Шведские слова для туристов с переводом и транскрипцией
Планируете поездку в Швецию, а шведским языком не владеете? Не проблема, местные жители очень хорошо знают английский язык и язык жестов никто не отменял. Предлагаем запомнить только основные шведские слова для туристов, с переводом и транскрипцией сделать это будет не сложно.
Можно заучить стандартные выражения, выписать фразы на шведском языке в блокнот или на картонные карточки. А можно поступить проще, сделав закладку на наш русско-шведский разговорник. Во время путешествия будьте онлайн и наш туристический словарик шведских слов решит большинство ваших проблем.
Содержание статьи:
- На каком языке говорят в Швеции?
- Не знаешь шведский? Выручит английский язык
- Русско-шведский разговорник: стандартные фразы для общения
- Шведские слова для туристов: времена года, время, месяцы
- Учимся понимать надписи и вывески на шведском
- Числительные на шведском языке
- Как объясняться без знания языка в общественных местах
- Фразы на шведском для совершения покупок
- Фразы на шведском для кафе, ресторана
На каком языке говорят в Швеции?
Государственным языком Швеции является шведский. В стране множество диалектов, но они не сильно влияют на базовую часть языка. Шведский язык похож одновременно и на немецкий, и на английский, и на прочие скандинавские языки.
Например, если швед вам скажет: «Хей!» и еще улыбнется при этом, вы без труда поймете, что он здоровается. А если скажет: «Год моргон!», ясно, что человек желает вам доброго утра, так как эта фраза созвучна с общеизвестным немецким выражением.
Многие отмечают, что выучить шведский просто, что он не слишком сложный язык. А для общения на улице могут пригодиться и самые элементарные базовые знания, поэтому перед поездкой в Швецию найдите немного времени, чтобы выучить хотя бы основные шведские слова для туристов.
Не забывайте, что в любой стране любят, когда иностранец пытается говорить на местном языке. Не стесняйтесь общаться на шведском. Простейшие фразы на шведском всегда помогут туристу расположить к себе собеседника.
Не знаешь шведский? Выручит английский язык
Хорошая новость: шведы знают английский язык. От мала до велика они владеют им на высоком уровне. С не носителем шведского языка в разговоре по-шведски они интуитивно перескакивают на английский. Если вы тоже хорошо говорите на английском или можете хотя бы минимально изъясняться по-английски, это позволит вам свободно общаться во время путешествия по Швеции.
На улице вы, конечно, не услышите разговор между местными жителями на английском языке. Но, обратившись к прохожему по-английски, вы можете быть уверены, что вас отлично поймут и ответят на все ваши вопросы.
Русско-шведский разговорник: стандартные фразы для общения
Бывалые путешественники задолго до поездки начинают составлять свой собственный туристический русско-шведский разговорник. Это может быть просто словарь в блокноте или картонные карточки с общими фразами на шведском для общения, или отдельный файл в телефоне, планшете.
Надеемся, что собранные нами шведские слова для туристов с переводом и транскрипцией помогут вам комфортно путешествовать по шведской земле.
- Здравствуйте! – Hej! (хэй!)
- Доброе утро! – God morgon! (гу мо́рон!)
- Добрый день! – God dag! (гу да:!)
- Добрый вечер! – God kväll! (гу квэ́ль!
- Добро пожаловать! – Välkommen! (Välkomna!) (вэ:лькомэн! (вэ:лькомна!))
- Как дела? – Hur står det till? (xy:p сто:р де:т тиль?)
- Пока! – Hej då! (хэй до:!)
- До свидания! – Adjö !/På återseende!/Vi ses! (айё:!/по: о:тэрсе́эндэ!/ви: сис!)
- Всего доброго! – Ha det så bra! (ха: де:т со: бра:!)
- Удачи! – Lycka till! (люка тиль!)
- Спасибо – Tack (так)
- Пожалуйста – Varsågod/var så god (ва́:шогу)
- Большое спасибо – Tack så mycket/Stort tack (так со: мю́кет/сту́:рт так)
- Да, спасибо – Ja, tack (я:, так)
- Хорошо – Bra (бра:)
- Нет, спасибо – Nej, tack (нэй, так)
- Извините – Ursäkta mig (у́:шэкта мэй)
- Простите – Förlåt (фё́ло:т)
- Я – Jag (я:)
- Ты – Du (ду:)
- Он – Han (хан)
- Она – Hon (хун)
- Оно – Den/Det (дэн/де:т)
- Мы – Vi (ви:)
- Вы – Ni (ни:)
- Они – De (дом)
- Кто? – Vem? (вэм?)
- Что? – Vad? (ва:д?)
- Где? – Var? (ва:р?)
- Когда? – När? (нэ:р?)
- Почему? – Varför? (ва́рфё:р?)
- Куда? – Vart? (варт?)
- Откуда? – Varifrån? (ва́:рифро:н?)
- Сколько? – Hur många?/Hur mycket? (ху:р мо́нга?/ху:р мю́кэт?)
- Как? – Hur? (ху:р?)
- Меня зовут … – Jag heter … (я: хэтер …)
- Рад с вами познакомиться – Trevligt att göra Er bekantskap (тре́:влит ат ё:ра е:р бэка́нтска:п)
- Приятно познакомиться – Trevligt att träffas/Trevligt att råkas (тре́:влит ат трэ́фас/тре́:влит ат ро́:кас)
- Я из … – Jag är från … (я: э:р фро:н …)
- Мы из … – Vi är från … (ви: э:р фро:н …)
- Вы говорите по-…? – Talar du …? (та́:лар ду: …?)
- Русски – Ryska (рю́ска)
- Шведски – Svenska (свэ́нска)
- Английски – Engelska (э́нгельска)
- Немецки – Tyska (тю́ска)
- Я не говорю по-шведски – Jag talar inte svenska (я: та́:лар и́нтэ свэ́нска)
- Я понимаю по-шведски, но не могу говорить – Jag förstår, men kan inte tala svenska (я: фёшто́:р мэн кан и́нтэ та́:ла свэ́нска)
- Я немного говорю по-шведски – Jag talar lite svenska (я: та́:лар ли́:тэ свэ́нска)
- Вы меня понимаете? – Förstår du mig? (фёшто́:р ду: мэй?)
- Я вас не понимаю – Jag förstår dig inte (я: фёшто́:р дэй и́нтэ)
- Говорите, пожалуйста, медленнее – Var snäll och tala långsammare (ва:р снэль ок та́:ла ло́нгсамарэ)
- Как это называется по-шведски? – Vad heter det på svenska (ва:д хе́:тэр де:т по: свэ́нска)
- Повторите, пожалуйста – Var snäll och upprepa (ва:р снэль ок у́пре:па)
- Напишите, пожалуйста – Var snäll och skriv (ва:р снэль ок скри:в)
Шведские слова для туристов: времена года, время, месяцы
- Рано – Tidigt (ти́:дит)
- Поздно – Sent ( се́:нт)
- Утром – På morgonen (по: мо́ронэн)
- Днём – På dagen (по: да́:гэн)
- Вечером – På kvällen (по: квэ́лен)
- Сегодня вечером – Ikväll (иквэ́ль)
- Ночью – På natten (по: на́тэн)
- В полдень – Mitt på dagen (мит по: да́:гэн)
- В полночь – Vid midnatt (ви:д ми́:днат)
- Вчера – Igår (иго́:р)
- Сегодня – Idag (ида́:г)
- Завтра – Imorgon (имо́рон)
- Послезавтра – I övermorgon (и: ё́:вэрморон)
- Позавчера – I förrgår (и: фё́рго:р)
- Январь – Januari (: януа́:ри)
- Февраль – Februari (фэбруа́:ри)
- Март – Mars (маш)
- Апрель – April (апри́ль)
- Май – Maj (май)
- Июнь – Juni (ю́:ни)
- Июль – Juli (ю́:ли)
- Август – Augusti (агы́сти)
- Сентябрь – September (сэптэ́мбэр)
- Октябрь – Oktober (укту́:бэр)
- Ноябрь – November (нувэ́мбэр)
- Декабрь – December (дэсэ́мбэр)
- Зима – Vinter ( ви́нтэр)
- Весна – Vår (во́:р)
- Лето – Sommar (со́мар)
- Осень – Höst (хёст)
- В понедельник – På måndag (по: мо́нда:г)
- Вторник – Tisdag (ти́:сда:г)
- Среда – Onsdag (у́нсда:г)
- Четверг – Torsdag (ту́:шда:г)
- Пятница – Fredag (фре́:да:г)
- Суббота – Lördag (лё́:рда:г)
- Воскресенье – Söndag (сё́нда:г)
- Будни – Vardag (ва́:рда:г)
- Выходной – Fridag;/ledig dag;/helg (фри́:да:г/ле́:диг да:г/хель)
- Который час? – Vad är klockan? (ва:д э:р кло́кан?)
- Семь часов – (Klockan) sju ((кло́кан) шу:)
- Пять минут восьмого – Fem över sju (фэм ё́вэр шу:)
- Четверть восьмого – Kvart över sju (кварт ё́вэр шу:)
- Полвосьмого – Halv åtta (ха́льв о́та)
- Без пяти восемь – Fem i åtta (фэм и: о́та)
- Без четверти восемь – Kvart i åtta (кварт и: о́та)
Учимся понимать надписи и вывески на шведском
Запутались в табличках и указателях или не знаете, где находится туалет, или нужная вам улица? Будьте онлайн: откройте наш русско-шведский разговорник и найдите подходящие слова.
- Buss/Busshållplats – Остановка автобуса
- Tunnelbana/T-bana/T – Станция метро
- J – Остановка ж/д транспорта
- Stop – Стойте!
- Varning – Осторожно!
- Varning för hunden – Осторожно, злая собака!
- Risk för ras – Опасно! Обвал
- Information/I – Справочное бюро
- Bio – Кинотеатр
- Frisör – Парикмахерская
- Fotografering förbjuden – Фотографировать запрещается
- Rökning undanbedes!/Rökning förbjuden! – Курить воспрещается!
- Beträd ej gräsmattan – По газонам не ходить!
- Ingång – Вход
- Gratis inträde/Fri entré – Вход бесплатный
- Ingång förbjuden – Вход воспрещён!
- Personalingång – Служебный вход
- Utgång – Выход
- Nödutgång – Запасный выход
- Utfart – Выезд
- Stängt – Закрыто
- Öppettider (Öppet): …–… – Открыто с … до …
- Stängt för genomfart – Проход (Проезд) закрыт!
- Avstängt – Проход воспрещён!
- Upptaget – Занято
- Ledigt – Свободно
- Damer – Для женщин
- Herrar – Для мужчин
- Tryck – От себя
- Drag – К себе
- Privat egendom – Частная собственность
- Parkering – Стоянка
- Parkering förbjuden – Стоянка запрещена
Числительные на шведском языке
Если вы решили выучить базовые шведские слова для туристов, не забудьте о цифрах. Без знания чисел невозможно правильно обменять валюту, совершить покупки, сделать заказ в кафе, приобрести билеты или забронировать отель.
- 0 – Noll (ноль)
- 1 – En, ett (эн, эт)
- 2 – Två (тво:)
- 3 – Tre (тре:)
- 4 – Fyra (фы́:ра)
- 5 – Fem (фэм)
- 6 – Sex (сэкс)
- 7 – Sju (шу:)
- 8 – Åtta (о́та)
- 9 – Nio (ни́:у)
- 10 – Tio (ти́:у)
- 11 – Elva (э́льва)
- 12 –Tolv (тольв)
- 13 – Tretton (трэ́тон))
- 14 – Fjorton (фью́:ртон)
- 15 – Femton (фэ́мтон)
- 16 – Sexton (сэ́кстон)
- 17 – Sjutton (шы́тон)
- 18 – Arton (а:ртон)
- 19 – Nitton (ни́тон)
- 20 – Tjugo (щю́:гу)
- 21 – Tjugoett (щю́:гуэт, щю́:эт)
- 30 – Trettio (трэ́ти)
- 31 – Trettioett (трэ́тиэт)
- 40 – Fyrtio (фы́рти)
- 50 – Femtio (фэ́мти)
- 60 – Sextio (сэ́ксти)
- 70 – Sjutio (шы́ти)
- 80 – Åttio (о́ти)
- 90 – Nittio (ни́ти)
- 100 – Hundra (ху́ндра)
- 200 – Tvåhundra (тво́:хундра)
- 1000 – Tusen (ту́:сэн)
- 2000 – Tvåtusen (тво́:ту:сэн)
- 1000000 – Miljon (милью́:н)
Как объясняться без знания языка в общественных местах
Наши фразы на шведском помогут вам узнать дорогу и стоимость проезда, договориться о проживании в гостинице, приобрести необходимые вещи и продукты. Чаще всего достаточно знать только вежливые шведские слова для туристов, чтобы искренне поблагодарить местного жителя, а в остальном поможет международный язык жестов.
В городе
- Где находится…? – Var ligger …? (ва:р ли́гэр …?)
- Где находиться отель? – Var ligger hotellet? (ва:р ли́гер хотэ́лет?)
- Как пройти …? – Hur ska man gå för att komma till …? (ху:р ска: ман го: фё:р ат кома тиль …?)
- Где ближайшая остановка автобуса? – Var finns närmaste busshållplats? (вар финс нэ́рмастэ бы́схольплатс?)
- Где ближайшая станция метро? – Var finns närmaste tunnelbanestation? (вар финс нэ́рмастэ ты́нэльба:нэсташу:н?)
- Я не знаю дорогу – Jag känner inte till vägen (я: щэ́нер и́нтэ тиль вэ́:гэн)
- Я заблудился – Jag har gått vilse (я: ха:р го:т ви́лсэ)
- Я ищу улицу – Jag letar efter gatan (я: ле́:тар э́фтер га́:тан)
- Я ищу площадь – Jag letar efter torget (я: ле́:тар э́фтер то́рьет)
- Я ищу дом номер … – Jag letar efter hus nummer … (я: ле́:тар э́фтер ху:с ны́мэр …)
- Дайте мне, пожалуйста, карту города – Var snäll och ge mig en karta över staden (ва:р снэль ок йэ: мэй эн ка́:рта ё:вэр ста́:дэн)
- У вас есть карта города? – Har du en karta över staden? (ха:р ду: эн ка́:рта ё:вэр ста́:дэн)
- Покажите на карте – Visa mig på kartan (ви́:са мэй по: ка́:ртан)
- Напишите, пожалуйста адрес – Var snäll och skriv adressen (ва:р снэль ок скри:в адрэ́сэн)
- Как пройти к центру? – Hur ska jag gå för att komma till centrum? (ху:р ска: я: го: фё:р ат ко́ма тиль сэ́нтрум?)
- Как проехать к центру? – Hur ska jag åka för att komma till centrum? (ху:р ска: я: о́:ка фё:р ат ко́ма тиль сэ́нтрум?)
В отеле
- Моя фамилия … – Mitt namn är … (мит намн э:р…)
- Нас … человек – Vi är … personer (ви: э:р … пэшу́:нэр)
- Для меня забронировали номер – Jag har ett rum beställt (я: ха:р эт рум бестэ́льт)
- Мне нужен одноместный номер – Jag behöver ett enkelrum (я: бехё́:вэр ет э́нкельрум)
- Мне нужен двухместный номер – Jag behöver ett dubbelrum (я: бехё́:вэр ет ду́бельрум)
- Сколько стоит номер? – Hur mycket kostar rummet? (ху:р мю́кет ко́стар ру́мэт?)
- Завтрак включен в стоимость? – Ingår frukost i priset? (инго́:р фры́кост и: при́:сет?)
- Багаж – Bagage (бага́:ш)
- Ванная – Badrum (ба́:друм)
- Завтрак – Frukost (фры́кост)
- Обед – Lunch (лы́нш)
- Ужин – Middag (ми́да:г)
- Ключ – Nyckel (ны́кэль)
- Отъезд – Avresa (а́:вре:са)
- Паспорт – Pass (пас)
- Счет – Räkning, nota (рэ́:книнг, ну́:та)
В транспорте
- Сколько стоит проезд в метро? – Vad kostar det att åka tunnelbana? (ва:д ко́стар де:т ат о́:ка ты́нэльба:на?)
- Сколько стоит проезд в автобусе? – Vad kostar det att åka buss? (ва:д ко́стар де:т ат о́:ка быс?)
- Сколько стоит билет? – Vad kostar biljetten? (ва:д ко́стар билье́тен?)
- Сколько стоит билет в Гетеборг? – Vad kostar en biljett till Göteborg? (ва:д ко́стар эн билье́т тиль ётебо:рь?)
- Отвезите меня, пожалуйста, в аэропорт – Var snäll och kör till flygplatsen (ва:р снэль ок щё:р тиль флы́гплатсэн)
- Отвезите меня, пожалуйста, по этому адресу – Var snäll och kör till den här adressen (ва:р снэль ок щё:р тиль дэн хэ:р адрэ́сэн)
- Отвезите меня, пожалуйста, в отель – Var snäll och kör till hotell (ва:р снэль ок щё:р тиль хотэ́ль)
Фразы на шведском для совершения покупок
Предстоит шоппинг? Не знаете, как общаться с продавцами? Можно, конечно, выучить шведский язык, но на это уйдет много месяцев. Если поездка разовая, нет смысла. Ваша задача – знать только те шведские слова для туристов, которые помогут при совершении покупок.
- Сколько это стоит? – Vad kostar det?/Hur mycket kostar det? (ва:д ко́стар де:т/ху:р мю́кет ко́стар де:т?)
- Дайте мне, пожалуйста, … – Var snäll och ge mig … (ва:р снэль ок йэ: мэй …)
- Я хочу купить … – Jag vill köpa … (я: виль чо́:па …)
- Скидка – Rabatt (раба́т)
- Размер – Storlek (сту́:рле:к)
- Цена – Pris (при́:с)
Одежда и обувь
- Одежда – Kläder (клэ́:дэр)
- Обувь – Skor (ску:р)
- Джинсы – Jeans (йи́:нс)
- Блузка – Blus (блю:с)
- Брюки – Byxor (бу́ксур)
- Колготки – Strumpbyxor (струмбюксур)
- Куртка – Jacka (яа́:ка)
- Носки – Sockor (со́:кур)
- Пальто – Rock (рокь)
- Перчатки – Handskar (ха́ндска:р)
- Платье – Klänning (кля́нинг)
- Плащ – Regnrock (ре́йнгрок)
- Пуловер – Pullover (пуло́:вер)
- Рубашка – Skjorta (ху́рта)
- Свитер – Tröja (трё:йа)
- Трусы – Trosor (тру́:сур)
- Туфли –Llågskor (ло́:гску:р)
- Футболка – Tröja (тро:йа)
- Чулки – Strumpor (стру́мпур)
- Юбка – Kjol (шу:ль)
Продукты питания, напитки
- Овощи – Grönsaker (грё:нса:кэр)
- Картофель – Potatis (пута́:тис)
- Лук – Lök (лё:к)
- Морковь – Morot (му́рут)
- Огурец – Gurka (гу́рька)
- Перец – Peppar (пе́ппар)
- Помидор – Tomat (ту́ма:т)
- Салат – Sallad (са́лад)
- Фрукты – Frukt (фрюкт)
- Абрикос – Aprikos (априку́:с)
- Апельсин – Apelsin (апэльси́:н)
- Банан – Banan (бана́:н)
- Груша – Päron (пэ́:рон)
- Лимон – Citron (ситру́:н)
- Яблоко – Äpple (э́плэ)
- Ягоды – Bär (бэ:р)
- Вишня – Körsbär (щёшбэ:р)
- Виноград – Vindruvor (ви́:ндрывур)
- Клубника – Jordgubbe (ю:дгы́бэ)
- Мясо – Kött (щёт)
- Птица – Fågel (фо́:галь)
- Баранина – Lammkött (ла́мщёт)
- Ветчина – Skinka (хи́нка)
- Говядина – Nötkött (нё:тщёт)
- Колбаса – Korv (ко:рьв)
- Курица – Höna (хё:на)
- Свинина – Fläskkött (флэ́скщёт)
- Рыба – Fisk (фиск)
- Икра – Kaviar (ка́виар)
- Сардины – Sardiner (сарди́:нэр)
- Сельдь – Sill (си:ль)
- Треска – Torsk (тошк)
- Угорь – Ål (о:ль)
- Форель – Forell (форэ́ль)
- Напитки – Drycker (дрю́:кер)
- Вино – Vin (ви:н)
- Красное вино – Röttvin (рётви:н)
- Белое вино – Vittvin (витви:н)
- Розовое вино – Rosévin (росе́:ви:н)
- Виски – Whisky (ви́ски)
- Коньяк – Konjak (ко́ньяк)
- Кофе – Kaffe (ка́ффэ)
- Минеральная вода – Mineralvatten (минэра́:льватэн)
- Молоко – Mjölk (мьё:льк)
- Пиво – Öl (ё:ль)
- Сок натуральный – Juce (ю:с)
- Сок (фруктовый напиток, морс) – Saft (сафт)
- Чай – Te (те:)
- Шампанское – Champagne (шампа́ньй)
- Булочка – Bulle (бу́ле)
- Печенье – Kaka/kex (ко́:ка/ке́кс)
- Хлеб – Bröd (брё:д)
- Торт – Tårta (то́:рта)
- Хот-дог – Varmkorv (ва́рмкорьв)
- Сладости – Godis (гу́:дис)
- Мороженое – Glass (глас)
- Шоколад – Choklad (шо́кла:д)
- Масло – Olja (олья)
- Масло сливочное – Smör (смё:р)
- Масло растительное – Matolja (матолья)
- Масло оливковое – Olivolja (ули́:волья)
- Сахар – Socker (со́кэр)
- Соль – Salt (сальт)
- Грибы – Svamp (свамп)
- Сливки – Grädde (грэ́:дэ)
- Сыр – Ost (уст)
- Яйцо – Ägg (эг)
Фразы на шведском для кафе, ресторана
- Где можно …? – Var kan man …? (ва:р кан ман …?)
- Выпить кофе – Dricka kaffe (дри́:ка ка́фэ)
- Недорого поесть – Äta billigt (э́:та би́лигт)
- Где находится …? – Var finns det …? (ва:р финс де:т …?)
- Ресторан – En restaurang (эн рестара́нг)
- Кафе – En kafe (эн кафе́:)
- Бар – En bar (эн ба:р)
- Меню, пожалуйста – Menyn, tack (мэню́:н, так)
- Принесите, пожалуйста, … – Var snäll och hämta … (ва:р снэль ок хэ́мта …)
- Бифштекс – Biffstek (би́фсте:к)
- Бульон – Buljong (бульонг)
- Бутерброд – Smörgås (смёрго:с)
- Бутылка – Flaska (фла́ска)
- Жаркое – Stek (сте:к)
- Омлет – Omelett (омеле́т)
- Салат – Sallad (са́лад)
- Суп – Soppa (со́ппа)
- Завтрак – Frukost (фру́кост)
- Обед – Lunch (лу́нш)
- Ужин – Middag (ми́даг)
- Счет, пожалуйста – Kan jag få notan, tack? (кан я: фо: ну́:тан, та:к)
В общении самое главное – это расположить собеседника, поэтому даже несколько корявых фраз привлекут к вам внимание. Ваши попытки говорить на шведском языке обязательно будут оценены местными жителями. Надеемся, что наш русско-шведский разговорник с транскрипцией и переводом решит многие ваши проблемы во время отдыха. Удачного отпуска!
На каком языке говорили в средневековой Швеции? На русском.: vanda_rakitska — LiveJournal
Итак. Торжественная речь по случаю кончины Карла XI. 1697. 36,2 x 25,5. Библиотека Уппсальского университета. Собрание Palmkiold, 15….
[Spoiler (click to open)]
А в старонорвежском языке так до сих пор сохранилось очень и очень много слов с чисто русским корнем. Например: норвежское СТРЁМ (ПОТОК, РУЧЕЙ, СТРЕМНИНА), именно слово СТРЁМ ближе к ШТРОМу а не как сейчас говорят — ШТРАУМЕН.
Или вот другое слово — ГАТЭ (улица). Дело в том, что в северных странах улицы прибрежных городов мостили досками и брёвнами — наподобие болотных ГАТЕЙ. Отсюда и этимологическая связь. Так же, это слово сохранилось и в датском — GATA, и в латышском — GATVE, и в эстонском — KATU.
Старонорвежское BATTE(R) — буква «R» не читается — ОТЕЦ ( БАТЯ ), а не FADER и не FAR, как говорят сейчас. В старом норвежском языке МАТЬ — это МЁТРЕ (в Воронежской губернии России например и сейчас обращение к матери — МАТРЯ), ему соответствует современное норвежское MOR (читается – МУРЬ)… Кстати, как и испанское MADRE или немецкое MUTTER они происходят от древнерусской богини МУДРЫ, матери всех славянских богов).
Занимаясь самостоятельно изучением северных языков, я уловил одну характерную закономерность, которая ускользает от любого, кто находится ещё в самом начале пути изучения северных языков: от редакции к редакции из всех словарей постепенно изымаются слова с русской корневой основой… и замещаются словами с латинской корневой основой… Официальная лингвистика упирает на то, что, дескать, жившие в Скандинавии венеты составившие в глубокой древности со славянами некую единую культурно-языковую общность, по языку ближе к латинянам. Отчасти это может быть и справедливо, не берусь спорить с корифеями лингвистики. Но то, что в современном новоязе норвежского языка (нюно(р)шк), составленном из сотни местных диалектов, тщательно убираются «русские» слова — это факт… А если этого сделать по какой-либо причине не удаётся: аргумент один — эти слова имеют не «русскую» корневую основу, а… «индоевропейскую». Либо — что уж совсем из ряда вон — они (слова) этими ста диалектами были каким-то образом заимствованы из русского… Любопытно, каким-таким образом? С помощью сарафанного радио? Если принимать во внимание очень сложную геофизическое расположение этой страны и особенности ланшафта, значит можно предполоджить, что населявшие её жители уже тысячу лет назад были безспорными новаторами по части средств массовой коммуникации и… пускали в оборот русские слова… ну как это делается посредством того же телевидения, интернета или радио, наконец.
В норвежском языке прилагательное MEKTIGE (МОГУЧИЙ) происходит от существительного MEKT, а это ни что иное как наше МОГУТА (корень один — МКТ=МГТ … только в русском — с озвончением согласного звука в середине слова; поскольку гласные же звуки в лингвистике вообще не имеют никакого значения). Нет же — премудрые борзописцы от академической науки будут приводить довод в пользу какого-нибудь мифического (пра)индоевропейского языка. Если в качестве такового ими будет предъявлен САНСКРИТ — то это будет просто несерьёзно, поскольку последний — с его множеством диалектов — в Индии никогда не являлся языком общения, но сословным, бывшим в употреблении исключительно жреческой касты древних ариев, наших предков, и имел опять-таки русскую основу. Самый полный словарь нюноршк — словарь Беркова — насчитывающий почти 300.000 слов и словарных статей, уже мало содержит в себе исконной староскандинавской молы… Между тем, ещё каких-то сто лет назад житель Лофотен или какой-нибудь глухой горной долины на востоке страны прекрасно понимал по-русски…
Вопрос, поставленный в заголовке, на первый взгляд вызывает недоумение. Вроде бы — ясно дело. Написали и произнесли речь ПО-ШВЕДСКИ. А как же иначе!? Ведь в столице Швеции торжественно хоронят шведского короля. Но не будем спешить с выводами. Давайте обратимся к официальным документам. Нас ждёт много интересного.
В 1697 году умирает шведский король Карл XI. Его торжественно отпевают и хоронят в Стокгольме, столице Швеции. Естественно, что для погребальной церемонии была написана специальная надгробная речь. Она была зачитана при стечении всего шведского двора. Причем, официальным придворным церемониймейстером. Нам сообщается следующее: «Автором (речи) был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд (1655-1727), три года проживавший в Москве. Спарвенфельд держал свою «Placzewnuju recz» в связи с похоронами Карла XI… В то время Спарвенфельд был ПРИДВОРНЫМ ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕРОМ».
А теперь дадим ответ на заданный нами вопрос. ПОРАЗИТЕЛЬНО, НО НАДГРОБНАЯ РЕЧЬ БЫЛА НАПИСАНА И ПРОЧИТАНА ПО-РУССКИ. Сегодня этот факт, в рамках скалигеровской версии истории, выглядит абсолютно дико. Иначе не скажешь. Ведь нас уверяют, будто «ничего русского», в заметных масштабах, за пределами романовской России в XVII веке не было. А уж тем более в Швеции, с которой Россия часто воевала. Отношения со Швецией были в ту эпоху сложными, иногда враждебными. Дескать, Швеция — чуждое государство, далекая от нас культура и история, совсем иной «древний» язык и т.п. «Ничего русского», а тем более НА ВЫСШЕМ ОФИЦИАЛЬНОМ УРОВНЕ. Однако, как неожиданно выясняется, подлинная картина XVII века была другой. Причем СУЩЕСТВЕННО ДРУГОЙ. Шокирующий — но лишь с современной точки зрения — факт произнесения ПО-РУССКИ надгробной речи на официальной торжественной церемонии похорон ШВЕДСКОГО короля в ШВЕДСКОЙ столице, в присутствии ШВЕДСКОГО двора, сегодня нуждается в немедленном объяснении. Современные историки, конечно, это прекрасно понимают. Именно поэтому, надо полагать, они стараются не привлекать внимания к этому удивительному обстоятельству. Ясное дело, что в комментариях к этой шведской надгробной речи, написанной по-русски, но латинскими буквами, историки тут же предлагают своё «объяснение». Выглядит это так:
«Причина, по которой речь была написана по-русски, вероятно, заключается в желании СДЕЛАТЬ ЕЁ ПОНЯТНОЙ ДЛЯ РУССКИХ ПОДДАННЫХ ШВЕДСКОГО КОРОЛЯ».
Замечательное «научное» «объяснение»! Даже не знаешь, плакать или смеяться? То ли авторы сего чуда своих читателей за идиотов держат, то ли не понимают они, что сами предстают в виде таковых…
Прямо скажем, данное толкование вызывает массу вопросов. Выходит, что в XVII веке русских подданных в Швеции было НАСТОЛЬКО МНОГО, что ради них правящая верхушка была вынуждена произносить надгробную речь в память шведского короля ПО-РУССКИ! Так может быть, и сама эта верхушка шведского общества, знать, королевский двор, состояли в то время ещё в значительной мере из потомков славян, живших и правивших не так давно на территории всей Великой = «Мо(н)гольской» Империи XIV-XVI веков. Об этой Империи, которая была старательно стёрта со страниц отредактированных источников, но следы которой, тем не менее, обнаруживаются повсюду — в том числе и на территории современной Швеции — постараюсь скоро выложить отдельный пост. Называлась эта Империя в ту пору ещё Гранд-Тартария (Grand Tartarie) или Монголо-Татария или Великая-Тартария от искажённых греческих — МЕГАЛИОН, что означает ГРОМАДНЫЙ, и ТАРТАР… чем и видилось утончённо-изнеженной эллинско-римской цивилизации Средиземноморья всё наше постгиперборейское наследье на столь невыразимо огромном пространстве. В рамках нашей реконструкции картина становится простой и понятной. Вплоть до конца XVII века на территории Швеции ещё сохранялись многие традиции Великой, читай «Мо(н)гольской» Империи. Оставалось ещё очень много людей, говоривших по-русски. В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ СРЕДИ ПРАВЯЩЕЙ В ШВЕЦИИ РУССКО-ОРДЫНСКОЙ ЗНАТИ. Скорее всего, таких людей было много и в самом шведском дворе, в непосредственном, ближайшем окружении шведских королей XVII века. Может быть, некоторые из шведских правителей той эпохи сами ещё продолжали говорить по-русски. Но в XVII веке по странам отделившейся Западной Европы прокатился мятеж Реформации. Новые правители-реформаторы стали переучивать население отколовшихся земель со славянского языка на новые языки, только что изобретенные самими реформаторами. В том числе, быстро придумали и шведский язык. Ясное дело, демагогически объявив его «очень-очень древним», чтобы было авторитетнее. Языки придумали и для других подданных «Монгольской» Империи, проживавших в то время на территории Скандинавии. Изобрели на основе местных диалектов и прежнего славянского языка Империи XIV-XVI веков. Ввели новый язык в школы и начали учить молодое подрастающее поколение. В частности, вместо прежней кириллицы стали внедрять недавно изобретённую латиницу. Поэтому официальную шведскую надгробную речь памяти шведского короля написали ВСЁ ЕЩЁ ПО-РУССКИ, НО УЖЕ ЛАТИНСКИМИ БУКВАМИ. Здесь мы сталкиваемся с процессом активного вытеснения славянского языка, в том числе и с территории Скандинавии, ново-придуманными языками эпохи Реформации. Славянский язык объявили в Западной и Северной Европе XVII века «языком оккупантов». Для полноты картины приведём полное название надгробной речи на смерть шведского короля, и комментарии историков. Длинное название речи написано по-русски, но латинскими буквами. Текст читается легко.
ТОРЖЕСТВЕННАЯ РЕЧЬ ПО СЛУЧАЮ СМЕРТИ КАРЛА XI НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. 1697. 36,2 x 25,5. Библиотека Уппсальского университета. Собрание Palmkiold, 15.
Печатный ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ, однако транскрибированный ЛАТИНСКИМИ БУКВАМИ, сохранился в составе кодекса из Библиотеки Уппсальского университета, начинается со страницы 833 этого кодекса и занимает ВОСЕМЬ страниц. Известен ещё один экземпляр, хранящийся в Королевской библиотеке Стокгольма. Текст представляет собой плачевную речь по Карлу XI на русском языке. Затем следуют шесть страниц собственно речи — тоже по-русски. А завершается речь хвалебным стихотворением об умершем короле. ТОЖЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. Имя автора не обозначено, но на последней строке собственно речи написано: «Jstinnym Gorkogo Serdsa Finikom» — первые буквы слов напечатаны прописными буквами, которые являются инициалами автора. Автором был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд».
На титульном листе ЧИТАЕМ:
Placzewnaja recz na pogrebenie togho prez segho welemozneiszago i wysokorozdennagho knjazja i ghossudarja Karolusa odinatsetogho swidskich, gothskich i wandalskich (i proczaja) korola, slavnagho, blaghogowennagho i milostiwagho naszego ghossudaja (!), nynjeze u bogha spasennagho. Kogda jegho korolewskogo weliczestwa ot duszi ostawlennoe tjelo, s podobajuszczjusae korolewskoju scestju, i serserdecznym wsich poddannych rydaniem byst pogrebenno w Stokolnje (!) dwatset-scetwertago nowemrja ljeta ot woploszczenia bogha slowa 1697
Поднимите руки те, кто не смог прочитать этот текст? Нет таких? Поздравляю, вы все только что сдали экзамен на знание шведского языка!
Приведем теперь название шведской речи, написанной по-русски, заменив в её оригинальном тексте латинские буквы русскими.
«Плачевная речь на погребение того преж сего вельможнейшаго и высокорожденнаго князя и государя Каролуса одиннадцатого шведских, готских и вандальских (и прочая) короля, славнаго, благословеннаго и милостиваго нашего государя (здесь опечатка: вместо буквы R написали J), ныне же у бога спасеннаго. Когда его королевского величества от души оставленное тело, с подобающей королевской честью, и сердечным всех подданных рыданием бысть погребено в СТЕКОЛЬНЕ (так, оказывается, именовали Стокгольм в XVII веке; вероятно, там в то время было развито СТЕКОЛЬНОЕ производство) двадцать-четвертого ноября лета от воплощения бога слова 1697″.
Скорее всего, на первых порах люди в Западной и Северной Европе испытывали большое неудобство, вынужденно записывая русские слова новыми латинскими буквами. Чего стоит, например, записать русское —Щ— латиницей. Получалось нелепое —SZCZ-. Однако, заставляли. Люди морщились, но писали. Потом постепенно привыкли. Дети вообще не испытывали трудностей, будучи обучаемы с малолетства. Вскоре всех убедили, будто «так было всегда, испокон веков». Что было полной неправдой. ТАК стало лишь в XVII веке. А до этого и говорили по-русски, и писали кириллицей. Не морщась. Вот оно — реальное происхождение европейских языков! Ещё в XVI веке на всём огромном пространстве Евразии разговорным был именно русский язык (и даже в некоторых признаваемых наидостовернейшими источниках об этом фактически прямо написано). А потом в Европах решили, что им срочно нужны свои национальные языки, и создали их в два этапа. Сначала ввели латиницу для записи всё ещё русских слов, а потом изменили правила чтения/произношения — в результате через пару-тройку поколений получилось то, что мы имеем сегодня, когда одно и то же слово на разных европейских языках порой читается совершенно по-разному. Но в основе, повторюсь, был именно русский язык.
Послесловие
Привожу здесь фотокопию текста одной из шведскоязычных книг, написанной на одном из диалектов, издания 1526 года (как выдвигаемое одним из противников русской версии истории опровержение того, что язык шведский был чем-то не имеющим или почти не имеющим отличий от прежнего славянского языка Империи)
В принципе, язык данного документа выглядит вполне по-современному шведским … Во всяком случае, отдельные обрывки различимых мною отсюда слов весьма к нему близки… Однако, стоит обратить внимание, что надпись Trettonde Capitel или Тринннадцатая глава — есть словосочетание на латыне … как и слово Apofila … И эти заимствования из латыни не случайность. Это даже не просто заимствования …В современном шведском языке, кроме слов латинского происхождения (об этом языке разговор особый, был ли он на самом деле вообще языком живым или был создан лишь как язык религиозного культа, то есть — искусственно), вообще куча таких вот слов итальянских или латинских (как например, äventyr (сказка) … или в норвежском — eventyr (эвэнтюр, ventyr с прилепленным артиклем «e»), что как ни крути -есть «авантюра» , «приключение» ), так что там очень даже чувствуется рука реформаторов-Иезуитов.
В этом отношении очень интересной представляется похожая история и судьба румынского языка. Его современная грамматика составлена иезуитами из Трансильвании. Заменили 50% слов славянского и тюркского происхождения на латинские и итальянские. К примеру, то же слово КУСТУЛ ( ЗАМОК )- от романских КАСТИЛЛЬЯ или CASTILLO ( так же вошедшее и в другие языки, в тот же английский, как CASTLE ) вытеснило собственное ЗАМЕК … А выражение EU NU CRED (Я НЕ ВЕРЮ ) оно и в испанском I NO CREO и в итальянском I NОN CREDO (Специально написал без ошибок) Но даже сейчас 30% слов в румынском — славянского происхождения (официально). В действительности же — гораздо больше. Масса слов причудливо изменена и трансформирована, некоторые ещё не «переварились». В испанском, например, сейчас используется неологизм BISABUELO (прадедушка) и BISABUELA (прабабушка), оба они образованы из латинского BIS (ДВАЖДЫ) плюс Abuelo/а (дедушка / бабушка), настоящие же испанские названия — TATARABUELO и TATARABUELА. И что по-хохляцки ЦИБУЛЯ, что по-итальянски ЧИППОЛЛО — одинаково будет ЛУК , только на разных диалектах (Все видели, надеюсь карту Гранд — Та(р)тарии? Испания, Италия, Турция, Северный Индостан, Северный Китай, часть Северной Америки, Скандинавия и вся Восточная Европа — всё это в неё когда-то — не так уж и давно — входило…) И тут уж добавить, как говорится, нечего. Вот так, меняя язык, можно переписать Историю… Как говорится, hlopzi сhyi VI budete? … точнее – budjete… Только наверное называть шведов «шведами» остальным русским подданным Империи было бы в ту пору не совсем правильно. Свеи – наверное, так правильней. Так их тогда называли. То есть – свои. Cвои ребята вроде… У нас одинаково плохие отношения были с Данией, хоть и были некоторые споры приграничные, в частности, по размежеванию земель по границе Карелии со Швецией. (Самоназвание же шведов – свеоны. Страна же – Sverige, в честь победившего клана Сверке(р’ов)). Ну а СВЕИ — это просто удачно совпавшее созвучие, вот и прикрепилось … Ну, как и с цыганями, якобы имевшими отношение к народу ЦЫ, проживавшему на берегу Ганга, и с прилепившимся к ним названием оккультной секты ATSINGANI, действовавшей тогда в Ромее (в Византии).
Если бы не Пётр-подменыш, этот иезуитский прихвостень разваливший Империю, как на него и возлагалось, была бы и Швеция сейчас наша (с Норвегией вместе взятой). Вся Северна Война и началась-то против царя-самозванца. Когда сын настоящего Петра, уговорил Карла (друга настоящего царя) походом на самозванца двинуть… Интересно, для чего по возвращении из Великого Посольства, никем не узнаваемый Лжепётр сразу же избавился от окружения? Жену, даже не повидав, в монастыре запер; детей настоящего Петра казнил. КазнилАлексея, обвинив в связях с теми самыми иезуитами , чтоб от себя, пса иезуитского, подозрения в связях с их орденом поганым отвести; дочку настоящего Петра на городских воротах в одной сорочке перед толпой повесил; расправу над стрельцами устроил… Да потому что только они могли бы легко подтвердить, близко знавшие его с детских лет, что царь — НЕ НАСТОЯЩИЙ! Его просто подменили во время того посольства. Либо — что совсем уж покажется неправдоподобным — зомбировали. Но это если бы не некоторые внешние перемены, произошедшие с Петром по возвращении, которые версию с зомбированием делают мало правдоподобной. Настоящий Пётр не был русофобом. Любил всё славянское. Был ниже ростом. И никогда не ходил до того в море в открытое. В лоциях ничего не понимал, в морской науке не шарил. Любил без памяти свою первую жену… А вернулся — настоящим «корсаром»… с заметно более тёмным оттенком кожи, смуглым каким-то, без присущего ему всегда румянца… с родимым пятном (!), которого у него отродясь никогда не было, злобным и неуравновешенным психопатом с дурацкими причудами (вроде того что спать в шкафу). Да к тому же — с такой хронической болезнью, наподобие тропической лихорадки или малярии, которую можно подцепить лишь в жарких тропиках, куда северное его Посольство и не думало направляться! Да и само Посольство вместо двух предполагаемых месяцев задержалось почти на два года… Участи же настоящего Петра можно было бы только посочувствовать… Он, по всей видимости, был переправлен во французскую Бастилию … где и был впоследствии замучен и убит, сразу же по окончании Северной Войны… после отторжения огромных территорий от Империи: той же Швециии, Турции, Северного Индостана и Средней Азии… Что-то такое знал настоящий Пётр, что из него пытались вырвать силой в виде признания под допросами с пристрастием…
А по поводу «Плачевной речи»…
Таких документов как из Уппсальской университетской библиотеки полно и в других закрытых библиотеках. Есть и в России. В Санкт-Петербурге. Любому студенту, не то что профессору, достаточно прийти в свой деканат, взять сравку-отношение со своей кафедры (скандинавистики) и отправиться затем в Публичную библиотеку Санкт-Петербурга. Сделать запрос со ссылочкой на любой официальный протокол, составленный какой-нибудь стокгольмской коллегией адвокатов (того времени) … и тебе дадут на руки (без права выноса, конечно) кучу самой разной макулатуры: экземпляры нотариальных ведомостей, бракоразводных процессов, похорон, решений арбитражных комиссий и т.д. и т.п. — всё на русском и всё оттуда, с той поры. Так что не в одной только Швеции всё есть, как говаривал персонаж известной кинокомедии… Ну и ещё конечно можно в универах Польши и в универах стран Балтии поискать. На них тоже распространялось скандинавское влияние долгое время. Хотя… если и не уничтожены следы, то и близко не подпустят … Эстония уже 20 лет как не желает говорить по-русски, а Польша — и того больше…
Лет эдак через 100 с небольшим никто уже и не будет знать, что государственным языком в этих странах был тоже русский… Русскими же подданными шведского королевства — на территории Швеции — и были сами шведы. В те времена все, кто проживал на территории Империи (не Московии), считались русскими подданными (не московитами)… А такой неологизм как «российские» (подданные) — в отношении подданных — появился уже после. Противники же РУССКОЙ версии истории (или противники ПАНСЛАВЯНСКОЙ версии истории) апеллируют к тому, что приводимая в «Погребальной речи» фраза «НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ» сразу-де бросается в глаза… По их мнению – цитирую: «само присутствие в названии документа уточнения: «…НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ» — свидетельство того, что речь была провозглашена на ином языке — свейском в данном случае!» что, в общем-то, больше походит не на логический вывод, а на обычное цыганское забалтывание. Швеции же тогда принадлежали Финляндия, Восточная Померания, Ливония, в которых проживали иноязычные народы: поляки, немцы, литвины… и крупная русская диаспора. Действительно, в прибалтийских странах испокон веков всегда проживало славянское, русское, население (Сами литовцы и их предки — славянизированные летто-литовцы ) И вот по мнению этих-то противников РУССКОЙ версии истории и выходит, что — как уже писалось в статье — будто бы Плачевная речь была специально написана для этой самой русской диаспоры… проживавшей за тридевять земель от места отпевания покойника. Довод железный, ничего не скажешь! Да ещё находятся и такие, кто, даже не будучи в состоянии подтвердить сей бред документально, берётся заверять, что Плачевная речь была также написана и на всех других языках, имевших хождение среди подданных королевств. Вот примерно их слова:
«Вполне естественно со стороны шведского правительства распространение и доведение текста речи в пропагандистских целях до всех подданных Шведского королевства, в том числе и до русских!.. Вероятнее всего, подобные переводы, но с уточнениями: «…НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ», «…НА ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ», «…НА ЛИТОВСКОМ ЯЗЫКЕ» и др., также распространялись на окраинах королевства…»
Тогда почему (и это, странным образом, даже не приходило им в голову) оглашена-то РЕЧЬ была всё же на РУССКОМ??? Не странно ли? Официальная версия это даже не опровергает и даёт своё объяснение: якобы, в то время наблюдался большой наплыв русских гостей с окраин в столицу шведского королевства. Спрашивается, какая сила их туда тянула … и чем так дорог им был шведский король русским людям, что они валом валили на церемонию прощания? И для чего, в каких таких пропагандистских целях, нужно было знакомить всех подданных с текстом прощальной речи на похоронах? Зачитанная же по прошествии уже какого-то количества времени (учитывая, что скорость передачи сообщений в то время была несравнима с сегодняшними возможностями) она уже просто теряла свою актуальность… Подданным достаточно бы было узнать – на каком-нибудь торжище или площади — что «король умер, да здравствует король».
Никаких копий «Плачевной Речи» ни на каких других языках не существует, и существовать не могло. А Речь оглашалась либо на «шведском», либо на русском.
Только никаких документальных свидетельств того, что Речь оглашалась на «шведском» попросту не существует.
http://anastassia.arscity.ru/2011/05/04/placzewnaja-recz.html
Сколько людей говорят на шведском языке и его разных диалектах? (Статистика)
Последнее обновление By Karl AnderssonCategorized as Language
Вы, наверное, знаете, что шведский язык не очень распространен в остальном мире, но знаете ли вы, сколько людей на самом деле говорят на шведском языке и его различных диалектах?
Если вы хотите узнать, я собрал все последние данные о том, сколько в настоящее время говорят на шведском языке и на всех шведских диалектах. Давайте погрузимся прямо в!
Сколько людей в мире говорят по-шведски?
По состоянию на март 2022 года около 10,85 миллиона человек во всем мире говорят на шведском как на родном языке, причем почти все они (10,45 миллиона) проживают в Швеции, а остальные разбросаны по Финляндии (263 000), США (76 000), Аландские острова (26 000), Канада (17 000) и Эстония (13 990). Это делает шведский язык одним из 100 самых распространенных языков в мире.
Страна | Носители шведского языка |
---|---|
Швеция | 10 449 381 |
Финляндия | 263 000 |
США | 76 000 |
Эстония | 13 990 |
Всего носителей шведского языка | 10 845 371 |
Источники: SCB, Всемирный банк, ISOF, Институт скандинавских языков Упсальского университета (данные собраны в марте 2022 г.)
В дополнение к вышеперечисленному, около 26 000 человек изучают шведский язык по всему миру, в основном в Германии.
Сколько людей в Швеции говорят по-шведски?
По состоянию на март 2022 года в Швеции на шведском языке говорят 10,45 миллиона человек.
Шведские студенты поют на выпускном
Сколько существует шведских диалектов?
В шведском языке существует шесть основных категорий диалектов, каждая из которых содержит более конкретные региональные вариации:
Готландские диалекты (гутский или гутемол):
Количество говорящих: 60 001
Готланд, остров, расположенный у восточного побережья Швеции, имеет свои собственные диалекты, которые отличаются от остальной Швеции. Диалекты на Готланде происходят от древнегутского, тогда как шведский в основном происходит от древневосточно-скандинавского.
Гёталандские диалекты (геатский или гётамолский)
Количество говорящих: 2 985 559
На гёталандских диалектах говорят в западных частях страны, включая гётамолский (геатский), гетеборгский (готенбургский диалект), бохусленский гусланский диалект ) и Mellansvenska (среднешведский).
Норрландские диалекты
Количество говорящих: 1 185 781
Норрландские диалекты используются в северных частях Швеции. В Норрланде говорят на нескольких разных диалектах, и все они имеют свои уникальные особенности. Разновидности включают Norrbottensmål, Västerbottniska, Nybyggarmål, Ångermanländska, Jämtmål, Medelpadsmål. На s говорят в восточной части Швеции. Уппланд является центром диалектов свеамол, а территорию свеа можно разделить на четыре различные подгруппы: уппсвенска, бергслагсмол, меллансвенска и далмол.
Группа шведов в Мальмё, говорящих на сканском диалекте
Южно-шведские диалекты (сканемол/сканский, халландский, блекингемол, юдсмоландский) ндска), 158 937 ( Blekingska)
На сканских диалектах говорят в южных частях Швеции, и обычно их делят на три группы: сканский, блекингский и халлендский. На сканском говорят в регионе Скания, на белкингском в Блекинге и на халлендском в регионе Халланд.
Восточно-шведские диалекты (Финляндия и Эстония)
В Финляндии и Эстонии говорят на нескольких различных шведских диалектах. На финских диалектах говорят в западной части Финляндии, в то время как эстонские диалекты постепенно умирают, поскольку большинство говорящих на шведском языке покинули Эстонию во время Второй мировой войны.
На скольких языках говорят в Швеции?
Шведский язык является основным и самым популярным языком в Швеции, около 97% населения говорят на нем как на первом или втором языке.
В Швеции также существует множество языков меньшинств, которые считаются национальными языками: финский, саамский, мянкиели, идиш и цыганский как национальные языки меньшинств в Швеции. На них так долго говорили в Швеции, что на данный момент они считаются частью шведского культурного наследия.
Всего меньшинства в Швеции говорят примерно на 200 языках, включая английский, немецкий, арабский, польский, испанский, курдский, сомалийский, датский и норвежский.
Такое богатое языковое разнообразие является отражением недавней иммиграционной политики Швеции, в результате которой люди со всего мира стали жить в Швеции.
Вывеска в Стокгольме, предлагающая посетителям позвонить по номеру и послушать обычных шведов.
Является ли шведский умирающим языком?
В настоящее время около 10,85 миллионов человек в мире говорят на шведском как на родном языке, поэтому справедливо сказать, что шведский язык по-прежнему довольно распространен. Шведский взаимно понятен датскому и норвежскому (по крайней мере, в письменной форме), а также является наиболее распространенным северогерманским языком.
Из всех европейских языков шведский занимает 14-е место по распространенности, уступая только греческому.
Следует отметить, что в скандинавском регионе в целом наблюдается рост использования английского языка в качестве общего языка вместо того, чтобы должным образом изучать скандинавские языки друг друга.
Это соответствует глобальной тенденции использования английского языка в качестве lingua franca мира (глобального средства межобщинного общения), но это не означает, что шведский, датский или норвежский языки никуда не денутся.
Источники:
https://www.scb.se/hitta-statistik/statistik-efter-amne/befolkning/befolkningens-sammansattning/befolkningsstatistik/
https://www.isof.se/lar-dig-mer/kunskapsbanker/lar-dig-mer-om-svenska-spraket/
https://data.worldbank.org/indicator/SP.POP. TOTL
Похожие сообщения:
Дайте волю своему внутреннему скандинаву
Хотите оставаться на связи с северянами?
Подпишитесь на нашу рассылку, чтобы получать последние ресурсы Северных стран, идеи, советы, скрытые жемчужины и многое другое.
Подписавшись, вы соглашаетесь получать электронные письма от Nordic Perspective. Мы уважаем вашу конфиденциальность, и вы можете отказаться от подписки в любое время.
Последнее обновление Автор: Karl Andersson
Категория языка
Автор: Карл Андерссон
Будучи шведом по рождению, мать которого финка, Карл идентифицирует себя как скандинав и скандинав. Он уехал из Швеции в 19 лет, чтобы исследовать мир, и оставался за границей почти 8 лет, в течение которых он путешествовал, работал на всех работах, получил степень в Калифорнийском университете в Беркли и встретил будущую мать своих детей. В конце концов он вернулся в свой родной Мальмё со своей любовью, где теперь у них есть трое шведско-американских мальчиков, жаждущих исследовать мир.
Посмотреть все сообщения Карла Андерссона.
О компании
Nordic Perspective
Я коренной скандинав (если быть точным, швед с финской матерью), мне нравится быть занудой и делиться личным опытом, ресурсами, основанными на данных, и полезными руководствами, которые помогают людям узнавать новое. и понять культуру, людей, жизнь, достопримечательности, дизайн и историю (кто-нибудь викинги?) Северных стран (Швеция, Дания, Норвегия, Финляндия, Исландия, Фарерские острова и Гренландия). Приятного посещения! –Карл
О странице
Рекомендуем на
Люди говорят по-английски в Швеции?
Скандинавские страны известны своей доступностью для путешествий. Возможно, одной из причин этого является то, что большинство жителей скандинавских стран говорят по-английски. Одной из таких скандинавских стран является Швеция.
Большинство жителей Швеции говорят по-английски. Большинство людей могут говорить на разговорном английском языке, и многие из них совершенно свободно. Население Швеции имеет высокий уровень владения английским языком, потому что язык преподается в школах и считается важным навыком для профессионального развития людей.
Чтобы узнать больше о высоком уровне владения английским языком в Швеции, читайте дальше.
Сколько людей в Швеции говорят по-английски?
Согласно Индексу владения английским языком, который ранжирует страны и регионы на основе владения английским языком, шведы хорошо владеют английским языком.
Более 85% населения Швеции свободно или разговорно говорит по-английски. Хотя шведский язык остается основным языком страны, многие люди также могут комфортно общаться на английском языке.
Владение шведами английским языком — это тенденция, которая росла на протяжении десятилетий. В 2000 году, согласно данным опроса, опубликованным NationMaster, 86% шведов говорили по-английски. В 2006 году опрос Евробарометра показал, что 89% опрошенных шведов говорили по-английски разговорно или бегло.
По мере того, как глобализация становится все более распространенной, а технологии и средства коммуникации продолжают быстро развиваться, все больше и больше шведов будут более уверенно говорить по-английски.
Почему так много людей в Швеции говорят по-английски?
Многие жители Швеции говорят по-английски, потому что шведский язык структурно похож на английский, что делает его относительно легким для изучения. Кроме того, английский язык преподается учащимся с раннего возраста, и шведам нравится целый ряд популярных культур на английском языке.
В этом разделе рассматривается, почему так много шведов говорят по-английски.
Тесные связи между шведским и английским языками
И английский, и шведский, официальные языки Швеции, принадлежат к германской семье языков. Действительно, некоторые ученые-лингвисты заходят так далеко, что предполагают, что английский язык является скандинавским языком.
В результате у английского и шведского языков много общего. Английский язык, как и шведский, использует латинский алфавит и имеет схожие грамматические и глагольные правила. Некоторая лексика также похожа, особенно в часто используемых категориях слов. Например, шведское слово «январь» — «Januari», а шведское слово «картофель» — «potatis». .
Английский язык является обязательным в школах
Английский язык преподается во всех шведских школах с начальных классов. Чтобы дети закончили начальную школу и перешли в старшие классы средней школы, они должны иметь проходные баллы по английскому, шведскому и математике. Благодаря этому все дети, прошедшие шведскую систему школьного образования, имеют грамотный уровень владения английским языком.
Кроме того, некоторые университеты проводят курсы на английском языке или имеют учебные материалы на английском языке.
Шведы наслаждаются популярной культурой на английском языке
Согласно индексу владения английским языком EF, многие шведы смотрят и слушают популярную культуру без дубляжа на английском языке. Это включает в себя просмотр телевизионных шоу и фильмов, а также прослушивание музыки на английском языке.
Погружение в популярную культуру помогает шведам укреплять свои знания английского языка и знание американских и британских норм и обычаев.
Не все шведы бегло говорят по-английски
Хотя исследования и статистика показывают, что значительная часть шведов говорит по-английски, есть также несколько причин все шведов не говорят по-английски. Основные причины таковы:
- Они не уверены. Хотя большинство молодых поколений шведов выучили бы английский в школе, некоторые не уверены в общении на нем. Хотя они понимают структурные правила, они могут стесняться говорить по-английски.
- Возможно, они не изучали английский язык. Многие шведы старше 55 лет не изучали бы английский язык в школе, поскольку изначально немецкий язык был обязательным вторым языком в Швеции. Вы можете обнаружить, что представители старшего поколения менее уверенно общаются на английском языке.
Английский Использование в крупных городах Швеции
Стокгольм — Стокгольм, расположенный на восточном побережье Швеции, представляет собой город, состоящий из четырнадцати островов, 30 % которого составляют зеленые насаждения, а еще 30 % – вода. Как столица, в столичном регионе проживает около 2,4 миллиона человек, и город является культурным, медийным, политическим и экономическим центром Швеции. Хотя Стокгольм не входит в число крупнейших городов Европы, его культурная жизнь не уступает даже крупнейшим европейским городам. В Стокгольме есть первоклассные художественные галереи, такие как Fotografiska, фантастические спортивные площадки, а также оперный театр с разнообразными представлениями.
Гетеборг – Гетеборг является вторым по величине городом в Швеции с населением около 500 000 человек в столичном регионе. В Гётеборге компактный центр города, поэтому до большинства мест можно дойти пешком. Авеню является главной улицей города и связывает гавань с основными туристическими достопримечательностями, магазинами и другими развлекательными заведениями. Лисеберг, крупнейший парк развлечений в Скандинавии, также находится неподалеку. Помимо замечательных магазинов, ресторанов и музеев, в Гётеборге есть много замечательных ботанических садов. Если вы хотите выбраться из города, вы можете заняться парусным спортом, рыбалкой, дайвингом и сноркелингом.
Мальмё — Мальмё, портовый город на южной оконечности Швеции, соединяется с Копенгагеном через Эресуннский мост. Мальмё — третий по величине город Швеции. Когда-то это был умирающий город кораблестроения, а теперь он превратился в центр творческих индустрий, таких как игровой дизайн, реклама и технологические стартапы. Другие блоггеры сравнили Мальмё с мини-Берлином. Имея ключевые связи с Лундом и Копенгагеном, Мальмё хорошо связан с европейским континентом.
Лунд – Город-побратим Мальмё является университетским городом, поэтому из 85 000 жителей половина составляют студенты. Лунд известен одним из старейших университетов Швеции и домом для многих высокотехнологичных компаний. По своей сути Лунд — университетский город. Основными преимуществами Лунда являются его исторический и красивый центр города со средневековыми домами и собором, оживленная студенческая жизнь и высокообразованное международное нестуденческое население. Жизнь в Лунде описывается как очень скучная и тихая, поэтому, путешествуя или живя в Лунде, будьте готовы к спокойной жизни.
Уппсала – Уппсала является религиозным центром Швеции, резиденцией шведского архиепископа и первоначальным языческим центром с храмом в Уппсале. Уппсала является домом для Упсальского собора, который является крупнейшим собором Скандинавии. Университет Упсалы также является старейшим центром образования в Швеции. Помимо религиозного центра, жители Уппсалы очень сосредоточены на учебе. Ожидайте больше интеллектуальных занятий во время путешествия по Уппсале, хотя футбол (футбол) очень популярен. Если вы переезжаете в Уппсалу в поисках работы, то ожидайте, что крупнейшей отраслью будет университет, за которым следуют бумажная и обрабатывающая промышленность с технологическими и инженерными вакансиями.
На каких языках говорят в Швеции?
Шведский — В период своего расцвета Шведская империя простиралась на территории современной Финляндии и Эстонии, а также на части Дании, Германии, Норвегии и России. Шведский произошел от древнескандинавского, и в целом диалекты шведского языка были гораздо более разнообразными, чем современный шведский.
Английский – В статье, опубликованной Стокгольмским университетом, Микаэль Парквалл, шведский лингвист, рассуждает о том, следует ли считать английский язык иностранным, вторым языком или межкультурным языком в Швеции из-за его широкого использования в школах и обществе. . В ответ шведское правительство предложило план укрепления Швеции. Компания English First, специализирующаяся на изучении языков, в 2013 году оценила Швецию как лучшую в мире страну, говорящую по-английски.
Немецкий . От средневековья до конца Второй мировой войны Германия обычно была страной с самыми прочными культурными, экономическими и политическими связями со Швецией за пределами Скандинавии. Из-за этих связей шведское государство поощряло изучение немецкого языка как основного иностранного. Швеция смоделировала свои административные и социальные институты по немецкой модели, поскольку многие шведские интеллектуалы учились в немецких университетах. После поражения Германии во Второй мировой войне немецкий язык был заменен английским в качестве основного иностранного языка, преподаваемого в школах.
Французский . В 18 веке французский язык был языком высшего общества в Европе. Шведская аристократия говорила между собой по-французски. Король Густав III говорил по-французски, и это был официальный язык его двора. В 1809 году Швеция уступила часть своей территории Российской империи, в результате чего Швеция стала более однородной страной. Поэтому франкоговорящая аристократия сосредоточилась на продвижении и продвижении шведского языка.
Турецкий и другие языки — С 1940-х по 19070-е годы многие европейские страны приняли десятки тысяч рабочих-мигрантов из стран Южной Европы и Ближнего Востока. Иммигранты в Швецию переняли шведский язык, но вместе с ним они прибыли с родным языком в качестве основного. Помимо немецкого, английского и французского, в Швеции можно услышать такие языки, как арабский, болгарский, греческий, боснийский/сербский/хорватский и турецкий.
Нужен ли английский язык в Швеции?
Вам, как туристу, не составит труда посетить Швецию. По сравнению с другими международными направлениями, такими как Корея, большинство шведов говорит по-английски больше, чем корейцы. Отдыхающим в Швеции туристам не о чем беспокоиться. Из каждых десяти человек, которых вы остановите на улице, 8 или 9 будут свободно говорить по-английски, возможно, даже лучше, чем вы. О вас позаботятся в ресторанах, барах и, возможно, в любом другом месте, куда вы хотели бы отправиться в путешествие по Швеции. Это огромное преимущество по сравнению с другими странами Азии, Центральной и Южной Америки, особенно там, где в лучшем случае может отсутствовать свободное владение английским языком. Может быть, попробовать поставить себя выше других туристов и выучить шведский.
Как местный житель, кажется, что вы будете исключением, как швед, который не может бегло говорить по-английски. Способность шведов говорить по-английски зависит от двух вещей: качественной системы образования и влияния англоязычных СМИ в виде телевизионных шоу и фильмов. Шведы знакомятся с английским с самого раннего возраста, было бы трудно не владеть им свободно. Английский также считается основным предметом в шведских школах, а не факультативным предметом. Результатом является очень строгий график обучения, поэтому показатели беглости намного выше, чем в других странах мира.
Преподавание английского языка в Швеции
Швеция является домом для многих компаний мирового класса. Помимо высококлассных компаний, таких как IKEA, Spotify и Ericsson, высоко ценится человеческий труд и инновации. Шведские компании находятся на переднем крае устойчивого развития и технического прогресса. Поскольку эти рабочие места являются конкурентоспособными, найти работу преподавателя английского языка также не очень просто.
В Швеции учителя английского языка могут проводить выходные, ныряя с маской и трубкой среди ярких коралловых рифов, исследуя Марстранд — традиционный город викингов, уходящий корнями в 1200 год, — или учителя могут проплыть мимо красных домов вдоль городского архипелага. Как упоминалось ранее, с зимой тяжело бороться, поэтому найдите занятие, в котором можно поучаствовать.
Если вам удастся найти преподавательскую работу, считайте себя высококвалифицированным специалистом.
Большинство школ Швеции являются государственными, хотя количество чартерных школ в последние годы увеличилось. Если вы хотите работать в шведской государственной школе, у вас должна быть степень бакалавра в области образования, сертификат преподавателя и достаточный уровень владения шведским языком.
Если у вас нет сертификата преподавателя, вы можете претендовать на должность преподавателя ESL в частной школе. Позиции в частных школах сосредоточены на деловом английском, который является очень конкурентоспособным, потому что школы ищут учителей с опытом работы в бизнесе и знанием шведского языка.
Иногда шведы гордятся своим наследием, но они также говорят по-английски. Если вы хотите найти работу преподавателя в Швеции, помните, что это может быть тяжелой работой, но также важно установить много связей, потому что всегда полезно знать людей, особенно на высококонкурентном рынке.
Английский против шведского
Отправляясь в новое место, найдите время, чтобы ознакомиться с распространенными культурными ошибками, которые совершают посетители. Как и в большинстве мест по всему миру, шведы прощают общие ошибки. Упомянув, что 86% шведов говорят по-английски, не ожидайте, что шведы будут говорить друг с другом по-английски. Вы можете встретить человека, который будет говорить с вами по-английски, но во всем мире уместно выучить несколько шведских фраз для тонкости.
Английский и скандинавские языки принадлежат к индоевропейской семье. В английском и шведском языках около 1600 слов. Однако остерегайтесь слов, которые пишутся одинаково, но имеют совершенно разные значения. Например, шведское слово «бюстгальтер», означающее «хороший», и слово «стакан», означающее мороженое.
Сможете ли вы выжить в Швеции с английским языком?
Выжить в Швеции не составит труда. Если вы переехали в Швецию, то вас должны волновать такие вещи, как холодная погода и темные зимы. Иногда люди могут преувеличивать, насколько холодны шведские зимы. Многие также думают, что очень холодно только за полярным кругом, а по всей стране холодно.
Leave a Reply