William — перевод, транскрипция, произношение, примеры
> 22 000
амер. |ˈwɪljəm| Тег audio не поддерживается вашим браузером.
брит. |ˈwɪljəm| Тег audio не поддерживается вашим браузером.
Уильям, Вильям, Вильгельм
существительное
- Уильям, Вильям (мужское имя)
- ист. Вильгельм
Мои примеры
Словосочетания
sweet-william — турецкая гвоздика
sweet william — бородатая гвоздика; турецкая гвоздика; гвоздика
Примеры с переводом
William the Conqueror
Вильгельм Завоеватель
The plays of William Shakespeare
Пьесы Уильяма Шекспира
Go with William, then — see if I care!
Ну тогда иди с Уильямом, мне-то что!
William! How can you say such a thing?
Уильям! Как вы можете говорить такие вещи?
Mary A. , the beloved wife of William A.
Мери А., горячо любимая жена Уильяма А, (надгробная надпись)
Our friend William often goes by Billy.
Нашего друга Вильяма часто называют Билли.
William I had the surname❝the Conqueror❞
Вильгельм I носил прозвище «Завоеватель»
William raised his hat and smiled at her.
Уильям приподнял шляпу и улыбнулся ей.
William lent me some of his Beatles tapes.
Уильям одолжил мне несколько плёнок с записями «Битлз».
William Herschel discovered Uranus in 1781.
Уильям Гершель открыл Уран в 1781 году.
The report of William’s death was credited.
Сообщению о смерти Уильяма поверили.
William showed us the video of his wedding.
Вильям показал нам видео своей свадьбы.
William had to set his thesis by for a year.
Уильям был вынужден отложить работу над диссертацией на год.
William Faulkner’s novels are particularly good.
Романы Уильяма Фолкнера особенно хороши.
Williamson meaning ❝son of William❞ is a patronymic
Уильямсон значит «сын Уильяма» и является патронимом
William is a young man who is definitely going places.
Вильям — молодой человек, который, безусловно, начинает пользоваться успехом.
William hit Jack on the head and sent his glasses flying.
Уильям ударил Джека по голове, и у того очки отлетели в сторону.
Many kisses from all children, and William’s respectful duty.
Дети тебя много раз целуют, и ещё тебе почтительный поклон от Уильяма.
William was acting as a surrogate father for his brother’s son.
Уильям заменил своему племяннику отца.
William didn’t succeed first time, but then very few people do.
С первого раза у Уильяма не получилось, но тогда мало у кого получалось.
He presented excerpts from William James’ philosophical writings.
Он представил отрывки / выдержки из философских трудов Уильяма Джеймса.
William was ambling on a favourite horse through the park of Hampton Court.
Вильям ехал на любимом иноходце через парк Хэмптон-Корта.
The King’s Apartments were built for William III at the end of the 17th century.
Королевские апартаменты были построены для Вильгельма Третьего в конце семнадцатого века.
You’ve made it very clear that you think I’m tarred with the same brush as William.
Вы очень ясно дали понять, что считаете меня с Уильямом одного поля ягодой.
The English that was spoken by William Shakespeare is very different from the modern English spoken today.
Английский, на котором говорил Уильям Шекспир, очень отличается от современного английского языка, на котором говорят сегодня.
The first exploration of the Missouri River from its mouth to its headwaters was made by Meriwether Lewis and William Clark in the early 1800s.
Первое исследование реки Миссури, от её устья до верховьев, было проведено в начале девятнадцатого века Мэриуэзером Льюисом и Уильямом Кларком.
ещё 19 примеров свернуть
Примеры, ожидающие перевода
Prince William
William Pitt the Younger
‘Billy’ is a hypocorism for ‘William’
Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке ☰, напротив примера.
Дополнение / ошибка Добавить пример
В других словарях: Мультитран Webster FreeDictionary Forvo
Юлия → Iuliia. Всё о транслитерации / Хабр
Транслитерация — это запись кириллических слов латиницей (Анна → Anna, Самара → Samara). Её используют в загранпаспортах, водительских удостоверениях, трансграничной доставке, библиотечных каталогах и множестве других международных процессов.
Так вышло, что я недавно окунулся в эту тему, а в Википедии она раскрыта слабо. Поэтому расскажу, что к чему (спойлер — если вы думаете, что с транслитерацией всё плохо, то на самом деле всё ещё хуже).
И конечно, поскольку это Хабр — предложу open-source библиотеки для решения проблемы.
Оглавление:
- Кто виноват
- Как выбрать схему (быстрый вариант)
- Как выбрать схему (для дотошных)
- Как транслитерировать
Кто виноват
Транслит — это хрестоматийная ситуация «у нас 14 плохих стандартов, давайте придумаем ещё один». Весь 20 век солидные, уважаемые люди придумывали всё новые и новые стандарты транслитерации.
Как приумножаются стандарты // xkcd
Получалось у них очень, очень плохо. Например, в загранпаспорте пишут Юлия → Iuliia не потому, что МИД хочет сделать вам больно, а потому что это международный стандарт ICAO Doc 9303 [1] — Machine Readable Travel Documents.
Такое ощущение, что все стандарты писались людьми, которые ненавидят русский язык. Если для англо-американского творчества это объяснимо, то что заставило советских учёных превратить Лёгкий в Ljogkijj (ГОСТ 16876-71[2]) — решительно непонятно.
Zato naši kosmičeskie korabli borozdili prostory vselennoj.
В 21 веке человечество оказалось с двумя наиболее распространёнными стандартами: ICO Doc 9303 (Юлия → Iuliia) и ISO 9:1995 (Юлия → Ûliâ), он же отечественный ГОСТ 7.79-2000[3]. Достойный результат для столетних усилий, ничего не скажешь.
Посмотрев на эту «красоту», ребята из Википедии взялись за голову и сделали нормальную схему транслитерации[4], благодаря которой у несчастной Юлии остаётся слабый шанс быть Yuliya. Международные и отечественные институты эту работу проигнорировали, к сожалению.
Yuliya, syesh yeshchyo etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Yoshkar-Oly, da vypey altayskogo chayu.
Конечно, нельзя было делать совсем уж хорошо (а то кто тогда станет придумывать новые стандарты). Поэтому у Википедии ещё превращается в yeshchyo. Схема хорошо передаёт фонетику, а вот выглядит иногда не очень — оцените E → YE, Щ → SHCH и Ё → YO в этом примере.
Не остался в стороне и Яндекс. У него две схемы — отдельно для ФИО[5], отдельно для адресов[6]. Здесь наконец-то сделали Щ → SCH. Но Юрий → Yurii, а Усолье → Usole, что понравится не всем. Не забываем оставлять пространство для новых стандартов!
И Студия Лебедева туда же (в рунете ничего без неё не обходится). Когда дизайнили схему московского метро, ребята отвергли стандарт ISO, а прочие, похоже, даже не смотрели. Ну и придумали свой вариант — Мосметро[7].
Чтобы вы представляли масштаб бедствия. Я насчитал 20 схем транслитерации, некоторые из которых предусматривают альтернативные наборы правил (например, с диакритикой и без). Из них 14 считаются действующими. Четырнадцать действующих «стандартов», прямо как в комиксе xkcd.
Кстати, на Хабре тоже есть транслитерация — например, для генерации id заголовков из текста. И угадайте что? Ну да: она не следует ни одному из официальных стандартов.
Habr, chto ty delaesh, ahaha, prekrati
В качестве вишенки на торте в рунете несметное количество сервисов типа «транслитерация онлайн», которые мало того что перевирают существующие схемы, так ещё и придумывают собственные. Исходники у них закрыты, разумеется.
Есть ещё такая штука — «обратная транслитерация», когда вы восстанавливаете справедливость и превращаете Iuliia → Юлия.
Тут ситуация даже хуже, чем в прямой транслитерации, потому что при записи латиницей никто никаких стандартов не соблюдает, и встречаются жуткие монстры.
Обратная транслитерация — отдельная большая тема, здесь я её не рассматриваю. Но есть отличная статья DaryaRodionova — «Как написать свой транслитератор»[8].
Теперь несколько практических рекомендаций.
Как выбрать схему (быстрый вариант)
Загранпаспорт или в/у. По умолчанию используйте ICAO Doc 9303 — это требование закона. Впрочем, есть лайфхак: если написать отдельное заявление при подаче документов, сделают паспорт с нормальной транслитерацией. Тогда подойдёт старый стандарт МВД-310[9] или Мосметро.
import iuliia source = "Юлия Щеглова" iuliia.translate(source, schema=iuliia.ICAO_DOC_9303) # Iuliia Shcheglova
Если нужно обратимое преобразование (cyr–lat). Используйте ГОСТ 7.79-2000 (aka ISO 9:1995). Там есть вариант с диакритикой и без.
import iuliia source = "Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы" iuliia.translate(source, schema=iuliia.GOST_779) # Ûliâ, sʺešʹ eŝё ètih mâgkih francuzskih bulok iz Joškar-Oly iuliia.translate(source, schema=iuliia.GOST_779_ALT) # Yuliya, s``esh` eshhyo е`tix myagkix franczuzskix bulok iz Joshkar-Oly`
Если визуальная красота превыше всего. Используйте схему Мосметро, она сама лаконичная и приятная на вид.
import iuliia source = "Юлия Щеглова" iuliia.translate(source, schema=iuliia.MOSMETRO) # Yuliya Scheglova
В остальных случаях. Используйте схему Википедии. Она лучше всех по фонетике и лишь немного уступает Мосметро визуально.
import iuliia source = "Россия, город Йошкар-Ола, улица Яна Крастыня" iuliia.translate(source, schema=iuliia.WIKIPEDIA) # Rossiya, gorod Yoshkar-Ola, ulitsa Yana Krastynya
Как выбрать схему (для дотошных)
Чтобы не раздувать статью до неприличия, я сделал страницу со всеми схемами [10]. Там и сценарии использования, и фильтры, и подробные описания, и примеры. Читайте, выбирайте, что больше нравится. Все схемы уже реализованы на JavaScript, Python и Go, подключить библиотеку — минутное дело.
Здесь же перечислю вкратце только актуальные схемы с моими комментариями.
ГОСТ 7.79-2000
Универсальная схема транслитерации, международный стандарт ISO 9:1995. Громоздкая, зато обратимая. Есть вариант с диакритикой.
Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы, да выпей алтайского чаю ↓ ↓ ↓ Ûliâ, sʺešʹ eŝё ètih mâgkih francuzskih bulok iz Joškar-Oly, da vypej altajskogo čaû или Yuliya, s``esh` eshhyo е`tix myagkix franczuzskix bulok iz Joshkar-Oly`, da vy`pej altajskogo chayu
ГОСТ Р 52290-2004
Стандарт для транслитерации имён собственных на дорожных знаках. Неплохая, с одинарными апострофами. Много внимания написанию Е и Ё.
Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы, да выпей алтайского чаю ↓ ↓ ↓ Yuliya, syesh' eshche etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Yoshkar-Oly, da vypey altayskogo chayu
ГОСТ Р 7.
0.34-2014
Правила упрощенной транслитерации русского письма латинским алфавитом. Для библиотек и издательств. В меру приятная. Расслабленная: есть альтернативы для многих букв, можно без апострофов.
Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы, да выпей алтайского чаю ↓ ↓ ↓ Yuliya, s''esh' eshhyo etix myagkix francuzskix bulok iz Joshkar-Oly, da vypej altajskogo chayu или Yuliya, sesh eshhyo etikh myagkikh francuzskikh bulok iz Yoshkar-Oly, da vypey altayskogo chayu
Телеграммы
Инструкция Минсвязи о порядке обработки международных телеграмм. Некрасивая, зато без апострофов.
Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы, да выпей алтайского чаю ↓ ↓ ↓ Iuliia, sesh esce etih miagkih francuzskih bulok iz Ioshkar-Oly, da vypei altaiskogo chaiu
ICAO DOC 9303
Стандарт Международной организации гражданской авиации. Используется МВД для ФИО в водительских удостоверениях, а МИД — в загранпаспортах. Подходит для гринкарты и вида на жительство. Используется некоторыми платёжными системами.
Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы, да выпей алтайского чаю ↓ ↓ ↓ Iuliia, sieesh eshche etikh miagkikh frantsuzskikh bulok iz Ioshkar-Oly, da vypei altaiskogo chaiu
UNGEGN 1987 V/18
Схема транслитерации ООН для географических названий. Основана на ГОСТ 16876-71. Такая же страшная, но до сих пор не отменена.
Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы, да выпей алтайского чаю ↓ ↓ ↓ Julija, sʺešʹ eščё ètih mjagkih francuzskih bulok iz Joškar-Oly, da vypej altajskogo čaju
BGN/PCGN
Древняя схема транслитерации ООН для географических названий. Почти без диакритики, но зачем-то оставила Ё с точками.
Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы, да выпей алтайского чаю ↓ ↓ ↓ Yuliya, s”yesh’ yeshchё etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Yoshkar-Oly, da vypey altayskogo chayu
ALA-LC
Схема транслитерации американской Библиотеки Конгресса. Страшноватая. Есть варианты с диакритикой и без.
Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы, да выпей алтайского чаю ↓ ↓ ↓ I͡ulii͡a, sʺeshʹ eshchё ėtikh mi͡agkikh frant͡suzskikh bulok iz Ĭoshkar-Oly, da vypeĭ altaĭskogo chai͡u или Iuliia, s"esh' eshche etikh miagkikh frantsuzskikh bulok iz Ioshkar-Oly, da vypei altaiskogo chaiu
BS 2979:1958
Схема транслитерации Британской библиотеки. Используется издательством Oxford University Press. Изящно схлопывает окончания ИЙ и ЫЙ, в остальном так себе.
Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы, да выпей алтайского чаю ↓ ↓ ↓ Yuliya, sʺeshʹ eshchё étikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Ĭoshkar-Olȳ, da vȳpeĭ altaĭskogo chayu или Yuliya, s"esh' eshche etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Ioshkar-Oly, da vypei altaiskogo chayu
Научная
Великая праматерь всех схем. Используется в научных работах. Из неё вырос ГОСТ 16876-71. Достойна уважения за вклад в историю, но страшная.
Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы, да выпей алтайского чаю ↓ ↓ ↓ Julija, sʺešʹ eščё ètix mjagkix francuzskix bulok iz Joškar-Oly, da vypej altajskogo čaju
Википедия
Схема транслитерации, которую использует Википедия. Сделана на основе BGN/PCGN со значительными модификациями. Самая продуманная, звучит лучше всех и выглядит приятнее большинства прочих схем.
Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы, да выпей алтайского чаю ↓ ↓ ↓ Yuliya, syesh yeshchyo etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Yoshkar-Oly, da vypey altayskogo chayu
Мосметро
Схема транслитерации, которую использует Московский метрополитен. Визуально самая приятная из всех, хотя уступает Википедии по фонетической точности. Придумана в Студии Лебедева, официально нигде не описана.
Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы, да выпей алтайского чаю ↓ ↓ ↓ Yuliya, syesh esche etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Yoshkar-Oly, da vypey altayskogo chayu
Яндекс.
Деньги
Правила Яндекса для банковских карт. Простая и удобная схема.
Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы, да выпей алтайского чаю ↓ ↓ ↓ Yuliya, sesh esche etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Ioshkar-Oly, da vypei altaiskogo chayu
Яндекс.Карты
Правила Яндекса для адресов. Слегка улучшенная версия Яндекс.Денег.
Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы, да выпей алтайского чаю ↓ ↓ ↓ Yuliya, syesh eschyo etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Yoshkar-Oly, da vypey altayskogo chayu
Как транслитерировать
Не пишите логику транслитерации с нуля — велик шанс ошибиться и получить очередную (N+1) схему транслитерации, «спасибо» за которую вам не скажут.
Не берите библиотеки с гитхаба без проверки. Все, что я смотрел — реализуют стандарт некорректно, если он чуть сложнее таблицы с однозначным соответствием.
Мы с mehanizm сделали аккуратные библиотеки с нормальными тестами для Python, JavaScript и Go. Но лучше дополнительно проверьте на паре примеров, а то вы ведь знаете этих программистов ツ
UPD Больше библиотек!
- C#, Андрей Белянин
- Java, Антон Лаврентьев aka Homyakin
- Java, Massita
- Java, rrrad
- PHP, Антон Перевощиков aka Fett
- PostgreSQL, RinNas
- Ruby, Андрей Никифоров
- Rust, Massita
- Swift, petertretyakov
Пример использования (Python):
import iuliia # list all supported schemas for schema_name in iuliia.Schemas.names(): print(schema_name) # transliterate using specified schema source = "Юлия Щеглова" iuliia.translate(source, schema=iuliia.ICAO_DOC_9303) # "Iuliia Shcheglova" # or pick schema by name schema = iuliia.Schemas.get("wikipedia") iuliia.translate(source, schema) # "Yuliya Shcheglova"
Или Go:
import iuliia "github.com/mehanizm/iuliia-go" func main() { translated, err := iuliia.Wikipedia.Translate("Юлия Щеглова") if err != nil { log.Fatal(err) } fmt.Println(translated) } >> 'Yuliya Shcheglova'
Схемы транслитерации описаны декларативно в JSON, лежат в отдельном репозитории. Если я какую-то пропустил — вы знаете, что делать ツ
И поделитесь в комментариях — приходилось вам сталкиваться с транслитерацией по работе или в жизни? Какие впечатления?
Ссылки по тексту:
- ICAO Doc 9303
- ГОСТ 16876-71
- ГОСТ 7.79-2000, он же ISO 9:1995
- Схема Википедии
- Схема Яндекс.Денег
- Схема Яндекс.Карт
- Схема Мосметро
- Как написать свой транслитератор
- МВД 310
- Полное руководство по транслитерации
определение, произношение, транскрипция, словоформы, примеры
существительное
- языковая единица, под которой человек или предмет известен
его действительно зовут Джордж Вашингтон
это два названия одного и того же предмета
- a репутация человека
он хотел защитить свое доброе имя
- семья по мужскому происхождению
у него не было сыновей и некому было продолжить его имя
- известный или известный человек (син. : цифра)
они изучили все великие имена в истории Франции
- санкцией или полномочиями
остановка во имя закона
- клеветническое или оскорбительное слово или фраза (син.: эпитет)
глагол
- присвоить указанное (обычно собственное) имя собственное (син.: зов)
Они назвали своего сына Дэвидом
Новая школа была названа в честь известного лидера движения за гражданские права
- укажите название или отличительные признаки; обращаться по имени или какому-либо иному идентифицирующему свойству (син.: идентифицировать)
Многие сенаторы были названы в связи со скандалом
- назначение функции; поручение быть (синоним: назначать, назначать)
Она была назначена главой комитета
- создавать и поручить выполнение задачи или функции (синхронно: назначать, составлять, назначать)
- упоминать и идентифицировать имя
назовите своих сообщников!
- сделать ссылку на (син. : рекламировать, привести, цитировать, упомянуть, сослаться)
Его имя упоминалось в связи с изобретением
- идентифицировать как в ботанике или биологии, например (син. : описать, открыть, отличить, идентифицировать, указать)
- дать или составить список; имя индивидуально; дать имена (син.: список)
- определить или различить характер проблемы или болезни с помощью диагностического анализа (синоним: диагностика)
Дополнительные примеры
Пожалуйста, напишите свое имя в этой строке.
Назовите свое имя и род занятий.
Я отказался назвать им свое имя.
Настоящее имя Марка Твена было Сэмюэл Клеменс.
Она зарегистрировалась в отеле под вымышленным именем.
Мое полное имя Сьюзен Элейн Смит.
Мы должны были запомнить названия всех стран Африки.
Звонит человек по имени Джеймс Смит.
Можете ли вы назвать человека, который на вас напал?
Все названные выше авторы находились под влиянием его творчества.
Она была назначена, чтобы заменить его на посту вице-президента компании.
…физический факультет университета может похвастаться рядом именитых физиков…
Для такого поведения нет названия.
Между ними только имя дружбы.
Он известен своей честностью.
Словоформы
глагол
Я/ты/мы/они: имя
он/она/оно: имена
настоящее причастие: именование
прошедшее время: по имени
причастие прошедшего времени: по имени
существительное
единственное число: имя
множественное число: имена
Генератор названий предприятий транскрипции
Создание названия компании с доступностью доменного имени
Необязательно: Уточните поиск, включив местоположение
Избранное
Требуется JavaScript.
Как назвать транскрипционный бизнес
Услуги транскрипции необходимы для частных лиц и организаций, стремящихся преобразовать произнесенные слова в письменный текст для различных целей — от юридической документации и исследований до производства средств массовой информации. Хорошая транскрипция фирменных названий должна передавать чувство точности, эффективности и внимания к деталям, чтобы установить доверие и авторитет у потенциальных клиентов.
Воспользуйтесь нашим бесплатным генератором названий компаний , приведенным выше, чтобы открыть для себя массив вариантов транскрипции названий компаний , или продолжайте читать наше краткое руководство, чтобы узнать, как назвать свою компанию.
TRUIC — компания, ориентированная на конфиденциальность. Генератор названий компаний TRUiC защищает вашу личную информацию, чтобы ваши поиски оставались конфиденциальными.
Шаг № 1. Определите цели вашего бизнеса по транскрипции
Название вашей компании — это самая первая связь, которую вы устанавливаете с потенциальными клиентами. Важно, чтобы вы максимально точно определили миссию, видение, ценности и целевую аудиторию вашей организации.
Прежде чем назвать свое предприятие по транскрипции, убедитесь, что вы полностью понимаете, как именно вы будете управлять своей компанией. Ознакомьтесь с отраслью и определите, что нужно для начала успешного бизнеса, проведя тщательное исследование.
Вот несколько факторов, которые следует учитывать при открытии и присвоении названия компании, занимающейся транскрипцией:
- Стенограммы необходимы в таких областях, как юриспруденция, медицина и бизнес. Характер работы означает, что с ней можно справиться в условиях ограниченного времени, так как можно легко начать выполнять ее в свободное время или в качестве работы на неполный рабочий день, прежде чем приступить к работе на полную ставку.
- Это предприятие отлично подходит для тех, кто любит работать по собственному графику и в своем темпе.
- Эта работа также идеально подходит для тех, кто быстро печатает и умеет пользоваться компьютером и другим соответствующим программным обеспечением и технологиями.
- Одним из преимуществ транскрипционного бизнеса является изменчивая клиентура. В зависимости от вашей области и любых областей, в которых вы можете специализироваться, ваши идеальные типы клиентов будут различаться.
Шаг № 2: Начните мозговой штурм
Мы поделились некоторыми методами мозгового штурма, которые вы можете использовать, чтобы дать волю своим творческим сокам.
- Запишите несколько конкретных ключевых слов для названия вашей транскрипции. Вот несколько примеров:
- Аудио
- Видео
- Преобразование речи в текст
- Язык
- слов
- Подумайте о прилагательных , которые описывают ваш бизнес по транскрипции, и о типах продуктов, предлагаемых для вдохновения.
Вот некоторые примеры:
- Профессиональный
- Точный
- Надежный
- Ориентированный на детали
- Эффективный
- Поэкспериментируйте с другими методами брендинга и мозгового штурма.
Рекомендовано: Как только у вас появится имя, создайте логотип с помощью нашего бесплатного генератора логотипов. Чтобы узнать о других идеях для малого бизнеса, прочитайте наше руководство.
Идеи названия компании для транскрипции
Мы использовали общие методы мозгового штурма, чтобы поделиться несколькими креативными и броскими идеями названия компании для компании, занимающейся транскрипцией.
Креативный подход к названию транскрипционного бизнеса
Ниже приводятся полезные советы, которые помогут вам найти уникальное название компании, имеющее отношение к вам и/или вашей отрасли:
Извлеките выгоду из местоположения компании
Название вашего города — это отличный способ заявить о себе. Вы также можете придумать прозвища, которые определяют, чем известен ваш город или штат.
- Транскрипция Такомы
- Служба речи в Сиэтле
- Аризона Точность расшифровки
- Записано в Талсе
- Сиднейские писцы
Связь через эмоции
Слова, которые вызывают определенные эмоции, напоминания о личном опыте и воспоминаниях о путешествиях, могут быть полезны для брендинга.
Игра с каламбуром, словосочетание и аллитерация
Сделайте мозговой штурм забавным, придумывая каламбуры, комбинируя два соответствующих слова и/или понятия, или используя повторение одной и той же буквы и звука.
Short and Sweet
Часто простое использование одного слова для названия компании может быть более действенным и привлекательным для клиентов/покупателей. Внимательно рассмотрите свой бренд и придумайте прилагательные и синонимы, описывающие вашу бизнес-идею. Например, если вы владеете бизнесом по транскрипции, спросите себя, как бы вы описали то, что предлагаете (например, транскрипцию видео, стенографию, живые субтитры и т. д.). Подумайте, как вы хотите, чтобы ваши клиенты чувствовали себя (довольными, подготовленными, хорошо представленными и т. д.) и так далее.
- Компания TypedOut
- Скрибсли
- Ваш сценарий
- Talks2Text
- Транскрибируемая хижина
Игра в имена
Назвать свой бизнес может быть так же просто, как использовать свое собственное имя. Вы также можете включить имена знаменитостей, общественных деятелей или друзей и членов семьи.
- Транскрипция Тины
- Записано Тимом
- Видеоуслуги Валери
- Разговор Троя с текстом
- Транскрипции Талии
Шаг 3.
Используйте наш генератор названий для компаний
Используйте наш бесплатный инструмент для создания названий для компаний, выполнив 3 простых шага: найдите, выберите и получите идеальное доменное имя!
Отфильтруйте результаты по местоположению , отрасли и доменному имени , чтобы получить более индивидуальные названия брендов для вашей компании.
Шаг № 4. Зарегистрируйте транскрипцию фирменного наименования
Посетите нашу страницу поиска названия компании, чтобы узнать, доступно ли желаемое фирменное наименование в вашем штате.
шагов после того, как вы назовете свой бизнес транскрипции
Есть несколько шагов, которые вы можете предпринять, чтобы добиться узнаваемости бренда и доверия к вашему предприятию.
- Выберите бизнес-структуру . Формальное структурирование бизнеса (например, ООО, корпорация и т.
Leave a Reply