е | e | Есенин — Esenin Сергеевич — Sergeevich | ГОСТ 7.79-2000 загранпаспорт водительское удостоверение банковская карта Яндекс.Денег Народная Карта Яндекса международные телеграммы |
ye в начале слова, после гласных и знаков ъ и ь; в остальных случаях — e | Есенин — Yesenin Сергеевич — Sergeyevich | Госдепартамент США | |
ё | yo | ёлка — yolka проём — proyom | ГОСТ 7.79-2000 Народная Карта Яндекса |
e | ёлка — elka проём — proem | загранпаспорт водительское удостоверение банковская карта Яндекс.Денег международные телеграммы | |
ye в начале слова, после гласных и знаков ъ и ь; в остальных случаях — e | ёлка — yelka проём — proyem | Госдепартамент США | |
jo | ёлка — jolka проём — projom | ||
ж | zh | жало — zhalo пожар — pozhar | ГОСТ 7.79-2000 загранпаспорт водительское удостоверение банковская карта Яндекс.Денег Народная Карта Яндекса Госдепартамент США |
j | жало — jalo пожар — pojar | международные телеграммы | |
й | j | рой — roj сойка — sojka | ГОСТ 7.79-2000 |
i | рой — roi сойка — soika | загранпаспорт водительское удостоверение банковская карта Яндекс.Денег международные телеграммы | |
y | рой — roy сойка — soyka | Народная Карта Яндекса Госдепартамент США | |
х | kh после букв c, e, h, k, s, z; в остальных случаях — h | хлеб — hleb кхмеры — kkhmery шхуна — shkhuna пароход — parohod | |
kh | хлеб — khleb кхмеры — kkhmery шхуна — shkhuna пароход — parokhod | загранпаспорт водительское удостоверение банковская карта Яндекс.Денег Народная Карта Яндекса Госдепартамент США | |
x | хлеб — xleb кхмеры — kxmery шхуна — shxuna пароход — paroxod | ГОСТ 7.79-2000 | |
h | хлеб — hleb кхмеры — khmery шхуна — shhuna пароход — parohod | международные телеграммы | |
ц | c | цунами — cunami перец — perec | ГОСТ 7.79-2000 международные телеграммы |
ts | цунами — tsunami перец — perets | загранпаспорт водительское удостоверение банковская карта Яндекс.Денег Народная Карта Яндекса Госдепартамент США | |
щ | shch | щука — shchuka Рощин — Roshchin | загранпаспорт водительское удостоверение Госдепартамент США |
sch | щука — schuka Рощин — Roschin | банковская карта Яндекс.Денег Народная Карта Яндекса | |
shh | щука — shhuka Рощин — Roshhin | ГОСТ 7.79-2000 | |
sc | щука — scuka Рощин — Roscin | международные телеграммы | |
ъ | » (кавычка) | подъезд — pod»ezd |
|
» (два апострофа) | подъезд — pod»ezd | ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.) | |
« (два грависа) | подъезд — pod«ezd | ГОСТ 7.79-2000 | |
ie | подъезд — podieezd | загранпаспорт водительское удостоверение | |
не пишется | подъезд — podezd | банковская карта Яндекс.Денег Госдепартамент США международные телеграммы | |
y перед буквой е; в остальных случаях не пишется | подъезд — podyezd | Народная Карта Яндекса | |
ы | y | первый — pervyj Давыдов — Davydov | ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.) загранпаспорт водительское удостоверение банковская карта Яндекс.Денег Госдепартамент США международные телеграммы |
y` (y с грависом) | первый — pervy`j Давыдов — Davy`dov | ГОСТ 7.79-2000 | |
i в окончаниях перед буквой й; в остальных случаях — y | первый — perviy Давыдов — Davydov | Народная Карта Яндекса | |
ь | ‘ (апостроф) | конь — kon’ пьеса — p’esa | ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.) |
` (гравис) | конь — kon` пьеса — p`esa | ГОСТ 7.79-2000 | |
не пишется | конь — kon пьеса — pesa | загранпаспорт водительское удостоверение банковская карта Яндекс.Денег Госдепартамент США международные телеграммы Народная Карта Яндекса | |
э | e | эхо — ekho поэт — poet | ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.) загранпаспорт водительское удостоверение банковская карта Яндекс.Денег Народная Карта Яндекса Госдепартамент США международные телеграммы |
eh | эхо — ehkho поэт — poeht |
| |
e` (e с грависом) | эхо — e`ho поэт — poe`t | ГОСТ 7.79-2000 | |
ю | yu | юг — yug каюта — kayuta | ГОСТ 7.79-2000 банковская карта Яндекс.Денег Народная Карта Яндекса Госдепартамент США |
iu | юг — iug каюта — kaiuta | загранпаспорт водительское удостоверение международные телеграммы | |
ju | юг — jug каюта — kajuta | ||
я | ya | як — yak поляна — polyana | ГОСТ 7.79-2000 банковская карта Яндекс.Денег Народная Карта Яндекса Госдепартамент США |
ia | як — iak поляна — poliana | загранпаспорт водительское удостоверение международные телеграммы | |
ja | як — jak поляна — poljana |
Транслитерация для поисковиков Яндекс и Google
Транслитерация для поисковиков Яндекс и Google
Онлайн сервис для перевода русских букв в латинские по правилам, которые правильно воспринимают поисковые системы Яндекс и Google.
Сервис транслитерация для поисковиков используется для подбора доменных имён и информативных адресов страниц сайтов (ЧПУ). Правильная транслитерация в именах доменов и названиях страниц положительно влияет на место сайта в выдаче поисковиков Яндекс и Google.
Если текст, полученный в результате транслитерации, предназначен для чтения людьми, лучше воспользоваться транслитерацией текста для чтения.
Настройка перевода
Регистр букв | нижний первоначальный |
Разделение слов | дефис подчёркивание пробел точка |
ё | yo e |
й | j y |
х | kh после букв k,z,c,s,e,h ; в остальных случаях — h kh после букв k,z,c,s,e ; в остальных случаях — h kh после букв k,z,c,s,h ; в остальных случаях — h kh после букв k,z,c,s ; в остальных случаях — h всегда kh |
ц | c ts |
щ | shch sch shh |
э | eh e |
Полное соответствие транслитерации правилам поисковиков Яндекс и Google гарантируется только при выборе первых опций в каждом пункте настройки (как выбрано по умолчанию при первой загрузке страницы).
2014
Транслитерация ФИО для загранпаспорта 2020 онлайн по правилам МИД
Правила транслитерации букв
Транслитерация Фамилии Имени и Отчества для загранпаспорта выполняется по правилам, указанным в приказе МВД России от 27 ноября 2017 г. N 889 1
А (а) → A (a) Б (б) → B (b) В (в) → V (v) Г (г) → G (g) Д (д) → D (d) Е (е) → E (e) Ё (ё) → E (e) Ж (ж) → Zh (zh) З (з) → Z (z) И (и) → I (i) Й (й) → I (i) К (к) → K (k) Л (л) → L (l) М (м) → M (m) Н (н) → N (n) О (о) → O (o) П (п) → P (p) Р (р) → R (r) С (с) → S (s) Т (т) → T (t) У (у) → U (u) Ф (ф) → F (f) Х (х) → Кh (kh) Ц (ц) → Ts (ts) Ч (ч) → Сh (ch) Ш (ш) → Sh (sh) Щ (щ) → Shch (shch) Ы (ы) → Y (y) Ъ (ъ) → Ie (ie) Э (э) → E (e) Ю (ю) → Iu (iu) Я (я) → Ia (ia)
Транслит популярных Имен и Отчеств для оформления загранпаспорта
- Александр → Aleksandr;
- Александрович → Aleksandrovich;
- Александровна → Aleksandrovna;
- Алексей → Aleksei;
- Алексеевич → Alekseevich;
- Алексеевна → Alekseevna;
- Анатолий → Anatolii;
- Анатольевич → Anatolevich;
- Анатольевна → Anatolevna;
- Андрей → Andrei;
- Андреевич → Andreevich;
- Андреевна → Andreevna;
- Валерий → Valerii;
- Валерьевич → Valerevich;
- Валерьевна → Valerevna;
- Василий → Vasilii;
- Васильевич → Vasilevich;
- Васильевна → Vasilevna;
- Владимир → Vladimir;
- Владимирович → Vladimirovich;
- Владимировна → Vladimirovna;
- Виталий → Vitalii;
- Витальевич → Vitalevich;
- Витальевна → Vitalevna;
- Вячеслав → Viacheslav;
- Вячеславович → Viacheslavovich;
- Вячеславовна → Viacheslavovna;
- Геннадий → Gennadii;
- Геннадьевич → Gennadevich;
- Геннадьевна → Gennadevna;
- Дмитрий → Dmitrii;
- Дмитриевич → Dmitrievich;
- Дмитриевна → Dmitrievna;
- Евгений → Evgenii;
- Евгеньевич → Evgenevich;
- Евгеньевна → Evgenevna;
- Иван → Ivan;
- Иванович → Ivanovich;
- Ивановна → Ivanovna;
- Игорь → Igor;
- Игоревич → Igorevich;
- Игоревна → Igorevna;
- Илья → Ilia;
- Ильич → Ilich;
- Ильинична → Ilinichna;
- Максим → Maksim;
- Максимович → Maksimovich;
- Максимовна → Maksimovna;
- Михаил → Mikhail;
- Михайлович → Mikhailovich;
- Михайловна → Mikhailovna;
- Николай → Nikolai;
- Николаевич → Nikolaevich;
- Николаевна → Nikolaevna;
- Сергей → Sergei;
- Сергеевич → Sergeevich;
- Сергеевна → Sergeevna;
- Юрий → Iurii;
- Юрьевич → Iurevich;
- Юрьевна → Iurevna;
- Анастасия → Anastasiia;
- Александра → Aleksandra;
- Алёна → Alena;
- Валерия → Valeriia;
- Варвара → Varvara;
- Дарина → Darina;
- Дарья → Daria;
- Евгения → Evgeniia;
- Екатерина → Ekaterina;
- Елена → Elena;
- Жанна → Zhanna;
- Ирина → Irina;
- Ксения → Kseniia;
- Любовь → Liubov;
- Людмила → Liudmila;
- Мария → Mariia;
- Надежда → Nadezhda;
- Наталья → Natalia;
- Ольга → Olga;
- Татьяна → Tatiana;
- Виктория → Viktoriia;
- Юлия → Iuliia;
- Яна → Iana;
Источники
Транслитерация по ГОСТу онлайн
Государственный стандарт на отображение русскоязычного текста английскими буквами с возможностью обратного восстановления текста кириллическими буквами.
№ | Русская буква | Транслитерация |
---|---|---|
1 | А | A |
2 | Б | B |
3 | В | V |
4 | Г | G |
5 | Д | D |
6 | Е | E |
7 | Ё | Yo |
8 | Ж | Zh |
9 | З | Z |
10 | И | I |
11 | Й | J |
12 | К | K |
13 | Л | L |
14 | М | M |
15 | Н | N |
16 | О | O |
17 | П | P |
18 | Р | R |
19 | С | S |
20 | Т | T |
21 | У | U |
22 | Ф | F |
23 | Х | X |
24 | Ц | C, Cz (*) |
25 | Ч | Ch |
26 | Ш | Sh |
27 | Щ | Shh |
28 | Ъ | » |
29 | Ы | Y’ |
30 | Ь | ‘ |
31 | Э | E’ |
32 | Ю | Yu |
33 | Я | Ya |
* Буква Ц передается либо латинской буквой C, либо сочетанием CZ. Рекомендуется употреблять C перед буквами I, E, Y, J, а в остальных случаях CZ.
Транслит для загранпаспорта авиабилетов ФИО (русских имени и фамилий)
Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта
а — a
б — b
в — v
г — g
д — d
е — e
ё — e
ж — zh
з — z
и — i
й — i
к — k
л — l
м — m
н — n
о — o
п — p
р — r
с — s
т — t
у — u
ф — f
х — kh
ц — ts
ч — ch
ш — sh
щ — shch
ы — y
ъ — ie
э — e
ю — iu
я — ia
х
kh после букв k,z,c,s,e,h (в остальных случаях — h)
kh после букв k,z,c,s,e,h (в остальных случаях — h)
kh после букв k,z,c,s,h (в остальных случаях — h)
kh после букв k,z,c,s (в остальных случаях — h)
всегда kh
Кол-во символов: 0 (без пробелов: 0)
Этот вид транслитерации имен собственных востребован с 2014 года, когда в соответствии с новым регламентом ФМС был определен точный перечень транслитерированных символов с русского на английский. Это значит, что при оформлении Заграничного паспорта гражданина РФ с целью выезда за пределы страны Фамилия, Имя и Отчество в документе должны быть транслитерированы в соответствии с данным перечнем.Б.
Обратите внимание! Если транслитерация выполнена ненадлежащим образом, например – имя «Алексей» написано в виде «Alekcei», документ считается недействительным. В данном случае для транслитерации кириллического символа «с», вместо латинской буквы «c» должна быть использована буква «s».
Транслитерация применяется и в других ситуациях, например – при оформлении авиационных билетов в рамках международных перелетов. Как правило, сервисы, предоставляющие услуги авиалиний, самостоятельно выполняют транслитерацию с русского на английский. Но если вам необходимо заполнять документы лично, мы рекомендуем воспользоваться нашим сервисом, который осуществляет транслитерацию ФИО в соответствии с регламентом ФМС.
Транслит онлайн. Перевод кириллицы в транслит
Что такое транслит?
Транслит (сокращенно от «транслитерация») — это написание слов одного языка буквами другого. Как правило, транслитом называют кириллический текст, написанный латинскими буквами. Например, вопрос Как перевести русский в транслит? может быть написан Kak perevesti russkij v translit?
Существует несколько видов транслита, наиболее распространенным из которых, можно назвать Транскрипцию — транслит, основанный на звучании букв. Здесь используется принцип фонетического соответствия русских и латинских букв: й→j, ц→c, ы→y, ю→ju, я→ja или й→y, ц→ts, ч→ch, ш→sh, е→ye, ю→yu, я→ya. Таким образом, наш пример выше можно написать иначе Kak pyeryevyesti russkiy v translit?
iTRANSLIT использует неформальный транслит, который прежде всего полезен для написания писем, смс и других текстов, когда использование русского текста неудобно или невозможно. Если же Вам необходимо перевести имя и фамилию в загран. паспорте, правильным будет ипользование официальных источников, так как в паспорте используется точная транслитерация, не очень читабельная для текстов — perevesti читается лучше, чем pyeryevyesti, но для имен и фамилий больше подходит второй вариант.
Если наш сервис окажется вам полезен, будем признательны, если вы поделитесь ссылкой на него в социальных сетях.
Зачем нужен iTRANSLIT?
iTRANSLIT — это быстрый и бесплатный способ перевода кириллического текста в латиницу. Транслит будет полезен тем, кому необходимо перевести имя, фамилию и другие слова на английский язык.
Транслит также используется владельцами сайтов и блогов для создания ЧПУ (URL) из заголовков статей — русский текст статьи преобразуется в читабельную ссылку. Правда для этого лучше использовать специальный URL конвертер, так как помимо транслитерации слов, в URL не должно быть пробелов и знаков препинания. Воспользуйтесь нашим генератором URL, который мгновенно создает правильные с точки зрения SEO оптимизации ссылки.
Как работает iTRANSLIT?
iTRANSLIT заменяет каждую букву в слове на соответствующий аналог английского алфавита, при этом знаки препинания остаются без изменений. Мы используем javascript для моментального перевода введенного текста, поэтому перезагрузка страницы не требуется.
Какие языки поддерживаются?
iTRANSLIT может конвертировать в латиницу слова с русского, украинского, польского, латышского, чешского, греческого и турецкого языков.
10 лучших онлайн-переводчиков, которые можно использовать в реальном мире
- Новости технологий
- ПК и мобильный
- Windows
- Mac
- Linux
- Android
- iPhone и iPad
- Интернет
- Безопасность
- Программирование
- образ жизни
- Развлечения
- Продуктивность
- творческий
- Игры
- Социальные медиа
- Оборудование
- Объяснение технологии
- Руководства покупателя
- Умный дом
- Сделай сам
- Обзоры продуктов
- Бесплатные вещи
- Бесплатные электронные книги
- Подарки
- Лучшие списки
- Бесплатные чит-листы
- Ролики
- Около
- О MakeUseOf
- Рекламировать
- Связаться с нами
- Конфиденциальность
- Магазин
Подписывайтесь на нас
Следуйте MakeUseOf.com
Подробнее
- Напишите нам
- Дом
- Свяжитесь с нами
- Условия
- Конфиденциальность
- Авторские права
- О нас
- Политика проверки фактов
- Политика исправлений
Система транслитерации IJMES — Islamic Philosophy Online
для арабского, персидского и турецкого языков
Согласные
A = арабский, P = персидский, OT = османский турецкий, MT = современный турецкий
А | п | ОТ | MT | А | п | ОТ | MT | А | п | ОТ | MT | |||
ء | ʾ | ʾ | ʾ | — | ز | z | z | z | z | ك | k | k или г | к или ñ | k или n |
ب | б | б | б | b или p | ژ | — | ж | j | j | или л | или л | |||
پ | — | п | п | п | س | s | s | s | s | или ğ | или ğ | |||
ت | т | т | т | т | ش | ш | ш | ş | ş | گ | — | грамм | грамм | грамм |
ث | th | s | s | s | ص | ṣ | ṣ | ṣ | s | ل | л | л | л | л |
ج | j | j | c | c | ض | ḍ | ż | ż | z | م | м | м | м | м |
چ | — | ch | ç | ç | ط | ṭ | ṭ | ṭ | т | ن | п | п | п | п |
ح | час | час | час | час | ظ | ẓ | ẓ | ẓ | z | ه | час | час | ч 1 | ч 1 |
خ | кх | кх | час | час | ع | ʿ | ʿ | ʿ | — | و | ш | v или u | v | v |
د | d | d | d | d | غ | gh | gh | г или ğ | г или ğ | ي | у | у | у | у |
ذ | dh | z | z | z | ف | ж | ж | ж | ж | ة | а 2 | |||
ر | р | р | р | р | ق | q | q | ḳ | k | لا | 3 |
Гласные
Арабский и персидский | Османский и современный турецкий язык |
Длинный ا или | ا ی | ā | ā | |
و | ū | ū | ||
ي | я | я | ||
Удвоенный | ّي-ِ | iyy (окончательная форма ī) | iy (окончательная форма ī) | |
ّ و-ُ | uww (окончательная форма ū) | УФВ | ||
Дифтонги | وَ | au или aw | ev | |
یَ | ai или ay | эй | ||
Короткий | — | а | или e | |
— | ты | u или ü / o или ö | ||
— | я | № или i |
Для османского турецкого языка авторы могут транслитерировать или использовать современную турецкую орфографию.
Когда следует транслитерировать имена?
27 мая 2014 г. I by Harry Hogue
Процесс преобразования языка из одного письменного сценария в другой письменный сценарий известен как транслитерация. Транслитерировать или не транслитерировать — вот в чем вопрос. Имена очень личные, и их транслитерация не всегда ясна. Когда имена следует транслитерировать, а когда оставить без изменений? Для чего выполняется транслитерация и для чего она служит?
Транслитерация имен обычно зависит не только от простоты произношения, но и от точного представления.Носители данного языка привыкли к правилам произношения на этом языке. Например, на английском языке, если вы видите имя Ребекка, вы знаете, как это имя должно произноситься в соответствии с правилами произношения для английского языка. Напротив, если вы видите имя «Хосе», произношение этого имени зависит от правил произношения в испанском языке и должно быть выучено.
Испанское имя «Гильермо» непроизносимо для тех, кто не знаком с испанскими правилами произношения. Часто бывает проще транслитерировать имя на «Уильям», которое очень стандартно и просто для англоговорящих людей.Говоря об испанском и подобных ему языках, следует ли транслитерировать «Хосе» на «Хосе» или «Марию» на «Марию?» Часто в тех случаях, когда в именах есть акценты для обозначения произношения или других особенностей, эти функции не транслитерируются, поскольку они существуют только на этом языке и не имеют никакого смысла в английском языке.
Транслитерация имен не стандартизирована, хотя часто транслитерируются имена известных деятелей и святых. А как насчет транслитерации с символьного языка на латинский? Как следует отображать имя, чтобы сохранить точность?
Многие символьные языки имеют эквиваленты латинского алфавита, такие как китайский Ханью Пиньинь или японский ромадзи, а также многие другие языки, такие как арабский, русский и иврит.Для скриптов, в которых приняты официальные правила латинизации символьного языка, могут применяться особые правила произношения, поэтому такие буквы, как «x», «q» или «z», могут не произноситься в соответствии со стандартными правилами английского языка. .
Во многих случаях носители языка, на котором встречается транслитерированное имя, часто произносят это имя в соответствии с правилами произношения на своем родном языке, даже если к определенным буквам или комбинациям букв применяются особые правила произношения.Человек, чье имя было транслитерировано, обычно инструктирует людей, как произносить его или ее имя, поскольку иначе оно может быть неясным. Даже в английском языке нестандартные письменные формы могут вызвать путаницу с обычными именами, хотя эта путаница, как правило, связана с трудностями написания.
На что следует запомнить:
- Транслитерация — это процесс преобразования одного письменного алфавита в другой письменный сценарий, например ивритские символы, в латинский алфавит
- Если система транслитерации стандартизирована, к определенным буквам или комбинациям могут применяться особые правила произношения букв для обозначения звуков на данном языке, например «zh» на китайском языке
- Имена святых и имена известных личностей обычно транслитерируются, хотя они могут незначительно изменяться по мере развития правил транслитерации
- Специальные символы, используемые в исходный скрипт обычно не включается, если он обычно не встречается в целевом скрипте
- Носители некоторых языков могут намеренно использовать имя, которое для носителей целевого языка легче произносить и писать, например, которое обычно встречается в китайских именах
- Для языков и культур, в которых сначала пишется фамилия, в английском языке этот порядок обратный, чтобы соответствовать к английскому порядку именования
Что вы думаете о транслитерации? Как вы думаете, более важно поддерживать правильную письменную форму имени, соответствовать правилам произношения на целевом языке, или следует использовать комбинацию этих стратегий в зависимости от ситуации? Например, для юридических документов может требоваться одна форма, а для обычных разговоров, электронных писем и т. Д.может использовать другой. Мы будем рады прочитать ваши мысли в комментариях!
определение транслитерации в The Free Dictionary
Он сказал, что Хейтон пришел к выводу, что китайские транслитерации «вероятно, взяты из« Справочника Китайского моря », опубликованного в 1906 году Гидрографическим управлением Соединенного Королевства». Результаты инструментов транслитерации в кластере для конкретных областей, подготовленном в этой таблице — 3. Организовано по сезонам. и с общей информацией о садоводстве в разные сезоны, каждый профиль включает в себя общее название растения, китайские транслитерации, произношение на мандаринском и кантонском диалектах, его ботаническое название, а также советы по посадке, выращиванию, сбору урожая и приготовлению пищи, а также 25 традиционных рецептов.В этом долгожданном переиздании есть много чего вызвать интерес в разных странах, культурах и языках, от транслитерации языков аборигенов Новой Зеландии и Австралии до воспроизведения кириллицы на русском языке, а также китайских идеограмм. Прискорбная ситуация, замечательно успешная попытка Тадмора в 1994 году сопоставить тексты, восстановить хронологически убедительную версию разрозненных анналов, предоставить четкие, современные транслитерации и переводы всех текстов, включая недавно обнаруженные, и поддержать все это обширными филологическими и исторические записки и дополнительные исследования были огромным достижением.С самого начала британского интереса к урду Колледж Форт-Уильям предоставил первый системный список для этой цели, и это упражнение до сих пор в моде, последняя из которых была опубликована в 2007 году на сайте Annual ofUrdu Studies — пересмотренная схема транслитерации4. много списков стилей латинской транслитерации на выбор и, действительно, с открытой возможностью разработать собственную, однако это не является предпочтительным. «Я не вижу причин, по которым изучающим индонезийскую литературу и рукописи нужно обращаться в Индию за вдохновением для систем транслитерации индонезийских шрифтов. .Примечания об используемых транслитерациях и аббревиатурах включены в начало. Для достижения своей цели они сравнивают сохранившиеся и известные наскальные рисунки и гравюры с фонетическими текстами вымершего доисторического языка XIX века, на которых основываются мыслительные модели, а также транслитерации этих текстов на Многие из этих предложений даны в транслитерации Питером Пирсом, начиная с сразу же после этого «Young Venevil», одного из самых ярких произведений Делиуса в любом жанре и благоухающего Шуманом и Малером (последний композитор, вероятно, неизвестен Делиусу) .В своей статье в New York Times от 6 ноября 2009 года Мэтью Гуревич охарактеризовал ее как «Секретное оружие бархатной революции Чешской оперы». Коллекция включает в себя ее мастер-партитуры работ Леоша Яначека, Антонина Дворжака и Бедржиха Сметаны с переводами, транслитерациями и примечаниями к исполнению, а также фотографии, программы и другие памятные вещи из ее долгой карьеры.
определение транслитерации по The Free Dictionary
15) сказал, что Закон о паспортах внес поправки в положение о транслитерации имен в паспортах на иностранных языках, включив в него хокло, хакка и языки коренных народов.?, китайская транслитерация английского имени Скарборо. «Индикативная транслитерация Google доступна только в онлайн-среде, но эта исследовательская работа успешно интегрирована в интерфейсы OPAC кластера ILS Koha. Эта книга представляет собой историческое, литературное и филологическое исследование MS Or. Ii.6.45 и Tarjuman, который в основном состоит (198 страниц) из транслитерации обоих текстов, а также их перевода на английский язык и помещен в Часть III как Приложения A и B. Он содержит (большую часть) исходный текст. на иврите, английском и транслитерации иврита, а также вопросы, иллюстрации и размышления о свободе, сообществе, судьбе и другие темы, которые легче обсуждать, выпив эти обязательные четыре чашки вина.Уникальность каждого языка заключается в его словах, и поэтому не следует предполагать, что языки могут найти свою прямую транслитерацию ». В следующем разделе каждый из пяти переводов включает черно-белые фотографии исходного документа, транслитерацию измененного латиницы. скрипт XVI века, транскрипция в современную орфографию, морфологический анализ и построчный перевод на английский, а также прозаические версии транскрипции и перевода. Опубликованная орфография была персидской транслитерацией, а исправленное — арабским. транслитерация.Талха Рехмани представит свою работу, в которую входит робот-приемник, собственный робот-регистратор МСЭ, который помогает посетителям, а также предоставит ценные данные для понимания области взаимодействия человека и робота, а Рехта — это предсказание слов на урду и транслитерация. кончики пальцев людей.Рияд, Мухаррам 06, 1439 г., 26 сентября 2017 г., SPA — Организация Объединенных Наций приняла единую и стандартизированную арабскую систему для транслитерации арабских букв на латынь, как сообщалось здесь сегодня.
идиом по The Free Dictionary
Выбор инструментов транслитерации в кластере интегрированной библиотечной системы на основе глобальных рекомендаций и местных требований для библиотек колледжа. Его тщательная транслитерация и перевод на английский обоих текстов, особенно MS Or.Ii.6.45, помогают студентам из Индонезии и Юго-Восточной Азии. Ислам для развития дальнейших исследований не только ранней экзегетической традиции, но и ранней исламской науки в регионе в целом. Второй том состоит из полной транслитерации и перевода текста, за которым следует указатель лемм, полезный инструмент, который позволит ученым найти ряд слов, их использование и преобразование.В то время как Google предлагает функции транслитерации с помощью своей индийской клавиатуры, Gboard также предлагает другие функции, такие как встроенный поиск Google и функции перевода Google. Каждый звук или слово, показанные в видео, печатаются на экране тремя способами: кириллицей, транслитерацией русского языка и транскрипцией IPA. .Перевод — это один из видов стратегии перевода. Настоящее исследование направлено на идентификацию английских транслитерирующих коранических растений на основе знания правописания в аятах Священного Корана согласно Благородному Корану.Ключевые слова: урду в цифровом формате, электронные книги, веб-урду, онлайн-урду, транслитерация, NCPUL, цифровые коллекции, шрифты Unicode на урду. Он имел репутацию тайного дарителя подарков, например, ставил монеты на место тех, кто оставил их для него, и таким образом, он стал образцом для Санта-Клауса, чье современное название происходит от голландского Sinterkls, что само по себе является результатом ряда исключений и искажений транслитерации слова «Святой Николаос». Кири Элейсон (греч. «Господь, помилуй»; латинская транслитерация предполагает произношение как в новогреческом) — очень старое, даже дохристианское выражение, которое постоянно используется во всех христианских литургиях.Манъёшу: Книга 20: Новый английский перевод, содержащий оригинальный текст, транслитерацию Кана, романизацию, глоссирование и комментарии На протяжении всей Умры паломникам предлагаются ключевые дуа и просьбы, которые они могут слушать, а также читать на арабском, английском или английском языках. транслитерация. Приложение также позволяет им составлять свои собственные личные дуа и делать их доступными в любое время на панели инструментов. Tuosule — это транслитерация Tesla на кантонском китайском языке. сложный процесс лингвистической аналитики — автоматическое выделение, извлечение и определение слов для транслитерации, чтобы они соответствовали стандартам IC и с уверенностью соответствовали спискам наблюдения и другим базам данных..
Leave a Reply