestants) — элита англосаксонского происхождения и протестантского вероисповедания.
[28] Gordon M. Assimilation in America. Theory and Reality. Essays on American Social History / Ed. by J. Lankford. N.Y., 1970. P. 353.
[29] См.: Чертина З. С. Плавильный котел? Парадигмы этнического развития США / РАН, Институт всеобщей истории. М., 2000. С. 55–56.
[30] См.: Илишев И. Язык и политика в многонациональном государстве. Политологические очерки. Уфа : КИТАП, 2000. С. 133.
[31] См. об этом: Борисов А. А. Горес Коллен и мультикультурализм // Институты прямой и представительной демократии: генезис политических режимов в XX веке : сборник материалов Зимней школы (Екатеринбург, 4–15 января 2000 г.) Екатеринбург : Издательство Уральского университета, 2000. С. 84–89.
[32] См.: Геевский И., Сетунский Н. Американская мозаика. М., 1991. С. 109.
[33] См.: Геевский И., Сетунский Н. Указ. соч. С. 139–140.
[34] См.: Илишев И. Указ. соч. С. 139.
[35] Там же.
[36] The Official English Movement // Western Political Quarterly. 1998. September. P. 548–552.
[37] Native American Languages Act. Title 1 of Public Law. N.Y., 1991. P. 101.
[38] См. об этом: Иванов В. Лингвистика третьего тысячелетия: Вопросы к будущему. М. : Языки славянской культуры, 2004. С. 89.
[39] См.: Политическая система США. Актуальные измерения. М., 2000. С. 275–276.
[40] Проблема государственного языка в США / И. М. Татаровская // Государственная власть и местное самоуправление. 2007. № 5. С. 36–41.
[41] Хантингтон С. Кто мы?: Вызовы американской национальной идентичности. М. : Транзиткнига, 2004. С. 45.
[42] Хантингтон С. Указ. соч. С. 45–46.
[43] См.: Тишков В. А. Язык и политика // США — ЭПИ. 1977. № 2. С. 109.
[44] См.: Конституции зарубежных государств : учебное пособие… С. 422–424.
[45] Canada. House Of Common. Debates, 1971, October 8. Р. 8545.
[46] Weinsten B. Francofone: A Language Based Movement in World Politics. International Organization. 1976. Р. 485, 487.
[47] См.: Илишев И. Указ. соч. С. 164.
[48] Конституции государств Европы… Т. 3. С. 411.
[49] См.: Понкин И. В. Законы Франции и Польши о защите языков // Нравственные императивы в праве. 2012. № 3. С. 54–69.
Часто задаваемые вопросы о языках, находящихся под угрозой исчезновения
Считается, что язык находится под угрозой исчезновения, когда не остаётся его носителей или же, когда они начинают говорить на другом языке — зачастую, на языке, имеющем первостепенное значение в более сильной и влиятельной группе. Языки находятся под угрозой воздействия внешних сил — это военное, экономическое, религиозное, культурное или образовательное воздействие, а также под угрозой воздействия внутренних сил, таких как негативное отношение сообщества к своему родному языку. В современном мире рост миграции и урбанизации нередко сопровождается потерей традиционного образа жизни и принуждением говорить на доминирующем языке, который необходим или воспринимается как необходимый для полноценного участия человека в общественной жизни и процессах экономического развития.
Язык находится под угрозой исчезновения, когда носители языка прекращают его использование, всё реже употребляя его в различных областях, применяют всё меньшее число регистров и стилей речи и/или не передают язык следующему поколению. Не существует одного-единственного показателя, по которому возможно было бы определить, находится ли язык в опасности, но специалисты ЮНЕСКО разработали девять факторов, которые должны рассматриваться в совокупности :
- Общее число носителей языка
- Доля носителей языка в общей численности населения
- Наличие материалов для изучения языка и приобретения навыков грамотности
- Использование языка в новых областях и СМИ
- Вид и качество документации
- Государственная политика в отношении данного языка, включая его официальный статус и использование
- Области употребления языка
- Отношение членов общины к родному языку
- Передача языка от поколения к поколению
Для получения более полной информации о способе использования этих девяти факторов, Вы можете просмотреть доклад «Жизнеспособность и исчезновение языков», представленный специальной группой экспертов ЮНЕСКО, специализирующейся на языках, находящихся под угрозой исчезновения (2003).
Каждый язык с его системой ценностей, философией и собственными культурными характеристиками отражает уникальный взгляд на мир. Исчезновение языка приводит к безвозвратной потере важнейших культурных знаний, которые он представлял на протяжении веков, в том числе исторических, духовных и экологических ценностей, которые могут иметь важное значения для жизни не только носителей данного языка, но и многих других людей. Для этнических общин языки являются творениями и носителями традиций. Они поддерживают культурную самобытность и являются важнейшим компонентом наследия сообщества. Эвенкийский поэт Алитет Немтушкин выразил чувства и опасения носителей исчезающих языков в стихах:
Коль забуду родную речь,
Песни те что поет мой народ
Для чего мне глаза и уши
Для чего мне мой рот
Коль забуду запах земли
И не так ей буду служить
Для чего же руки мои
Для чего мне на свете жить
Как могу я поверить во вздор
Будто слаб мой язык и мал
Если матери последний вздох
Эвенкийским словом звучал
В ходе истории человечества языки исчезают и появляются новые, и это остается верным и в настоящее время. Новые языки могут быть результатом сознательных действий (эсперанто) или других процессов, таких как пиджинизация (разработка упрощенного смешанного языка для общения двух или более групп) или креолизация (развитие смешанного языка, который становится родным языком какой-либо группы). Новые языки также возникают и как диалекты существующего языка, от которого они начинают со временем всё больше и больше отличаться; таким образом, говорящие на одном диалекте зачастую не могут в полной мере понять говорящих на другом.
Многие языки могут существовать, но оставаться неизвестными лингвистам и другим учёным. Новые языки могут быть обнаружены исследователями или, например, выявлены во время строительства дороги через тропический лес и встречи коренных малочисленных групп незнакомых с внешним миром.
В регионах с наибольшим языковым разнообразием и в тех, где языки подвержены наиболее сильной опасности исчезновения (например, Меланезия, к югу от Сахары и Южной Америки). Однако исчезающие языки есть во всех регионах и почти во всех странах мира.
Невозможно определить точное количество языков, которые исчезли в течение всей истории человечества. Лингвистам удалось подсчитать число языков, ичезнувших в определённых регионах, таких как Европа и Малая Азия (75 языков) или США (115 языков, исчезнувших за последние 5 веков из 280, на которых говорили в эпоху Христофора Колумба). Некоторые примеры недавно вымерших языков:
- Бабинский саамский язык (Аккала), Российская Федерация — его последний носитель скончался в 2003 году;
- Аса, Танзания – в 1976 ;
- Убыхский язык, Турция – исчез в 1992 году со смертью Тевфика Эсенча ;
- Эякский язык, США, Аляска — в 2008 со смертью Мэри Смит Джоунс
Этот Атлас является результатом международного сотрудничества более тридцати лингвистов из разных уголков мира (см. Составители), некоторые из которых участвовали в работе над двумя предыдущими изданиями. Главный редактор Кристофер Мозли работал над «Энциклопедией языков, находящихся под угрозой исчезновения»(Encyclopedia of the World’s Endangered Languages, Londres, Routledge, 2007 ) и над «Атласом языков мира»(Atlas of the World’s Languages, London, Routledge, 1994, 2007). Он-лайн издание будет расширено благодаря дополнениям многих других исследователей и носителей языков, находящихся под угрозой исчезновения. Картографом настоящего издания стал Александр Николас.
Лингвисты, работавшие над изданием «Атласа языков мира под угрозой исчезновения», решили, что он должен включать в себя не только языки, которым угрожает исчезновение, но и те, которые исчезли за последние 50 лет. Когда мы говорим о мёртвом языке, мы имеем в виду, что этот язык не является первым языком, который учат в раннем детстве, и что последний носитель языка, выучивший его таким образом, умер в течение последних 50 лет. Исчезнувший язык можно возродить, если имеется необходимая документация и сильная мотивация этнической общины. Во многих общинах усилия по возрождению языка начинаются тогда, когда старейшины, выучившие его в детстве, ещё живы, даже если язык не практиковался несколькими поколениями подряд. В последнее время появляется всё больше и больше примеров возрождения языков, хотя многие лингвисты и проводят различие между возрождёнными языками и теми, на которых говорят постоянно, без интервалов между поколениями.
Самое главное, что мы можем сделать, чтобы предотвратить исчезновение языка — это создать благоприятные условия для того, чтобы его носители говорили на нём и обучали своих детей этому языку. Часто для этого требуется определённая политика государства при помощи которой может быть признана важность малых языков и разработана система их защиты. Также необходимо наличие образовательных систем, которые спообствуют рапространению обучения на родном языке, и творческого сотрудничества между членами языкового сообщества и лингвистами для разработки системы письма и введения формального преподавания языка. Поскольку основным фактором является отношение членов общины к своему собственному языку, необходимо создать социальную и политическую среду, которая будет способствовать многоязычию и уважению к малым языкам, чтобы использование этих языков стало преимуществом, а не являлось недостатком. В настоящее время существуют языки, которые практически невозможно сохранить, т.к. число их носителей ничтожно мало. Но лингвисты могут, по желанию сообществ, заархивировать насколько это возможно содержание, выраженное в этих языках, чтобы они не исчезли бесследно.
Описание конкретных проектов и методологических подходов см. в разделе библиография.
ЮНЕСКО работает в нескольких направлениях по сохранению исчезающих языков и предотвращению их исчезновения :
- В области образования ЮНЕСКО оказывает поддержку политике развития многоязычия и обучения грамотности на родном языке; поддерживает языковой компонент образования коренных народов, а также повышает уровень осведомлённости о важности сохранения языка в сфере образования.
- В области культуры ЮНЕСКО собирает данные об исчезающих языках коренных народов, разрабатывает стандартные инструменты и методики и помогает увеличить потенциал правительств и гражданского общества (академические учреждения и языковые сообщества)
- В области коммуникации и информации, ЮНЕСКО поддерживает использование местных языков в средствах массовой информации и способствует развитию многоязычия в киберпространстве.
- В области науки, ЮНЕСКО принимает участие в программах по укреплению роли местных языков в передаче традиционных знаний местного коренного населения.
6 июня – День русского языка Пушкинский день России — Актуально — Новости — Главная — Официальный сайт ДЕПАРТАМЕНТ ВНУТРЕННЕЙ ПОЛИТИКИ СВЕРДЛОВСКОЙ ОБЛАСТИ
6 июня 2020
6 июня – День русского языка (Пушкинский день России)
День русского языка – международный день, учрежденный Организацией Объединенных Наций в 2010 году.
Указом Президента Российской Федерации от 6 июня 2011 года № 705 установлен День русского языка, отмечаемый ежегодно 6 июня, в день рождения великого русского поэта, основоположника современного русского литературного языка Александра Сергеевича Пушкина. Это сделано в целях сохранения, поддержки и развития русского языка как общенационального достояния народов Российской Федерации, средства международного общения и неотъемлемой части культурного и духовного наследия мировой цивилизации.
Напомним, что русский язык – один из шести официальных языков Организации Объединенных Наций наряду с английским, арабским, испанским, китайским и французским языками. В современном мире на русском языке говорят около 260 миллионов человек. В России русский язык – это не просто родной язык самой большой этнической группы страны, но и государственный язык, служащий средством межнационального общения.
В стране и регионе в День русского языка (Пушкинский день России) традиционно проводятся культурные и просветительские мероприятия, посвященные популяризации творческого наследия Александра Сергеевича Пушинка и других замечательных русских поэтов и писателей. В текущем году эти мероприятия состоятся в формате он-лайн.
Свердловское региональное отделение Общероссийского общественного движения содействия укреплению дружбы и согласия среди молодежи «Всероссийский межнациональный союз молодежи» организует посвященный Дню русского языка онлайн-проект «Любимые стихи на русском языке». Познакомиться с проектом можно на страницах регионального отделения Всероссийского межнационального союза молодежи в социальной сети ВКонтакте, а также на странице руководителя регионального отделения Назима Гасанова в социальной сети Facebook.
В чем уникальность и важность роли русского языка для сохранения межнационального мира и согласия, традиционной культуры и духовно-нравственных ценностей России, нам рассказала доцент кафедры филологического образования ГАУ ДПО Свердловской области «Институт развития образования», кандидат педагогических наук Наталья Леонидовна Смирнова.
— Россия – страна многонациональная и многоконфессиональная. Какова в связи с этим роль русского языка в современной России?
— Статус русского языка формировался постепенно, в процессе присоединения к России новых территорий. Функционирование местных (национальных) языков при этом не прекращалось, однако «глобализация» (пока еще не всемирная) потребовала выдвижения русского языка как языка наиболее распространенного, стилистически развитого в качестве языка государственного для решения многообразных экономических и политических вопросов, языка межнационального общения для преодоления языкового барьера между народами, населяющими Россию. Насколько реален этот языковой барьер, мы видим на примере мигрантов, не владеющих или слабо владеющих русским языком, волею исторических судеб лишенных возможности естественным образом или в процессе обучения овладеть русским языком в такой мере, чтобы свободно учиться на русском языке или решать не только бытовые, но и экономические или юридические задачи.
— Владение русским языком – это то, что определяет принадлежность человека к народу России, определяет его общероссийскую гражданскую идентичность?
— В России не являются взаимоисключающими такие понятия, как русский и россиянин, татарин и россиянин, чеченец и россиянин и т. п. – это абсолютная норма, как бы ни старались этнонационалисты подвергнуть сомнению общероссийскую идентичность. Русский язык как государственный объединяет около 200 народов, что обусловливает уникальность России как федеративного государства. Возможность успешного сосуществования множественных идентичностей в рамках единого государственного сообщества убедительно доказано самой историей России.
— А можно ли говорить о взаимном влиянии друг на друга русского языка и языков народов России?
— Русский язык оказал большое влияние на становление письменности многих языков народов России, на развитие лексики этих языков. В тоже время русский язык всегда принимал и творчески усваивал иноязычные элементы. Известно, что такие слова, как алыча, деньги, карандаш, утюг, заимствованы из тюркских языков, морж, тюлень, пельмени – из финно-угорских. Но, думаю, не все знают, что слово бурундук заимствовано из марийского языка.
Директор Департамента внутренней политики Свердловской области Антон Валерьевич Третьяков подчеркнул, что в соответствии с Указом Президента Российской Федерации от 1 июня 2020 года № 354 общероссийское голосование по вопросу одобрения изменений в Конституцию Российской Федерации состоится 1 июля 2020 года. Согласно пункту 3 статьи 1 Закона Российской Федерации о поправке к Конституции РФ от 14.03.2020 № 1-ФКЗ «О совершенствовании регулирования отдельных вопросов организации и функционирования публичной власти» статью 68 Конституции Российской Федерации изложить в следующей редакции:
«1. Государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык как язык государствообразующего народа, входящего в многонациональный союз равноправных народов Российской Федерации.
2. Республики вправе устанавливать свои государственные языки. В органах государственной власти, органах местного самоуправления, государственных учреждениях республик они употребляются наряду с государственным языком Российской Федерации.
3. Российская Федерация гарантирует всем ее народам право на сохранение родного языка, создание условий для его изучения и развития.
4. Культура в Российской Федерации является уникальным наследием ее многонационального народа. Культура поддерживается и охраняется государством».
Назад к списку
Стратегии и программы — Официальный сайт Президента Республики Казахстан
Стратегия «Казахстан-2050»
В декабре 2012 года в Послании Главы государства народу страны была представлена Стратегия развития Республики Казахстан до 2050 года. Ее главная цель — создание общества благоденствия на основе сильного государства, развитой экономики и возможностей всеобщего труда, вхождение Казахстана в тридцатку самых развитых стран мира.
Для достижения этой цели «Стратегия «Казахстан-2050» предусматривает реализацию семи долгосрочных приоритетов:
1. Экономическая политика нового курса – всеобъемлющий экономический прагматизм на принципах прибыльности, возврата от инвестиций и конкурентоспособности.
2. Всесторонняя поддержка предпринимательства – ведущей силы национальной экономики.
3. Новые принципы социальной политики – социальные гарантии и личная ответственность.
4. Знания и профессиональные навыки – ключевые ориентиры современной системы образования, подготовки и переподготовки кадров.
5. Дальнейшее укрепление государственности и развитие казахстанской демократии.
6. Последовательная и предсказуемая внешняя политика – продвижение национальных интересов и укрепление региональной и глобальной безопасности.
7. Новый казахстанский патриотизм – основа успеха нашего многонационального и многоконфессионального общества.
Скачать полное описание программы
Государственная программа инфраструктурного развития «Нұрлы жол» на 2015 — 2019 годы
Программа «Нұрлы жол» была утверждена Указом Президента Республики Казахстан от 6 апреля 2015 года № 1030.
Цель — формирование единого экономического рынка путем интеграции макрорегионов страны на основе выстраивания эффективной инфраструктуры на хабовом принципе для обеспечения долгосрочного экономического роста Казахстана, а также реализация антикризисных мер по поддержке отдельных секторов экономики в условиях ухудшения конъюнктуры на внешних рынках.
Ключевыми задачами программы являются:
- создание эффективной транспортно-логистической инфраструктуры по «лучевому» принципу;
- развитие индустриальной инфраструктуры и туристской инфраструктуры;
- укрепление энергетической инфраструктуры в рамках Единой электроэнергетической системы;
- модернизация (реконструкция и строительство) инфраструктуры жилищно-коммунального хозяйства и систем тепло-, водоснабжения и водоотведения;
- повышение доступности жилья для граждан;
- развитие инфраструктуры сферы образования;
- повышение конкурентоспособности субъектов предпринимательства;
- поддержка отечественного машиностроения;
- поддержка экспорта;
- повышение конкурентоспособности субъектов АПК;
- обеспечение инфраструктурой проектов Дорожной карты бизнеса — 2020;
- обеспечение безопасности качества продукции через развитие лабораторных баз;
- обеспечение изученности территории Казахстана с оценкой прогнозных ресурсов
За период реализации программы планируется достижение следующих целевых индикаторов:
- в 2019 году обеспечение роста ВВП на 15,7% к 2014 году;
- в 2015 — 2019 годах создание рабочих мест на 395,5 тыс. чел., в том числе:
постоянных — 86,9 тыс. чел.;
временных — 308,6 тыс. чел.
- в 2019 году повышение рейтинга ВЭФ по качеству базовой инфраструктуры до 57 места
Скачать полное описание программы
Стратегический план развития Республики Казахстан до 2025 года
Стратегический план развития Республики Казахстан до 2025 года был утвержден Указом Президента Республики Казахстан № 636 от 15 февраля 2018 года.
Стратегический план развития Республики Казахстан до 2025 года является документом системы государственного планирования на среднесрочный период и разработан в реализацию долгосрочной Стратегии развития Казахстана до 2050 года.
Стратегический план до 2025 года запускает процессы Третьей модернизации страны, объявленные Главой государства в начале 2017 года, и ставит задачи по ускоренному качественному экономическому росту и повышению уровня жизни в стране.
Стратегический план до 2025 года приходит на смену Стратегическому плану развития Республики Казахстан до 2020 года, который нивелировал последствия глобального финансового кризиса и ускорил переход к диверсифицированному устойчивому росту экономики. Основные задачи и целевые индикаторы Стратегического плана до 2020 года исполнены, оставшиеся реализуются через государственные программы и планы.
Главная цель до 2025 года – добиться качественного и устойчивого подъема экономики, ведущего к повышению благосостояния людей на уровень стран Организации экономического сотрудничества и развития.
Качественный рост экономики должен основываться на повышении конкурентоспособности бизнеса и человеческого капитала, технологической модернизации, совершенствовании институциональной среды, а также минимизации негативного влияния человека на природу. При этом важным ориентиром будут являться Цели устойчивого развития ООН.
Стратегический план до 2025 года построен вокруг семи важнейших системных реформ и семи приоритетных политик, которые будут осуществляться в экономике и социальной жизни страны в период до 2025 года. Для измерения прогресса страны на пути вхождения в число 30-ти развитых стран мира определены ключевые национальные индикаторы и международные индексы.
Скачать полное описание программы
Государственная программа индустриально-инновационного развития
Государственная программа индустриально-инновационного развития Республики Казахстан была утверждена Указом Президента Республики Казахстана № 874 от 1 августа 2014 года.
Цель программы – Стимулирование диверсификации и повышения конкурентоспособности обрабатывающей промышленности.
Ключевыми задачами программы являются:
- опережающее развитие обрабатывающей промышленности;
- повышение эффективности и увеличение добавленной стоимости в приоритетных секторах;
- расширение рынков для реализации несырьевых товаров;
- увеличение продуктивной занятости;
- придание нового уровня технологичности приоритетным секторам обрабатывающей промышленности и создание основы для развития
- секторов будущего через формирование инновационных кластеров;
- стимулирование предпринимательства и развитие малого и среднего бизнеса в обрабатывающей промышленности
В результате реализации Государственной программы индустриально-инновационного развития к 2019 году Казахстан должен достичь следующих экономических показателей:
- прирост объемов произведенной продукции обрабатывающей промышленности на 43 % в реальном выражении;
- рост валовой добавленной стоимости в обрабатывающей промышленности не менее чем в 1,4 раза в реальном выражении;
- рост производительности труда в обрабатывающей промышленности в 1,4 раза в реальном выражении;
- рост стоимостного объема несырьевого (обработанного) экспорта не менее чем в 1,1 раза;
- снижение энергоемкости обрабатывающей промышленности не менее чем на 15 %;
- рост занятости в обрабатывающей промышленности на 29,2 тыс. человек
Скачать полное описание программы
Государственная программа развития образования Республики Казахстан
Государственная программа развития образования Республики Казахстан на 2011-2020 годы принята Указом Президента Республики Казахстан № 1118 от 7 декабря 2010 года
(внесены изменения Указом Президента Республики Казахстан от 02.11.2012 № 423; интегрирована программа «Балапан» на 2010 — 2020 годы по обеспечению детей дошкольным воспитанием и обучением Указом Президента Республики Казахстан от 12.08.2014 № 893).
Цель — повышение конкурентоспособности образования, развитие человеческого капитала путем обеспечения доступности качественного образования для устойчивого роста экономики
В результате реализации Государственной программы развития образования Казахстан должен достичь следующих ключевых показателей:
- увеличение доли высококвалифицированных педагогических работников, имеющих высшую и первую категории, от общего количества педагогов к 2015 году — 49%, к 2020 году — 54%;
- увеличение охвата дошкольным воспитанием и обучением детей в возрасте от 3 до 6 лет, к 2015 году — 77,7%, 2020 году — 100%;
- увеличение доли выпускников ТиПО, прошедших оценку уровня профессиональной подготовленности и присвоения квалификации с первого раза, от общего числа принявших участие, к 2015 году — 75%, 2020 году — 80%;
- увеличение доли выпускников вузов, обучившихся по госзаказу, трудоустроенных по специальности в первый год после окончания вуза, к 2015 году — 78%, 2020 году — 80%;
- увеличение количества вузов Казахстана, отмеченных в рейтинге лучших мировых университетов, к 2015 году — 1, 2020 году — 2;
- увеличение доли вузов, прошедших независимую национальную институциональную аккредитацию по международным стандартам, к 2015 году — 50%, 2020 году — 65%;
- увеличение доли молодежи, принимающей активное участие в реализации мероприятий в сфере молодежной политики и патриотического воспитания от общей численности молодежи, к 2015 году — 31%, 2020 году — 55%.
Скачать полное описание программы
Государственная программа «Цифровой Казахстан»
Программа «Цифровой Казахстан» была утверждена Постановлением Правительства Республики Казахстан от 12 декабря 2017 года № 827.
Цель Программы – Ускорение темпов развития экономики республики и улучшение качества жизни населения за счет использования цифровых технологий в среднесрочной перспективе, а также создание условий для перехода экономики Казахстана на принципиально новую траекторию развития, обеспечивающую создание цифровой экономики будущего в долгосрочной перспективе.
Ключевые задачи программы:
- Цифровизация промышленности и электроэнергетики.
- Цифровизация транспорта и логистики.
- Цифровизация сельского хозяйства.
- Развитие электронной торговли.
- Развитие финансовых технологий и безналичных платежей.
- Государство – гражданам.
- Государство – бизнесу.
- Цифровизация внутренней деятельности государственных органов.
- «Умные» города.
- Расширение покрытия сетей связи и ИКТ инфраструктуры.
- Обеспечение информационной безопасности в сфере ИКТ.
- Повышение цифровой грамотности в среднем, техническом и профессиональном, высшем образовании.
- Повышение цифровой грамотности населения (подготовка, переподготовка).
- Поддержка площадок инновационного развития.
- Развитие технологического предпринимательства, стартап культуры и НИОКР.
- Привлечение «венчурного» финансирования.
- Формирование спроса на инновации.
Целевые индикаторы программы:
- Рост производительности труда по секции «Горнодобывающая промышленность и разработка карьеров» в 2022 году — 38,9%.
- Рост производительности труда по секции «Транспорт и складирование» в 2022 году — 21,2%.
- Рост производительности труда по секции «Сельское, лесное и рыбное хозяйство» в 2022 году — 45,1%.
- Рост производительности труда по секции «Обрабатывающая промышленность» в 2022 году — 49,8%.
- Доля электронной торговли в общем объеме розничной торговли в 2022 году — 2,6%.
- Рост созданных рабочих мест за счет цифровизации в 2022 году — 300 тыс. человек.
- Доля государственных услуг, полученных в электронном виде, от общего объема государственных услуг в 2022 году — 80%.
- Доля пользователей сети интернет в 2022 году — 82%.
- Уровень цифровой грамотности населения в 2022 году — 83%.
- Улучшение в рейтинге ГИК ВЭФ по индикатору «Способность к инновациям» в 2022 году — 63 место.
- Объем привлеченных инвестиций в стартапы в 2022 году — 67 млрд. тенге.
- Индекс развития информационно-коммуникационных технологий в 2022 году — 30 место.
Скачать полное описание программы
Государственная программа развития и функционирования языков в Республике Казахстан
Государственная программа развития и функционирования языков в Республике Казахстан на 2011-2020 годы была принята Указом Президента Республики Казахстана № 110 от 29 июня 2011 года.
Цель Программы – гармоничная языковая политика, обеспечивающая полномасштабное функционирование государственного языка как важнейшего фактора укрепления национального единства при сохранении языков всех этносов, живущих в Казахстане.
Ключевыми задачи программы являются:
- совершенствование и стандартизация методологии обучения государственному языку;
- развитие инфраструктуры обучения государственному языку;
- стимулирование процесса обучения государственному языку;
- повышение престижа употребления государственного языка;
- повышение востребованности государственного языка;
- усовершенствование и систематизация лексического фонда казахского языка;
- совершенствование языковой культуры;
- функционирование русского языка в коммуникативно-языковом пространстве;
- сохранение языкового многообразия в Казахстане;
- изучение английского и других иностранных языков.
В результате реализации Государственной программы развития и функционирования языков Казахстан должен достичь следующих ключевых показателей:
- увеличение доли взрослого населения, владеющего государственным языком по результатам сдачи «Казтест»: к 2014 году – до 20%, к 2017 году – до 80%, к 2020 году – до 95%;
- увеличение доли выпускников школ, владеющих государственным языком на уровне В1 к 2017 году – до 70%, к 2020 году – до 100%;
- увеличение доли казахоязычного контента в государственных средствах массовой информации к 2014 году – до 53%, к 2017 году – до 60%, к 2020 году – до 70%;
- повышение степени удовлетворенности населения работой ономастических комиссий в части соблюдения принципов прозрачности и общественного доступа к обсуждению процесса принятия решения к 2014 году – до 60%, к 2017 году – до 75%, к 2020 году – до 90%;
- увеличение доли упорядоченного терминологического фонда казахского языка к 2014 году – до 20%, к 2017 году – до 60%, к 2020 году – до 100%;
- увеличение доли взрослого населения республики, владеющего русским языком к 2020 году – до 90%;
- увеличение доли этносов, охваченных курсами по обучению родному языку при национально-культурных объединениях к 2014 году – до 60%, к 2017 году – до 80%, к 2020 году – до 90%;
- увеличение доли населения республики, владеющего английским языком к 2014 году – до 10%, к 2017 году – до 15%, к 2020 году – до 20%;
- увеличение доли населения, владеющего тремя языками (государственным, русским и английским) к 2014 году – до 10%, к 2017 году – до 12%, к 2020 году — до 15%.
Все мероприятия, предусмотренные данной Программой, основаны на приоритетности развития государственного языка как важнейшего фактора укрепления национального единства и направлены на полноценное удовлетворение духовно-культурных и языковых потребностей граждан Казахстана.
Скачать полное описание программы
Государственная программа развития здравоохранения Республики Казахстан «Денсаулық» на 2016 — 2019 годы
Государственная программа развития здравоохранения Республики Казахстан «Денсаулық» на 2016 — 2019 годы принята Указом Президента Республики Казахстана № 176 от 15 января 2016 года.
Цель Программы — Укрепление здоровья населения для обеспечения устойчивого социально-экономического развития страны
Задачами программы является:
Развитие системы общественного здравоохранения; совершенствование профилактики и управления заболеваниями;
повышение эффективности управления и финансирования системы здравоохранения;
повышение эффективности использования ресурсов и совершенствование инфраструктуры отрасли.
За период реализации программы планируется достижение следующих целевых индикаторов:
к 2020 году уровень ожидаемой продолжительности жизни достигнет 73 лет;
к 2020 году индекс здоровья населения достигнет 20 %;
к 2020 году уровень удовлетворенности населения качеством медицинской помощи достигнет 46 %.
Скачать полное описание программы
Родная Земля Континенты Европа Страны Языки Языки Европы Похожие категории: языков Африки Языки Северной и Южной Америки Языки Азии Языки Австралии и Тихоокеанского региона Большинство | |||
Список официальных, национальных и разговорных языков Европы.Европа — это континент с множеством стран (около 50), и почти в каждой стране есть свой язык, известный как национальный язык.В некоторых странах даже больше одного национального языка. На окраинах стран языки могут перекрываться и использоваться взаимозаменяемо, это означает, что люди в приграничных регионах стран могут понимать язык соседней страны и говорить на нем. Есть ли в Европе общий язык, на котором все европейцы могут разговаривать друг с другом? Эх, нет, не совсем. С другой стороны, английский язык все чаще используется не только в Европе как lingua franca, особенно молодым поколением европейцев, даже несмотря на то, что Франция изо всех сил пыталась защитить своих граждан от нежелательного влияния английского языка на французский (язык) культура. Однако ЕС, Европейский союз 28 стран-членов | |||
Страны Европы | |||
Страна | Официальные и национальные языки | Другие разговорные языки | |
Албания | албанский (официальный диалект — шкип, тоск (тоскэ)) | Шкип-гегский диалект (геге), греческий, итальянский | |
Андорра | Каталонский | французский, кастильский, португальский | |
Австрия | немецкий, словенский (чиновник в Каринтии), хорватский и венгерский (чиновник в Бургенланде) | ||
Беларусь | Белорусский, Русский | ||
Бельгия | Голландский 60%, французский 40%, немецкий менее 1% | ||
Босния и Герцеговина | Боснийский, хорватский, сербский | ||
Болгария | Болгарский | Турецкий | |
Хорватия | хорватский (hrvatski) | ||
Кипр | Греческий, Турецкий, Английский | ||
Чешская Республика | чешский (cestina) | ||
Дания | датский (dansk) | Стандартный немецкий | |
Эстония | Эстонский (киль Eesti) | Русский, Украинский, Финский | |
Фарерские острова | Фарерский, Датский | ||
Финляндия | Финский (суоми) 93.4%, шведский 5,9% | малых саами и русскоязычных меньшинств | |
Франция | французский (français) | ||
Германия | немецкий (Deutsch) | ||
Гибралтар | Английский | Llanito (смесь испанского и английского языков), испанский | |
Греция | Греческий (эллиника, койне-демотическая версия) | Турецкий (Северная Греция) | |
Гренландия | гренландский инуктитут (Калааллисут), датский | ||
Венгрия | венгерский (мадьяр) | немецкий, румынский | |
Исландия | Исландский | Широко распространены английский, скандинавские языки, немецкий. | |
Ирландия | Ирландский (Gaeilge), английский (общеупотребительный), | ||
Италия | итальянский (italiano) | ||
Латвия | латышский (latviesu valoda) | литовский, русский | |
Лихтенштейн | Немецкий | ||
Литва | литовский (lietuviu kalba) | Польский, Русский | |
Люксембург | люксембургский (LÎtzebuergesch, повседневный разговорный язык), французский (административный язык), немецкий (административный язык) | ||
Македония, Респ.из | македонцы 68%, албанцы 25% | ||
Мальта | Мальтийский (Мальти) | Английский | |
Молдова | молдавский (практически такой же, как румынский), | Русский, гагаузский (турецкий диалект) | |
Монако | Французский | Монако, Английский, Итальянский, | |
Черногория | сербо-хорватский (иекавский диалект — официальный) | ||
Нидерланды | голландский (Нидерланды, официальный язык), фризский (официальный язык) | ||
Норвегия | Норвежский (нюнорск и бокмал) | малых саами и финноязычных меньшинств | |
Польша | Польский (polski) | ||
Португалия | португальский (português) | ||
Румыния | Румынский (romana) | Венгерский, Немецкий | |
Российская Федерация | Русский | ||
Сан-Марино | Итальянский | ||
Сербия | сербы 95%, албанцы 5% | ||
Словакия | Словацкий (словенский язык) | Венгерский | |
Словения | словенский (slovenski jezik) | ||
Испания | испанский (español — кастильский вариант) 74%, каталонский 17%, галисийский 7%, баскский 2% | примечание: кастильский язык является официальным языком страны; другие языки являются официальными на региональном уровне. | |
Швеция | Шведский (svenska) | малых саами и финноязычных меньшинств. | |
Швейцария | Немецкий 63,7%, французский 19,2%, итальянский 7,6%, ретороманский 0,6% | ||
Турция | Турецкий (türkçe) | курдский, арабский, армянский, греческий | |
Украина | Украинский | ||
Соединенное Королевство | Английский | валлийский (около 26% населения Уэльса), Шотландская форма гэльского (около 60 000 в Шотландии) | |
Ватикан Государство | Латинский, Итальянский | Французский и другие языки. | |
Источники: Ethnologue, Названия стран ISO (ISO 3166-1), Названия языков ISO (ISO 639-1) и другие. | Добавить в закладки / поделиться этой страницей |
Самые популярные официальные языки в мире — Блог BatchGeo
Способность общаться друг с другом — это то, что отличает людей от животных. Во всем мире говорят на от 5000 до 7000 языков. Тот факт, что существует так много разных языков, но при этом мы все еще можем общаться, — это удивительно, и здесь, в BatchGeo, мы подумали, что было бы довольно здорово собрать все самые популярные официальные языки мира на одной карте.
Просмотр официальных языков по странам на полноэкранной карте
Как видно на карте выше, наиболее популярные языки доступны для фильтрации с помощью функции группировки BatchGeo.
Пять языков являются официальными в 10 или более странах: английский (64), французский (32), арабский (27), испанский (23) и португальский (10).
Помимо того, что английский является самым популярным, он является единственным языком, официально установленным на всех шести густонаселенных континентах.Большинство из 64 стран, в которых английский является официальным языком, являются бывшими территориями Британской империи.
В связи с историческим положением Франции, а также историей колониализма, на французском говорят во всем мире. Однако его статус официального языка распространен в основном в Европе и Африке. Исключения: Канада, Гаити и Вануату.
Арабский язык, хотя и почти такой же распространенный, как французский, еще более ориентирован на регион своей популярности. На Ближнем Востоке и в Северной Африке проживают все 27 арабоязычных стран.Точно так же во многих из этих стран один из самых высоких процентов практикующих мусульман.
В испанском языке французский язык не принят европейцами, и Испания — единственная страна на этом континенте, которая считает его официальным языком. Тем не менее, испанскому языку удается занять четвертое место из-за его невероятной популярности в Латинской Америке. Его единственные другие местоположения — это две страны в Африке (Западная Сахара, Экваториальная Гвинея) и это единственный язык, на котором официально говорят на южнотихоокеанской территории острова Пасхи.
Наконец, португальский язык может быть пятым по популярности, но его 10 стран разбросаны по всему миру. Наиболее известными, вероятно, являются Португалия и Бразилия. Четыре других находятся на материковой части Африки и два — африканские островные государства. Другие два? Макао (наряду с мандарином и кантонским диалектом) и Восточный Тимор, недалеко от Индонезии.
Наш одноязычный мир
Половина стран говорит только на одном языке, по крайней мере, в качестве официального. В одноязычном списке английский снова лидирует, но не настолько.В 24 странах только английский является официальным языком, и только 38% всех языков приняли английский. Для сравнения, испанский является единственным официальным языком в 19 из 23 стран (83%), в которых «hablan español».
У датского и армянского языков есть интересное различие, которого нет ни в каких других языках. Датский — официальный язык Гренландии, Фарерских островов и Дании. Армянский язык является официальным в Нагорном Карабахе и Армении. И во всех пяти из этих стран есть только один язык.Другими словами, 100% стран, в которых говорят на датском или армянском, являются одноязычными.
Есть еще 26 одноязычных стран, которые говорят на языке, который является только официальным в этой стране. Большинство из них покажутся знакомыми, потому что названы в честь одной страны, в которой они говорят. Например, венгерский, болгарский, латышский и литовский, вероятно, не удивят. Некоторые интересные из этой группы включают мэнский гэльский (единственный официальный язык острова Манн) и гайдлиг (Шотландия)
Страны с наиболее официальными языками
Несмотря на большое количество одноязычных стран, некоторые идут другим путем.В семи странах 10 или более официальных языков. Все эти страны находятся в Африке, которая имеет историю как племенных диалектов, так и многочисленных колониальных оккупантов. Вместе эти факторы приводят к появлению многих официальных языков.
Республика Бенин, возможно, наиболее известная как место рождения вуду, имеет население всего около 11 миллионов человек. Тем не менее, существует 21 официальный язык: Aja-Gbe, Anii, Bariba, Biali, Boko, Dendi, Fon-Gbe, Foodo, French, Fula, Gen-Gbe, Lukpa, Mbelime, Nateni, Tammari, Waama, Waci-Gbe, Швела-Гбе, Йобе, Йом и Йоруба.В то время как три официальных языка Бенина можно найти в других странах (французский, фула и йоруба), остальные 17 официальных языков Бенина встречаются исключительно в стране.
Вторая страна с 10 или более официальными языками — Сенегал. В этой далекой западной стране Африки 15 официальных языков, а население составляет около 15,5 миллионов человек. Хотя французский, фула, сонинке и волоф — это языки, встречающиеся в других странах, 11 из 15 официальных языков являются уникальными для Сенегала.
Зимбабве — третья страна с 10 или более официальными языками.В Зимбабве, население которого составляет около 16 миллионов человек, говорят на 14 официальных языках. Семь из этих 14 официальных языков являются эксклюзивными для Зимбабве, при этом английский, ндебеле, тсвана, чичева, венда и коса говорят в других странах, а остальные можно найти только в Зимбабве. В самой южной стране Африки, Южной Африке, прямо под Зимбабве, 12 официальных языков. Из этих 12 четыре уникальны для страны.
Мали, как и Южная Африка, также имеет 12 официальных языков, один из которых — арабский, на котором говорят только в северной половине стран Африки, за исключением островов Коморские острова в южной части.Нигер, граничащий с Мали на востоке, имеет 11 официальных языков, пять из которых используются исключительно в Нигере. Наконец, в Гане ровно 10 официальных языков. Помимо английского, все языки в Гане уникальны для этой страны.
Если вы живете в стране с одним официальным языком или 21 официальным языком, карта выше дает представление о странах по всему миру и языках, на которых там говорят. Независимо от того, знаете ли вы язык, который является официальным в 10 или более странах, или более знакомы с языком, совершенно уникальным для вашей страны, у нас всегда будет какой-либо язык для общения.
Языковая статистика и факты Хотя в большинстве стран есть один или несколько официальных или национальных 20 лучших языков по количеству языков Источник данных: Этнолог: Языки
Языковая статистика и факты
|
OWRC
Страны: Афганистан Бахрейн Индонезия Ирак Саудовская Аравия Кувейт Ливан Малайзия Таиланд ОАЭ
Язык: арабский
Афганистан
Пушту и дари (афганский персидский / фарси) являются официальными языками Афганистана.Пушту (также пишется пушту) был объявлен национальным языком страны в начале правления Захир-шаха. Однако Дари всегда использовался для деловых и государственных операций. Оба принадлежат к индоевропейской группе языков.
По оценкам, примерно 35% населения Афганистана говорит на пушту, а около 50% — на дари. На тюркских языках (узбекском и туркменском) говорят около 11% населения. В стране также есть множество других языков (белуджский, пашайский, нуристанский и т. Д.).), и двуязычие очень распространено.
Бахрейн
Официальным языком Бахрейна является арабский, но широко распространен английский. Он используется в бизнесе и является обязательным вторым языком в школах. Среди небахрейнского населения многие говорят на фарси, официальном языке Ирана, или урду, официальном языке Пакистана.
На арабском языке говорят почти 200 миллионов человек в более чем 22 странах. Это язык Корана, священной книги ислама, а также арабской поэзии и литературы.В то время как разговорный арабский язык варьируется от страны к стране, классический арабский язык оставался неизменным на протяжении веков. Арабский язык возник в Саудовской Аравии в доисламские времена и распространился по Ближнему Востоку в 7-8 веках. Официальный язык Бахрейна — современный стандартный арабский язык, модернизированная форма классического арабского языка. Он используется в школах, в официальных целях и для письменного общения в арабоязычном международном сообществе. В Бахрейне существуют различия между диалектами, на которых говорят в городах, и диалектами, на которых говорят в сельской местности.
Индонезия
Официальный язык Индонезии известен как индонезийский или «индонезийский бахаса». Индонезийский — это стандартизированный диалект малайского языка, который был сформулирован во время провозглашения независимости Индонезии в 1945 году. Малайский и индонезийский языки остаются очень похожими.
Хотя это официальный язык, на самом деле это второй язык для большинства населения. Из-за огромных размеров и раздробленности страны большинство людей говорит на региональных диалектах, таких как минангкабау или яванский язык.Обычно на них говорят дома и в местном сообществе, но на работе или в школе используется индонезийский язык.
Ирак
Официальный язык Ирака — арабский. На многих других языках говорят различные этнические группы, в первую очередь курдский. «Иракский арабский» (также известный как месопотамский арабский [месопотамский арабский кельту, месопотамский арабский гелет, багдадский арабский, фурати, араби, араби, северно-сирийский арабский) — это разновидность арабского языка, на которой также говорят в месопотамском бассейне Ирака к югу от Багдада. как в соседнем Иране и восточной Сирии.
Необходимость сохранить лицо и защитить честь означает, что проявление эмоций воспринимается негативно. Проявление гнева — серьезное запрещение. Если вы вынуждены выказывать неодобрение, лучше делать это один на один, тихо и тактично.
Всегда держи слово. Не давайте обещаний и гарантий, если не сможете их сдержать. Если вы хотите продемонстрировать приверженность чему-либо, но не хотите давать гарантии из кастового железа, используйте такие термины, как «Я сделаю все, что в моих силах», «Посмотрим» или местный термин «инша-Аллах» (с Божьей помощью) .
Саудовская Аравия
Официальным языком Саудовской Аравии является арабский, но широко распространен английский. Он используется в бизнесе и является обязательным вторым языком в школах. Среди не саудовского населения многие люди говорят на урду, официальном языке Пакистана, и на других азиатских языках, таких как фарси и турецкий.
На арабском языке говорят почти 200 миллионов человек в более чем 22 странах. Это язык Корана, священной книги ислама, а также арабской поэзии и литературы.В то время как разговорный арабский язык варьируется от страны к стране, классический арабский язык оставался неизменным на протяжении веков. В Саудовской Аравии есть различия между диалектами, на которых говорят в городах, и диалектами, на которых говорят в сельской местности.
Кувейт
Официальным языком Кувейта является арабский, но широко распространен английский. Он используется в бизнесе и является обязательным вторым языком в школах. Среди некувейтского населения многие говорят на фарси, официальном языке Ирана, или урду, официальном языке Пакистана.
На арабском языке говорят почти 200 миллионов человек в более чем 22 странах. Это язык Корана, священной книги ислама, а также арабской поэзии и литературы. В то время как разговорный арабский язык варьируется от страны к стране, классический арабский язык оставался неизменным на протяжении веков. В Кувейте существуют различия между диалектами, на которых говорят в городских районах, и диалектами, на которых говорят в сельской местности.
Ливан
Статья 11 Конституции Ливана гласит, что «арабский язык является официальным национальным языком.Закон определяет случаи, в которых может использоваться французский язык «. Большинство ливанцев свободно говорят на арабском и французском или английском языках. Кроме того, ливанцы армянского или греческого происхождения также свободно говорят на армянском или греческом языке. Также используется курдский на нем говорят некоторые курдские меньшинства в Ливане и сирийский — сирийские меньшинства. Другие языки включают черкесский, на котором говорят 50 000, тигринья (30 000), сингальский (25 000), турецкий (10 000), азербайджанский (13 000), польский (5 000) , Русский и румынский (всего 10 000 говорящих) и туркменский (8 000 говорящих).
Малайзия
Малайский язык — австронезийский язык, на котором говорят не только малазийцы, но и все малайцы, проживающие на Малайском полуострове, в южной части Таиланда, на Филиппинах, в Сингапуре, в центральной восточной части Суматры, на островах Риау, на некоторых участках побережья Борнео, на Кокосовых островах и в Рождестве. Острова в Австралии. Он также очень похож на индонезийский, известный как Bahasa Indonesia. В Малайзии этот язык официально известен как Bahasa Malaysia, что переводится как «малазийский язык».Термин, введенный Законом о национальном языке 1967 года, преобладал до 1990-х годов, когда большинство ученых и правительственных чиновников вернулись к «бахаса мелаю», что используется в малайской версии Федеральной конституции.
Таиланд
Тайский язык состоит из 44 согласных, 32 гласных и пяти тонов в тайском произношении, а также письменности индийского происхождения. Тайский язык, принадлежащий к семье Тай, является основным языком в Таиланде, хотя есть и несколько региональных диалектов.Другие языки, на которых говорят в Таиланде, — китайский, лаосский, малайский и пн-кхмерский, в то время как использование английского языка становится все более распространенным в правительстве и торговле. Английский также преподается в качестве второго языка в средней школе и университетах, что позволяет англоговорящему гостю в Таиланде не испытывать проблем при разговоре.
ОАЭ
Самым распространенным приветствием в Персидском заливе является Салам алейкум («Мир тебе»), и правильный ответ на него — Ва алейкум ас-салам («Да пребудет с тобой мир»).Другие распространенные приветствия и принятые ответы:
Привет | Значение | Ответить |
---|---|---|
Ахлан ва сахлан | Привет | Ахлан бик |
Сабах аль-Хайр | Доброе утро / день | Сабах ан-Нур |
Маса аль-Хайр | Добрый вечер | Маса ан-Нур |
Обратите внимание, что «тисбах ала-хайр», что означает «спокойной ночи», произносится при прощании, как в английском языке, и ответ — «ва инта мин ахлу».
Арабский
Представленные здесь арабские фразы наиболее применимы к странам Персидского залива, таким как Кувейт, Бахрейн и Катар.
Категория | Английский | Арабский |
---|---|---|
Основы | I | Ана |
You (единственное число) | Инта / Инти (мужчина / женщина) | |
You (множественное число) | Унтум / Инти (мужской / женский) | |
He | Huwa | |
Она | Hiya | |
ср | Нахну | |
Они | Ухум | |
Есть | Aiwa / Na’am | |
№ | La | |
Может быть | Мумкин | |
Пожалуйста, | Мин Фадлик | |
Спасибо | Шукран | |
Добро пожаловать | Афван | |
Простите | Lo Tismah | |
Хорошо | Тайиб | |
Нет проблем | Мафи Мушкила | |
Привет | Привет | Ас-салам алейкум |
Привет (ответ) | Ва алейкум э-салям | |
До свидания (уходящий) | Маа салам | |
До свидания (человек остается) | Алла исалмак | |
Доброе утро | Сабах ала-кхейр | |
Добрый день | Маса аль-Хейр | |
Спокойной ночи | Тисбах ала-кхейр | |
Добро пожаловать | Ahlan wa sahlan OR marHaba | |
Светский разговор | Как дела? | Кеф Халак? |
Отлично, спасибо | Зейн аль-Хамдулиллах | |
Как вас зовут? | Шисмак? | |
Меня зовут | Исми | |
Я понимаю | Ана Фахим | |
Не понимаю | Ла Афхам | |
Я говорю | Ана Атакаллам | |
Вы говорите | Titkallam | |
Английский | Английский язык | |
Французский | Франсави | |
Немецкий | Алмани | |
Я не говорю по-арабски | Ма-атакаллам Араби | |
Как добраться | Где (этот)…? | Wein (al-)…? |
Аэропорт | Аль-Матар | |
Автобусная остановка | Мокаф аль-Бас | |
Автовокзал | maHattat налог | |
Автобус | Bas | |
Автомобиль | Сайяра | |
Лошадь | Hsan | |
Верблюд | Джамал | |
Проезд | Адрес | Онван |
Шари | ||
Номер | Рагам | |
Город | Мадина | |
Здесь | Hni | |
Есть | Гнак | |
Рядом с | Ям | |
Напротив | гбал / мегаабель | |
За | Вара | |
К | мин. | |
Знаки | Запись | Духол |
Выход | Хуруи | |
Туалет (мужской) | Хаммам лирриджал | |
Туалет (женский) | Hammam linnisa’a | |
Больница | мусташфа | |
Полиция | шурта | |
дней | Понедельник | йом аль-иднайн |
вторник | йом аль-дхладх | |
Среда | йом аль-арба | |
Четверг | Йом аль-Хамис | |
Пятница | Йом аль-Джамаа | |
Суббота | йом ас-сабт | |
Воскресенье | Йом аль-Хад | |
Номера | Ноль | Сифр |
Один | ВАХИД | |
Два | Иднин | |
Три | Дхлада | |
Четыре | Арба | |
Пять | Хамса | |
Шесть | Ситта | |
Семь | Саба | |
восемь | Дхимания | |
Девять | Тиса | |
Тен | Ашра |
9 самых многоязычных стран мира
Во многих странах мира проживают люди, говорящие на нескольких языках.Но в большинстве многоязычных стран все говорят по крайней мере на трех языках, и многие люди могут свободно разговаривать на четырех или пяти языках, иногда используя несколько языков в одном разговоре (или даже в одном предложении).
Эта языковая смесь возникает по разным причинам. Это может быть вызвано сложной колониальной историей, сильной региональной лояльностью или даже неизбежным культурным влиянием соседних сверхдержав. Вот самые многоязычные места на Земле.
Аруба
Знак на Арубе предупреждает посетителей пляжа на трех языках.Джо Маццола / Flickr
Аруба находится на далеком юге Карибского моря, недалеко от Венесуэлы. Поскольку это одна из «стран-участниц» Королевства Нидерландов, голландский является официальным языком и преподается во всех школах. И английский, и испанский также являются обязательными языками в системе образования Арубы, и большинство учеников свободно владеют им к моменту окончания школы. Английский язык широко используется из-за оживленной туристической индустрии на Арубе, а испанский — из-за близости острова к Венесуэле.
Однако ни один из этих трех языков не считается родным языком Арубы. На улице и дома местные жители общаются друг с другом на папьяменто — креольском языке, основанном на португальском, испанском, голландском и английском языках. Папьяменто является официальным языком наряду с голландским, и он регулярно используется в средствах массовой информации и в правительстве.
Люксембург
Баннеры Люксембургского университета знаменуют начало учебного года на немецком, английском и французском языках.
Кристина Д.К. Хёппнер / Flickr
Население этой крошечной европейской страны более или менее свободно говорит на четырех языках. В разговоре между собой местные жители используют люксембургский язык. Этот язык родственен немецкому, но непонятен носителям немецкого языка, отчасти благодаря большому количеству французских заимствованных слов.
Все говорят на французском и немецком языках, которые являются официальными, и являются обязательной частью образования каждого ребенка. Официальные государственные дела ведутся на французском языке. Кроме того, четвертый язык, английский, является обязательным предметом в школах.Благодаря такому агрессивному подходу к лингвистическому образованию практически каждый люксембуржец свободно владеет как минимум четырьмя языками.
Сингапур
Многоязычные уличные указатели направляют посетителей к достопримечательностям.
Многоязычные уличные указатели направляют посетителей к достопримечательностям Сингапура.
В Сингапуре четыре официальных языка: английский, китайский, малайский и тамильский. Вывески в этом этнически разнообразном городе-государстве содержат все четыре этих языка. Однако вряд ли кто-нибудь из жителей говорит на всех четырех.Английский — это основной лингва-франка, используемый различными этническими группами в Сингапуре. Это обязательный предмет в школе, и практически каждый сингапурец свободно владеет им.
На улице некоторые сингапурцы используют уникальный английский креольский язык, известный как синглиш. Большинство слов узнаются носителями английского языка, но китайская грамматика и китайские и малайские заимствованные слова могут сделать их очень трудными для понимания. Помимо английского, в школе учащиеся изучают свой «родной язык»: индийские сингапурцы изучают тамильский, малайцы — малайский, а китайские — мандаринский.Некоторые китайские сингапурцы говорят на дополнительном китайском диалекте, из которых наиболее широко используются хоккиен и хакка.
Малайзия
Компании в Малайзии рекламируют свои товары на разных языках.
Крейг Мори / Flickr
Несмотря на меньшее количество «официальных» языков, Малайзия во многих отношениях более многоязычна, чем соседний Сингапур. Все могут говорить на официальном языке — малайском. Большинство людей свободно говорят на английском языке, который является обязательным предметом в школе и широко распространен в городах.На улицах используется креолизованный английский язык, известный как манглиш.
Малайзийцы, чьи предки прибыли из Индии, могут говорить на родном языке в дополнение к малайскому и английскому. Китайские малайцы изучают мандаринский диалект в школе, но большинство также говорят на других диалектах (например, кантонском, хоккиенском и хакка) дома или на улице. В больших городах, таких как Куала-Лумпур, Пенанг и Джохор-Бару, нередко можно найти китайских малазийцев, которые говорят на двух или трех китайских диалектах в дополнение к малайскому и английскому.
Южная Африка
Знак отмечает Конституционный суд Йоханнесбурга, использующий все 11 официальных языков Южной Африки.
В Южной Африке насчитывается 11 официальных языков. В городских районах по всей стране английский язык является лингва-франка. Это также основной язык правительства и средств массовой информации, хотя менее 10 процентов жителей Южной Африки говорят на нем как на первом языке. На африкаанс, германском языке, похожем на голландский, говорят в южных и западных регионах страны.
В Южной Африке девять официальных языков банту; Зулу и коса — родной язык Нельсона Манделы — являются наиболее известными. Наиболее отличительной чертой некоторых из этих языков является их «щелкающий» согласный звук. Многие южноафриканцы говорят по-английски, на языке своей родины и на любом языке, преобладающем в районе их проживания. Хотя они могут не совсем бегло говорить, многие люди могут говорить на трех или более языках.
Маврикий
Французский креольский язык широко распространен на улицах Маврикия.Эван Бенч / Flickr
Это островное государство в Индийском океане обычно считается частью Африки. Население должно изучать в школе английский и французский языки. Все маврикийцы свободно говорят на обоих этих языках, но ни один из них не является основным языком на улице.
Маврикийский креольский, креольский, основанный на французском языке, который непонятен франкоговорящим, на нем говорят все жители островов, и он является первым языком большинства людей. Некоторые маврикийцы индийского происхождения говорят на бходжпури, диалекте хинди, в то время как потомки других иммигрантов, даже из Китая, также имеют некоторое представление о языке своих предков.Таким образом, практически все маврикийцы могут говорить на трех языках, а многие бегло говорят на четырех.
Индия
Предупреждение в центре Пондичерри, Индия, размещено на английском и тамильском языках.
Мина Кадри / Flickr
Хинди и английский являются официальными национальными языками Индии, и большинство образованных индийцев и городских жителей знают оба эти языка, хотя в южной Индии английский язык предпочтительнее хинди. В каждом штате Индии есть свой официальный язык (языки), большинство из которых отличается от хинди.Эти языки используются в местных СМИ и на улице.
Это означает, что большинство образованных индийцев говорят по крайней мере на трех языках, а люди, которые перемещаются между штатами, могут иметь практическое знание дополнительных языков. Поэтому, хотя они могут не владеть каждым из них бегло, многие индийцы могут общаться и понимать четыре или более языков.
Суринам
Многоязычная вывеска стоит у мельницы на плантации сахарного тростника Мариенбург, основанной в 1745 году в Суринаме.Дэвид Стэнли / Flickr
В этой голландскоязычной стране на севере Южной Америки преобладают густые тропические леса. Голландский, импортированный бывшим колониальным правителем страны, является родным языком более половины всех суринамцев. Это язык обучения, который также используется в торговле и в средствах массовой информации. Основной язык на улице — креольский сранан-тонго (или просто сранан), на который повлияли голландский и английский языки. Это родной язык креольского населения страны, но практически все на нем говорят как на lingua franca.
В Суринаме проживает большая часть людей индийского происхождения. Они по-прежнему говорят на диалекте хинди, а некоторые из потомков яванских и китайских иммигрантов также по-прежнему используют свой родной язык дома. Английский также является важным языком. Он довольно популярен, тем более что Суринам в культурном отношении ближе к англоязычным странам Карибского бассейна, чем к Южной Америке.
Восточный Тимор (Тимор-Лешти)
Грута Мети-аут — грот-храм Девы Марии в Дили, Восточный Тимор.yeowatzup / Flickr
Эта крошечная молодая нация расположена в дальнем юго-восточном углу Индонезийского архипелага. Он официально получил независимость от Индонезии чуть более десяти лет назад. Когда-то будучи колонией Португалии, Тимор решил принять португальский в качестве официального языка после обретения независимости. Местный язык тетум, на который сильно повлиял португальский язык, является наиболее распространенным языком на улице.
Кроме того, по всей стране слышны английский и индонезийский, и оба официально признаны «рабочими языками» в конституции.Хотя уровень неграмотности остается высоким, все большее число тиморцев свободно говорят на португальском и английском языках наряду с тетумом. Хотя многие предпочитают не говорить на нем, некоторые тиморцы также понимают индонезийский.
А как насчет США?
Благодаря большому количеству иммигрантов в американских городах говорят на языках со всего мира. Тем не менее, около 75 процентов американцев говорят на английском только на одном языке, хотя есть быстро растущая часть населения, говорящая на испанском и английском языках.
Таким образом, хотя количество языков, на которых говорят в США, огромно по сравнению со многими другими странами, процент многоязычных граждан довольно низок по сравнению с другими странами в этом списке.
Говорите по-испански с первого дня
Будучи вторым по величине континентом как по численности населения, так и по площади суши, Африка является одним из самых разнообразных мест в мире. На самом деле он огромен — больше, чем Соединенные Штаты, Китай, Индия и большая часть Европы вместе взятые. Но на каком языке больше всего говорят в Африке?
Из-за своего размера Африка и ее 54 страны невероятно разнообразны. По оценкам лингвистов, в Африке говорят почти на 2000 родных языках, а также на более глобальных языках, таких как английский и французский.И из-за этого разнообразия многие африканцы, по крайней мере, двуязычные, если не трехъязычные. Например, в одной только Южной Африке 11 официальных языков!
Трудно точно подсчитать наиболее распространенные языки на континенте из-за разного уровня владения вторым и третьим языками. Например, на некоторых языках может быть небольшое количество носителей, но в целом их огромное количество.
Итак, на каких языках чаще всего говорят в Африке? Давайте разберемся:
Языковые семьи
Языки Африки можно сгруппировать в языковые «семьи», то есть у них есть общий язык-предок.Мы собираемся рассмотреть пять языков:
- Афроазиатские языки : Сюда входят арабский, сомалийский, берберский, хауса, амхарский и оромо. На них говорят в Северной Африке, на Африканском Роге и в некоторых частях Сахеля (где Сахара становится саванной).
- Австронезийские языки : включая малагасийский, официальный язык Мадагаскара. Хотя малагасийский язык относительно изолирован от других африканских языков, на нем говорят более 20 миллионов человек.
- Индоевропейские языки : сюда входят африкаанс, английский, французский, немецкий, португальский, итальянский и испанский языки.За исключением африкаанс, они в настоящее время в основном используются в качестве второго или третьего языков в деловых и официальных целях.
- Нигерийско-конголезские языки : Сюда входят суахили, йоруба, игбо, фула и шона. Некоторые лингвисты считают, что это самая большая языковая семья в мире, насчитывающая более 1500 различных языков.
- Нило-сахарские языки : Сюда входят луо, сонгай, нубийский и масаи. На этих языках говорят от Танзании до Судана и от Чада до Мали.
Однако не все из этих языков войдут в наш список лучших. Из-за ряда факторов некоторые языки и их языковые семьи намного популярнее других.
Арабский
Количество носителей языка: 150 миллионов в Африке, 280 миллионов во всем мире
Хотя большинство говорящих живут в Северной Африке, по оценкам, более 150 миллионов человек в Африке говорят на арабском языке как родной язык. В этом языке есть свои региональные диалекты, а также современный стандартный арабский язык, который используется в рекламе и средствах массовой информации.В основном африканские мусульмане используют арабский язык, и на этом континенте проживает 62% говорящих на арабском языке во всем мире.
Арабский язык является официальным языком Алжира, Коморских Островов, Чада, Джибути, Египта, Эритреи, Ливии, Мавритании, Марокко, Судана и Туниса. На нем также говорят в Танзании, Западной Сахаре и Сомали.
Английский
Количество носителей языка в Африке: 6,5 миллиона носителей языка, всего 130 миллионов говорящих
Это не должно никого удивлять — даже после ухода Британской империи последствия колониализма остаются.Многие бывшие британские колонии теперь используют английский как официальный язык в правительстве, образовании и бизнесе. Другие, например Руанда, не были британскими колониями, но призывают граждан изучать английский язык для общения с другими странами.
Однако уровень владения языком может варьироваться. Хотя английский может быть официальным языком, в некоторых странах на нем говорит менее 1% населения.
Жители 23 африканских стран, таких как Ботсвана, Бурунди, Либерия, Малави, Намибия, Нигерия, Руанда, Танзания, Уганда, Замбия и Зимбабве, говорят по-английски.
West African Pidgin English также широко присутствует на континенте, на нем говорят 75 миллионов человек. Это креольский язык, не имеющий традиционной письменной формы, хотя BBC недавно разработала письменный стандарт.
Французский
Количество носителей в Африке: всего 115 миллионов
Как и английский, французы представили свой язык в Африке через колонизацию, а бывшие французские колонии в Западной и Центральной Африке в основном все еще используют Это.В целом, большинство изучают французский как второй язык, но в некоторых регионах, например в районе Абиджана, Кот-д’Ивуар или Либревиль, Габон, французский преимущественно используется в качестве первого языка.
Французский присутствует в 26 африканских странах и является официальным языком Мадагаскара, Камеруна, Кот-д’Ивуара и Нигера. Хотите узнать больше о франкоязычном мире? Мы разобрали это в другом сообщении в блоге.
Из-за демографического веса африканцы привлекают все большее внимание на мировой арене, поскольку достижения в области исследований, экономического роста и развития происходят в странах, где говорят на французском (а также на английском и португальском).
Суахили
Количество говорящих в Африке: 15 миллионов носителей языка, всего 100 миллионов говорящих
Также называется касвахили, потому что это означает язык народа суахили, по оценкам, около 15 миллиона говорят на суахили как на родном языке. Однако это также lingua franca, который объединяет многие в странах Восточной и Центральной Африки, в результате чего на континенте говорят в общей сложности 100 миллионов человек.
Жители более 10 африканских стран, включая Кению, Мозамбик и Демократическую Республику Конго, говорят на суахили.
Хауса
Количество носителей в Африке: 40 миллионов носителей языка, всего 63 миллиона
Народ хауса — самая многочисленная этническая группа в Нигерии, что делает язык хауса самым популярным языком в страна. Большинство говорящих живут в северной Нигерии или южной республике Нигер, хотя это также популярно в других частях Западной Африки. Поскольку он полезен как лингва-франка в торговле, многие изучают хауса как второй язык.
Язык в основном присутствует в странах Западной Африки, таких как Нигерия, Нигер, Чад, Бенин и Того. Однако это также происходит в странах Восточной Африки, таких как Эритрея и Судан, и в странах Центральной Африки, таких как Конго и Камерун.
Итак, давайте рассмотрим пятерку лучших: из 1 миллиарда человек в Африке (по данным на 2009 год) около 17% говорили по-арабски, говорят лингвисты, в то время как 13% говорили по-английски, 11,5% говорили по-французски, 10% говорили на суахили и 5 % говорил на хауса. И эти языки составляют только около половины населения! В то время как арабский язык является наиболее распространенным языком в Африке, его гораздо больше — другие популярные языки включают амхарский, берберский, португальский, оромо, игбо, йоруба, зулу и шона.
А откуда взялось все это языковое смешение?
Ученые говорят, что это связано с долгой историей Африки, поскольку она была домом для людей дольше, чем любой другой континент.
«Просто у нас было много времени для накопления культурного, языкового и генетического разнообразия в Африке», — пояснил один генетик в журнале Language Magazine.
30 франкоговорящих стран | Суперпроф
Слышали ли вы термин « lingua franca »? Он обозначает общий язык , на котором говорит достаточное количество людей, поэтому он является принятым дипломатическим языком . В наши дни lingua franca — это английский.
Однако lingua franca на самом деле означает « французский язык ».
Мы много слышим о Британской империи, но забываем, что у Франции также была впечатляющая колониальная империя. Он был сосредоточен больше вокруг Африки, и некоторых частей Южной Америки, и различных океанических островов, , но он был достаточно большим, чтобы какое-то время французский язык был предпочтительным языком при встрече с кем-то из другой национальности.
Но давайте оставим историю для урока на потом и взглянем на французский язык и то, как его можно выучить.
Вот несколько интересных фактов о Франции и ее официальном языке.
Информация о французском языке
Как многие люди знают, французский — это романтический язык , который происходит от латыни, а это означает, что многие его слова узнаваемы в различных других романтических языках, а именно в европейских диалектах. Несмотря на то, что английский язык не разделяет многих из этих черт, вы все равно увидите некоторые английские слова и выражения французского происхождения, что позволяет относительно легко освоить язык.
Спорим, вы не знали, что уже владеете французским языком в полной мере!
Все мы слышали и об этих популярных французских фразах, обычно используемых в британской речи, например, «déjà vu», «je ne sais pas» и «c’est la vie» .
К счастью для учащихся, большинство французских слов, оканчивающихся на «-tion» или -sion , пишутся в английском почти одинаково и, как правило, имеют одинаковое значение.
Если вы изучаете французский язык, вам нужно понимать род, спряжение глаголов и произношение носовых звуков .Кроме того, некоторые гласные имеют ударение , а несколько часто используемых глаголов классифицируются как «неправильные». Фактически, почти к каждому правилу спряжения прикреплено исключение, если углубиться в него!
Наиболее распространенные глаголы:
- être — быть
- аворир — иметь
- аллергию — идти
- venir — приходить
Если вы выучите французский язык, вы У будет преимущество в изучении других языков, таких как испанский, португальский, итальянский или каталонский .
Франкоязычные страны Европы
Когда мы думаем о франкоязычных, мы думаем о современном Hexagon, о Париже, о багетах, маленьких кафе и домах с каменными стенами. Но есть и другие места в Europe , где французский является официальным языком.
Бельгия
Бельгия не стала собственной страной до 1839 г., г., когда Нидерланды разделились на нынешние Нидерланды, Бельгию и Люксембург.Это было вскоре после отделения Нидерландов от Франции в 1814 году (они стали частью Франции после Французской революции).
Вся эта территория провела большую часть своей истории, колеблясь между различными державами, ее население было смешанным, говорящим по-голландски, Французский и немецкий.
Бельгия разделена на голландскоязычный регион на севере (Фландрия) и франкоязычный регион на юге (Валлония) . И голландский, и французский являются официальными языками.
Бельгийский французский очень похож на язык, на котором говорят во Франции, с некоторыми вариациями.Наиболее очевидным является то, как они обрабатывают числа 80 и 90, называя их octante и nonante вместо quatre-vingts и quatre-vingt-dix. Бельгия известна как родина создателя Тинтина Эрже и создателя чипсов.
Люксембург
Расположенный между Германией, Францией и Бельгией, Люксембург — одно из нескольких крошечных суверенных государств в Европе с населением , составляющим 576 249 человек.
Люксембург имеет долгую историю, первый граф восходит к 963 году нашей эры.Одно время он владел довольно большой территорией; какое-то время он был частью Священной Римской империи, откуда пришли несколько императоров. В конце концов он стал частью Нидерландов, перейдя из рук в руки вместе с Бельгией. Во время бельгийского восстания 1839, Великое Герцогство Люксембург стало независимым государством.
Его официальными языками являются французский, немецкий и люксембургский (язык, тесно связанный с немецким — некоторые считают его диалектом, некоторые — отдельным языком).Это одна из трех столиц Европейского Союза.
Монако
Княжество Монако является вторым микрогосударством, в котором французский язык является одним из официальных языков. Расположенный вдоль Французской Ривьеры на побережье Средиземного моря , его монархия восходит к 13 веку. Французский является основным языком , на котором говорят 38 400 жителей, не считая монегаскского, местного языка.
Из оставшихся двух микрогосударств Европы Лихтенштейн в основном говорит по-немецки , но В Андорре большой процент франкоговорящих среди населения составляет , хотя официальным языком является каталонский.А еще есть Ватикан.
Ватикан
В Ватикане не так много франкоговорящего населения, но Французский — один из официальных языков дипломатии .
Швейцария
В Швейцарии три официальных языка : французский, швейцарский немецкий и итальянский. Швейцария была свободной конфедерацией государств в составе Священной Римской империи со времен средневековья; он получил независимость в 1648.
Большинство жителей Швейцарии двуязычны, из них изучают хотя бы один из других языков в школе. Французский язык в основном говорят на Западе , , причем около 20% населения Швейцарии являются франкоязычными.
Найдите хорошего репетитора французского на Superprof.
Два французских бастиона в Великобритании
Остров Сарк является частью Гернси. Некоторые из его жителей до сих пор говорят на одном из вариантов французского диалекта, на котором говорят в Нормандии. Фотография: Джеймс.Stringer на VisualHunt.com
Чуть ближе к дому, группы островов Норманд, Гернси и Джерси , имеют довольно большое количество франкоговорящих жителей , человек. Они находятся в зависимости от короны недалеко от побережья Нормандии и не являются официальной частью Европейского Союза. Официальным языком является английский, но на Сарке говорят на местном диалекте нормандского языка (французский язык, на котором говорят в Нормандии), Sercquiais, .
Франкоязычные африканские страны
На протяжении всей истории Франции было две волны колониальной экспансии . первые колонии основали в Америке, из которых очень немногие пережили последствия Французской революции и денежные потребности Наполеона. Вторая волна не началась до 1830 , но вскоре стала одной из крупнейших в мире.
После войн во Вьетнаме и Алжире большинство колоний было деколонизировано довольно мирно в течение шестидесятых . Многие из них находились на африканском континенте, и это отголосок старой колониальной державы, где французский язык остается официальным языком.
Западноафриканские колонии
На пике своей колониальной экспансии Франция занимала значительную часть северной Западной Африки, доходя довольно далеко до Центральной Африки. Все началось с торговых постов вдоль берега того, что сейчас является Сенегалом, с 1624 года. Затем, в 19 веке , французы начали расширять свои владения на , следуя по реке Сенегал и налаживая торговлю мармеладом арабский, арахис и рабы , хотя работорговля во Франции никогда не была такой обширной, как португальская или голландская.
Вот список стран Западной Африки, в которых французский язык по-прежнему является официальным языком или, по крайней мере, на нем говорит большая часть населения:
- Бенен
- Буркина-Фасо
- Камерун
- Республика Конго
- Демократическая Республика Конго
- Кот-д’Ивуар
- Габон
- Гвинея
- Нигерия
- Сенегал
- Того
- Центральноафриканская Республика
- Экваториальная Гвинея
- Чад, говорящие на французском языке
Чад
916 не ограничивается Западом.Небольшая группа стран в Восточной Африке, и некоторых из островов , расположенных в Индийском океане (из которых Мадагаскар является самым большим), являются франкоговорящими. Вот список из страны в Восточной Африке , говорящих по-французски:
Из острова в Индийском океане , недалеко от материковой части африканского континента, следующие остаются преимущественно франкоязычными:
- Мадагаскар, в то время было независимым королевством, было вторгшимся в 1883 году и официально аннексировано в 1896 году.Королевскую семью сослали на остров Реюньон. Он стал полностью независимым в 1960.
- Коморские острова — архипелаг, расположенный между Мадагаскаром и Мозамбиком. Он был колонизирован в 1841 году, и получил независимость в 1975 году. Один остров, Майотта, остался за Францией.
- 115 Сейшельских островов имеют французский и английский и сейшельский креольский в качестве своих официальных языков.Они были заявлены Францией в 1756 году на и стали частью Британской империи в 1794 году, когда французский губернатор капитулировал. Они были возвращены по окончании наполеоновских войн.
На Мадагаскаре по-прежнему говорят по-французски, несмотря на то, что он был независимым с 1960 года. Фото: Дэвид Даррикау на VisualHunt
Франкоязычные страны в Африке к югу от Сахары и Сахары
Многие Север, Африканские страны остаются сильно франкоязычными , и французский могут быть административным (хотя и не официальным) языком — например, в Алжире, Мавритании, Марокко и Тунисе. Ливан также является строго франкоязычным.
Американские страны, где говорят по-французски
Франция когда-то имела обширную территорию в Северной и Южной Америке , которую она потеряла в конце 18-го и начале 19-го веков. Их оккупанты оставили следы в этих регионах в виде французского языка, на котором все еще говорят здесь.
Гаити
Гаити — суверенное государство в Карибском бассейне на западной оконечности острова Эспаньола (остальная часть острова оккупирована Доминиканской Республикой.Хотя сначала на нее претендовала Испания, многие французы поселились на западной оконечности острова. В 1625 году их земля была передана французам, которые импортировали африканских рабов для работы на сахарных плантациях. Гаити была одной из первых французских колоний, получивших независимость, поскольку г. Карл X признал Гаити суверенной страной в 1825 г. г. (хотя на этом их заботы не закончились). Гаити — один из основателей Организации Объединенных Наций.
Два официальных языка — французский и гаитянский креольский.
Канада: Ле Квебек и Нью-Брансуик
Части Канады были заявлены Францией в 1534 исследователем Жаком Картье. Эта колония никогда не была такой прибыльной, как некоторые другие, и территория Новой Франции была , передана британцам в 1763 году и после Семилетней войны. Королевская прокламация 1763 года предоставила недавно созданной (и переименованной) колонии Квебека ряд административных свобод и определенную автономию. Это создало напряженность в 13 колониях к югу, что было одним из факторов в стремлении Америки к независимости.
Французский язык является официальным языком во всей провинции Квебек. Фото: simplethrill на Visualhunt
Канада стала независимой от Британии в несколько этапов, но благодаря всему этому Квебек сохранил свою культурную самобытность, а Québécois , французский диалект, на котором говорят там, является признанным официальным языком . Есть также довольно крупные франкоязычные общины в Нью-Брансуике, Онтарио и Манитобе.
Остатки покупки Луизианы
После продажи Территории Луизианы только что отчеканенным Соединенным Штатам в 1803, годах большая часть земли к западу от Миссисипи перешла к другому владельцу.В настоящее время этот район является англоязычным, но все еще есть отделение , где говорят на , разновидность французского , называемого либо Луизанским французским, , либо креольским французским. Вы можете услышать это на YouTube, например, в этом видео. Как и во многих креольских языках, глагольные формы имеют тенденцию к сложным формам (и некоторым специальным спряжениям) и большему использованию слов «quoi» и «que».
Щелкните здесь, чтобы узнать 10 интересных фактов о Франции.
Франкоязычные страны в Океании
Большинство франкоязычных островов Тихого океана по-прежнему являются частью Франции.Однако Вануату, меланезийский архипелаг, на который претендовали французы в 1880 году, стал независимым сто лет спустя. Французский по-прежнему является официальным языком рядом с Английский и Бислама, — язык пиджин, характерный для Вануату (на Вануату не один родной язык, а более сотни, поэтому официальным языком является пиджин. .)
Области Пудучерри и Чантаннагар в Индии
Хотя Франция так и не смогла закрепиться в Индии, которую удалось создать Британской империи, она действительно контролировала несколько регионов Индии какое-то время, ранее известные как Пондишери, Карикал , Mahé и Yanaon. В 1962 году все четыре округа официально вошли в состав Индии как союзная территория Пудучерри. То же самое произошло и со вторым регионом под названием Чантаннагар. Французский является официальным языком в этих регионах.
DOM-TOM (Départements d’Outre-Mer, Territoires d’Outre-Mer)
Кроме того, во многих регионах мира по-прежнему остается французский в качестве родного языка, поскольку они по-прежнему являются официальной частью Франции . Франция назвала их ДОМ-ТОМ.Это расшифровывается как Départements d’Outre-Mer — Territoires d’Outre-Mer (заморские департаменты — заморские территории). В то время как DOM имеют точно такой же статус , как и départements (административные округа) на континенте, TOM имеет несколько более низкий статус и не имеет права голоса, за исключением местных выборов. В 2007, были созданы COM (зарубежные коллективы) , чтобы заменить устаревший статус TOM. СОМ представлены в парламенте Франции , но не являются неотъемлемой частью Франции , сохраняя определенную автономию . Например, из COMS только Сен-Мартен является частью Европейского Союза, и только Атлантическая COMS использует евро.
DOMs
Следующие зарубежные регионы считаются французскими департаментами:
- Ла Реюньон , остров у побережья Мадагаскара
- Майотта, другой остров недалеко от Мадагаскара
- Гваделупа, Карибский бассейн остров
- Мартиника, еще один остров Карибского бассейна
- Французская Гайана , расположенная на северо-востоке Южной Америки, между Суринамом (на западе) и Бразилией (на юге)
The TOMs
В 2003, последним из TOM стал COMs (Сен-Пьер-и-Микелон, Французская Полинезия, Уоллис-и-Фортуна и Майотта), за исключением из Южных и Антарктических земель Франции , включающих необитаемые острова в южная часть Индийского океана и вокруг Мадагаскара, а также французские претензии на Антарктиду, Терре Адели.Ни у кого нет постоянного населения, но большинство исследователей и т. Д., Которые их посещают, говорят по-французски; ими управляет префект.
Команды
У Collectivités D’Outre-Mer несколько разный статус . Они полу-независимые, , но у всех по-прежнему французский является одним из официальных языков. Это:
- Сен-Пьер-и-Микелон (архипелаг у побережья Канады)
- Сен-Мартен (остров Карибского моря)
- Санкт-Петербург.Бартелеми (остров на Антильских островах)
- Новая Каледония (Океанский архипелаг к северу от Австралии)
- Уоллис-и-Футуна (архипелаг к северо-востоку от Новой Каледонии)
- Французская Полинезия (серия из 118 острова в Тихом океане)
Остров Клиппертон — самое изолированное и в настоящее время необитаемое место на планете. Но когда кто-то приходит, он говорит по-французски. Фотография предоставлена: EVS-Islands на VisualHunt
. Затем есть Île Clipperton , небольшой остров примерно в тысяче километров к западу от побережья Мексики.Считается самым изолированным местом на планете . Этот атолл находится в непосредственном ведении министра иностранных дел. Когда-то он использовался для производства фосфатов и гуано, но сейчас они истощены, и атолл стал необитаемым.
Чтобы присоединиться к большой группе говорящих по-французски, подумайте о том, чтобы нанять частного репетитора, который поможет вам выучить французский язык. Поиск уроков французского в Лондоне дает больше всего результатов на Superprof, но есть гораздо больший выбор, если вы хотите брать уроки французского онлайн.
В каких странах преподают французский язык?
Согласно экспертам по французскому языку , не менее 900 французских школ или колледжей (так называемых «lycées français») разбросаны по всему миру, обучая языку около 350 тыс. Студентов, не обязательно ограничиваются франкоязычными. страны .
Веб-сайт и приложение для преподавания языков Duolingo предполагает, что, согласно его статистике, английский по-прежнему лидирует, когда речь идет о изучении языков во всем мире, но французский и испанский языки отстают.
Они подтверждают, что «французский является одним из двух ведущих языков в 58% всех стран, а испанский — в 46% стран. Но по общему количеству пользователей испанский побеждает: его изучают 17%. всех пользователей Duolingo по сравнению с 11% для французского. Французский также имеет некоторое несправедливое преимущество, поскольку он доступен в Duolingo на двух языках больше, чем испанский ».
Собранная информация также показывает, что много пользователей Duolingo для французского языка находятся в Африке, : в Нигерии и Сьерра-Леоне.Здесь французский изучают более половины пользователей Duolingo, в отличие от других языков.
Лучшие места для изучения французского за пределами Франции
Естественно, вы могли подумать, что Франция будет лучшим местом для изучения французского . Однако мы с сожалением вынуждены констатировать, что это не так!
Поскольку французский язык является 18-м наиболее распространенным языком в мире, и является официальным языком 29 разных стран на трех разных континентах, у вас есть несколько серьезных вариантов, которые следует учитывать, когда дело доходит до выбора, где изучать французский язык за рубежом.Более того, вам даже не нужно никуда идти, если вы не хотите!
Взгляните на лучших стран для изучения французского языка в , сначала, а затем узнайте, как вы можете изучать французский язык, не выходя из дома.
Бельгия
В то время как обычно игнорируется как место для студентов, Бельгия — отличное место для студентов, ищущих доступное место для обучения в Европе. Он довольно маленький и в нем три официальных языка, поэтому ожидайте, что вы встретите большое разнообразие культур и встретите много разных личностей во время вашего пребывания.
Бельгия является одним из основателей ЕС и является домом для многих международных организаций, таких как НАТО, поэтому она определенно имеет значение с точки зрения международных языков. Кроме того, географически он расположен в центре Европы , что упрощает путешествие в его города и обратно.
Самым популярным местом для изучения французского языка в Бельгии, безусловно, является Брюссель , столица Бельгии. Здесь более 12 университетов и несколько частных языковых школ.Если вам нравится что-то менее очевидное, то Liege также довольно популярен и может похвастаться семью колледжами.
Гаити
Гаити — лучшее место для желающих изучать французский язык и пользуются преимуществами пляжного отдыха . Он расположен в центре Карибского моря, и гаитянский французский на удивление очень похож на стандартный французский (за исключением тонкого креольского тона).
Большинство студентов направляются в Порт-о-Пренс , где проживает около миллиона человек и семь университетов, чтобы изучать французский язык.
Швейцария
Швейцария — одна из наиболее популярных альтернатив Франции для студентов, где французский является одним из четырех официальных языков, но в некоторых районах может быть довольно дорого жить. Между стандартным французским и швейцарским французским языком очень мало различий. .
Расположенная в центре Европы, в окружении озер и гор, Швейцария идеально подходит для искателей приключений, особенно для лыжников.
Женева , пожалуй, самый посещаемый студентами город Швейцарии, в нем имеется более десятка различных университетов и несколько языковых школ.Торговля туризмом из близлежащих Альп также означает, что этот город видит огромное количество людей, путешествующих по нему, что делает его очень мультикультурным городом .
С другой стороны, Fribourg менее загружен, чем Женева, он расположен на реке Ла-Сарин и является домом для одного из лучших университетов страны.
Сенегал
Варианты французского языка простираются до Африки, поэтому не забудьте рассмотреть такие места, как Сенегал.
Сенегал — не только отличное место для изучения французского, но и уникальный .Поскольку французский является официальным языком, его часто считают единственным местом, где можно выучить французский за границей за .
В Сенегале есть много вариантов языковых школ, и студенты могут выбирать от четырехнедельных уроков с погружением во французский язык до полного семестра в университете.
Столица и крупнейший город Сенегала, Дакар , является популярным местом для многих студентов, изучающих иностранные языки. Более тихий, но все же интересный вариант, Сент-Луис — пятый по величине город Сенегала с населением 175 000 человек.
Научитесь говорить по-французски с Superprof
Если у вас нет денег на поездку за границу, или вы предпочитаете остаться в своей стране, чтобы завершить образование, вам не нужно покидать Великобританию вообще. Вам даже не нужно выходить из дома, если вы действительно не хотите !!
Обратившись к сайту репетиторства, вы можете найти репетитора в вашем родном городе, который может навещать вас в вашем доме (или наоборот), или вы можете выбрать репетитора, который может предоставлять свои услуги по электронной почте, телефону и видеозвонкам.
Индивидуальный репетитор сможет лучше справиться с вызовом, и мотивировать вас , а не присоединиться к классу. К сожалению, частный языковой тренер будет дороже, даже если вы знаете, что он принесет огромную выгоду.
Если вы ищете частного репетитора, вам следует искать носителя французского языка . Это нормально — выбрать англоговорящего, который свободно владеет французским, но если вы все же пойдете по этому пути, обязательно выберите кого-то, кто изучал французский язык как носитель языка, возможно, посещая французскую школу с юных лет, чтобы французский язык был естественно для них.
Очевидный выбор, поскольку вы здесь, в нашем блоге, — это попробовать одного из наших репетиторов Superprof для уроков французского поблизости от вас. Вы даже можете получить бесплатный урок французского — или, по крайней мере, один, поскольку большинство тренеров Superprof предлагают свой первый урок бесплатно , чтобы убедиться, что вы довольны коучингом и чувствуете себя комфортно в отношениях ученика и наставника.
Если по какой-то причине вы не можете найти подходящего кандидата на Superprof, есть другие возможности.
Вы можете разместить рекламу в вашем местном университете для носителей языка, обучающихся в Великобритании. Студенты часто нуждаются в деньгах и, возможно, захотят помочь вам в изучении французского . Преимущество состоит в том, что учащиеся все еще могут помнить уроки грамматики, которые они выучили в школе, но помните, что их точность может быть не такой хорошей, как у профессиональных учителей или естественных ораторов.
Leave a Reply