fotosav. Русские имена фамилии по-английски. Перевод русских букв в английские
Он-лайн сервис: транслитерация текста — написание русских символов латиницей.
Примеры написания русских имен по-английски (латиницей):
Агафья — Agafia
Агафон — Agafon
…
подробнее >>
О транслитерации русских имен и фамилий
При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами. Данный сервис позволяет автоматизировать перевод (транслитерацию) русских букв в английские.
Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов). В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. таблицу ниже). Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).
|
Для того чтобы перевести английские буквы в русские вставьте текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку «Сделать». В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами).
Примечание. С 16 марта 2010 года при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита. Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте. Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление. Пример: Юлия по новой системе будет Iuliia, скорее всего вы захотите Julia или Yuliya (что, на мой взгляд, благозвучнее).
При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут дублироваться из загранпаспорта.
Ссылки по теме:
С радостью приму пожелания, замечания и постараюсь ответить на вопросы 🙂
Английская транслитерация русских ФИО ∣ Enguide.ru
Правила транслитерации с русского на английский могут запутать кого угодно. Но только не вас, ведь перед вами эта статья 😉
Рано или поздно всем приходится узнать, как в английской транслитерации пишутся русские имена. Как правило, повод бывает приятным: оформление загранпаспорта и/или других документов, в которых записываются русские фамилии на английском языке. Но прежде чем заветный документ окажется у вас в руках, придется выяснить, как пишется фамилия на английском. И лучше сделать это самостоятельно, чтобы не удивляться “изобретательности” сотрудников паспортного стола.
Впрочем, все служащие, принимающие заявки для для загранпаспорта, в 2017 году руководствуются серьезным документом: Приказом Федеральной миграционной службы «Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов». А транслитерация выполняется по стандартам Международной организации гражданской авиации, так что ошибок быть не должно.
Правила транслитерации с русского на английский
Чтобы дойти до сути любой задачи, нужно максимально ее упростить. Так сказать, разложить на элементарные частицы. Значит, транслитерация английских слов должна начинаться с соответствующих букв. И здесь первая загвоздка: не только звучание, но и количество букв в русском и английском алфавите разное (33 и 26 букв соответственно). То есть, чтобы записать русские слова (в данном случае — имена) английскими буквами, придется использовать подходящие сочетания.
Их не придется подбирать на слух или придумывать самостоятельно. Все уже придумано и утверждено. Результат — в таблице транслитерации русского алфавита:
А — A | И — I | С — S | Ъ — опускается |
Б — B | Й — Y | Т — T | Ы — Y |
В — V | К — K | У — U | Ь — опускается |
Г — G | Л — L | Ф — F | Э — E |
Д — D | М — M | Х — KH | Ю — YU |
Е — E, YE | Н — N | Ц — TS | Я — YA |
Ё — E, YE | О — O | Ч — CH | |
Ж — ZH | П — P | Ш — SH | |
З — Z | Р — R | Щ — SHCH |
Вы можете смело использовать эту транслитерацию с русского на английский, она утверждена Госдепартаментом США. Да и британские чиновники не будут против такого перевода. Он сопровождается несколькими комментариями:
Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E. Например, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich, Сергеевич=Sergeyevich.
Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E. Например, Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya.
Буквы Й и Ы транслитерируются как Y в обоих случаях. Например, Быстрый=Bystryy.
Буква Ц транслитерируется как TS. Таким же образом, как и буквосочетание ТС. Например, Царёв=Tsarev.
Сочетание русских букв КС транслитерируется как KS, а не как X.
Буква Ш передается на письме как SH, а Щ – как SHCH. Примеры: Шаляпин=Shalyapin, Щитов=Shchitov.
Транслитерация на английский русских имен
Перевод фамилии на английский с русского происходит по этим правилам. Теперь вы можете сверяться с ними перед тем, как написать свою фамилию на латинице, или самостоятельно проверить правильность информации в вашем загранпаспорте. Зато с именем немного проще. Есть готовая таблица соответствия русских имен и английских имен. Просто найдите свое:
Женские имена русские/английские:
Агнесса/Агния – Агнес (Agnes)
Алиса – Элис (Alice)
Анастасия – Энестейша (Anastacia)
Антонина – Антония (Antonia)
Валентина – Вэлентин (Valentine)
Валерия – Вэлери (Valery)
Варвара – Барбара (Barbara)
Даша — Долли Dolly (Dorothy)
Ева – Ив (Eve)
Евгения – Юджиния (Eugenie)
Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine)
Елена – Хелен (Helen)
Жанна – Джоан (Joanne, Jean)
Зоя – Зёу (Zoe)
Ирина – Айрини (Irene)
Каролина – Кэролин (Caroline)
Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren)
Мария – Мэри (Mary)
Наталья – Натали (Natalie)
Полина – Полине (Paulina)
Рита – Маргарет (Margaret)
София – Софи (Sophie)
Сюзанна – Сюзан (Susan)
Юлия – Джулия (Julia).
Мужские имена русские/английские:
Александр – Элигзанде (Alexander)
Анатолий – Анатоль (Anatole)
Андрей – Эндрю (Andrew)
Василий – Бэзил (Basil)
Вениамин – Бенджамин (Benjamin)
Викентий – Винсент (Vincent)
Гавриил – Габриэл (Gabriel)
Георгий – Джордж (George)
Даниил – Дэниел (Daniel)
Евгений – Юджин (Eugene)
Ефрем – Джофрей (Geoffrey)
Иван – Джон, Иван (John)
Илья – Эльяс (Elias)
Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)
Ираклий – Геракл (Heracl)
Карл – Чарльз (Charles)
Клавдий – Клод (Claude)
Лев – Лео (Leo)
Матвей – Мэтью (Matthew)
Михаил – Майкл (Michael)
Николай – Николас (Nicholas)
Павел – Пол (Paul)
Петр – Пите (Peter)
Сергей – Серж (Serge)
Степан – Стивен, Стефан (Steven, Stephen)
Федор – Теодор (Theodore)
Яков – Джейкоб (Jacob).
Если вам повезло носить более редкое имя, которого нет в этих списках, то транслитерация с русского на английский остается универсальным решением.
Транслитерация с русского на английский — действительно непростая задача. Особенно если вы пишете заявку на загранпаспорт, то есть от перевода фамилии на английский многое зависит. Но теперь мы надеемся, что вы вооружены полезной информацией, знаете, как пишется фамилия на английском, никогда не перепутаете транслитерацию с транскрипцией и всегда сможете правильно назвать свое имя иностранцам.
Как правильно писать русские имена английскими буквами?
- Переводчики художественной литературы обычно стараются перевести «говорящие», «цветочные» и «назидательные» имена. Девушка по имени Роза станет Rose, Веру назовут Faith. Такой перевод допустим для более глубокого понимания замысла автора произведения. В обычной жизни было бы странно назвать Надежду словом Hope.
- Чтобы погрузить учеников в языковую среду, например в школе или на языковых курсах, им подбирают похожие английские имена. Елена будет Helen, Катя — Kate, Михаил — Michael, Маша — Mary.
- Для официально-делового стиля применяется метод транслитерации. О нем поговорим ниже.
Транслитерация
Транслитерация — передача знаков одного языка символами другого. То есть в случае с транслитерацией на английский язык мы записываем русские имена с помощью английского алфавита. Транслитерация, которую кратко можно назвать транслит, передает не звучание слова, а написание. Транскрипция же, слово знакомое нам с уроков английского, помогает узнать, как слово звучит в реальной жизни.
Необходимо запомнить, что в деловой переписке и в официальных документах имена собственные — имя, отчество, фамилия — не переводятся, к ним не подбираются англоязычные аналоги. Требуется записать слово латиницей. Но сложность заключается в том, что нет одинаковых правил, четких норм транслитерации. Написание имени Евгения можно увидеть как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. Однако общие требования к транслитерации все же возможно определить.
Общие правила написания
Транслитерация с кириллицы на латиницу выглядит следующим образом:
A – A | И – I | С – S | Ъ – не обозначаем |
Б – B | Й – Y | Т – T | Ы – Y |
В – V | К – K | У – U | Ь – не обозначаем |
Г – G | Л – L | Ф – F | Э – E |
Д – D | М – M | Х – KH | Ю – YU |
Е – E (YE) | Н – N | Ц – TS | Я – YA |
Ё – E(YE) | О – O | Ч – CH | |
Ж – ZH | П – P | Ш – SH | |
З – Z | Р – R | Щ – SHCH |
Частные правила транслитерации
- Когда нам необходимо написать русские окончания в именах собственных, тогда правила такие:
- -ай — -ai
- -ая — -aya
- -ий — -y(iy)
- -ей — -ei
- -ия — -ia
- -ой — -oy(i)
- -ый — -yi
- Сочетание двух согласных букв «дж» пишем так: j, dj или dzh.
- «Кс» лучше передать сочетанием ks вместо x, чтобы слово звучало более правильно.
- Буквы Е и Э записываем как Е, но если она находится в начале слова, или после Ъ, Ь знаков, или после гласной, то ее пишем как YE
- Буква Ё, как правило, пишется как Е, но если мы хотим выделить его именно как звук Ё, тогда применяем сочетание YO — Pyotr, Fyodor.
Особенности транслитерации в паспорте
Правила и нормы транслитерации для загранпаспортов видоизменялись достаточно часто. На сегодняшний день все государственные организации подчиняются приказу №889 МВД России, согласно которому транслитерация имен и фамилий для загранпаспорта будет следующей:
Если вы откроете свой загранпаспорт, то увидите, что в нем не написано отчество. Дело в том, что такое понятие, как «отчество» (patronymic name), отсутствует в английской культуре. Однако многие жители европейских стран, а также жители англоязычных стран имеют middle name «среднее имя», данное им от рождения. Оно чаще всего символизирует связь поколений в семье или используется для выражения индивидуальности ребенка, чье первое имя довольно распространено в стране. Например, John Michael Smith. Middle name — это не аналог отчества, и при заполнении документов оно иногда даже может быть сокращено до одной буквы: John Fitzgerald Kennedy = John F. Kennedy
Достаточно часто может возникнуть необходимость проговорить свое ФИО по-английски. В таких ситуациях мы говорим имя, затем отчество, а потом — фамилию. Например: Ivan Sergeyevich Turgenev.
Когда мы заполняем документ, в графе First name указываем имя, а в графе Last name (Second name) пишем фамилию. Отчество записывать не надо.
Иногда вместо First name можно увидеть Given name (forename) или Christian name — это все синонимы, обозначающие имя, данное при рождении.
Если вы сомневаетесь, как написать свое имя на английском, то ниже в таблице мы привели примеры, как пишутся русские имена на английском и их уменьшительные формы.
Мужские имена
Русское имя | Транслитерация | Сокращенное имя | Транслитерация |
Александр | Aleksandr, Alexander | Саша | Sasha |
Алексей | Aleksey, Alexey | Алёша | Alyosha |
Альберт | Albert | Алик | Alik |
Анатолий | Anatoly, Anatoliy | Толя | Tolya |
Андрей | Andrey, Andrei | Андрюша | Andryusha |
Антон | Anton | Антоша | Antosha |
Аркадий | Arkady, Arkadiy | Аркаша | Arkasha |
Артём | Artem, Artyom | Тёма | Tyoma |
Артур | Artur | ||
Архип | Arkhip | ||
Афанасий | Afanasii, Afanasiy | Афоня | Afonia |
Борис | Boris | Боря | Borya |
Бронислав | Bronislav | ||
Вадим | Vadim | Вадик | Vadik |
Валентин | Valentin | Валя | Valya |
Валерий | Valeriy | Валера | Valera |
Василий | Vasily, Vasiliy | Вася | Vasya |
Виктор | Viktor, Victor | Витя | Vitya |
Виталий | Vitaly, Vitaliy | Виталик | Vitalik |
Владимир | Vladimir | Вова, Володя | Vova, Volodya |
Владислав | Vladislav | Влад | Vlad |
Всеволод | Vsevolod | Сева | Seva |
Вячеслав | Vyacheslav, Viacheslav | Слава | Slava |
Геннадий | Gennady, Gennadiy | Гена | Gena |
Георгий | Georgy, Georgiy | Гоша | Gosha |
Глеб | Gleb | ||
Григорий | Grigory, Grigoriy | Гриша | Grisha |
Даниил, Данила | Daniil, Danila | Даня | Dania |
Денис | Denis | ||
Дмитрий | Dmitry, Dmitriy | Дима | Dima |
Евгений | Yevgeny, Yevgeniy | Женя | Zhenya |
Егор | Yegor, Egor | Гоша | Gosha |
Ефим | Efim | Фима | Fima |
Захар | Zakhar, Zahar | ||
Иван | Ivan | Ваня | Vanya |
Игнат | Ignat | ||
Игорь | Igor | ||
Илья | Ilya, Ilia | Илюша | Ilyusha |
Иннокентий | Innokenty, Innokentiy | Кеша | Kesha |
Кирилл | Kirill | ||
Константин | Konstantin | Костя | Kostya |
Лев | Lev | Лёва | Lyova |
Леонид | Leonid | Лёня | Lyonya |
Макар | Мakar | ||
Максим | Maksim, Maxim | Макс | Max |
Матвей | Matvey, Matvei | ||
Мирон | Miron | ||
Михаил | Mikhail | Миша | Misha |
Никита | Nikita | ||
Николай | Nikolay, Nikolai | Коля | Kolya |
Олег | Oleg | ||
Осип | Osip | ||
Павел | Pavel | Паша | Pasha |
Петр | Pyotr, Petr | Петя | Petya |
Прохор | Prokhor | Проша | Prosha |
Родион | Rodion | Родя | Rodya |
Роман | Roman | Рома | Roma |
Ростислав | Rostislav | Слава | Slava |
Святослав | Svyatoslav, Sviatoslav | Слава | Slava |
Семён | Semyon | Сеня, Сёма | Senya, Syoma |
Сергей | Sergey, Sergei | Серёжа | Seryozha |
Станислав | Stanislav | Стас | Stas |
Степан | Stepan | Стёпа | Styopa |
Тимофей | Timofey, Timofei | Тима | Tima |
Тимур | Timur, Timour | Тёма | Tyoma |
Тихон | Tikhon | Тиша | Tisha |
Фёдор | Fedor, Fyodor | Федя | Fedya |
Филипп | Filipp, Philipp | ||
Эдуард | Eduard, Edward | Эдик | Edik |
Юлиан | Yulian | ||
Юрий | Yuri, Yuriy, Yury | Юра | Yura |
Яков | Yakov, Iakov | Яша | Yasha |
Ян | Yan, Ian | ||
Ярослав | Yaroslav | Ярик, Слава | Yarik, Slava |
Женские имена
Русское имя | Транслитерация | Сокращенное имя | Транслитерация |
Алевтина | Alevtina | Аля | Alia |
Александра | Aleksandra, Alexandra | Саша | Sasha |
Алёна | Alyona | ||
Алиса | Alisa | ||
Алина | Alina | Аля | Alya |
Алла | Alla | ||
Альбина | Albina | ||
Анастасия | Anastasia, Anastasiya | Настя | Nastya |
Ангелина | Angelina | Лина | Lina |
Анжела | Anzhela, Angela | ||
Анна | Anna | Аня | Anya |
Антонина | Antonina | Тоня | Tonya |
Анфиса | Anfisa | ||
Валентина | Valentina | Валя | Valya |
Валерия | Valeria, Valeriya | Лера | Lera |
Варвара | Varvara | Варя | Varya |
Василина | Vasilina | Вася | Vasia |
Вера | Vera | ||
Вероника | Veronika, Veronica | Ника | Nika |
Виктория | Viktoria, Viktoriya, Victoria | Вика | Vika |
Владислава | Vladislava | Влада | Vlada |
Галина | Galina | Галя | Galya |
Дарина | Darina | Даша | Dasha |
Дарья | Darya | Даша | Dasha |
Диана | Diana | ||
Дина | Dina | ||
Ева | Eva | ||
Евгения | Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia | Женя | Zhenya |
Екатерина | Yekaterina, Ekaterina | Катя | Katya |
Елена | Yelena, Elena | Лена | Lena |
Елизавета | Yelizaveta, Elizaveta | Лиза | Liza |
Жанна | Zhanna | ||
Зинаида | Zinaida | Зина | Zina |
Зоя | Zoya | ||
Инга | Inga | ||
Инна | Inna | ||
Инесса | Inessa | ||
Ирина | Irina | Ира | Ira |
Кира | Kira | ||
Клавдия | Klavdiia, Klavdiya | Клава | Klava |
Клара | Klara, Clara | ||
Кристина | Kristina | ||
Ксения | Ksenia, Kseniya | Ксюша | Ksiusha |
Лариса | Larisa | Лара | Lara |
Лидия | Lidia, Lidiya | Лида | Lida |
Лилия | Lilia, Liliya | Лиля | Lilya |
Любовь | Lyubov, Liubov | Люба | Lyuba |
Людмила | Lyudmila, Liudmila | Люда | Lyuda |
Майя | Maya, Maia | ||
Маргарита | Margarita | Рита | Rita |
Мария | Maria, Mariya | Маша | Masha |
Марина | Marina | ||
Марта | Marta | ||
Надежда | Nadezhda | Надя | Nadya |
Наталья, Наталия | Natalya, Natalia, Nataliya | Наташа | Natasha |
Нина | Nina | ||
Оксана | Oksana, Oxana | Ксюша | Ksyusha |
Олеся | Olesya, Olesia | Леся | Lesya |
Ольга | Olga | Оля | Olya |
Полина | Polina | Поля | Polya |
Раиса | Raisa | Рая | Raya |
Регина | Regina | ||
Рената | Renata | ||
Римма | Rimma | ||
Роза | Rosa | ||
Светлана | Svetlana | Света | Sveta |
Снежана | Snezhana | ||
София, Софья | Sofya, Sofia | Соня | Sonya |
Таисия | Taisiya | Тая | Taya |
Тамара | Tamara | Тома | Toma |
Татьяна | Tatyana, Tatiana | Таня | Tanya |
Ульяна | Ulyana, Uliana | Уля | Ulya |
Фаина | Faina | Фая | Faya |
Эвелина | Evelina | ||
Элла | Ella | ||
Юлиана | Yuliana | Юля | Yulya |
Юлия | Yulia, Yuliya | Юля | Yulya |
Яна | Yana | ||
Ярослава | Yaroslava | Слава | Slava |
Русские имена представляют ту еще задачку, когда нужно заполнить документ на английском и написать свое имя латиницей. Мы постарались дать вам всю самую важную информацию, чтобы в следующий раз, когда вы закажете очередную классную посылку с американского Ebay, заказ пришел именно к вам.
Русские имена и фамилии на английском языке
Английский язык – один из самых распространенных в мире, поэтому необходимость переводить имена возникает довольно часто.
Оформление документов, виз, переезд за границу, сдача международных экзаменов, написание резюме, учеба в иностранных учебных заведениях – эти и другие мероприятия заставляют граждан подбирать русские имена на английском.
Правильно переданные имена и фамилии особенно важны в сфере бизнеса, мировой экономики, туризма. Именно поэтому Госдепартамент США разработал таблицу для правильного соответствия букв кириллицы буквам латиницы.
Зачем нужно переводить имена
Главной целью переводчика при передаче имен собственных одного языка средствами другого является сохранение смысловой нагрузки, которая будет понятна носителями иностранного языка.
Труднее всего оставить изначальный смысл при переводе художественных произведений, где имена не только называют персонажа, но и несут в себе особенности его характера. К примеру, перевод уменьшительно ласкательных имен героев русских народных сказок всегда теряют такую окраску. Иванушка дурачок переводится на английский как Ivan the Fool, герой теряет легкое отношение к себе читателей и положительную окраску.
Необходимость перевода русских имен возникает при проведении бизнес встреч, общения с иностранцами, посещения занятий с преподавателем. При этом перевод в разных ситуациях общения может разниться. Если на уроках английского девушка по имени Юлия становится Julia, то при покупке билета указывается тот вариант, который указан в загранпаспорте, а это обычно Yulia или Yuliya.
Правила написания русских имен на английском
Судя по приведенным примерам выделяют несколько способов написания имени и фамилии по-английски: собственно перевод, подбор аналогичного по звучанию имени (такие слова обычно имеют созвучный корень), транслитерация. Переводчики, бизнесмены, туристы используют различные методы передачи имен в зависимости от ситуации общения:
- Переводятся обычно «цветочные» и «назидательные» имена. Русская женщина Роза становится Rose, а Вера – Faith. Много сложностей возникает с переводом имен героев русского нарочного творчества. Так, Змей Горыныч становится просто (the) Dragon или Lizard и теряет свою уникальность. Другие переводчики прикладывают больше усилий для олицетворения персонажа и он становится Gorynych Snake.
- На уроках английского для более глубокого погружения в иностранную действительность для студентов подбираются аналогичные имена из английского языка. Так, Маша становится Mary, Катя — Kate, Саша — Alex, Михаил – Michael, а Миша – Mike.
- Метод транслитерации особенно востребован для официально-делового стиля общения, однако для некоторых имен возможно сразу несколько вариантов. Так, например, имя Евгения может переводиться как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. В каждом конкретном случае все зависит от подобравшего перевод государственного органа. Русские фамилии на английский обычно переводится именно таким способом.
Транслитерация русских имен на латиницу
Транслитерация русских имен – явление наиболее частое при передаче имени, фамилии и конечно отчества, которое крайне редко указывается в официальных бумагах. Буквы передаются согласно требованиям Госдепа США. Некоторые из них не вызывают трудностей:
А
|
A
|
И
|
I
|
П
|
P
|
Б
|
B
|
К
|
K
|
Р
|
R
|
В
|
V
|
Л
|
L
|
С
|
S
|
Г
|
G
|
М
|
M
|
Т
|
T
|
Д
|
D
|
Н
|
N
|
У
|
U
|
З
|
Z
|
О
|
O
|
Ф
|
F
|
Другие обозначают сразу две буквы:
Е
|
E, YE
|
Х
|
KH
|
Щ
|
SHCH
|
Ё
|
E, YE
|
Ц
|
TS
|
Ы
|
Y
|
Ж
|
ZH
|
Ч
|
CH
|
Ю
|
YU
|
Й
|
Y
|
Ш
|
SH
|
Я
|
YA
|
Как пишется буква Э на английский манер понятно всем – E. Транслитерации не поддаются Ъ и Ь знаки. Для смягчения согласной может использоваться апостроф `.
Перевести отчество можно исключительно способом переложения кириллицы на латиницу. В таблице указаны самые популярные русские отчества на английском, некоторые из них могут быть транслитерированы по-разному.
Русские отчества на английском
Юрьевич
|
Yuryevich
Yur`evich
|
Валерьевна
|
Valeryevna
Valer`evna
|
Юрьевна
|
Yuryevna
Yur`evna
|
Валерьевич
|
Valeryevich
Valer`evich
|
Александрович
|
Aleksandrovich
|
Викторович
|
Victorovich
|
Александровна
|
Aleksandrovna
|
Михайловна
|
Mikhaylovna
|
Анатольевич
|
Anatolyevich
Anatol`evich
|
Михайлович
|
Mikhaylovich
|
Анатольевна
|
Anatolyevna
Anatol`evna
|
Николаевна
|
Nikolayevna
|
Вячеславовна
|
Vyacheslavovna
|
Васильевич
|
Vasilyevich
|
Вячеславович
|
Vyacheslavovich
|
Васильевна
|
Vasilyevna
Vasil`evna
|
Евгеньевна
|
Evgenyevna
Evgen`evna
|
Владимирович
|
Vladimirovich
|
О том, как написать русское отчество на английском языке, подскажут таблицы соответствия русских и английских букв.
Русские фамилии на английском — особенности перевода
Фамилии латинскими буквами тоже транслитерируются, например:
- фамилию русской поэтессы Цветаевой можно транслитерировать сразу несколькими способами – Tsvetaeva, Tsvetaeva, Cvetaeva;
- Джумаев – Djumayev, Dzhumayev, Jumayev;
- Кузнецов – Kuznetsov;
- Чистович – Chistovich;
- Татищев – Tatishev;
- Хасымов – Hasymov;
- Подъемный – Podyomny.
Большинство сложностей возникает с русским сочетанием ДЖ, которое переносится на английский язык как J, DJ, DZH. Что касается переноса в английский русского сочетания КС, то лучше не использовать X, а писать KS. Правильный перевод фамилии с русского на английский онлайн доступен по ссылке: транслит онлайн.
Соответствие русских имен иностранным
Поскольку многие русские имена были заимствованы из романских и германских языков можно даже найти соответствие в английском языке. Но это все же будут совершенно разные имена. Они подойдут для дружеской переписки или общения с родственниками, однако совсем не пригодятся при оформлении виз или других документов.
Классическим примером служит русское имя Елена, которое на английский лад звучит как Helen. Имя Андрей на латинице пишется как Andrew, Степан – Steve, Иван – John, Анна – Anne, Аня – Annie, Петр – Peter, Борис – Bob и другие.
Русские имена по-английски
Рассмотрим примеры перевода ФИО на английский язык:
ФИО на русском
|
Перевод имени на английский
|
Хворостовский Дмитрий Александрович
|
Dmitriy Aleksandrovich Hvorostovsky
|
Циолковский Константин Эдуардович
|
Konstantin Edouardovich Tsiolkovskii
|
Карницкая Эвелина Алексеевна
|
Karnitskaya Evelina Alekseevna
|
Александр
|
Alexander
|
Александра
|
Alexandra
|
Анастасия
|
Anastasia
|
Даниил
|
Daniel
|
Святослав
|
Svyatoslav
|
Илья
|
Elias
|
Денис
|
Denis
|
Герман
|
German
|
Николай
|
Nicholas
|
Роберт
|
Robert
|
Роман
|
Roman
|
Филипп
|
Philipp
|
Сергей
|
Serge
|
Алиса
|
Alice
|
Ангелина
|
Angelina
|
Екатерина
|
Catherine
|
Дина
|
Dinah
|
Ева
|
Eve
|
Лиза
|
Lisa
|
Софья
|
Sophia
|
Мария
|
Maria
|
Регина
|
Regina
|
Наталья
|
Natalie
|
Таким образом, можно заметить, что перевод русских имен на английский язык зависит от ситуации общения. Отчества ставятся между именем и фамилией и транслитерируются. То, как правильно написать фамилию на английском, можно уточнить на специальных сайтах. Но каждый последующий раз ФИО на английском должно писаться одинаково, чтобы не возникло трудностей при пересечении границы и других серьезных мероприятиях.
Как правильно писать русские имена на английском языке
Содержание:
- Таблица транслитерации
- Правила транскрипции имен
- Правописание имен для загранпаспорта
Умение писать русские имена на английском — навык очень важный, но получить его не так уж и просто. В этой статье мы разберем основные правила написания имен латиницей.
Грамотность при написании имен необходима при заполнении международных документов, получении визы и загранпаспорта. В переводе имени нельзя допускать ошибок, ведь одна неточность может привести к неприятным последствиям. Вам могут отказать в визе или не принять авиабилет. Чтобы вы избежали трудностей в правописании и смогли грамотно перевести свое имя и фамилию, мы подготовили эту статью и разбор темы.
Таблица транслитерации
Для точного перевода знаков разных языков, была создана специальная система транслитерации, при которой буква одного языка имеет точный аналог в другом.
Существование этой системы значительно облегчает процесс перевода имени, правда, эти правила время от времени меняются, поэтому нужно быть внимательными и следить за последними обновлениями. Ниже представлена таблица с вариантами женских и мужских имен, в которой каждый знак точно воспроизведен латиницей.
А | A | Aleksey (Алексей) |
Б | B | Boris (Борис) |
В | V | Vladimir (Владимир) |
Г | G | Gleb (Глеб) |
Д | D | Dmitry (Дмитрий) |
Е | Ye/E | Yelena, Elena (Елена) |
Ё | Yo/E | Pyotr, Petr (Петр) |
Ж | Zh | Zhanna (Жанна) |
З | Z | Zinaida (Зинаида) |
И | I | Irina (Ирина) |
И́ | Y | Nikolay (Николай) |
К | K | Kirill (Кирилл) |
Л | L | Ludmila (Людмила) |
М | M | Marina (Марина) |
Н | N | Nadezhda (Надежда) |
О | О | Oleg (Олег) |
П | P | Pavel (Павел) |
Р | R | Roman (Роман) |
С | S | Sergey (Сергей) |
Т | T | Tatyana (Татьяна) |
У | U | Ulyana (Ульяна) |
Ф | F | Filipp (Филипп) |
Х | Kh | Khariton (Харитон) |
Ц | Ts | Tsvetkov (Цветков) |
Ч | Ch | Chagin (Чагин) |
Ш | Sh | Shishkina (Шишкина) |
Щ | Shch | Shchukin (Щукин) |
Ы | Y | Myskin (Мыскин) |
Э | E | Eldar (Эльдар) |
Ю | Yu | Yury (Юрий) |
Я | Ya | Yaroslav (Ярослав) |
Правила транскрипции имен с русского на английский:
Приведенная таблица поможет вам в составлении своего имени английскими буквами, однако бывают случаи, когда сделать это довольно трудно и можно запутаться. Мы разберем несколько таких вариантов, а также пройдемся по основным правилам детальнее.
- При написании некоторых имен можно очень просто запутаться. Возьмем, например, имя Виктор. В нем буква В пишется, как V, но при незнании и неуверенности можно записать ее как W. Запомните — всегда употребляйте V. W никогда не используется.
- Если фамилия оканчивается на -ЫЙ, то в транслите всегда на конце пишется -Y. Например, Мирный — Mirny.
- В английском языке нет такой буквы, как Ь, поэтому некоторые совершают большую ошибку, пытаясь заменить мягкий знак апострофом (‘). Так делать нельзя. Приведем несколько примеров:
Ольга — Olga
Дарья — Darya
Игорь — Igor - Окончание -ИЯ можно написать двумя вариантами: -IA и -IYA. Однако обычно, все-таки, букву Y убирают, чтобы избежать ненужной громоздкости. Поэтому транслитерация имени Мария будет выглядеть так — Maria.
- Неправильно использовать X вместо КС. Если вы так делали, то знайте — лучше употреблять KS, а не X. Рассмотрим транслитерацию женского имени Ксения. По английски оно будет написано как Ksenia. Мужское имя Александр на английском языке будет выглядеть так — Aleksandr.
- Еще одно важное правило — если в имени или фамилии есть русская буква Х, то она будет написана как KH. Так происходит из-за того, что в английском языке H (h) не читается. Например, фамилия известной русской поэтессы Анны Ахматовой будет выглядеть так — Akhmatova.
- Буквы Е, Ё, Э будут транслитироваться, как E.
- Обращайте внимание на количество звуков, которое обозначает буква. Это касается буквы Е. Если она обозначает один звук, то передается, как E (Вера — Vera), а если два звука — то, как YE. Например, Григорьев – Grigoryev.
- Если буква Е стоит в начале имени, то его можно написать, как E и YE. Пример — Elena или Yelena. В любом случае будет правильно.
- Что касается сочетания букв SHCH, которое обозначает букву Щ, то у него есть альтернатива попроще — SCH. Однако мы не советуем ей пользоваться, если вы собираетесь когда-нибудь посетить Германию. Для немцев это будет не Щ, а Ш, поэтому ваша фамилия прозвучит неправильно.
- Русская буква У будет обозначаться, как U — Uliana.
- Для написания букв Ы и Й используется одна и та же английская Y. Например, Андрей Быков — Andrey Bykov.
- Буква Я будет обозначаться, как английское YA — Yana.
- Русская Ж будет транслитироваться как ZH — Anzhela, Nadezhda.
- Несколько правил перевода окончаний — окончание мужских имен ИЙ будет переводиться, как Y, например, Dmitry. Окончание АЯ женских фамилий будет написано латиницей, как AYA.
- Что касается отчества, то оно воспроизводится латинскими буквами на основе правил транслитерации, представленных выше. И, кстати, отчество в английском ставится между именем и фамилией — Aleksandr Ivanovich Kuprin.
- С 2019 года твёрдый знак получил свое обозначение — теперь он указывается, как IE.
Правописание имен для загранпаспорта
Необычайно важно правильно составить имя для загранпаспорта. Как было сказано выше, транслитерация на паспорт изменилась, впервые за 5 лет. В нее были внесены изменения, которые касаются буквы Ъ, Ё (которая теперь пишется, как Е). Кроме этого, по новым стандартам, поменялось некоторое написание имен. Например, не Sergey, а Sergei, нe Sofiya, а Sofiia.
Если вы хотите перевести свое имя на английский язык, можете воспользоваться онлайн-сервисом транслитерации.
Вот несколько вариантов:
Однако при написании имени все-таки лучше сверять полученный результат с таблицей транслитерации, которая актуальна на 2019 год, чтобы не возникло ошибок и недоразумений!
Удачи!
12345
Проголосовало 1 чел.
Правила транслитерации имен — Пасольства Рэспублікі Беларусь у Французскай Рэспубліцы
Транслитерация — передача белорусской либо русской формы фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь путем замены литер (букв, знаков) белорусского либо русского написания соответствующими литерами латиницы.
Транслитерация осуществляется в соответствии с Инструкцией по транслитерации фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь при включении их персональных данных в регистр населения, утвержденной постановлением Министерства внутренних дел Республики Беларусь от 9 октября 2008 г. N 288.
Передача фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь на латиницу осуществляется с их правильного написания на белорусском либо русском языке, засвидетельствованного документами, удостоверяющими личность.
Если заявителем не указана латинская транскрипция фамилии и собственного имени, осуществляется их автоматическая транслитерация с белорусского языка на английский язык в соответствии с Инструкцией.
Изменение транслитерации фамилии, собственного имени более одного раза по желанию гражданина не допускается.
Не допускается использование в написании фамилии, собственного имени надстрочных знаков, знаков пунктуации, кроме использования апострофа в белорусском и латинском написании.
Таблица транслитерации букв белорусского и русского алфавитов буквами латиницы
№ п/п
|
Национальный знак
|
Рекомендуемая транслитерация
|
1
|
А
|
A
|
2
|
Б
|
B
|
3
|
В
|
V
|
4
|
Г
|
G
|
5
|
Д
|
D
|
6
|
Е
|
E (кроме белорусского, где Е — IЕ после согласной;
в начале слова, после глас- ной и ў — JЕ;
в сочетаниях «согл. + ь + Е» и «согл. + ’ + Е» —«согл. + JЕ».
Например: Ева – лат. Jeva, Васiльева – лат. Vasiljeva)
|
7
|
Ё
|
E (кроме белорусского, где Ё — IO после согласной;
в начале слова, после глас- ной и ў — JО;
в сочетаниях «согл. + ь + Ё» и «согл. + ’ + Ё» — «согл. + JО».
На- пример: Васiлёнак – лат. Vasilionak, Ёрш – лат. Jorsh, Вераб’ёў – лат. Vierabjow, Салаўёва – лат. Salawjova)
|
8
|
Ж
|
ZH
|
9
|
З
|
Z
|
10
|
И
|
I
|
11
|
I
|
I
|
12
|
Й
|
J
|
13
|
К
|
K
|
14
|
Л
|
L
|
15
|
М
|
M
|
16
|
Н
|
N
|
17
|
О
|
O
|
18
|
П
|
P
|
19
|
Р
|
R
|
20
|
С
|
S
|
21
|
Т
|
T
|
22
|
У
|
U
|
23
|
Ф
|
F
|
24
|
Х
|
KH
|
25
|
Ц
|
TS
|
26
|
Ч
|
CH
|
27
|
Ш
|
SH
|
28
|
Щ
|
SHCH
|
29
|
Ы
|
Y
|
30
|
Ъ
|
J в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова
(напри- мер: Адъютантов [адjутантов] – лат. Аdjutantov)
|
31
|
Э
|
E
|
32
|
Ю
|
IU (кроме белорусского, где Ю — IU после согласной;
в начале слова, после гласной и ў — JU;
в сочетаниях «согл. + ь + Ю» и «согл. + ’ + Ю» — «согл. +
+ JU». Например: Любоў – лат. Liubow, В’юноў – лат. Vjunow)
|
33
|
Я
|
IA (кроме белорусского, где Я — IA после согласной;
в начале слова, после гласной и ў — JA;
в сочетаниях «согл. + ь + Я» и «согл. + ’ + Я» — «согл. + JА».
Например: Чарняк – лат. Charniak, Лябецкая – лат. Liabetskaja)
|
34
|
Ў
|
W
|
35
|
’
|
J в сочетании с последующей гласной фонетического
состава слова (напри- мер: Дар’я [дарjа] – лат. Darja)
|
Транслитерация в загранпаспортах Российской Федерации
ВНИМАНИЕ
Информация в статье не актуальна. Читать о новых правилах транслитерации от 2014 года — здесь. Проверить, как будет писаться ваше имя в новом загранпаспорте, можно с помощью нашего сервиса онлайн-транслитерации.
Фамилия и имя в загранпаспортах обязательно переводится в латинскую транскрипцию. Для перевода есть специальные правила. Мы приводим все, которые действовали в СССР и в Российской Федерации. Действующее правило транслитерации — см. пункт 3.
Согласно регламенту, вступившему в силу 16 марта 2010 года, изменились правила транслитерации кириллицы при написании фамилии и имени владельца загранпаспорта. Многие граждане РФ при получении нового загранпаспорта сильно удивляются, насколько сильно изменилась транслитерация фамилии и имени по сравнению со старым загранпаспортом.
1. Транслитерация знаками латинского алфавита — для загранпаспортов Российской Федерации (с 16 марта 2010 года по август 2014, актуальная по ссылке).
Если что-то изменится, то напишем об этом здесь же.
ГОСТ Р 52535.1-2006. Карты идентификационные. Машиносчитываемые дорожные документы. Часть 1. Машиносчитываемые паспорта (Извлечение).
Транслитерация кириллицы для русского алфавита
А — A
Б — B
В — V
Г — G
Д — D
Е — E
Ё — E
Ж — ZH
З — Z
И — I
Й — I
К — K
Л — L
М — M
Н — N
О — O
П — P
Р — R
С — S
Т — T
У — U
Ф — F
Х — KH
Ц — TC
Ч — CH
Ш — SH
Щ — SHCH
Ы — Y
Э — E
Ю — IU
Я — IA
Источник — Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. N 26 г. Москва «Об утверждении Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету» (Приложение N 10).
http://www.rg.ru/2010/03/05/pasport-dok.html
2. Французская транслитерация — для загранпаспортов с символикой СССР.
ОБРАЗЦЫ НАПИСАНИЯ ФАМИЛИЙ, ИМЕН И ДРУГИХ ДАННЫХ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
А — A, a
Б — B, b
В — V, v
Г — G, g
Д — D, d
Е, Ё — E, e
Ж — J, j
З — Z, z
И, Й — I, i
К — K, k
Л — L, l
М — M, m
Н — N, n
О — O, o
П — P, p
Р — R, r
С — S, s
Т — T, t
У — O, u
Ф — F, f
Х — Kh, kh
Ц — Ts, ts
Ч — Tch, tch
Ш — Ch, ch
Щ — Chtch, chtch
Э — E, e
Ю — Iou, iou
Я — Ia, ia
Ы — Y, y
G, g перед e, i, y пишется с «u» (gue, gui, guy) — Guirev.
C — между двумя гласными выражается — ss — Goussev.
Фамилии на «ин» пишутся с «e» — Vassine — Васин.
Если в фамилия после «ь» следует «е», то пишется «ie»
Vassiliev — Васильев.
Сочетание «кс» во французском тексте пишется как «x»
Максимов — Maxsimov, Александр — Alexsandr.
Примеры написания наиболее употребимых имен
А
АГАФЬЯ AGAFIA
АГАФОН AGAFON
АГЕЙ AGUEI
АКУЛИНА AKOULINA
АЛЕКСАНДР ALEXANDRE
АЛЕКСЕЙ ALEXEI
АНАСТАСИЯ ANASTASIIA
АНАТОЛИЙ ANATOLI
АНДРЕЙ ANDREI
АНИСИЙ ANISSI
АННА ANNA
АНТОНИНА ANTONINA
АНТОН ANTON
АРСЕНТИЙ ARSENTI
АРХИП ARKHIP
АКИМ AKIM
АФАНАСИЙ AFANASSI
Б
БОРИС BORIS
В
ВАЛЕРИАН VALERIAN
ВАРВАРА VARVARA
ВАСИЛИЙ VASSILI
ВЯЧЕСЛАВ VIATCHESLAV
ВИКТОР VICTOR
ВЛАДИМИР VLADIMIR
ВЛАС VLAS
ВЕРА VERA
Г
ГЕННАДИЙ GUENNADI
ГАВРИИЛ GAVRIIL
ГЕОРГИЙ GUEORGUI
ГЕРАСИМ GUERASSIM
ГЛЕБ GLEB
ГРИГОРИЙ GRIGORI
Д
ДАНИИЛ DANIIL
ДАРЬЯ DARIA
ДМИТРИЙ DMITRI
ДЕНИС DENIS
Е
ЕВГЕНИЙ EVGUENI
ЕВДОКИМ EVDOKIM
ЕВДОКИЯ EVDOKIA
ЕФРОСИНЬЯ EFROSSINIA
ЕФИМ EFIM
ЕКАТЕРИНА EKATERINA
ЕЛИЗАВЕТА ELIZAVETA
ЕЛЕНА ELENA
ЕМЕЛЬЯН EMELIAN
ЕРМОЛАЙ ERMOLAI
ЕФРЕМ EFREM
З
ЗАХАР ZAKHAR
ЗИНАИДА ZINAIDA
ЗИНОВИЙ ZINOVI
ЗОЯ ZOIA
И
ИВАН IVAN
ИГНАТ IGNAT
ИЛЬЯ ILIA
ИРИНА IRINA
ИОСИФ IOSSIF
ИГОРЬ IGOR
К
КИРИЛЛ KIRILL
КЛЕМЕНТИЙ KLEMENTI
КОНСТАНТИН KONSTANTIN
КУЗЬМА KOUZMA
КСЕНИЯ KSENIA
Л
ЛАВРЕНТИЙ LAVRENTI
ЛАРИОН LARION
ЛЕВ LEV
ЛИДИЯ LIDIA
ЛЕОНТИЙ LEONTI
ЛУКА LOUKA
ЛЮБОВЬ LIOUBOV
ЛЮДМИЛА LIOUDMILA
ЛАРИСА LARISSA
М
МАКАР MAKAR
МАКСИМ MAXIM
МАРИЯ MARIA
МАРГАРИТА MARGARITA
МАРФА MARFA
МАТРЕНА MATRENA
МАТВЕЙ MATVEI
МИТРОФАН MITROFAN
МИХАИЛ MIKHAIL
Н
НАДЕЖДА NADEJDA
НАТАЛЬЯ NATALIA
НИКИТА NIKITA
НИКИФОР NIKIFOR
НИКОЛАЙ NIKOLAI
О
ОЛЬГА OLGA
ОЛЕГ OLEG
ОКСАНА OXANA
П
ПАВЕЛ PAVEL
ПЕЛАГЕЯ PELAGUEIA
ПРАСКОВЬЯ PRASKOVIA
ПЕТР PETR
ПЛАТОН PLATON
ПОЛИКАРП POLIKARP
ПРОХОР PROKHOR
Р
РОДИОН RODION
РОМАН ROMAN
РАИСА RAISSA
С
СЕРГЕЙ SERGUEI
СЕМЕН SEMEN
СТЕПАН STEPAN
СТЕПАНИДА STEPANIDA
СУСАННА SOUSSANNA
Т
ТАТЬЯНА TATIANA
ТИМОФЕЙ TIMOFEI
ТРИФОН TRIFON
ТРОФИМ TROFIM
У
УЛЬЯНА OULIANA
Ф
ФЕДОР FEDOR
ФИЛИПП PHILIPPE
ФОМА FOMA
ФРОЛ FROL
ФАДЕЙ FADEI
ФЕКЛА FEKLA
ФЕДОСЬЯ FEDOSSIA
ФЕДОТ FEDOT
Х
ХАРИТОН KHARITON
ХРИСТИНА KHRISTINA
Ю
ЮЛИЯ IOULIA
ЮРИЙ IOURI
Источник — ПРАВИЛА ЗАПОЛНЕНИЯ БЛАНКОВ ПАСПОРТОВ С СИМВОЛИКОЙ СССР / ПРИКАЗ МВД РФ от 26.05.97 N 310.
http://www.zakonprost.ru/content/base/part/224828
3. Английская транслитерация — для загранпаспортов с символикой Российской Федерации (до 15 марта 2010 года включительно).
Одним из способов отображения российских имен на английском языке является транслитерация, представляющая собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита.
При этом гласные «а», «е», «е», «и», «о», «у», «ы», «э», «ю», «я» соответственно замещаются на «a», «e», или «ye», «e», или «ye», «i», «o», «u», «y», «e», «yu», «ya» (см. таблицу).
А а — a
Б б — b
В в — v
Г г — g
Д д — d
Е е — ye, e
Е е — ye, e
Ж ж — zh
З з — z
И и — i
Й й — y
К к — k
Л л — l
М м — m
Н н — n
О о — o
П п — p
Р р — r
С с — s
Т т — t
У у — u
Ф ф — f
Х х — kh
Ц ц — ts
Ч ч — ch
Ш ш — sh
Щ щ — shch
Ъ ъ — »
Ы ы — y
Ь ь — ‘
Э э — e
Ю ю — yu
Я я — ya
Так называемые дифтонги — сочетания гласной буквы и «й», отражаются следующим образом:
«ай» — «ay»
«ей» — «ey» или «yey»
«ий» — «iy»
«ой» — «oy»
«уй» — «uy»
«ый» — «yy»
«эй» — «ey»
«юй» — «yuy»
«ей» — «yay»
Примеры написания наиболее употребимых имен
А
АГАФЬЯ AGAFIA
АГАФОН AGAFON
АГЕЙ AGUEI
АКУЛИНА AKOULINA
АЛЕКСАНДР ALEXANDER
АЛЕКСЕЙ ALEXEY
АНАСТАСИЯ ANASTASIA
АНАТОЛИЙ ANATOLY
АНДРЕЙ ANDREY
АНИСИЙ ANISY
АННА ANNA
АНТОНИНА ANTONINA
АНТОН ANTON
АРСЕНТИЙ ARSENTY
АРХИП ARKHIP
АКИМ AKIM
АФАНАСИЙ AFANASY
Б
БОРИС BORIS
В
ВАЛЕРИАН VALERIAN
ВАЛЕНТИН VALENTIN
ВАРВАРА VARVARA
ВЯЧЕСЛАВ VIATCHESLAV
ВИКТОР VICTOR
ВИТАЛИЙ VITALY
ВЛАДИМИР VLADIMIR
ВЛАС VLAS
ВЕРА VERA
Г
ГЕННАДИЙ GENNADY
ГАВРИИЛ GAVRIIL
ГЕОРГИЙ GEORGY
ГЕРАСИМ GERASIM
ГЛЕБ GLEB
ГРИГОРИЙ GRIGORY
Д
ДАНИИЛ DANIIL
ДАРЬЯ DARIA
ДМИТРИЙ DMITRY
ДЕНИС DENIS
Е
ЕВГЕНИЙ EVGENY
ЕВДОКИМ EVDOKIM
ЕВДОКИЯ EVDOKIA
ЕФРОСИНЬЯ EFROSINIA
ЕФИМ EFIM
ЕКАТЕРИНА EKATERINA
ЕЛИЗАВЕТА ELIZAVETA
ЕЛЕНА ELENA
ЕМЕЛЬЯН EMELIAN
ЕРМОЛАЙ ERMOLAY
ЕФРЕМ EFREM
З
ЗАХАР ZAKHAR
ЗИНАИДА ZINAIDA
ЗИНОВИЙ ZINOVY
ЗОЯ ZOYA
И
ИВАН IVAN
ИГНАТ IGNAT
ИЛЬЯ ILYA
ИРИНА IRINA
ИОСИФ IOSIF
ИГОРЬ IGOR
К
КИРИЛЛ KIRILL
КЛЕМЕНТИЙ KLEMENTY
КОНСТАНТИН KONSTANTIN
КУЗЬМА KOUZMA
КСЕНИЯ KSENIA
Л
ЛАВРЕНТИЙ LAVRENTY
ЛАРИОН LARION
ЛЕВ LEV
ЛИДИЯ LIDIA
ЛЕОНТИЙ LEONTY
ЛУКА LOUKA
ЛЮБОВЬ LIUBOV
ЛЮДМИЛА LIUDMILA
ЛАРИСА LARISA
М
МАКАР MAKAR
МАКСИМ MAXIM
МАРИЯ MARIA
МАРГАРИТА MARGARITA
МАРФА MARFA
МАТРЕНА MATRENA
МАТВЕЙ MATVEY
МИТРОФАН MITROFAN
МИХАИЛ MIKHAIL
Н
НАДЕЖДА NADEZDA
НАТАЛЬЯ NATALIA
НИКИТА NIKITA
НИКИФОР NIKIFOR
НИКОЛАЙ NIKOLAY
О
ОЛЬГА OLGA
ОЛЕГ OLEG
ОКСАНА OXANA
П
ПАВЕЛ PAVEL
ПЕЛАГЕЯ PELAGEYA
ПРАСКОВЬЯ PRASKOVIA
ПЕТР PETR
ПЛАТОН PLATON
ПОЛИКАРП POLIKARP
ПРОХОР PROKHOR
Р
РОДИОН RODION
РОМАН ROMAN
РАИСА RAISA
С
СЕРГЕЙ SERGEY
СЕМЕН SEMEN
СТЕПАН STEPAN
СТЕПАНИДА STEPANIDA
СУСАННА SOUSANNA
Т
ТАТЬЯНА TATIANA
ТИМОФЕЙ TIMOFEY
ТРИФОН TRIFON
ТРОФИМ TROFIM
У
УЛЬЯНА ULIANA
Ф
ФЕДОР FEDOR
ФИЛИПП PHILIPP
ФОМА FOMA
ФРОЛ FROL
ФАДЕЙ FADEY
ФЕКЛА FEKLA
ФЕДОСЬЯ FEDOSIA
ФЕДОТ FEDOT
Х
ХАРИТОН KHARITON
ХРИСТИНА KHRISTINA
Ю
ЮЛИЯ JULIA
ЮРИЙ YURI
Я
ЯКОВ IAKOV
Источник — ПРАВИЛА ЗАПОЛНЕНИЯ БЛАНКОВ ПАСПОРТОВ С СИМВОЛИКОЙ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ / ПРИКАЗ МВД РФ от 26.05.97 N 310.
http://www.zakonprost.ru/content/base/part/224832/
Ещё раз напоминаем о нашем скромном сервисе онлайн транслитерации имён для загранпаспортов.
Написание русского имени в периоде английский
Написание русского имени в периоде английский
Пол Викенден из Thanet
При регистрации имен в Обществе повышенное внимание уделялось
заплатил в последние годы за орфографию и фиксацию точного периода орфографии
имен. Это нормально и хорошо для языков, использующих латинский алфавит,
а что делать с кириллицей? Что такое периодическая орфография
такие имена?
Знать написание периода кириллицей недостаточно.
по двум причинам.Во-первых, SCA не воссоздает средневековую Россию,
он воспроизводит Средневековье Западная Европа . Таким образом, все русские персоны
в SCA, как предполагается, путешествуют вдали от дома и, следовательно, будут
видели, как их имена записывались иностранными писцами латинскими буквами. Во-вторых,
все имена в SCA (в основном для удобства регистрации в нашем
Базы данных на основе ASCII) прописаны латинскими буквами, поэтому
вопрос правильной орфографии становится особенно острым.
Большинство названий SCA-Russian следуют системе транслитерации
Библиотека Конгресса (как и я) или пересмотренная английская система. Тем не мение,
ни одна система не является точкой. Если бы вы были русским торговцем, посетившим Англию
в эпоху Елизаветы, как бы ваше имя на самом деле было написано ?
Вопрос далеко не теоретический. Англия и Россия на удивление
оживленное дипломатическое и экономическое взаимодействие в шестнадцатом веке
(как и раньше).Хотя в основном это были англичане в России,
а не наоборот, такие поездки в обратном направлении все же имели место. Ну и что
своего рода система русско-английской транслитерации существовала в шестнадцатом
век?
Чтобы найти ответ на этот вопрос, у нас есть замечательный источник:
Отчет Джайлза Флетчера о его посольстве в России, опубликованный в 1591 году, и
под названием, Русского Содружества . В поисках идеи о том, как елизаветинцы
относились бы к русским именам в Англии, исторический счет русских
(включая их имена) — сильный источник.Тем более что у Флекчера
счет доступен в факсимильном издании.
«Система» транслитерации Флетчера
Будучи елизаветинцем, Флетчер не использовал систематическое написание в английском ,
не говоря уже о последовательной системе транслитерации иностранных слов. Но
просматривая его книгу и его трактовку русских слов, некоторые наблюдения
могут быть сделаны.
Общие наблюдения .Его система была в целом фонетической.
но ему мешало незнание Флекчера русского
язык или лингвистика в целом. Его основным усилием было записать
имена собственные он встретил таким образом, что приблизительный звук
может быть создан для слушателей дома. Более современная цель попробовать
создать систему, которая могла бы точно транскрибировать фонемы, было просто
его не беспокоит.
Как правило, Флетчер преуспел в расшифровке знакомых согласных.У него мало проблем с B, D, G, L, M, N, P, R, T или Z, и он склонен к
точно расшифровать их звуки. Буква К, однако, оказалась неприятной.
поскольку он иногда записывал это как K, а иногда он писал как трудный
C (а иногда он даже выбирал Ch). В результате русские слова
вроде великие были записаны Флетчером как велика, а фамилии
вроде [Бельского] писались как «Бельщей».
Но, безусловно, больше всего Флекчеру пришлось пережить гласные.русский
гласные при ударении, как правило, имеют довольно полный звук, который кажется преувеличенным
до английских ушей. Слушатель не уверен, слышал ли он один
гласный или какой-то дифтонг. Когда гласная безударная, с другой
руки, звук, который он создает, настолько изменен, что носители английского языка склонны
чтобы ошибочно идентифицировать его. Классический современный пример — фамилия
последний лидер Советского Союза. Имя Горбачева, произносимое А.
носитель языка, скорее всего, это будет звучать так, как будто это должно быть написано как «Гарбичов»
(ударение лежит на последнем слоге, где у «е» фактически есть
умлаут на нем) в истинно фонетической транслитерации.Когда сталкиваешься с русской гласной
звуки, Флетчер стал совершенно случайным, используя любую английскую гласную
он чувствовал себя так (что иногда означало полное удаление гласной).
Еще больше у него проблемы с незнакомыми звуками. Письмо [I
или J], например, поочередно транскрибировалось как I, Y или просто игнорировалось
— проблема, которая сохраняется в современных системах (например, Revised English
System). Буквы [Ж] и [Щ] почти не переписывались.
полностью таким образом, чтобы точно отразить их звук.Вместо,
он мог бы написать их обоих как Sh.
Период русской фонетики . Важно помнить
что русский язык в шестнадцатом веке произносился не совсем
как сегодня. Хотя невозможно узнать полную информацию о периоде
Русская фонетика, есть некоторые аспекты, о которых мы очень хорошо осведомлены.
Например, жесткие знаки ([«]) и мягкие знаки ([‘]) не содержат звуков
в современном русском языке и в значительной степени исключены из современных
орфография.В период, однако, они были гораздо более частыми и лечились.
как гласные, и они были бы отчетливо слышны при сокращении открытых
звуки. Однако для неподготовленного уха они не были бы полностью слышны,
поскольку Флетчер поочередно записывает их с буквой E и игнорирует
их. Чаще всего он замечает их звук в конце
слов и имен (что вполне естественно, так как именно там они
быть наиболее слышимым), но иногда он записывает их в других местах в
слово или имя.Таким образом, мы находим его «добавление» буквы Е на нескольких
имена:
- Яруслав [Ярослав]. [Fle 5]
- Федор Иванович [Федор Иванович]. [Fle 17v]
- Федор Михайлович Тройконьев [Федор Михайлович Троекуров]. [Fle 30]
В каждом случае жесткая вывеска терминала (вообще не транскрибируемая в современном
орфография) была сохранена в орфографии Флекчера.
Креативная орфография .Тот факт, что Флетчер никогда не
придумал систему для транслитерации русских звуков
(но вместо этого написал это по ходу дела) подчеркивается его несогласованностью.
Он мог взять имя и записать его последовательно на множестве разных
способами. Например, рассмотрим несколько способов, которые он выбрал для написания «Иван».
Имя Васильевича:
- Иван Василович. [Fle 15]
- Иван Василевс. [Fle 15v]
- Иоан Василович.[Fle 16v]
Или его решение сохранить жесткую табличку терминала на имя Бориса в одном
case и игнорируйте его в другом на той же странице :
- Боррис Федерович Годоное. [Fle 35v]
- Боррис Федерович Годоное. [Fle 35v]
Но хотя эти примеры явно являются делом самого Флетчера, следует
помните, что русские в то время больше не соответствовали орфографии
чем был Флетчер.Таким образом, остается задаться вопросом, может ли следующий человек
действительно звали [Стефан] или [Степан]:
- Стефан Василович Годоное. [Fle 35v]
- Степан Василович Годоное. [Fle 40]
Оба имени считались вариантами друг друга и могли использоваться
взаимозаменяемо в периоде. Таким образом, Флетчер мог или не мог быть точным
расшифровка.
Отсутствие звука или сдача . Иногда Флетчер мог
пропускает буквы или целые слоги в словах и, следовательно, не может их записать.В других случаях казалось, что Флетчер не слышит звуков в
первое место. Группы согласных, кажется, доставили ему больше всего проблем
но было много других случаев, указывающих на то, что точность была просто
частая проблема для него:
- Боррис Федорович Годоное [Борис Федорович Годунов]. [Fle 27]
- Василий Вывич Голлоохен [Василий Юрьевич Голицын]. [Fle 27]
- Андрие Иванович Суской [Андрей Иванович Шуйский].[Fle 27]
- Метелосский [Мстиславский]. [Fle 27v]
- Губецкой [Трубецкой]. [Fle 27v]
- Бодан Иванович Сабарове [Богдан Иванович Сабуров]. [Fle 30]
- Деметри Иванович Форестин [Дмитрий Иванович Хворостинин]. [Fle 30]
Столкнувшись с более длинными именами и словами, Флекчер был склонен просто давать
up и, таким образом, большие части русского языка могут быть потеряны при переводе.Их можно было заменить другими буквами, и иногда Флетчер
Привязка к особенно «русскому» финалу:
- Вораллинской [Воротынский]. [Fle 27v]
- Одгоскей [Одоевский]. [Fle 27v]
- Гулетчей [Голицын]. [Fle 27v]
- Иван Бутурлин [Иван Бутурлин]. [Fle 30]
- Мичета Сидровской [Никита Сидоров]. [Fle 52]
- Габриэль Яковелесни [Гаврилко Яковлев].[Fle 52]
Иногда, чтобы сделать исходный звук чистым (и предотвратить его
поглощенный неряшливым английским бормотанием), Флетчер
на самом деле добавить буквы, как он это сделал в этом случае:
- Андреас Гуракен Булгатков [Андрей Куракин-Булгаков]. [Fle 27]
Добавив букву Т к имени, Флетчер мог убедиться, что буква К будет правильной.
произносится. В качестве альтернативы, возможно, Флетчер действительно слышал твердый К.
Булгаков как ТЗ.
Lingua Anglica . Когда Флетчер смог распознать
Русское слово или имя как родственное, он часто просто использовал
Английский (или иногда греческий) эквивалент. Есть много естественных причин
сделать это. Прежде всего, сведение к минимуму большого количества незнакомых собственно
Существительные в его сочинении сделали его более доступным для читателей елизаветинского английского языка.
Во-вторых, это помогло придать большее понимание и сгладить
странность, которая, казалось, преобладала в его рассказе.Наконец, был решен большой
количество вопросов о правильном написании. Как правило, англицизация
был предпочтительным маршрутом:
- [Александр] стал Александром [Fle 62]
- [Андрей] стал Андрие [Fle 27] или Андреев [Fle 30]
- [Анна] стала Анной [Fle 79v]
- [Николай] стал Николаем. [Fle 5v]
- [Григорий] стал Грегори [Fle 35v]
- [Симеон] стал Симоном [Fle 48]
- [Гавриил] стал Габриэлем [Fle 52]
И, по крайней мере, в одном случае Флетчер решил перевести полное имя (включая
отчество) и превратил [Иван Данильевич] в
«Эван или Иоанн, сын Даниэля» [Fle 12v].
Учитывая византийские корни России и близость ее названий
на греческий язык Флетчер обнаружил еще один знакомый метод преобразования русского языка.
имена в знакомые формы — с использованием англицизированных греческих переводов. Таким образом,
[Василий] мог быть преобразован в Базилевса [Fle 62]; а также
[Федор] мог стать Теодором [Fle 42v].
Выводы
Так как же написать русское имя в Англии 16 века? Короткая
ответ: с большим творчеством.Принимая во внимание то, что мы узнали выше
(и следуя примеру Флетчера) рассмотрим его методы. Где возможно,
Русские имена надо трансформировать во что-то более привычное. Если один
признает, что Николай — это Николай, то воспользуйтесь вторым. Вместо того, чтобы вводить
странный русский гость как «Иван Иванович» своим друзьям, назовите его
«Джон, сын Иоанна». По крайней мере, это сделает менее отвлекающим
обеденный разговор.
Если это не удается, будьте гибкими и расшифровывайте только часть имени
как это обязательно, чтобы указать на его уникальность.Удалить буквы и звуки
которые отвлекают и добавляют другие, которые помогают подчеркнуть звук и сделать
слушателю понятнее. Сохранение жестких и мягких знаков — хорошее
прикосновение, но даже Флетчер делал это не всегда.
Библиография
MA: Издательство Гарвардского университета, 1966.
Приложение A: «Система» Флетчера
Хотя у Флетчера не было реальной системы, вот попытка организовать
его более распространенная схема транслитерации.Для сравнения у меня есть
включены современные системы Библиотеки Конгресса США. Символ «<>» указывает
что письмо часто не переписывалось, а просто удалялось.
Кириллица | Библиотека Конгресса | Орфография Флетчера |
А | А, О | |
B | B | |
V | V, W, <> | |
грамм | грамм | |
D | D | |
E | E, I | |
Ж | Ш | |
Z | Z | |
я | I, E, Y | |
я | Я, Y, <> | |
K | K, C, Ch | |
L | L | |
M | M | |
N | N | |
О | О, Оу, А | |
п | п | |
р | р | |
S | S, Z | |
Т | Т | |
U | Ou, E, O | |
F | Ж, Т, Чт | |
Х | F, Ch, Tch | |
Ц | Cz, Tz | |
Ch | Ch | |
Ш | Ш | |
Щ | Ш, Щ | |
» | E, <> | |
Y | Y | |
‘ | E, <> | |
Iu | Ю, Ю | |
Я | Я, Я, Э |
Приложение B: Имена, найденные в
Русского Содружества
Имена, перечисленные ниже, все найдены в аккаунте Флетчера и были
перекрестные ссылки и структурированы так же, как имена в моем словаре
русских имен периода (3-е издание) для удобства сравнения («[Fle
51v] «будет означать, что имя найдено на
оборотная сторона страницы
51).Все имена, конечно, датируются 1591 годом, поэтому даты были удалены.
из записей.
- Vars: Alphonasse Dementio. [Fle 51v]
- Варс: Александр . [Fle 62]
- Пэт Варс: Теодор Александрович . [Fle 111]
- Варс: Андреас Гуракен Булгатково.[Fle 27]; Андрие
Иванович Суской. [Fle 27]; Андрей Грегоривич Куракин.
[Fle 30]
- Пэт Варс: Запон Абрамове . [Fle 30]
- Пэт Варс — Иван Деметрович
Бельщей .[Fle 66v]
- Пэт Варс: Estoma Bisabroza Pastelnischay. [Fle 111]
- Варс: Бодан Иванович Сабарово. [Fle 30]
- Варс: Боррис Федорович Годоное.[Fle 35v]; Borrise
Федерович Годоное. [Fle 35v]
- Пэт Варс: Булгалой . [Fle 27v]; Андреас Гуракен Булгатково .
[Fle 27]
- Пэт Варс: Дорофей Бушью . [Fle 36]
- Пэт Варс: Иван Бутерлиней .[Fle 30]
- Пэт Варс: Деменшой Иванович
Черемиссен . [Fle 35v]
- Пэт Варс: Черечаской . [Fle 56v]
- Варс: Эван или Иоанн, сын
Даниил .[Fle 12v]
- Варс: Деменшой Иванович Черемиссен. [Fle 35v]
- Пэт Варс: Альфонас Dementio . [Fle 51v]
- Варс: Деметрие Иванович Лесное. [Fle 30]
- Пэт Варс: Федер Деметриевич Шестиново.[Fle 30]; Иван
Деметрович
Бельщей. [Fle 66v]
- Варс: Дорофей Бушью. [Fle 36]
- Vars: Drezheen Penteleove. [Fle 35v]
- Пэт Варс: Ромен Василович
Альфериове .[Fle 35v]
- Варс: Елеазар Веллусгин. [Fle 35v]
- Варс: Федер Деметриевич Шестиново. [Fle 30]; Теодор
Иванович. [Fle 42v] - Пэт Варс: Borrise Federowich Godonoe.[Fle 35v]
- Vars: Gabriell Iacovelesni. [Fle 52]
- Пэт Варс: Иван Михайлович
Глинской . [Fle 56v]
- Пэт Варс: Боррис Федерович
Годное .[Fle 21-21v]; Боррис
Федерович
Годоное . [Fle 27]
- Пэт Варс — Василий Вивич
Голлоохен . [Fle 27];
Гулетчей .
[Fle 27v]
- Пэт Варс: Пеэтер Голлавни . [Fle 27]
- Варс: Григорий Василович Годоное.[Fle 35v]; Григорий
Василович Годоное. [Fle 37v] - Пэт Варс: Эндрю Грегоривич Куракин. [Fle 30]
- Варс: Якове . [Fle 48]
- Пэт Варс: Габриэль Яковелесни . [Fle 52]
- Варс: Яруслав .[Fle 14];
Яруслав . [Fle
5]
- Варс: Игнатий Петрович Татислове. [Fle 35v]
- Варс: Эван или
Иоанн , сын Даниила. [Fle 12v];
Иван
Петрович Суской.[Fle 27] - Пэт Варс: Андрие Иванович Суской. [Fle 27]
- Vars: Estoma Bisabroza Pastelnischay. [Fle 111]
- Пэт Варс: Василий Вьювич Голлоохен. [Fle 27]
- Пэт Варс: Федер Иванович
Лесной .[Fle 30]
- Пэт Варс: Андрей Петрович
Клешенина . [Fle 35v]; Андреас
Петрович
Клезинин . [Fle 111]
- Пэт Варс: Эндрю Грегоривич
Куракин . [Fle 30]; Андреас
Гуракен
Булгатково.[Fle 27]
- Пэт Варс: Иван Михайлович Глинской. [Fle 30]
- Пэт Варс: Metheloskey . [Fle 27v]; Федер Иоанович Метислоскей .
[Fle 30]
- Варс: Micheta Sydroveskoy.[Fle 52]
- Варс: Николай . [Fle 5v];
Николас . [Fle 3v]
- Пэт Варс: Odgoskey . [Fle 27v]
- Пэт Варс: Дрежин
Penteleove .[Fle 35v]
- Варс: Пеэтер Голлавни. [Fle 27]
- Пэт Варс: Иван Петрович Суской. [Fle 27]
- Пэт Варс: Ромен Михайлович
Пева . [Fle 35v]
- Варс: Estoma Bisabroza
Пастелнищай .[Fle 111]
- Варс: Ромен Василович Альфериов. [Fle 35v]
- Пэт Варс: Micheta Romanowich Trowbetskoy. [Fle 30]
- Пэт Варс: Бодан Иванович
Сабарово . [Fle 30]
- Варс: Запон Абрамов.[Fle 35v]
- Варс: Basilie Shalcalove . [Fle 30]
- Пэт Варс: Феодер
Шеремитово . [Fle 35v]
- Пэт Варс: Федер Деметриевич
Шестиново .[Fle 30]
- Пэт Варс: Андрие Иванович
Суской . [Fle 27]
- Пэт Варс: Мичета
Сидровской . [Fle 52]
- Варс: Симеон . [Fle 43];
Симон .[Fle 48]
- Пэт Варс — Василий Иванович Суской
Scopin . [Fle 30]
- Варс: Степан Василович Годоное. [Fle 40]; Стефан
Василович Годоное. [Fle 35v]
- Пэт Варс: Игнатий Петрович
Татислово .[Fle 35v]
- Пэт Варс: Тайтово . [Fle 27v]
- Варс: Тимофей Романович Троубецкой. [Fle 30]
- Пэт Варс: Федер Михайлович
Тройконьёв .[Fle 30]
- Пэт Варс: Губецкой . [Fle 27v]; Михета Романович Троубецкой .
[Fle 30]
- Варс: Basileus . [Fle 62];
Basilie Shalcalove.
[Fle 30];
Василий Vywich Golloohen.[Fle 27] - Пэт Варс: Иван Basileus . [Fle 15v]; Григорий Василович
Годоное. [Fle 37v]
- Варс: Владемир . [Fle 14];
Влодомирус . [Fle
79v]
- Пэт Варс: Вораллинской .[Fle 27v]
- Пэт Варс: Элеазар Веллусгин . [Fle 35v]
примеров транскрипции и перевода записей в русскоязычных реестрах браков Римско-католических церквей (РЦК) Литвы
Литовские римско-католические приходские книги
(в Государственном историческом архиве Литвы и в Интернете)
Информационное содержание типовой записи в русскоязычном реестре браков
Типичная запись в реестре браков после 1848 г. должна включать следующую информацию:
— дата заключения брака;
— место заключения брака;
— имя священника, проводящего венчание;
— даты объявления запрета на брак;
— имена жениха и невесты;
— сословие (крестьянин, горожанин, дворянин) жениха и невесты;
— возраст жениха и невесты;
— родные села жениха и невесты;
— предыдущее брачное положение (вдовец, вдова) жениха и невесты;
— домашние приходы жениха и невесты;
— имена родителей жениха и невесты;
— справка о том, что священник не обнаружил препятствий для заключения брака;
— заявление о том, что жених и невеста дали свадебные клятвы;
— имена и социальный класс поименованных свидетелей брака;
О содержании и переводах записей в русскоязычных регистрах браков РСС Литвы после 1848 г.
Язык.В целом регистры браков римско-католических церквей в Литве велись на русском языке примерно с 1848 года до окончания Первой мировой войны. Записи в реестре делаются от руки на русском языке («древнерусский»), потому что земли литовского народа находились под властью царской России. Большинство наших литовских предков, вероятно, никогда не говорили по-русски больше, чем несколько слов.
Имена в русскоязычных регистрах. Имена этнических литовцев обычно записываются как польский эквивалент литовского имени человека, транслитерированного кириллицей.При переводе регистрационной записи типичная практика литовских исследователей генеалогии заключается в переводе этих заданных имен в их эквивалентные литовские имена, написанные на современном литовском языке. Для этнических литовцев это необходимо и правильно. Точно так же
не правильно использовать английский эквивалент данного имени в английском переводе, потому что человек был фактически известен под литовским именем.
Фамилии в русскоязычных регистрах.Фамилии этнических литовцев обычно записываются в полонизированной форме литовской фамилии, транслитерированной в кириллический алфавит. При переводе регистрационной записи типичная практика литовских исследователей генеалогии заключается в попытке преобразовать фамилии обратно в исходную фамилию [часто так, как пишется на современном литовском языке]. Для этнических литовцев это необходимо и правильно.
- Географические названия в русскоязычных регистрах. Названия литовских деревень и городов обычно вводятся как польское название этого места, транслитерированное кириллицей.При переводе записи в реестре типичная практика литовских генеалогических исследователей заключается в переводе этих географических названий в их литовские топонимы, как они написаны на современном литовском языке.
Девичьи фамилии матерей в регистрах браков. Я обнаружил намного большее, чем ожидалось, количество пропусков или значительных ошибок в девичьей фамилии матери в брачных записях ее детей. Мне кажется, что священники той эпохи просто не считали личность женщины такой же важной, как личность мужчины.
Возраст в регистрах браков. Возраст часто оценивается и иногда отличается от фактического возраста на несколько лет.
- Запрещение браков во время Великого поста или Адвента. Римско-католическая церковь не разрешала браки во время Великого поста или Адвента (и продолжались до праздника Богоявления 6 января), за исключением чрезвычайных обстоятельств. По этой причине в эти периоды, как правило, в регистрах брака нет записей.
- Большинство браков заключались в несельскохозяйственные месяцы. Как типично для фермерских общин, большинство браков заключаются в то время, когда празднование брака не мешает сельскохозяйственной деятельности — в летние месяцы не так много браков, а в ноябре бывает много браков.
Примеры записей в реестре браков на русском языке
Каждая ссылка ниже предоставляет пример транскрипции и перевода записи в реестре браков на русском языке римско-католического прихода в Литве.
Lieplaukė RCC 1861-11-14 Брачная запись (на русском языке)
Tverečius RCC 1890-01-28 Брачная запись (на русском языке)
Copyright © LithuaniaianCatholicAncestorSearch.com. Все права защищены.
Перевод русских документов из Польши
В наполеоновских форматах
В переводческие ресурсы
Начало работы с русским переводом
Эти страницы предназначены для того, чтобы помочь англо- и немецкоязычным исследователям приобрести навыки перевода наполеоновских церковных записей, написанных кириллицей.Все примеры взяты из записей, полученных из
Троицкая лютеранская церковь
в
Люблин
,
Польша
и поэтому почти все города или места, представленные в примерах перевода на этих страницах, соответствуют городам в
Люблин
провинция.
Первый необходимый навык — это способность распознавать рукописные буквы кириллицы на этих старых документах. Полезно соотнести буквы сценария с печатными буквами, которые в настоящее время используются в книгах или отображаются на компьютере.Вот отличная таблица, в которой показаны рукописные буквы с их напечатанными аналогами, а также соответствующая фонетика каждого символа на английском, польском и немецком языках.
Примеры рождения, брака и смерти Наполеоновские записи представлены на этом сайте с дословным переводом на английский язык под каждым словом / фразой. По мере того, как мы узнаем больше о стилях письма в разные годы, мы постараемся включить дополнительные примеры этих переведенных записей, показывающих разные стили письма.Обратите внимание, что эти записи имеют определенный формат, и обычно наиболее важную информацию можно получить, указав важные имена и информацию, связанную с каждым именем. Более подробная информация о формате каждого типа записи представлена на странице «Наполеоновские форматы».
Таблицы, показывающие русское написание важных слов, таких как числа, месяцы и некоторые важные термины, представлены на этих страницах, чтобы помочь исследователю перевести эти важные переменные в каждую запись.Рукописные примеры многих из них также представлены в файлах изображений, в которых подробно описывается преобразование рукописных букв в печатные вместе с английским / немецким переводом слова.
Как правило, самым сложным аспектом перевода является расшифровка названий городов, так как для польских городов нет стандартного русского написания. Мы создаем коллекцию примеров перевода городов в картинках, упорядоченных в алфавитном порядке кириллицей. Поскольку фонетика немецкого и польского языков больше похожа на фонетику русских иероглифов, чем то, что используется в английском языке, фонетический перевод на немецкий язык дается красным цветом под каждым написанным от руки названием города.Над названием города синим цветом выделены печатные буквы кириллицы. Затем правильное написание текущего дня этого города на польском языке (или в редких случаях использовалось немецкое название) отображается черным цветом. Эти примеры можно использовать, чтобы быстро научиться читать рукописную кириллицу (буква за буквой) и добиться фонетического произношения названий этих городов.
Примерно так же, как названия городов фонетически транскрибируются в записях, фамилии свидетелей или крестных родителей, в частности (обычно они не переводятся в латинский алфавит в записях), также получаются фонетически с использованием кириллических символов.С записями из
Люблин
мы обнаружили, что немецкие имена переводятся очень эффективно с использованием этого фонетического преобразования.
Чтобы научиться интерпретировать документы на русском языке, требуется определенное терпение и постоянная практика. Примеры, представленные на этом сайте, должны дать толчок вашим усилиям по приобретению этих навыков. Иногда встречаются записи, которые немного отличаются от ожидаемого формата, особенно записи о рождении, в которых отец мог умереть или рождение было незаконным.Когда мы сталкиваемся с такими примерами, мы постараемся опубликовать переводы, чтобы, возможно, помочь вам в подобных случаях.
Лучший ресурс, который вы можете использовать всякий раз, когда вы застряли, — это найти носителя русского языка. Многие сейчас пришли в
Северная Америка
после падения железного занавеса. Небольшое предостережение — пожалуйста, внимательно относитесь к их времени и не злоупотребляйте таким ценным помощником, поскольку вы не хотите усугублять их постоянными криками, чтобы перевести больше документов.
В наполеоновских форматах
В переводческие ресурсы
к началу
Вот инструкции по предоставлению данных в JewishGen Данные, отправляемые менеджерам баз данных JewishGen, должны быть в С файлами текстового процессора труднее работать, чем с электронными таблицами. Во всех случаях убедитесь, что каждое поле в вашей базе данных I. Шаблоны Менеджер каждого проекта транскрипции должен создать запись данных Шаблоны для определенных стандартных типов записей можно найти на
II.Ввод данных Все данные должны быть расшифрованы как можно точнее. Если транскрибер или редактор базы данных желает добавить предположения,
III.Сгруппированные записи Некоторые источники, такие как записи переписи населения, царские ревизионные списки и т. Д., Например, вот входная электронная таблица, содержащая две семейные группы:
, которое может отображаться как:
Здесь мы используем столбец «Семейство №» в качестве поля «склеивания», чтобы склеить Обратите внимание, как общие поля (данные, общие для каждого члена Поле «клей» также необходимо, чтобы гарантировать, что весь Например, показанный выше экран будет результатом поиска Самое простое использование поля «клей» — это запись о браке — Также обратите внимание, что поле «клей» не обязательно является отображаемым полем. IV. Транслитерация В JewishGen установлены универсальные стандарты транслитерации № Вот несколько общих идей и рекомендаций:
V. «Иные фамилии», |
Изменение имени иммигранта | USCIS
Когда новое имя иммигранта больше не совпадает с именем, указанным в его официальной иммиграционной записи (списке пассажиров судна), он или она могут столкнуться с трудностями при голосовании, судебном разбирательстве или натурализации. Ниже приведены примеры букв, представляющих типичные случаи. Все примеры взяты из официальных записей Службы иммиграции и натурализации (INS), которые сейчас хранятся в Национальном архиве (группа записей 85) в Вашингтоне, округ Колумбия, в частности, из административных записей, касающихся натурализации, 1906-1944 (запись 26).
Как найти такие письма в файлах Бюро натурализации в Национальном архиве? Прочтите об указателе имен в Бюро переписки по натурализации.
(эссе от 4 июля)
Обратите внимание на следующую историю, которая является прекрасным образцом особого качества американского ума, имеющего немаловажное отношение к Дню независимости:
У меня есть друг, который рассказывает историю своего предка из одной из славянских стран, и он, конечно же, не говорил по-английски.На острове Эллис, когда его обрабатывали и задавали любой вопрос, он кивал головой и улыбался. Поскольку все, что он делал, это улыбался, когда они спрашивали его имя, клерк написал «Смайлик» вместо его фамилии. С тех пор это была семейная фамилия.
Всякий раз, когда я вижу одну из этих историй о «смене имени», мне вспоминаются прекрасные истории создания коренных американцев, например, «Как медведь потерял хвост». Эти истории содержат важную правду. Они помогают нам понять наш мир.Но мы глупы, если воспринимаем каждого буквально, без дальнейших исследований. Идея о том, что у всех медведей короткие хвосты, потому что хвост древнего медведя был вморожен в лед, не является очень научным объяснением. Точно так же идея о том, что имя всей семьи было изменено одним клерком, особенно на острове Эллис, редко подтверждается историческими исследованиями и анализом.
Американские истории об изменении имени имеют тенденцию быть апокрифическими, то есть они развивались позже, чтобы объяснить события, окутанные туманом времени.Учитывая факты иммиграционной процедуры США на острове Эллис, вышеупомянутая история становится подозрительной. По сюжету иммигрант прибыл на остров Эллис, и запись была создана кем-то, кто не мог общаться с иммигрантом, и поэтому иммигранту было присвоено описательное имя. На самом деле списки пассажиров на острове Эллис не создавались. Они были созданы за границей, начиная с того момента, когда иммигрант купил свой билет, недалеко от дома иммигранта. Вряд ли кто-нибудь в местной пароходной конторе не смог связаться с этим человеком.Его имя, скорее всего, было записано в то время с высокой степенью точности.
Это правда, что имена иммигрантов были искажены в процессе. Первый кассир мог написать имя с ошибкой (при условии «правильного написания» — большое предположение). Если иммигрант установил несколько связей в своем путешествии, на каждом этапе может быть создано несколько записей. Каждая транскрипция его информации давала возможность написать с орфографической ошибкой или изменить его имя. Таким образом, чем более прямой путь иммигранта к месту назначения, тем меньше вероятность того, что его имя каким-либо образом изменится.
Сообщение о том, что клерк «записал» фамилию иммигранта, также является подозрительным. Во время проверки иммигрантов на острове Эллис иммигрант столкнулся с инспектором, у которого за границей уже был составлен список пассажиров. Этот инспектор действовал в соответствии с правилами и положениями, согласно которым он не должен был изменять имя или идентифицирующую информацию, найденную для какого-либо иммигранта, если это не было запрошено иммигрантом или инспекция не продемонстрировала, что исходная информация была ошибочной.
Более того, почти невозможно, чтобы никто не мог общаться с иммигрантом.На острове Эллис ок. С 1892 по 1924 год одна треть всех инспекторов-иммигрантов сами родились за границей, и все инспекторы-иммигранты говорили в среднем на трех языках. Им было поручено инспектировать группы иммигрантов в зависимости от языков, на которых они говорили. Если инспектор не мог общаться, на острове Эллис работала целая армия переводчиков, и они вызывали временных переводчиков по контракту, чтобы переводить иммигрантов, говорящих на самых непонятных языках.
Несмотря на эти факты, история о смене названия острова Эллис (или Замковый сад, или более ранние версии той же истории) такая же американская, как яблочный пирог (и, вероятно, такая же распространенная в Канаде, а?).Почему?
Объяснение кроется в идеях, столь же простых, как язык и культурные различия, и столь же сложных, как корень американской культуры. Все мы знаем, что имена в Америке были англицизированы (даже слово «англицизированные» американизировано!). Как узнает любой детский сад, мы живем в мире, где люди спрашивают, как нас зовут, а затем записывают его, не спрашивая нас, как правильно произносить или произносить это имя. Оказавшись в Америке, иммигрантов, как правило, спрашивали их имя и вносили в официальные отчеты те, кто «сделал это» в Америке и, таким образом, уже говорил по-английски (т.е. учителей, домовладельцев, работодателей, судей и т. д.). Тот факт, что лица, имеющие право создавать официальные записи, были англоговорящими, многое объясняет о небольших изменениях со временем в написании определенных имен.
Многие иммигранты приветствовали это изменение. Любой из Восточной Европы, чье имя состоит из согласных и коротких гласных, узнает, что его имя часто мешает собеседованию при приеме на работу или становится предметом насмешек в школе его ребенка. Любое изменение, которое могло облегчить их путь к американской мечте, рассматривалось как шаг в правильном направлении.Возможно, так было с мистером Смайли. Это было в случае с другой семьей из России по имени Смилов или Смиликофф, которая эмигрировала в Канаду на рубеже веков. К тому времени, когда их сын иммигрировал из Канады в США в 1911 году, его звали Смайли.
Некоторые изменения имени не так просто отследить. Вместо другого написания одноименного имени было принято совершенно новое имя. Это самые американские истории из всех.
«Кто этот новый человек, этот американец?» спросил Crevecoeur.Он был Адамом в саду, человеком, начинающим заново, оставив позади всю историю и горестные воспоминания Старого Света. Идея о том, что то, что сделало Америку уникальной, — это возможность для человека жить в естественном состоянии, в обществе фермеров, чье восприятие Истины не сковано древними социальными и политическими условностями, лежит в основе демократической теории Джефферсона. Новый Свет стал местом, где человечество могло начать заново, местом, где каждый человек может переродиться и воссоздать себя. В таких условиях принятие нового названия неудивительно.Неудивительно и то, что иммигранты приехали в Америку, чтобы бросить жену и семью или избежать призыва в европейскую армию. Было множество причин, политических и практических, чтобы взять новое имя.
В 1990-х годах газета в Калифорнии рассказала историю вьетнамского иммигранта с длинным вьетнамским именем, столь странным для англоязычных глаз. Юноша приехал в эту страну и начал работать и учиться. Он начинал каждый день с остановки в магазине, чтобы купить «бонусную упаковку» жевательной резинки.Жевание жевательной резинки помогло ему в течение долгих дней работать на нескольких работах и изучать английский по ночам. Когда он, наконец, натурализовался как гражданин США, он попросил изменить свое имя на Дон Бонус — фамилию, взятую из «Бонус Пак» и выбранную для обозначения всей его работы и усилий, направленных на то, чтобы стать американцем. Он был новым человеком.
Если бы не газетная заметка, мы бы не поняли эту смену названия. В документах мистера Бонуса о натурализации будет просто записано изменение имени, но не причины этого.Если бы он не натурализовался, потомки его семьи Бонусов через несколько поколений не смогли бы объяснить происхождение своего имени.
Документация об изменении имени во время процедуры натурализации в США требуется только с 1906. До этого времени только те иммигранты, которые обратились в суд и официально изменили свое имя и зарегистрировали его, оставили нам какие-либо записи. Конгресс написал это требование в 1906 году из-за хорошо известного факта, что иммигранты ДЕЙСТВИТЕЛЬНО меняли свои имена и, как правило, делали это в течение первых 5 лет после прибытия.Без каких-либо записей иммигрантам и их потомкам предоставляется возможность строить свои собственные объяснения изменения имени. Часто, когда внуки спрашивали, почему они изменили свое имя, старые иммигранты говорили, что «его изменили на острове Эллис».
Люди воспринимают это буквально, как будто клерк на острове Эллис записал другое имя. Но следует рассмотреть и другую интерпретацию «Острова Эллис». Этот иммигрант вспоминает свое первоначальное столкновение с американской культурой. Остров Эллис был не только обработкой иммигрантов, он находился в городе, учился говорить по-английски, получал первую работу или квартиру, ходил в школу, носил американскую одежду и, возможно, корректировал свое имя в соответствии с новым написанием или произношением.Все эти опыты в течение первых нескольких лет были «опытом острова Эллис». Вспоминая свою иммиграцию десятилетия назад, многие иммигранты называли все это «островом Эллис».
Итак, в этот день, когда мы празднуем разрыв нашей связи со Старым Светом, позвольте нам поприветствовать мистера Смайли и всех новых иммигрантов, которые в следующие несколько лет, когда станут американцами, внесут изменения в свое имя, что приведет к смущают и сбивают с толку своих потомков для будущих поколений.
APA Style 6th Edition Blog: Apple to תפוּחים
Стефани
Ни один из студентов киноискусства не сможет закончить свое образование, пока он или она не посмотрит 七 人 の 侍 влиятельного режиссера 黒 澤 明.
Подождите, что? Кто?
В нашем все более взаимосвязанном и многоязычном мире люди, особенно исследователи, нередко выходят за пределы местных или национальных границ в поисках понимания и знаний. Это может показаться отличным на этапе компиляции информации, но как только время для создания справочного списка подходит к концу, возникает путаница.Если я пишу статью на английском для своего урока кино в Нью-Йорке, появляется ли 黒 澤 明 до, после или между Хичкоком и Пекинпой, когда я составляю свой список ссылок по алфавиту (на мгновение представьте, что режиссер, а не продюсер на первом месте при создании ссылок на фильмы; см. Руководство по публикации , шестое издание, стр. 209, о специфике форматирования ссылок на фильмы)?
Это своего рода вопрос с подвохом. Во-первых, необходимо транслитерировать режиссера и название фильма: то есть преобразовать в алфавит, который используется при написании статьи.В этом примере я использую латинский алфавит. Алфавитный указатель невозможен, если ссылки написаны не в одном алфавите! Итак, 七 人 の 侍 в транслитерации — это Shichinin no Samurai , а 黒 澤 明 — это Куросава Акира (или Акира Куросава, если имя помещено в западном порядке, то есть фамилия фамилия), чтобы стандартизировать обращение с именами в ссылках. ). Последняя ссылка на этот великий фильм будет выглядеть так:
Мотоки, С. (продюсер), и Куросава, А.(Директор). (1954). Шичинин № |
Обратите внимание: если вы не знакомы с языком, на котором необходимо транслитерировать и переводить, по возможности найдите кого-нибудь, кто может помочь. Кроме того, если (а) вы знакомы с языком, на котором транслитерируется и переводится, и (б) вы переводите все заголовки для ссылок, благодарим вас за ваши усилия, но это не приносит вам признания переводчика в ссылке.
С какими еще вопросами об источниках на иностранном языке вы столкнулись при составлении списков литературы?
Математические модели систем транскрипции групп имен и фамилий
Правила преобразования букв в звук, также известные как правила преобразования графемы в фонемы, являются важными вычислительными инструментами и используются для различных целей, включая определение слова или имени. поиск в базе данных и синтез речи. Эти правила особенно полезны при интеграции в поиск в базе данных по именам и адресам, поскольку они могут дополнять алгоритмы орфографического поиска, которые используют перестановку, удаление и вставку, позволяя проводить сравнение с фонетическим эквивалентом.В базах данных фонетика может помочь найти слово или собственное имя, при этом пользователю не нужно знать правильное написание. Фонетический указатель построен на словарном запасе приложения. Это может быть целый словарь или список имен собственных. Затем искомое слово преобразуется в фонетический и извлекается с его информацией, если слово находится в фонетическом указателе. Этот фонетический поиск можно использовать для поиска слова с ошибкой в словаре или базе данных или в текстовом редакторе, чтобы предложить исправления.Такие правила также необходимы для формализации графем-фонемных соответствий в архитектуре синтеза речи. В системах преобразования текста в речь эти правила обычно используются для создания фонем из компьютерного текста. Эти фонематические символы, в свою очередь, используются для питания фонетических модулей более низкого уровня (таких как синхронизация, интонация, траектории формант гласных и т. Д.), Которые, в свою очередь, питают модель речевого тракта и, наконец, выводят форму волны и, через цифровой -аналоговый преобразователь синтезированной речи. Такие правила являются необходимой и неотъемлемой частью системы преобразования текста в речь, поскольку поиска в базе данных (поиск по словарю) недостаточно для обработки производных форм, новых слов, одноразовых форм, имен собственных, низкочастотного технического жаргона и т.
Leave a Reply