Швейцарский немецкий
Приблизительно 66 % швейцарцев говорят на немецком языке, что составляет примерно 4,9 миллиона человек – достаточно много для страны, где проживает 8,4 миллиона жителей. Однако швейцарский немецкий значительно отличается от литературного немецкого языка. При этом необходимо различать два основных варианта швейцарского немецкого. Первый — это швейцарский вариант литературного немецкого языка (нем. Schweizerhochdeutsch или Schriftdeutsch). При этом речь идёт в основном о письменном немецком в том виде, в каком он используется в Швейцарии. У этого национального варианта немецкого есть определённые отличия от литературного немецкого, которые касаются словарного запаса, фонетики и орфографии. Второй — швейцарский диалект немецкого языка (нем. Schweizerdeutsch, на диалекте — Schwizerdütsch или Schwiizertüütsch), существующий прежде всего в устном виде. Вот этот вариант отличается от литературного немецкого уже намного сильнее. Опрос, проведённый швейцарским радио DRS среди студентов университета Цюриха в 2006 году, показал, что 80 % опрошенных считают литературный немецкий иностранным языком.
Швейцарский вариант немецкого
Швейцарский вариант литературного немецкого не очень сильно отличается от немецкого, который используется в Германии и Австрии. В основном эти отличия касаются словарного запаса, словообразования, правописания, фонетики и в меньшей степени — грамматики. Что касается письменного немецкого, то в Швейцарии в глаза например бросается отсутствие буквы «ß» (эсцет, нем. Eszett), которая заменяется двойным «s». В швейцарских школа правила использования этой буквы не преподаются; «ß» отсутствует на швейцарских компьютерных клавиатурах. 99 % текстов пишутся в немецкоговорящей Швейцарии именно на этом варианте немецкого: статьи в газетах и журналах, книги, тексты в официальных публикациях органов власти, публикации и переписка фирм. При этом существуют определённые небольшие отличие внутри этого варианта немецкого. Например, у разных швейцарских газет вполне могут быть разные представления о правописании. Так, газета NZZ в 1971 году издала справочное пособие по швейцарской немецкой орфографии с латинским названием «Vademecum» (т. е. справочник) с объёмом в 155 страниц, который вначале был предназначен лишь для «внутреннего использования». NZZ установила в этом справочнике нормы «своего» правописания, которые настоятельно рекомендовалось использовать при написании и редактировании статей в этой газете. По случаю 225-летнего юбилея NZZ в 2005 году справочник поступил в свободную продажу.
Швейцарский диалект немецкого
Швейцарский диалект — это собирательное название для целой группы диалектов алеманнского наречия, на которых говорят жители немецкоязычной Швейцарии. Какого-либо единого для всей страны швейцарского диалекта просто не существует: жители Цюриха говорят иначе, чем жители Берна или Базеля. Фактически в каждом немецкоязычном кантоне Швейцарии есть свой диалект. Поэтому было бы правильно говорить не о швейцарском диалекте, а о бернском, базельском или цюрихском диалекте. Если стандартная швейцарская форма приветствия в Цюрихе звучит как «Grüezi», то в Берне это будет «Grüessech». Кстати, у многих иностранцев уходят иногда месяцы на то, чтобы выучить правильное произношение этого слова.
Но и это ещё не всё: в Швейцарии вполне могут также существовать разновидности диалекта внутри одного и того же кантона. По многим признакам швейцарский диалект близок к южнонемецким диалектам. Поэтому жители юга Германии понимают своих швейцарских соседей намного лучше, чем жители Гамбурга, Киля или Берлина. При этом различия между разными диалектами могут быть весьма значительными: например, многие швейцарцы из Цюриха или Берна далеко не всегда понимают жителей кантона Вале.
Ощутимые различия
Различия между диалектом и литературным немецким в Швейцарии настолько ощутимы, что для этого используется даже специальный термин — гельвецизм (нем. Helvetismus). Это означает слова, которые употребляют швейцарцы, говорящие на диалекте. При этом эти слова являются нетипичными для немцев или австрийцев. Соответствующие словари содержат сотни и тысячи, а иногда и несколько десятков тысяч гельвецизмов. А швейцарский диалектологический словарь (нем. «Schweizerisches Idiotikon. Wörterbuch der schweizerdeutschen Sprache») и вовсе состоит из 17 томов. Значительная часть гельвецизмов берёт своё начало в алеманнском диалекте. Также имеется много заимствований из французского, несколько меньше — из английского. Несколько примеров показывает нижеприведённая таблица. Уже на основе этой небольшой таблицы можно видеть, насколько большие отличия существуют между швейцарским диалектом и немецким литературным языком.
Швейцарский немецкий | Русский перевод | Литературный немецкий |
Anke | сливочное масло | Butter |
Cheminée | камин | Kamin |
Chuchichäschtli | кухонный шкаф | Küchenschrank |
Coiffeur | парикмахер | Friseur |
Egli | речной окунь | Flussbarsch |
Gipfeli | круассан | Hörnchen |
Glacé | мороженое | Speiseeis |
Goalie | вратарь | Torhüter |
Gschwellti | картофель в мундире | Pellkartoffeln |
Lavabo | умывальник | Waschbecken |
lädele | делать покупки | einkaufen |
lisme | вязать | stricken |
parat | готовый | bereit |
Pneu | автомобильная шина | Autoreifen |
Poulet | курица | Huhn |
Randen | свёкла | rote Beete |
Rüebli | морковь | Karotte |
tönen | звучать | klingen |
Verlag | беспорядок | Durcheinander |
Zmorge | завтрак | Frühstück |
Диалект в повседневной жизни
На диалекте в немецкоязычной Швейцарии говорят все слои населения. Швейцарский диалект не является признаком плохого образования или воспитания: его можно услышать от почтальона, грузчика, банкира, врача и директора крупной фирмы. Также при устном общении с органами власти и граждане, и чиновники общаются на диалекте.
В швейцарских школах преподавание ведётся на литературном немецком. Однако многие эксперты обратили внимание на то, что доля диалекта в школах увеличивается с каждым годом. Диалект также очень распространён на радио и телевидении в Швейцарии. На частных теле- и радиоканалах используется практически только диалект. На литературном немецком идут лишь новости, передачи о политике и культурные программы. Развлекательные и музыкальные передачи, многие сериалы, мыльные оперы, спортивные передачи, интервью и дискуссии идут как правило на швейцарском диалекте.
Зачастую швейцарцы даже с туристами разговаривают на диалекте: отправившись на экскурсию по зданию Парламентской Ассамблеи Швейцарии можно столкнуться с тем, что экскурсия будет проводиться на бернском диалекте. Хотя в самом парламенте немецкоговорящие депутаты читают свои речи на литературном немецком. Диалект используется прежде всего в устном виде. Однако в последнее время он всё больше и больше находит письменное применение, особенно среди молодого поколения: в переписке по электронной почте, в виде SMS-сообщений, в чатах. Швейцарский диалект в письменном виде можно встретить также и в газетах: в первую очередь в частных объявлениях, и особенно — в объявлениях о знакомствах.
сходство, отличие с др. языками
На какой язык похож финский? На этот вопрос нам может помочь ответить сравнительная лингвистика. Все мы знаем, что финский язык относится к финно-угорской группе уральской языковой семьи. Языки, больше всего похожие на финский, входят в прибалтийско-финскую подгруппу: карельский язык и языки малых народов Ингерманландии (нынешней Ленинградской области): ижорский и вепсский. К сожалению, количество носителей последних трёх языков последнее время снижается, а ижорский и вепсский находятся на грани исчезновения.
Поговорим немного о карельском, как о самом близком родственнике финского. Собственно, близость языков мы можем оценить по отрывкам одного из литературных произведений.
Карельский язык (олонецкий диалект) | Финский язык (литературная норма) | Русский язык |
Karjalas on čoma luondo. Korgiet koivut, vihandat kuuzet da pedäjät čomendetah meččiä. Joga kohtaine on täüzi muarjua da siendü. Järvet da jovetgi ollah kalakkahat: ongo haugii, lahnua, säüniä, matikkua, kuhua, siigua. Ota ongiruagu da juokse järvele! | Karjalassa on kaunis luonto. Korkeat koivut, vihannat kuuset ja petäjät koristavat metsiä. Joka paikka on täynnä marjaa ja sientä. Järvet ja joetkin ovat kalaisat: on haukia, lahnoja, säyneitä, madetta, kuhaa, siikaa. Ota onkivapa ja juokse järvelle! | В Карелии прекрасная природа. Высокие берёзы, зелёные ели и сосны являются украшением леса. Везде много ягод и грибов. Озёра и реки богаты рыбой: водится щука, лещ, язь, налим, судак, сиг. Бери удочку да беги к озеру! |
Как видите, почти идентичная грамматика, очень большой процент совпадающей лексики делают карельский и финский языки очень близкими. Некоторые учёные считают карельский одним из диалектов финского, настолько близки два языка. Однако, мировая лингвистика всё же считает карельский отдельным языком, имеющим разные диалекты, и на это есть основания, поскольку карельский и финский языки отличия всё же имеют.
Главным образом, различия проявляются в фонетическом плане и наличии в карельском большого количества русских заимствований. Например, финскому s в карельском часто соответствует š:
Финский язык | Карельский язык | Русский язык |
sanoa | šanuo | сказать |
Долгим финским гласным aa, ää, ee, oo, öö в карельском соответствуют дифтонги:
Финский язык | Карельский язык | Русский язык |
maa | mua | земля |
ostaa | oštua | покупать |
Примечательно также наличие в карельском трифтонгов: juou «пьёт», keryäis «он собрал бы».
Чередование ступеней согласных в карельском шире по своему охвату, чем в финском:
Финский язык | Карельский язык | Русский язык |
uskoa — uskon | uškuo: uššon | верить-верю |
Интересно, что многие из этих особенностей (кроме русских заимствований), наблюдаются и в восточных диалектах финского, т.е. мы можем видеть как географически финский плавно переходит в карельский. Что касается других прибалтийско-финских языков, много общего у финского с южным соседом – эстонским, об этом у нас есть отдельная статья.
Отметим, что более дальние родственники финского по финно-угорской группе тоже демонстрируют с ним некоторые общие черты. Например, финский и удмуртский языки отчасти похожи, марийский и финский языки тоже проявляют некоторое сходство по общим финно-угорским особенностям, например, отсутствие категории рода, богатая падежная система, агглютинативность. Базовая лексика, а особенно числительные в этих языках схожи.
Русский язык | Финский язык | Удмуртский язык | Марийский язык |
Один | Yksi | Одӥг | Ик |
Два | Kaksi | Кык | Кок |
Три | Kolme | Куинь | Кум |
Четыре | Neljä | Ньыль | Ныл |
Пять | Viisi | Вить | Вич |
Шесть | Kuusi | Куать | Куд |
Семь | Seitsemän | Сизьым | Шым |
Восемь | Kahdeksan | Тямыс | Кандаш |
Девять | Yhdeksän | Укмыс | Индеш |
Десять | Kymmenen | Дас | Лу |
Кстати, венгры тоже относятся к финно-угорским народам. Похожи ли финский и венгерский языки? Есть совсем немного общей лексики, единой для всех финно-угорских народов, например:
Финский язык | Венгерский язык | Русский язык |
veri | ver | кровь |
käsi | kéz | рука |
Венгерский также агглюттинативен, там также отсутствует род, и … на этом сходства почти заканчиваются. Дело в том, что венгерский язык относится к угорской подгруппе финно-угорской группы и от финского слишком далёк.
А что же мы можем сказать про другие языки? Существует гипотеза, по которой финно-угорские и тюрские языки вышли из одного праязыка, поэтому теоретически, например, татарский и финский языки могут иметь общие черты. Например, в обоих языках наблюдается агглютинативность, отсутствие рода, есть притяжательные суффиксы и гармония гласных. Также есть сходство по местоимениям «я» и «ты», на финском они звучат как «minä, sinä», а на татарском – «мин, син». Как вы думаете, совпадение?
В заключение хотим добавить, что, пожалуй, бесполезно искать общие черты в финском с языками других групп, например, германской. К примеру, если мы будем сравнивать финский и норвежский языки, общим там может оказаться только латинский алфавит и те слова, которые были заимствованы финским из шведского (который с норвежским очень близок), или другие интернациональные слова.
Друзья, учите финский вместе с нами, и вы поймёте, какой это уникальный и интересный язык!
диалектов в Швейцарии: обзор
Диалекты в Швейцарии: обзор
Фредерик Ибанез,
Международный бизнес
Какой бы маленькой ни казалась Швейцария на карте с ее примерно восемью миллионами жителей, страна отличается значительным языковым разнообразием, так как существует четыре различных языковых региона и, следовательно, четыре официальных языка. 17 из 26 кантонов используют немецкий в качестве официального языка, в трех кантонах одинаково говорят на немецком и французском языках, а в Граубюндене официальными языками признаны итальянский, немецкий и ретороманский. Различные языки привели к красочное разнообразие диалектов , не на всех из которых говорят сегодня так же, как сто лет назад.
Швейцарцы целенаправленно используют свои языки
В немецкоязычной Швейцарии стандартный немецкий язык используется во всех официальных письмах и в школах, но диалекты швейцарского немецкого языка доминируют в повседневной жизни.
Во французских частях Швейцарии (Романдия) люди говорят на швейцарском французском , а общение с соседней Францией легко, потому что здесь нет ярко выраженных диалектов.
Около полумиллиона швейцарцев говорят на швейцарском итальянском языке, и у их итальянских соседей есть небольшие проблемы в общении из-за разных диалектов. Некоторые термины имеют совершенно другое значение в Швейцарии, чем в Италии. Например, слово «una svizzera» в швейцарском итальянском языке означает швейцарскую женщину, тогда как в Италии оно означает гамбургер.
Существует не только «один» диалект швейцарского немецкого языка
Термин «швейцарский немецкий язык» часто ошибочно понимают для описания немецкоязычного диалекта, используемого по всей Швейцарии.
Однако существует ряд различных алеманнских диалектов , включая бернский немецкий (Berndeutsch) или базельский немецкий (Baseldeutsch), цюрихский немецкий (Zürichdeutsch) и вальзерский немецкий (Walliserdeutsch), которые все принадлежат к группе швейцарских немецких диалектов .
В некоторых случаях отдельные диалекты значительно отличаются друг от друга, и все же есть лишь несколько характеристик, которые встречаются исключительно в каком-либо одном регионе. Например, термин «abläschele» (заключить сделку) используется в районе Берна, но также распространен и в других регионах.
Ложный французский
Français fédéral , или ложный французский, обычно возникает из официальных текстов, написанных на немецком языке, которые впоследствии переводятся на французский язык. Ложный французский — это , а не диалект в классическом смысле, и на нем говорят с сильным швейцарско-немецким акцентом — это популярный «язык» для сатириков.
Диалект Вале особенный
Официальными языками региона Вале являются французский и немецкий , но в повседневной жизни предпочитают говорить на « Wallisertiitsch », который является одним из старейших диалектов Швейцарии. Спорадическое французское влияние часто вызывает недоумение за пределами кантона.
Часто задаваемые вопросы о диалектах в Швейцарии
Швейцария всегда формировалась в результате завоеваний и иммиграции, поэтому на протяжении столетий очень разные языки могли сосуществовать. Еще до VI века группы с алеманнскими диалектами иммигрировали в Швейцарию, нарушив общенациональное распространение романских языков. С 1848 года немецкие, французские и итальянские языки считаются национальными языками Конфедерации.
Об авторе
Фредерик Ибаньес
Редакционная группа, возглавляемая основателем группы, в которую входит Alphatrad UK, состоит из экспертов, специализирующихся на лингвистических услугах. Наша цель — регулярно предоставлять вам статьи, связанные с переводами и языковыми услугами, которые помогут вам удовлетворить ваши потребности в языковых услугах.
Изучение языков Швейцарии
У швейцарцев четыре официальных языка : немецкий, французский, итальянский и руманский. Эти языки популярны в разных регионах Швейцарии, но имеют тенденцию пересекаться друг с другом. Языков так много потому, что Швейцария не является однородной нацией , и никогда ею не была.
Немецкий язык является наиболее распространенным языком, на котором говорят в общественных местах 74% швейцарцев. На этом языке в основном говорят в северной и центральной Швейцарии, , и он является официальным языком Базеля, Берна и Цюриха. Швейцарский немецкий, или Deustchschweiz, отличается от немецкого или австрийского немецкого. Людям, которые говорят на стандартном немецком языке, может быть трудно понять швейцарский немецкий, потому что он отличается грамматикой, словами и произношением. Немцы из Германии часто высмеивают швейцарский немецкий.
Французский язык является родным примерно для 20% швейцарцев, и около 21% используют его в общественных местах. На нем говорят в основном в западной Швейцарии. Французский в Швейцарии не так уж сильно отличается от французского во Франции, и у людей, вероятно, не возникнет трудностей с пониманием друг друга. Швейцарский французский не является единым стандартизированным языком, поскольку он варьируется в зависимости от региона Швейцарии. На него также повлияли немецкие слова. Официальным языком Женевы является французский, но распространены также швейцарский немецкий и английский языки.
Итальянский является языком меньшинства, являясь родным языком примерно для 6,6% населения и используется в общественных местах 4%. На нем говорят в южной Швейцарии . Хотя он очень похож на итальянский язык, на котором говорят в Италии, он сильно вдохновлен французскими и немецкими словами, заимствованными в Швейцарии.
Leave a Reply