Транскриптор
1. Алфавит
Чешский алфавит построен на основе латиницы с диакритическими знаками: á, č, ď, é, ě, í, ň, ó, ř, š, ť, ú, ů, ý, ž. Долгие чешские гласные (á, é,í, ó, ú, ů, ý) при практической транскрипции на русский язык не отличаются от кратких.
2. Транслитерация
Большинство букв и буквосочетаний передаются с чешского языка на русский однозначно:
b | → б | g | → г | n | → н | t | → т | ||||
c | → ц | ch | → х | p | → п | v | → в | ||||
č | → ч | i | → и | q | → к | w | → в | ||||
d | → д | k | → к | r | → р | x | → кс | ||||
ě | → е | l | → л | s | → с | z | → з | ||||
f | → ф | m | → м | š | → ш | ž | → ж |
3.
Ř, H
После глухих согласных ř → рш, в остальных случаях ř → рж: Řáda → Ржада, Třeblický → Тршеблицкий.
Обычно h → г, но довольно часто в составе заимствованных имен h в транскрипции не передается: Balthasar → Бальтасар.
«Транскриптор» передает h → г в неизвестных ему словах.
4. Ď, Ň, Ť
Перед гласными ď → д, ň → н, ť → т, причем вместо а, о, у после них пишется я, ё, ю соответственно: Vodňany → Водняни, Ďubinka → Дюбинка.
Перед согласными и в конце слова ď → дь, ň → нь, ť → ть: Kostroň → Костронь, Baťha → Батьга.
5. J
Сочетания j с гласными передаются в транскрипции следующим образом:
—в начале слова ja → я, je → е, jo → йо, ju → ю: Jůza → Юза;
—после гласной ja → я, je → е, jo → ё, ju → ю: Májerova → Маерова;
—после согласной ja → ья, je → ье, jo → ьё, ju → ью: Aljo → Альё.
Перед согласными и в конце слова j → й.
6. E, Y
После согласных e → е, в начале слова и после гласной e → э.
В начале слова и после согласных ch, g, h, k, q действует правило y → и, в остальных случаях y → ы.
7. Окончания имен и фамилий
Окончание женских имен ie передается как ия.
Окончанию чешских фамилий ký в транскрипции отвечает кий.
Окончание женских фамилий á разрешается передавать русским ая, когда есть очевидная этимологическая связь с русским словом: Svetlá → Светлая.
Транслитерация — это… Что такое Транслитерация?
Транслитера́ция — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности[1], при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма. Например, романизация — передача нелатинской письменности средствами расширенного латинского алфавита с применением диакритических знаков и буквосочетаний.
Возможна графическая передача четырёх типов:
- один знак в один знак;
- один знак в последовательность знаков;
- последовательность нескольких знаков в один знак;
- последовательность нескольких знаков в последовательность нескольких знаков, не соответствующую передаче знаков по отдельности.
Необходимость в транслитерации возникла в конце XIX в. при создании прусских научных библиотек для включения в единый каталог работ, написанных на языках с латинской, кириллической, арабской, индийскими и другими системами письма. Инструкции по транслитерации, составленные для нужд этих библиотек, послужили в XX в. основой стандарта для перевода нелатинских систем письма на латиницу[2].
Отличие от транскрипции
Отличие транслитерации от транскрипции состоит в следующем:
В противоположность транскрипции, предназначаемой для максимально точной передачи звуков языка, транслитерация, как это показывает сам термин (лат.
litera — буква), касается письменной формы языка: текст, написанный на том или ином алфавите, передаётся алфавитом другой какой-либо системы. При этом обычно принимается во внимание только соответствие букв двух алфавитов, а звуки, скрывающиеся за ними, не учитываются. Транслитерация применяется преимущественно по отношению к мёртвым языкам, как санскрит, древнеперсидский и др. Кроме того, часто транслитерируют тексты живых языков, пользующихся малоизвестным или трудным алфавитом, как, например, арабский и др. При транслитерации живых языков обычно идут по пути компромисса, так как в какой-то мере необходимо учитывать и звуковой момент, чтобы не чересчур отрывать слово от его живой звучащей формы; иначе говоря, транслитерируется не алфавит, а принятая в данном языке система графики. Так, например, французская фамилия Daudet транслитерируется по-русски Додэ (или Доде), то есть учитывается, что [сочетание] au по-французски обозначает o, а конечное t не произносится. В чистой транслитерации пришлось бы эту фамилию писать Даудэт (или Даудет), что едва ли было бы рационально, так как слишком оторвало бы ее в звуковом отношении от оригинала.
— М. И. Матусевич. Введение в общую фонетику. М., 1941. С. 106.
От транскрипции следует отличать транслитерацию, которая заключается в побуквенной передаче написания с одного алфавита на другой, например, с русского на латинский, или наоборот. Транслитерация имеет широкое применение в написании географических наименований и других собственных имён. Несмотря на кажущуюся простоту задачи, состоящей в замене одних букв другими, транслитерация зачастую представляет большие трудности. Эти трудности проистекают из того, что состав алфавита одного языка нередко не совпадает с составом алфавита другого языка…
Когда транслитерация в чистом виде невозможна по указанной причине, или когда желательно передать не написание, а звучание слова или его части, приходится пользоваться частичной или практической транскрипцией. Само собой разумеется, что транскрипция получается весьма условная, так как она передаёт не оригинальное произношение слова, а только приблизительное, осуществляемое звуковыми средствами заимствующего языка.
Иногда такая транскрипция может быть очень близкой к транскрипции в собственном смысле слова…
Транслитерацией в чистом виде часто не пользуются и тогда, когда она вполне возможна, но отрывает написание от произношения. Название французского города Rouen можно было бы писать по-русски Роуэн, но ему предпочитают написание Руан как более близкое к французскому произношению.
— Зиндер. Общая фонетика. М., 1979. С. 297
Классификация
По строгости представления
- Строгая
Замена каждого знака исходного текста только одним знаком другой письменности (а→a, б→b, в→v…).
- Ослабленная
Замена некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности (ж→zh, ч→ch, я→ya…).
- Расширенная
Представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом (ый→y).
Правила
Требования
- Однозначность
Обеспечение стабильности представления элементов исходной письменности (букв, слов; выражений) средствами другой (конвертирующей) письменности.
- Простота
Обеспечение автоматического выполнения процедуры перехода от исходного текста к конвертированному на основе простых алгоритмов, преимущественно сводящихся к применению таблиц замены знаков одной системы письма знаками другой системы письма.
Желательна также обратимость этого преобразования, чтобы можно было восстановить исходное написание; на практике это соблюдается далеко не всегда.
- Соблюдение правил
При применении правил конверсии могут не всюду соблюдаться требования звукового соответствия знаков конвертируемых систем письма, эстетические соображения и традиционные нормы, хотя в каждом отдельном случае желательна разработка таких правил, чтобы нарушение традиционных, фонетических и эстетических норм было минимальным. Однако каждый, кто знает исходный язык и правила конверсии, имеет возможность восстановить исходный текст и прочитать его по правилам исходного языка.
Применение
На практике транслитерация применяется ограниченно, большей частью в сфере формальной обработки данных (например, при составлении в единой письменности каталога библиотеки из книг на разных языках). Для воспроизведения же в русском тексте иностранных имен и названий предпочтение в большинстве случаев отдается так называемой практической транскрипции, учитывающей не только письменную форму исходных слов, но и их произношение, а также исторические соображения. В чистом виде транслитерация применяется для немногих языков: таковы, например, системы передачи кириллицей китайских и японских слов (см. статьи «Система Палладия» и «Система Поливанова», соответственно).
Примеры транслитерации алфавита
Всеобщая декларация прав человека, статья 1
Русский текст:
Все люди рождаются свободными и равными в своём достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.
Транслитерация согласно ISO 9:
Vse lûdi roždaûtsâ svobodnymi i ravnymi v svoëm dostoinstve i pravah. Oni nadeleny razumom i sovest’û i dolžny postupat’ v otnošenii drug druga v duhe bratstva.
Греческий текст:
‘Ολοι οι άνθρωποι γεννιούνται ελεύθεροι και ίσοι στην αξιοπρέπεια και τα δικαιώματα. Είναι προικισμένοι με λογική και συνείδηση, και οφείλουν να συμπεριφέρονται μεταξύ τους με πνεύμα αδελφοσύνης.
Транслитерация согласно ISO 843:
Óloi oi ánthrōpoi gennioúntai eléftheroi kai ísoi stīn axioprépeia kai ta dikaiṓmata. Éinai proikisménoi me logikī́ kai synéidīsī, kai oféiloun na symperiférontai metaxý tous me pnévma adelfosýnīs.
Китайский упрощённый [3]:
夫谢 柳季 罗日达尤齐亚 斯沃博德内米 伊 拉夫内米 夫 斯沃约姆 多斯托因斯特韦 伊 普拉瓦赫. 奥尼 纳杰列内 拉祖莫姆 伊 索韦斯秋 伊 多尔日内 波斯图帕季 夫 奥特诺舍尼伊 德鲁格 德鲁加 夫 杜赫 布拉茨特瓦.
Хангыль (корейское письмо) [4]:
브세 류디 로즈흐다윧샤 스보보드니미 이 라브니미 브 스보욤 도스토인스트베 이 프라박흐. 오니 나델레니 라주몸 이 소베스티유 이 돌즈흐니 포스투팓 브 옫노셰니이 드루그 드루가 브 둑헤 브랃스트바.
Японский (ромадзи) [5]:
vuse ryuddai rojidaiuttsuya suvii oboddonymai ai ravii nymai vii suvii oiomu dosutoai nsutovii e ai puravii akkuhu.
onai naddereny razumomu ai sovii esutyu ai dorujiny posutuppatto vii onoshenai ai doraggu doraggu a vii dukkuhe burattsutovii a.
Японский (хирагана) [6]:
ゔせ・りゅっだい ・ろじだいうっつや・すゔぃー おぼっどんyまい ・あい ・らゔぃー んyまい ・ゔぃー ・すゔぃー おいおむ・どすとあい んすとゔぃー え・あい ・ぷらゔぃー あっくふ.・おない ・なっでれんy・らずもむ・あい ・そゔぃー えすちゅ・あい ・どるじんy・ぽすつっぱっと・ゔぃー ・おのしぇ ない あい ・どらっぐ ・どらっぐ あ・ゔぃー ・づっくへ・ぶらっつとゔぃー あ.
Японский (катакана) [7]:
ヴセ・リュッダイ ・ロジダイウッツヤ・スヴィー オボッドンyマイ ・アイ ・ラヴィー ンyマイ ・ヴィー ・スヴィー オイオム・ドストアイ ンストヴィー エ・アイ ・プラヴィー アックホゥ.・オナイ ・ナッデレンy・ラズモム・アイ ・ソヴィー エステュ・アイ ・ドルジンy・ポストゥッパット・ヴィー ・オノシェナイ アイ ・ドラッグ ・ドラッグ ア・ヴィー ・ドゥックヘ・ブラッツトヴィー ア.
Английский (практическая) [8]:
Vse lyudi rozhdayutsya svobodnymi i ravnymi v svoyom dostoinstve i pravakh. Oni nadeleny razumom i sovestyu i dolzhny postupat v otnoshenii drug druga v dukhe bratstva.
Деванагари [9]:
व्से ल्युदि रोज्दयुत्स्य स्वोबोद्निमि इ रव्निमि व् स्वोयोम् दोस्तोइन्स्त्वे इ प्रवख्.
ओनि नदेलेनि रज़ुमोम् इ सोवेस्तियु इ दोल्ज़्ह्नि पोस्तुपति व् ओत्नोस्हेनिइ द्रुग् द्रुग व् दुखे ब्रत्स्त्व.
ISO [10]:
Vsē lyudi rōjdayutsya svōbōdnimi i ravnimi v svōyōm dōstōinstvē i pravakh. ōni nadēlēni razumōm i sōvēstiyu i dōlzhni pōstupati v ōtnōshēnii drug druga v dukhē bratstva.
Cologne (Tamil) [11]:
vsE lyudi rOjdayutsya svObOdnimi i ravnimi v svOyOm dOstOinstvE i pravakh. Oni nadElEni raeumOm i sOvEstiyu i dOlehni pOstupati v OtnOshEnii drug druga v dukhE bratstva.
Кхмерское письмо [12]:
វ្សេ ល្យុទិ រោជ្ទយុត្ស្យ ស្វោពោទ្និមិ ឥ រវ្និមិ វ៑ ស្វោយោម៑ ទោស្តោឥន្ស្ត្វេ ឥ ប្រវខ៑. ឱនិ នទេលេនិ រជុមោម៑ ឥ សោវេស្តិយុ ឥ ទោល្ជ្ហ្និ បោស្តុបតិ វ៑ ឱត្នោស្ហេនិឥ ទ្រុគ៑ ទ្រុគ វ៑ ទុខេ ព្រត្ស្ត្វ.
Тибетское письмо [13]:
ཝྶེ ལྱུདི རོཛྡཡུཏྶྱ སྭོབོདྣིམི ཨི རཝྣིམི ཝ྄ སྭོཡོམ྄ དོསྟོཨིནྶྟྭེ ཨི པྲཝཁ྄. ཨོནི ནདེལེནི རཛུམོམ྄ ཨི སོཝེསྟིཡུ ཨི དོལ྄ཛྷྣི པོསྟུཔཏི ཝ྄ ཨོཏྣོསྷེནིཨི དྲུག྄ དྲུག ཝ྄ དུཁེ བྲཏྶྟྭ.
Тайское письмо [14]:
เวฺส ลฺยุทิ โรชฺทยุตฺสฺย โสฺวโพทฺนิมิ อิ รวฺนิมิ วฺ โสฺวโยมฺ โทโไสฺตนฺสฺเตฺว อิ ปฺรวขฺ. โอนิ นเทเลนิ รชุโมมฺ อิ โสเวสฺติยุ อิ โทลฺชฺหฺนิ โปสฺตุปติ วฺ โอตฺโนเสฺหนิอิ ทฺรุคฺ ทฺรุค วฺ ทุเข พฺรตฺสฺตฺว.
См. также
Примечания
Ссылки
Стандарты
- Международные
- Англо-американские
Транслитераторы
- Translitor.net — онлайн сервис транслитерации кириллицы.
- translit.ru — транслитератор для разных языков.
- translit.biz — транслитератор для доменных имен и адресов URL.
Транслитерация русских имен и названий латиницей
Transliteration.ru — разные виды транслитерации:
Транслитерация ГОСТ 16876-71 // Транслитерация ГОСТ 7.79-2000 // Транслитерация ISO 9 — 1995
Транслитерация адресной строки // Транслитерация ввода с клавиатуры
Транслитерация Госдепартамента США // Транслитерация имен для загранпаспорта РФ
Транслитерация русского алфавита латиницей — статья в Википедии
Транслитерация русского алфавита латиницей — передача букв, слов, выражений и связанных текстов, записанных с помощью русского алфавита (кириллического), средствами латинского алфавита.
Различают настоящую транслитерацию, при которой обеспечивается однозначное восстановление первоначального кириллического текста, и практическую транскрипцию, при которой лишь ставится цель передать русский текст латинскими буквами, например, для вставки в текст на иностранном языке.
ISO 9 — статья в Википедии
Главное преимущество ISO 9 перед другими подобными системами — это его полная однозначность, — каждой кириллической букве соответствует одна буква латинского алфавита, или сочетание буквы латинского алфавита с различными диакритическими знаками. Это позволяет точно передавать кириллический оригинал и производить обратную транслитерацию, даже если язык нераспознан.
Ранние версии стандарта (ISO/R 9:1954, ISO/R 9:1968, ISO 9:1986) были основаны на международной системе для образования по языкознанию (научная транслитерация), и отличались применением односторонней транслитерации, в пользу фонетического представления.
Russische Namen auf Deutsch (russian-german. eu)
Транслитерация по норме ISO (полное название нормы на немецком языке: ISO 9:1995(E)
Как передать русские ФИО на немецкий язык по ISO-нормам?
ISO-Norm при передаче русских ФИО на немецкий язык
Международный стандарт ISO-NORM — R9 вытеснил ранее принятую транскрипцию написания русских фамилий, имен и отчеств. ISO-NORM — R9 использует не только латинский алфавит. Он включает в себя и буквенные знаки восточноевропейских, славянских языков. Теперь точная передача знаков русских фамилий, имен и отчеств по норме ISO-NORM — R9 означает, что каждой букве русского языка соответствует только одна буква немецкого языка. Но так как в немецком языке отсутствуют некоторые буквы русского языка, то согласно норме ISO-NORM — R9 применяются следующие знаки Š, Č и другие.
Правила транслитерации русских имен собственных (2006)
К сожалению, в вопросе передачи русских имен собственных латиницей давно уже царит полная неразбериха. Можно уверенно сказать, что единого стандарта транслитерации на сегодняшний день не существует. Есть несколько ГОСТов, и даже 2 стандарта ISO, регламентирующие этот вопрос, однако на практике им никто не следует.
Как на английском пишется буква «Я»? (2012 — bolshoyvopros.ru/questions/)
Единого стандарта транслитерации не существует.
В России в настоящее время действует ГОСТ 7.79-2000, введенный с 2002 года. Возможно, по инерции ещё где-то используется ГОСТ 16876-71. Наряду с ними применяется международный стандарт ISO 9:1995. В этом стандарте есть 2 варианта перевода: с диакритическими символами и без них. Для машиносчитываемых карт и документов, в частности, заграничных паспортов граждан РФ есть стандарт ГОСТ Р 52535.1-2006.
Имена собственные. Русско-английская транслитерация. (akmac.narod.ru)
Михаил Талантов, «КомпьютерПресс», №10’1999
Правила транслитерации с русского языка на английский (america-for-you.com)
Белорусские названия на латинице — обсуждение в форуме «Города переводчиков» (апрель 2012)
«Знакомая американка» — это двуязычная система транслитерации середины прошлого века. Американка не способна передавать букву Ёё латиницей, т. е. она не способна обслуживать ни белорусский, ни русский языки, по этой и многим другим причинам.
В конце прошлого века все страны перешли на многоязычные (мультиязычные) системы письма (транслитерации).
Правила транслитерации при выборе доменного имени (частично устарели) (mail.wwhois.ru/about_translite.html)
Географические названия — транслитерация или перевод ?
обрывочное обсуждение в форуме «Города переовдчиков» (февраль 2013)
к Фонетика
Привет! У вас есть английский текст и вы хотите узнать, как его произносить? Этот онлайн-конвертер английского текста в фонетическую транскрипцию IPA переведет ваш английский текст в его фонетическую транскрипцию с использованием международного фонетического алфавита. Вставьте или введите свой английский текст в текстовое поле выше и нажмите кнопку «Показать транскрипцию» (или используйте сочетание клавиш [Ctrl + Enter] в области ввода текста).
Характеристики:
- Выберите между британским и американским * произношением. При выборе британского варианта звук [r] в конце слова озвучивается, только если за ним следует гласная, что соответствует британской фонетической конвенции.
- символов международного фонетического алфавита (IPA).
- Структура текста и предложений в нем (разрывы строк, знаки препинания и т. Д.) Сохраняются при выводе фонетической транскрипции, что упрощает чтение.
- Возможность варьировать произношение в зависимости от того, находятся ли слова в ударной или слабой позиции в предложении, как в связной речи (флажок «Показать слабые формы»).
- Слова в CAPS интерпретируются как акронимы, если слово не найдено в базе данных. Расшифровка сокращений будет показана через дефис между буквами.
- В дополнение к обычно используемому словарю база данных содержит очень значительное количество географических названий (включая названия стран, их столиц, штатов США, округов Великобритании), национальностей и популярных названий.
- Вы можете выводить текст и его фонетическую транскрипцию рядом друг с другом, параллельно или построчно, чтобы упростить обратную ссылку на исходный текст.Просто установите соответствующий флажок в форме ввода.
- Если слово имеет несколько различных вариантов произношения (выделено синим цветом на выходе), вы можете выбрать то, которое соответствует контексту, щелкнув по нему. Чтобы увидеть всплывающее окно со списком возможных вариантов произношения, наведите курсор мыши на слово.
Обратите внимание, что разные варианты произношения одного слова могут иметь разные значения или могут представлять вариации произношения с одним и тем же значением. Если вы не уверены, какое произношение подходит для вашего конкретного случая, обратитесь к словарю. - В базу словаря регулярно вносятся наиболее популярные пропущенные слова (показаны красным на выходе).
- Текст можно читать вслух в браузерах с поддержкой синтеза речи (рекомендуется Safari, Chrome).
Используется
*) Американская транскрипция основана на открытом словаре произношений Университета Карнеги-Меллона.
к Фонетика
Bonjour! Vous avez un texte en anglais et voulez le voir écrit en phonétique? Ce transcripteur en ligne vous donnera la transcription phonétique de votre texte en anglais, en utilisant l’Alphabet Phonétique International .Tapez ou сборник votre texte en anglais dans la zone de texte ci-dessus, et cliquez sur «Transcrire» (vous pouvez aussi utiliser le raccourci clavier [Ctrl + Entrée] заместитель для зоны текста).
Caractéristiques et fonctionnalités:
- Choisissez entre la prononciation britannique et américaine *. Lorsque le dialecte britannique est sélectionnée, le son [r] à la fin d’un mot est marqué seulement s’il est suivi d’une voyelle, toujours selon la prononciation britannique.
- Ce использует символы международного алфавита.
- La structure du texte et des phrases (sauts de ligne, ponctuation) — это консервативная транскрипция, способствующая лекции.
- Il est possible de faire varier la position de l’accent tonique, selon la position d’un mot dans la фраза. Cochez l’option «Сonsidérer l’accent tonique».
- Les mots en capitales sont interprétes commes des acronymes s’ils ne sont pas présents dans la base de données. La transcription phonétique d’un acronyme comportera un trait d’union entre chacune de ses lettres.
- En plus du dictionary courant, la base de données comporte un grand nombre de noms de leux (pays, capitales, états des États-Unis, comtés du Royaume-Uni), nationalités et noms populaires.
- Pour mieux comparer le texte original en anglais et sa transcription phonétique, vous pouvez les placer en vis-à-vis sous forme de colnes. Pour cela, cochez la case «En vis-à-vis avec l’original».
- Lorsqu’un mot peut être prononcé de plusieurs manières (il apparaîtra alors en bleu dans la transcription phonétique), cliquez dessus pour sélectionner celle qui convient le mieux par rapport au context.Passez votre curseur sur le mot en question pour voir une liste des возможные варианты произношения.
Notez qu’une prononciation différente d’un mot peut changer son sens. Un Mot Peut Aussi Avoir Différentes Prononcisions sans que cela modifie son sens. Si vous ne savez pas pour quelle prononciation opter, référez-vous à un dictionnaire. - La base de données est régulièrement mise à jour avec les mots manquants les plus requireés (qui apparaissent en rouge dans la transcription phonétique).
- Le texte peut être lu à haute voix dans les navigateurs avec support de synthèse de la parole (Safari — рекомендуется, Chrome).
Транскриптор
*) Американская транскрипция основана на открытом словаре произношений Университета Карнеги-Меллона.
английских чисел — Произношение — Английский словарь
›Cram Up› Словарь ›Числа› English Numbers — Произношение
Кардинальные числа | Порядковые номера |
---|---|
от 1 до 10 | |
один wʌn | первый первый |
два тула | секунд ˈsɛk (ə) nd |
три θriː | третий θəːd |
четыре fɔː | четвертый fɔːθ |
пять fʌɪv | пятый fɪfθ |
шесть sɪks | шестой sksθ |
семь sɛv (ə) n | седьмой sɛv (ə) nθ |
восемь eɪt | восьмой eɪtθ |
девять номеров | девятый номер |
десять тонн | десятый tɛnθ |
с 11 по 19 | |
одиннадцать lɛv (ə) n | одиннадцатый ɪˈlɛv (ə) nθ |
двенадцать двенадцать левов | двенадцатая двенадцатая |
тринадцать θəːtiːn | тринадцатый ˈθəːtiːnθ |
четырнадцать fɔːtiːn | четырнадцатый ˈfɔːtiːnθ |
пятнадцать fɪftiːn | пятнадцатый ˈfɪftiːnθ |
шестнадцать sɪkstiːn | шестнадцатый sɪkstiːnθ |
семнадцать sɛv (ə) ntiːn | семнадцатый ˈsɛv (ə) ntiːnθ |
восемнадцать ˈeɪtiːn | восемнадцатый ˈeɪtiːnθ |
девятнадцать nʌɪntiːn | девятнадцатый ˈnʌɪntiːnθ |
от 20 до 100 | |
двадцать ˈtwɛnti | двадцатая ˈtwɛntiːθ |
тридцать θəːti | тридцатый ˈθəːtiːθ |
сорок fɔːti | сороковой ˈfɔːtiːθ |
пятьдесят ˈfɪfti | пятидесятая ˈfɪftiːθ |
sixty sɪksti | шестидесятых ˈs 900kstiːθ |
семьдесят sɛv (ə) nti | семидесятых ˈsɛv (ə) ntiːθ |
восемьдесят ˈeɪtiː | восьмидесятый ˈeɪtiːθ |
девяносто ˈnʌɪnti | девяностые ˈnʌɪntiːθ |
соток | сотых ˈhʌndrədθ |
1000 и 1 000 000 | |
тыс.![]() | тысячная ˈθaʊz (ə) ndθ |
миллионов ˈmɪljən | -миллионная ˈmɪljənθ |
Выберите любое слово на этой странице, чтобы проверить его определение и произношение Щелкните коричневые слова, чтобы открыть всплывающее окно с объяснением. | © Томаш П. Шинальски, Antimoon.com Эта таблица содержит все звуки (фонемы), используемые в английском языке. Для каждого звука это дает:
Чтобы распечатать диаграмму, используйте версию PDF для печати.
Перечислены ли в этой таблице все звуки, которые вы слышите в британском и американском английском? № Эта страница содержит символы, используемые в фонетической транскрипции в современных словарях. Например, на этой странице нет списка Таким образом, на этой странице фактически перечислены фонемы (группы звуков), а не Возьмите фонему Набор фонетических символов Вы не найдете фонетических символов на клавиатуре компьютера. Как набрать их в документе Word, сообщении электронной почты или шрифтов IPA Чтобы ввести символы IPA на вашем компьютере, вам необходимо использовать шрифт с поддержкой IPA. Однако во многих (большинстве?) Случаев вам не нужно ничего делать — даже если в вашем текущем шрифте отсутствуют символы IPA, многие приложения будут
Вы также можете использовать фонетический алфавит ASCII, который представляет символы IPA с |
Фонетический алфавит — Лондонская школа английского языка
Международный фонетический алфавит (IPA) — это система, в которой каждый символ связан с определенным английским звуком. Используя IPA, вы можете точно знать, как произносится определенное слово на английском языке. Это помогает улучшить английское произношение и чувствовать себя более уверенно, говоря на английском, независимо от того, изучаете ли вы английский самостоятельно или со специалистом-преподавателем в индивидуальном классе English Accent Training .Мы также проводим онлайн-курсов английского в виртуальных группах.
Вот примеры использования IPA в общеупотребительных английских словах. Вы можете практиковать различные гласные и согласные звуки, произнося слова. Это один из способов улучшить английское произношение.
Скачать примеры звуков IPA (PDF)
Международный фонетический алфавит звучит в повседневной речи
Краткие гласные
Символ IPA | Примеры слов |
e | =»»> Пошел, намеревался, отправить, письмо. |
æ | Кошка, рука, ворс, квартира, есть. |
ʌ | Веселье, любовь, деньги, один, Лондон, давай. |
ʊ | Ставить, смотреть, надо, готовить, заказывать, смотреть. |
ɒ | Роб, топ, часы, приседание, колбаса. |
ə | Жива, опять мать. |
Долгие гласные
Символ IPA | Примеры слов |
i: | Нужно, победить, команда. |
ɜ: | Медсестра, слышно, третья, очередь. |
ɔ: | Разговор, закон, скука, зевота, челюсть. |
u: | Немного, сапог, потеряй, мрачно, фрукты, жуй. |
: | Быстро, машина, хард, баня.![]() |
Гласные дифтонга
IPA Symbol | Примеры слов |
ɪə | Рядом, ухо, ясно, слеза, пиво, страх |
eə | Волосы, там, уход, лестница, груша |
eɪ | Лицо, пространство, дождь, чемодан, восемь |
ɔɪ | Радость, найми, игрушка, катушка, устрица. |
aɪ | Мой взгляд, гордость, добрый, полет |
əʊ | Нет, не надо, камни, один, дыра |
aʊ | Рот, дом, коричневый, корова, вон |
Согласные Звуки: Фрикативные
IPA Symbol | Примеры слов |
f | Полный, пятница, рыба, нож.![]() |
v | Жилет, деревня, вид, пещера. |
θ | Мысли, думай, баня. |
ð | Вот те, братья, другие. |
z | Зоопарк, сумасшедший, ленивый, зигзаг, нос. |
ʃ | Рубашка, раш, магазин, наличка. |
ʒ | Телевидение, заблуждение, случайное |
h | Высокий, помогите, привет. |
Согласные Звуки: взрывные
Символ IPA | Примеры слов |
p | Штифт, колпачок, назначение, пауза. |
b | Сумка, пузырь, сборка, халат. |
т | Время, поезд, буксировка, поздно. |
d | Дверь, день, привод, вниз, корма.![]() |
k | Cash, quick, cricket, sock. |
г | Девушка, зеленая, трава, флаг. |
Согласные Звуки: Аффрикаты
Символ IPA | Примеры слов |
ʈʃ | Выбери, сыр, церковь, часы. |
dʒ | Радость, жонглирование, сок, сцена. |
Согласные Звуки: Носовые
IPA Symbol | Примеры слов |
m | Комната, мама, сумасшедшая, еще. |
n | Вот, никто, не знал, очередь. |
ŋ | Король, вещь, песня, плавание. |
Согласные Звуки: Приближенные
Символ IPA | Примеры слов |
r | Дорога, розы, река, кольцо, поездка.![]() |
j | Желтый, обычный, мелодия, вчера, двор. |
w | Стена, прогулка, вино, мир. |
l и ɫ | Law, lot, leap, long, pill, cold, chill, melt. |
Мы поможем вам говорить по-английски более четко и уверенно:
Посмотрите наше видео с одним из наших тренеров ниже:
Добавлено: 16 августа 2017
Категории: Коммуникативные навыки
.
Leave a Reply