Шведы говорили на русском языке. ч. 1: donnightman — LiveJournal
Многим уже попадалось утверждение, что в Швеции до 1697 года совсем-совсем не было шведского языка, и за неимением оного им, бедолагам-шведам, приходилось пользоваться нашим могучим РУССКИМ языком. Окромя них, на нашем родимом также говорили поляки, литовцы, французы, и не спорьте — последние же получили дочь нашего Каролуса Ярослава — Анну Ярославну, еще с 1051 по 1075 г.г., правившей с Генрихом I Францией.
Ну какой в начале 11 века мог быть хранцузский язык, ясно, что какая-то тарабарщина. А тут приезжает русская прынцесса и всё захапывает, будет она вам мову изучать! Сами понимаете, что подкаблучник Генрих числился только на бумаге, а с 1060 г. она вообще являлась
в течении 9 лет, и потом, не зря же ей постоянно писал римский папа Николаша II?
На французских документах той поры, наряду с подписями ее мужа, встречаются славянские буквы: «Анна Ръина» (королева Анна). Римский папа Николай II преклонительно начертал ей в письме: «Слух о ваших добродетелях, восхитительная девушка, дошел до наших ушей, и с великою радостью слышим мы, что вы выполняете в этом очень христианском государстве свои королевские обязанности с похвальным рвением и замечательным умом».
Какая, к черту девушка, хоть и младшая сестра, а в 1051 ей уже было 25-28 лет, по тем временам зрелый возраст.
Сохранился её автограф кириллицей под одним из актов: АНА РЪИНА (то есть лат. Anna Regina, «королева Анна»; возможно, запись второго слова отражает старофранцузский язык — roine, reine).
Но мы-то с вами,
, — и понимаем, что всё это для отвода глаз — тогда ещё французского не было, дополнительным доказательством нашей догадки является Реймское Евангелие на старославянском, до 1717 года на нем приносили присягу короли Франции. Ух, как у Вас жарко!(Летучая мышь)
(реймское евангелие разбирали в историчке: Кто знает, каким языком писана была евангелие, на которой
ПРИСЯГАЛИ ФРАНЦУЗСКИЕ КОРОЛИ ещё в 17-м веке?????
Или это наивный вопрос и давно всем известно что на ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОМ????!!!!!! Историческая традиция преподносит это дело как лёгкое недоразумение. Мол французы не понимали содержания и относились к евангелию как к некой таинственной восточной рукописи. По легенде это наследие Анны Ярославны. http://forum.istorichka.ru/cgi-bin/yabb2/YaBB.pl?num=1359840952
а картинки по самому евангелию 1395 г. http://joymylife.org.ua/bible/reymskoye_evangeliye.php ).
Продолжим с нашей раснесчастной Швецией, ниже образцы цитательных выступлений, как обычно практически не отличимые в каком бы году их не перепащивали, по приводимому тексту:
Славянам и Ариям: (о, какой заголовок): Ну и как вам древняя Европа (старый свет), говорившая на русском языке до 1697 года? … Русскими же подданными шведского королевства — на территории Швеции — и были сами шведы.
http://slavyanam.ru/events/shvedy-po-russki/
Действительно, как могли шведы в конце 17-го века говорить по-русски? Конечно, основная масса шведов говорила уже на шведском языке.
НО самые торжественные в государственном масштабе речи произносились и записывались на РУССКОМ языке, только не русскими буквами, а латинскими. (Что любопытно шипящие «Ш», «Щ», «Ч» писали сочетанием букв так, как и сейчас пишут на польском. ) Впрочем, даже не зная других языков, прочесть это не составит труда.
http://www.proza.ru/2013/05/07/1188
2012 г. видео: Это надо знать каждому. Русы, знайте — ещё 300 лет назад швеция говорила на русском языке! https://www.youtube.com/watch?v=Um-adAfVl5U
Лишь в 2008 году парламент принял закон наделивший шведский язык официальным статусом. Правда, к тому времени шведский язык уже довольно давно был основным языком в королевстве.
На передовые роли шведский язык в Швеции начал выходить в конце 19 века. Прежде в стране доминировали другие языки. Так в 18 веке языком высших классов стал французский. Король Густав III (1771-1792) являлся истинным франкофилом и французский язык был главным разговорным при его дворе. А в 1818 году на трон под именем Карл IV Иоанн, вообще, взошел французский маршал Бернадот. Прежде, в 17 веке, популярностью пользовался нижний немецкий язык, который был коммерческий языком и языком межнационального общения в Ганзейском торговом союзе. Языком католической церкви был латинский. На нем, также, писали свои труды ученые. В частности, Карл Линней именно на латинском опубликовал свои самые известные работы.
Судя по всему, не последнюю роль играл в средневековой Швеции и русский язык.
В последние годы, благодаря трудам А.Фоменко и Г.Носовского широко известна стала, так называемая, «Плачевная речь по королю Карлу XI». Процитирую книгу «Царский Рим в междуречье Оки и Волги»:
НА КАКОМ ЯЗЫКЕ В СТОКГОЛЬМЕ, СТОЛИЦЕ ШВЕЦИИ,
ШВЕДСКИМ ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕРОМ
В ПРИСУТСТВИИ ВСЕГО ШВЕДСКОГО ДВОРА
БЫЛА ПРОИЗНЕСЕНА ОФИЦИАЛЬНАЯ НАДГРОБНАЯ РЕЧЬ
НА ПОХОРОНАХ ШВЕДСКОГО КОРОЛЯ КАРЛА XI В 1697 ГОДУ?
Вопрос, поставленный в заголовке, на первый взгляд вызывает недоумение. Ясное вроде бы дело. Написали и произнесли речь ПО-ШВЕДСКИ. А как же иначе!? Ведь в столице Швеции торжественно хоронят шведского короля. Но не будем спешить с выводами. Давайте обратимся к официальным документам. Нас ждет много интересного.
В 1697 году умирает шведский король Карл XI. Его торжественно отпевают и хоронят в Стокгольме, столице Швеции, 24 ноября 1697 года. Для погребальной церемонии была, естественно, написана специальная надгробная речь. Она была зачитана при стечении всего шведского двора. Причем, официальным придворным церемониймейстером.
Сообщается следующее: «Автором (речи — Авт.) был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд (1655-1727), три года проживавший в Москве. Спарвенфельд держал свою «Placzewnuju recz» в связи с похоронами Карла XI в Стокгольме 24 ноября 1697 г. В то время Спарвенфельд был ПРИДВОРНЫМ ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕРОМ» [618:0], с.68.
А теперь дадим ответ на заданный нами вопрос. ПОРАЗИТЕЛЬНО, НО НАДГРОБНАЯ РЕЧЬ БЫЛА НАПИСАНА И ПРОЧИТАНА ПО-РУССКИ. Сегодня этот факт, в рамках скалигеровской версии истории, выглядит абсолютно дико. Иначе не скажешь. Ведь нас уверяют, будто «ничего русского», в заметных масштабах, за пределами романовской России в XVII веке не было. А уж тем более в Швеции, с которой Россия часто воевала. Отношения со Швецией были в ту эпоху сложными, иногда враждебными. Дескать, Швеция — чуждое государство, далекая от нас культура и история, совсем иной «древний» язык и т.п. «Ничего русского», а тем более НА ВЫСШЕМ ОФИЦИАЛЬНОМ УРОВНЕ. Однако, как неожиданно выясняется, подлинная картина XVII века была другой. Причем СУЩЕСТВЕННО ДРУГОЙ.
Шокирующий — но лишь с современной точки зрения — факт произнесения ПО-РУССКИ надгробной речи на официальной торжественной церемонии похорон ШВЕДСКОГО короля в ШВЕДСКОЙ столице, в присутствии ШВЕДСКОГО двора, сегодня нуждается в немедленном объяснении. Современные историки, конечно, это прекрасно понимают. Именно поэтому, надо полагать, они стараются не привлекать внимания к этому удивительному обстоятельству. Оно приоткрылось, скорее всего, лишь случайно, во время выставки «Орел и Лев. Россия и Швеция в XVII веке», прошедшей в Москве в 2001 году. Материалы выставки были опубликованы в редком каталоге [618:0 : «Орел и Лев. Россия и Швеция в XVII веке». Каталог выставки. Государственный Исторический Музей. 4.04 — 1.07.2001. — Государственный Исторический Музей. Государственный историко-культурный музей-заповедник «Московский Кремль». Королевская оружейная палата (Швеция). Москва, 2001]. (…)
«ТОРЖЕСТВЕННАЯ РЕЧЬ ПО СЛУЧАЮ СМЕРТИ КАРЛА XI НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. 1697. 36,2 x 25,5. Библиотека Уппсальского университета. Собрание Palmkiold, 15.
Печатный ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ, однако транскрибированный ЛАТИНСКИМИ БУКВАМИ, сохранился в составе кодекса из Библиотеки Уппсальского университета, начинается со страницы 833 этого кодекса и занимает ВОСЕМЬ страниц. Известен еще один экземпляр, хранящийся в Королевской библиотеке Стокгольма. Текст представляет собой плачевную речь по Карлу XI на русском языке. На титульном листе написано:
«Placzewnaja recz na pogrebenie togho prez segho welemozneiszago i wysokorozdennagho knjazja i ghossudarja Karolusa odinatsetogho swidskich, gothskich i wandalskich (i proczaja) korola, slavnagho, blaghogowennagho i milostiwagho naszego ghossudaja (!), nynjeze u bogha spasennagho. Kogda jegho korolewskogo weliczestwa ot duszi ostawlennoe tjelo, s podobajuszczjusae korolewskoju scestju, i serserdecznym wsich poddannych rydaniem byst pogrebenno w Stokolnje (!) dwatset-scetwertago nowemrja ljeta ot woploszczenia bogha slowa 1697″.
Затем следуют шесть страниц собственно речи — тоже по-русски. А завершается речь хвалебным стихотворением об умершем короле. ТОЖЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. Имя автора не обозначено, но на последней строке собственно речи написано: «Jstinnym Gorkogo Serdsa Finikom» — первые буквы слов напечатаны прописными буквами, которые являются инициалами автора. Автором был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд» [618:0], с.68.»
Не удивительно, что русское влияние в шведском языке ощущается до сих пор. Вот, что пишет человек под ником volgot:
«Всегда казалось, что шведский язык это что-то типа финского или эстонского: нечитаемо, непонимаемо, невозможно выучить.
Однако, оказавшись в Швеции с удивлением обнаружил, что учить-то почти нечего: относящийся изначально к германской (индоевропейской) группе языков с и без того общими пракорнями с русским, шведский язык просто переполнен русскими, старорусскими, польскими и украинскими словами, с привычными нам способами построения фраз, и т. п.
При этом, выяснился интересный факт: наибольшую сложность в изучении шведский язык, при видимой «схожести», представляет для выходцев из англоязычных стран: англичанам совершенно непонятно, почему шведы говорят не АЙ (I’m) a Я (Jag), не Он (on the..) a ПО (på ..) и проч. несоответствия.
Вот только небольшой список удивительных совпадений:
Jag (йа) — я
Torg (тори) — торг, торговое место (прим.: главная площадь Стокгольма — Сергелс Тори Sergels Torg на которой находятся местные гум, цум, детский мир и уличные лотки)
Då bra (до бро) — добро, добре, хорошо, ок
Gärna (йарна) — хорошо, гарно, с удовольствием
På (по) — предлог аналог русского предлога по (på torg = по торгу, по площади)
Stan (стан) — стан, стоянка, центр города (Gamla Stan — старый город Стокгольма, Теплый Стан — район Москвы)
Påtår (потор) — повтор, например бесплатная добавка кофе (вторая чашка)
Han (хан) — он (<чингиз> хан?)
Är det .. (э де) — э_то ..?
Мånga (монго) — много (монго = монго_лия)
Veta (вета) — ведать, знать
Jobba (йоба) — работать (в русском <й>еб**ся часто означает нудно работать)
Jobbigt (йобит) — трудный <день>, тяжелый <человек> (е**чий по-русски)
Är (э) — э<то>
Буква g в одних шведских словах читается как «й», а в других как «г». Произошло это после «чистки» готского (старошведского) алфавита посредством удаления из него всех славянских (греческих) букв. В частности, раньше два разных звука «й» и «г» обозначали две разные буквы «g» и «г» соответственно. «
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=read_count&om=11002&forum=DCForumID14&viewmode=threaded
Когда же собственно был создан шведский язык?
История современного шведского языка начинается в период Реформации. После прихода к власти, монарх Густав Ваза приказал осуществить перевод Библии на новый шведский язык. Основными переводчиками были Лаврентий Андреа и братья Лаврентий и Олаф Петри. Язык перевода Библии слабо походил на разговорный язык и потому не приобрел широкой популярности. Использовался он мало и считался неким «высшим стандартом». Ныне почти никто из шведов не может его легко и просто прочитать.
В языке перевода Библии были установлены правила орфографии и написания букв и слов. Правда далеко не все. Споры об орфографии продолжались в плоть до второй половины 19 века, когда она была, наконец, стандартизирована.
Этот же период письменный и разговорный языки существенно сблизились. Появился язык, который шведы называют nusvenska (букв. «нынешний шведский»). Рост государственной системы школьного образования привел, также, к развитию так называемого boksvenska (буквально «Книжного шведского»), несколько отличавшегося произношением.
Окончательно стабилизировался шведский в единый национальный язык в начале 20 века. Большое влияние на его формирование оказало тогдашнее поколение писателей. В особенности лауреат поэт Густав Фрёдинг, лауреат Нобелевской премии Сельма Лагерлеф, радикальный писатель и драматург Август Стринберг.
Современный вид шведский язык приобрел в конце 60-ых годов двадцатого столетия, после очередной языковой реформы — «the you-reform». Которая была следствием не политических указов, а радикальных изменений социальных отношений.
_На каком языке говорила шведская знать 300 лет назад (очень любопытный документ)
?
- _На каком языке говорила шведская знать 300 лет назад (очень любопытный документ)
- voronkov_kirill
- 28 октября, 2014
В своём блоге я публиковал серию статей о русском языке и древнеславянской письменности, в которых приводились документальные свидетельства глубочайшей древности славянского языка и его широкого распространения в средневековой Европе. В частности, в статье «_Русский язык из глубины веков» мы с вами рассматривали лингвистическую карту Европы из атласа Годфрида Хензеля (Gottfried Hensel) «Synopsys universae philologiae el harmonia linguarum totius orbis», изданного в Нюрнберге в 1741 году. Атлас Хензеля является общепризнанным документальным источником в мировой историографии. Но никаких вразумительных комментариев академических учёных к этой карте вы нигде не найдёте, т.к. она вопиюще не вписывается в классические каноны «истории Европы»:
Согласно данного документа, вся Скандинавия и центральная Европа на рубеже XVII – XVIII веков разговаривали на славянских диалектах, а язык основателей Рима – этрусков – отнесён к группе славянских языков!
И вот недавно я узнал о существовании очередного артефакта, также необъяснимого с точки зрения классической скалигеровской версии истории: «Торжественная речь по случаю смерти Карла XI» (1697 год) — как раз тот самый исторический период, о котором повествует вышеприведённая карта Хензеля. Документ хранится в библиотеке Уппсальского университета (Швеция), собрание Palmkiold, 15, и представляет собою печатный текст в восемь страниц. Ещё один экземпляр хранится в Королевской библиотеке Стокгольма. Автором-составителем речи был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд (1655-1727), бывший в то время придворным церемониймейстером шведского короля. Речь была зачитана им 24 ноября 1697 года в Стокгольме на церемонии похорон Карла XI.
А теперь самое интересное. Сейчас вы увидите титульный лист данного документа. Он написан на том же языке и тем же буквенным уставом, что и вся речь. Современный швед вряд ли сможет его прочесть, а вот русскоязычный человек сделает это запросто:
Русский текст, транскрибированный латинскими буквами гласит:
«Плачевная речь на погребение того преж сего вельможнейшаго и высокорожденнаго князя и государя Каролуса одиннадцатого шведских, готских и вандальских (и прочая) короля, славнаго, благословеннаго и милостиваго нашего государя (здесь опечатка: вместо буквы R написали J — Авт. ), ныне же у бога спасеннаго. Когда его королевского величества от души оставленное тело, с подобающей королевской честью, и сердечным всех подданных рыданием бысть погребено в СТОКОЛЬНЕ [*] двадцать-четвертого ноября лета от воплощения бога слова 1697».
________________________________________
____________________________ * – Согласно официальной версии, этимология названия Стокгольм (Stockholm), идёт от швед. stock — «столб, свая» + швед. holme — «остров», можно перевести как «остров, укреплённый сваями». По другой версии, от швед. stack — «залив», то есть «остров в заливе».
В контексте изученного нами документа, можно отнести данную этимологию к русскому слову «стекло» — стекольный — СТОКОЛЬН. Швеция в целом и Стокгольм в частности с XVII века и по сей день известны в мире производством знаменитого шведского стекла и хрусталя.
Метки: Русский язык, история
Насколько распространен испанский язык в Швеции? (Ответил) – Doublespeak Dojo
Хотя Швеция исторически была однородной страной как в языке, так и в культуре, сегодня она принимает, некоторые даже в ущерб собственной культурной идентичности, другие языки, религии и культуры в наиболее либеральные и открытые манеры. Значит, английский язык и его культура легко принимаются.
А как насчет испанского? Насколько распространен испанский язык в Швеции?
Испанский язык очень редко встречается в Швеции, только 5% населения говорит на нем на том или ином уровне. Это составляет 509540 человек из 10 190 802. Вероятность найти кого-то, кто говорит по-испански в Швеции, составляет 1 к 20. Вам придется просмотреть 20 случайных людей, чтобы найти человека с некоторым уровнем владения испанским языком.
Мы углубимся в изучение испанского языка, которым пользуются как коренные шведы, так и иммигранты в их стране. Мы посмотрим, как часто на нем говорят, где его можно найти и какие другие языки составляют ему конкуренцию в умах жителей Швеции.
Содержимое
- 1 Насколько широко в Швеции говорят на испанском языке?
- 1.1 В Швеции вообще говорят по-испански?
- 1.2 Сколько говорящих по-испански в Швеции?
- 1.3 Какой процент населения Швеции говорит по-испански?
- 1. 4 Сколько испанцев живет в Швеции?
- 2 На каких 5 языках говорят в Швеции?
- 2.1 Какой язык является основным в Швеции?
- 2.2 Какой язык является самым распространенным в Швеции?
- 3 Могу ли я передвигаться по Швеции, говоря только по-испански?
- 3.1 Есть ли испанский язык на шведских дорожных знаках?
- 3.2 Будут ли на рабочем месте в Швеции говорить по-испански?
- 3.3 Есть ли испанский язык в шведских СМИ?
- 3.4 Могу ли я жить в Швеции, говоря по-английски?
- 4 Где я могу найти испанский язык в Швеции?
- 5 Чем отличается шведский испанский от испанского в остальной Европе?
- 6 Заключительное слово об испанском языке в Швеции…
Насколько широко распространен испанский язык в Швеции?
Несмотря на то, что испанский язык не всегда в центре внимания каждого шведа, какова его роль в повседневной жизни их страны? Здесь мы рассмотрим необработанные данные, числа и проценты, чтобы на основе фактов определить, насколько испанский язык популярен в Швеции.
Во-первых, позвольте мне подвести итог в нескольких предложениях, чтобы вы вкратце знали, что говорят факты.
Испанский язык не является широко распространенным в Швеции как среди носителей языка, так и среди изучающих второй язык. Количество носителей языка составляет менее 1% от общей численности населения, а все говорящие на испанском языке составляют около 509 540 человек, что составляет 5%.
Теперь мы можем более подробно рассмотреть некоторые аспекты необработанных чисел, чтобы получить более четкое представление о том, как выглядит испанский язык в этой скандинавской стране.
В Швеции вообще говорят по-испански?
Теперь, когда испанский язык довольно редкий в Швеции, можно ли его услышать каждый день? В Швеции вообще говорят по-испански или это просто академическое упражнение для изучающих язык в школе или хобби?
В подавляющем большинстве Швеции в повседневных разговорах не слышно и не говорят по-испански. Только в редких этнических сообществах в крупных населенных пунктах или в языковых классах шансы найти испанский возрастут. Испанский язык вообще редко встречается в Швеции.
С учетом сказанного, как выглядят необработанные числа для испаноговорящих? Достаточно ли оно велико в некоторых областях, чтобы что-то изменить?
Сколько говорящих по-испански в Швеции?
Чтобы получить точную картину состояния любого языка в конкретной стране, важно смотреть на факты и исходные цифры. Давайте посмотрим на количество людей, которые на каком-то уровне говорят по-испански в Швеции. Сколько говорящих по-испански в Швеции?
Общая численность населения Швеции достигает 10,19 человек.0 802 человека, из них 509 540 человек, говорящих по-испански на каком-то уровне. Из тех, кто говорит по-испански, подавляющее большинство изучают язык и не говорят свободно. Носители языка составляют лишь небольшой процент тех, кто владеет испанским языком.
Это относительно небольшое число, из-за чего найти одного из этих людей в повседневной жизни будет сложно. Мало того, даже если бы вы нашли кого-то со способностями к испанскому языку, их уровень владения мог бы быть настолько низким, что можно было бы пытаться вести только базовые разговоры.
Какой процент жителей Швеции говорит по-испански?
Если это точное количество говорящих по-испански, то какова пропорция тех, кто владеет этим навыком, по сравнению с теми, у кого его нет? Полезно иметь сравнения для человеческого ума, чтобы уловить определенные понятия. Здесь мы будем использовать проценты и пропорции для формирования изображения. Итак, какой процент населения Швеции говорит по-испански?
Говорящие по-испански составляют лишь 5% населения Швеции, причем большинство из них изучают язык, пытаясь выучить испанский как второй язык. Хотя это кажется низким, это средний показатель по сравнению с процентным соотношением говорящих по-испански в других странах Европы.
Я подробнее остановлюсь на сравнении процентного соотношения говорящих по-испански в Швеции с остальной Европой позже, но здесь достаточно сказать, что хотя эта цифра в 5% низка по сравнению с другими языками, на которых говорят, она находится на одном уровне с другими странами. европейского опыта.
Сколько испанцев живет в Швеции?
Описание состояния испанского языка в Швеции было бы неполным без сравнения уровня иммигрантов, говорящих по-испански, чтобы выяснить, сколько из них свободно говорят с рождения, а сколько в процессе изучения языка. Это особенно поучительно, учитывая, что испанский язык широко не используется. Это дает учащимся мало возможностей для свободного владения языком.
Один из способов сделать это — посмотреть, сколько испанцев проживает в Швеции. Они, скорее всего, составят большинство испаноговорящего населения.
По данным Статистического управления Швеции (SCB), 4 552 ребенка-иммигранта из Испании посещают школу в Швеции, а общая численность испанского населения превышает 7 000 человек. В стране с населением 10 190 802 человека это значительно меньше 1% населения. Лица испанского происхождения составляют крайнее меньшинство в Швеции.
Это также говорит о количестве носителей испанского языка, которые можно найти в стране. При таком малом количестве носителей испанского языка более вероятно, что если вы сможете найти человека, говорящего по-испански, уровень владения им будет довольно низким.
На каких 5 языках говорят в Швеции?
Если испанский язык не является единственным языком, на котором говорит часть населения Швеции, то какие еще есть популярные варианты второго языка? Существуют ли также языки, которые появились благодаря иммиграции? На каких языках говорят в Швеции больше всего?
Топ-5 основных разговорных языков в Швеции:
- Шведский (официальный) на 98% с 9 986 986 человек
- Английский на 86% с 8 764 090 человек
- Немецкий на 30% с 3 057 241 человек
- Французский на 11% с 1 120 988 человек
90 015 Испанский 5% с 509 540 человек
Для наших целей здесь, Интересно отметить, что, хотя испанский язык входит в пятерку самых популярных языков Швеции, он значительно отстает от остальных четырех. Это одна из основных причин, по которой туристам, сотрудникам или студентам трудно найти и использовать испанский язык.
Какой основной язык Швеции?
Иногда может существовать разница между «основным» языком или наиболее распространенным языком и официальным языком. В некоторых странах даже есть несколько официальных языков, причем несколько из них имеют власть над значительной частью населения. В случае Швеции, какой язык является официальным или основным языком?
Официальным языком Швеции является шведский, на котором говорит подавляющее большинство ее граждан. У 98% населения шведский язык не только официальный, но и самый популярный. С его этническими и национальными связями неудивительно, что большая часть страны вращается вокруг шведов.
Швеция, как и другие скандинавские страны, на протяжении веков отличалась однородной культурой, языком и даже религиозной принадлежностью. Лишь недавно крупномасштабная иммиграция начала менять эту динамику.
На каком языке чаще всего говорят в Швеции?
Как указано выше, в стране нередко бывает официальный язык, но он не является наиболее широко используемым. Так ли это в Швеции? Является ли официальный язык самым распространенным языком? Кроме того, как испанский соотносится с популярностью этого наиболее широко используемого языка?
Шведский язык является наиболее распространенным языком в Швеции, но, что удивительно, лишь немного опережает неродной английский язык. Из-за влияния средств массовой информации, образования и политики английский язык начал соперничать со шведским за первое место. На шведском языке говорят 98% жителей страны, а на английском — 86%.
Хотя английский не занимает первое место в Швеции, он очень близок к официальному языку страны. Шведский сегодня является самым распространенным языком, но кто знает, каким он будет через поколение или два.
Могу ли я передвигаться по Швеции, только говоря по-испански?
Для тех, кто не знает шведского, возможно ли передвигаться по Швеции, используя другой язык? Что насчет испанского? Можно ли думать, что кто-то может обойтись в Швеции, используя только испанский язык?
Было бы определенно нецелесообразно пытаться обходиться в Швеции только испанским языком. Это также может привести к отчуждению или раздражению местного населения. При посещении другой страны важно адаптироваться к желаемым методам общения. В Швеции это шведский или английский язык.
Это не означает, что многие шведы не попытались бы помочь, если бы указания или другие насущные потребности можно было спросить только на испанском языке. Вы вполне можете найти кого-то, кто захочет попытаться расшифровать важные компоненты ситуации. Тем не менее, кроме этого, может быть трудно общаться.
Есть ли испанский язык на шведских дорожных знаках?
Дорожные, уличные, предупреждающие и информационные знаки — еще одна проблема, с которой сталкиваются многие, путешествующие по этой центральной скандинавской стране. Будет ли испанский язык использоваться на вывесках любого типа?
Испанский язык не будет отображаться на подавляющем большинстве уличных, предупреждающих или дорожных знаков. Единственное небольшое исключение может быть в аэропортах, но даже в этом случае испанский язык будет очень редким. Большинство дорожных знаков и предупредительных знаков содержат мало текста, и текст, который они используют, будет на шведском, а не на испанском языке.
Это не означает, что вы не сможете ориентироваться и понимать большинство вывесок. Большая часть того, что мы используем сегодня на уличных и дорожных знаках, состоит из названий улиц или мест или пиктограмм в тех случаях, когда требуется информация о вождении или предостережения.
Для многих из них не требуется знание шведского языка, хотя базовое понимание было бы большим подспорьем.
Будут ли на рабочем месте в Швеции говорить по-испански?
При низком уровне признания испанского языка в повседневной жизни в Швеции неудивительно, что испанский язык используется на рабочем месте. Есть определенные обстоятельства, когда бизнес или политика могут потребовать его, но можно ли найти испанский язык на большинстве рабочих мест в Швеции?
Испанский язык редко встречается на любом рабочем месте в Швеции. Исключением могут быть определенные компании, которые напрямую сотрудничают с фирмами в Испании или других испаноязычных странах или в определенных политических кругах. Но в целом испанский не будет требоваться или предпочтителен на любом рабочем месте в Швеции.
Может быть несколько вакансий для учителей или переводчиков испанского языка, но эти должности редки, и многие из них могут быть заполнены отдельными лицами или компаниями, работающими удаленно в Интернете. Для рабочих мест в Швеции это маловероятно.
Есть ли испанский язык в шведских СМИ?
Как и во многих других странах, руководители СМИ Швеции и государственные органы вынуждены иметь дело с существованием иностранных СМИ и влиянием этих других языков и культур. Некоторые страны справляются с этим, переводя все средства массовой информации на официальный язык своего народа. Как Швеция справляется с этим? Есть ли испанский язык в шведских СМИ?
В Швеции практически не производится дубляж иностранных фильмов или телепередач на шведский язык. Многие шведы высмеивают редкие попытки СМИ захватить взрослых зрителей. Исключением являются детские фильмы и шоу, дублированные для детей, которым не нужно читать субтитры.
Большинство шведов предпочли бы, чтобы исходный язык и звук оставались на месте, а субтитры читались на шведском. Хотя большинство американцев, британцев, австралийцев и т. д. отказались бы от фильмов с субтитрами, они также не использовали дубляж в качестве основной части своего медиа-опыта, поскольку большинство популярных фильмов и телепередач производятся на английском языке.
Для тех, кто живет в Швеции, фильмы на шведском языке редко бывают такими же популярными, как английские. Это создает дилемму между дублированием и субтитрами, с которой носителям английского языка не приходится сталкиваться.
При этом есть шведские фильмы на шведском языке. В них есть уникальная скандинавская изюминка и, конечно же, они на… шведском языке.
Могу ли я жить в Швеции, говоря по-английски?
Напротив, каково было бы пытаться жить или выживать в Швеции, используя один из ее самых популярных вторых языков? Английский занимает очень видное место в Швеции. Итак, может ли кто-то жить в Швеции, говоря только по-английски?
В отличие от таких языков, как испанский, весьма вероятно, что кто-то может комфортно жить в Швеции, говоря только по-английски. Хотя могут возникнуть некоторые трудности, особенно при работе с официальными государственными формами и агентствами, английский отлично работает в Швеции.
В отличие от испанского языка в Швеции, английский является вторым языком, который подавляющее большинство шведов изучают до уровня разговорной речи. Это связано со многими причинами, отмеченными в других местах этой статьи. Он ничего не говорит о ценности одного языка перед другим, а только о предпочтении одной страны и ее народа.
Где я могу найти испанский язык в Швеции?
Если испанский язык настолько редок, как указано выше, в Швеции, куда может обратиться человек, которому нужно найти говорящего по-испански? Должны быть места, где носители испанского языка более склонны собираться вместе. К счастью, в большинстве стран есть такие места для носителей иностранных языков.
Крупные населенные пункты, такие как средние и крупные города, являются лучшим местом для поиска говорящих по-испански в Швеции. Другими местами, которые могут оказаться полезными, являются университетские городки и туристические места. У них могут быть иностранные студенты или сотрудники с некоторым уровнем испанского языка.
Давайте посмотрим на пару этих крупных городов, чтобы дать вам представление о том, где испанский язык имеет больше шансов быть найденным.
- Стокгольм — 1,6 миллиона человек и около 2,4 миллиона в окрестностях метро
- Вместе со Стокгольмским университетом в городе насчитывается более 18 университетов и других высших учебных заведений. Это может дать возможность найти испаноговорящих.
- Гетеборг — 599 000 человек и около 1 миллиона в окрестностях метро
- В Гетеборге есть Гетеборгский университет и Технологический университет Чалмерса, которые могут предлагать курсы испанского языка и принимать иностранных испаноговорящих студентов.
- Мальмё – 317 000 человек и около 700 000 человек в близлежащем районе метро
- В городе находится Университет Мальмё – Всемирный морской университет Организации Объединенных Наций (WMU). Испаноговорящие возможны в этих кампусах.
- Уппсала — 160 000 человек, из которых около 200 000 проживают в окрестностях метро.
- Их университет в Уппсале считается одним из старейших университетов в скандинавских странах.
Чем отличается шведский испанский от остальной Европы?
Несмотря на низкую представленность испанского языка в среде шведского языка, Швеция занимает довольно среднее положение в плане принятия испанского языка по сравнению с другими странами Европы. Испанский действительно широко используется только в своей родной Испании.
Процент использования испанского языка в Европе рисует мрачную картину.
Страны с уровнем использования испанского языка от 50 %
- Испания с уровнем использования испанского языка 94 %
Страны с уровнем использования испанского языка от 6 до 10 %
- Португалия
- Франция
- Италия
Страны от 1% до 5 % Использование испанского языка
- Англия
- Германия
- Бельгия
- Нидерланды
- Люксембург
- Швеция
- Финляндия
- Румыния 90 018
- Болгария
- Австрия
- Хорватия
Страны с уровнем использования испанского языка менее 1%
- Эстония
- Латвия
- Литва
- Польша
- Словакия 900 18
- Венгрия
- Чехия
Хотя Швеция не входит в число лучших испанских список пользователей, они средние в своем принятии. Большинство из них выбрали испанский в качестве второго языка, при этом иммигрантов из Испании и других испаноязычных стран очень мало.
Последнее слово об испанском языке в Швеции…
Испанский язык — красивый и богатый язык, связанный с яркой культурой и историей. Его использование сегодня за пределами его родных стран не так плодотворно, как другие.
Это связано с тем, что в сферах образования, бизнеса, политики и т. д. доминируют другие мировые языки.
Место шведского и даже английского языка в Швеции оставляет мало места для появления других языков. Это во многом связано с тем, что английский язык занимает высокие позиции в вышеупомянутых областях.
В Швеции у вас в 17 раз больше шансов найти говорящего по-английски, чем говорящего по-испански.
Почему носители скандинавских языков так чертовски хороши в английском?
автор:
Бенни Льюис
Полное раскрытие: этот пост содержит партнерские ссылки. ?
Скандинавские языки включают датский, шведский и норвежский. Но скандинавы владеют не только своим родным языком.
Если вы когда-либо встречали кого-нибудь из Дании, Швеции или Норвегии, вы могли обнаружить, что они почти в совершенстве, если не в совершенстве, владеют английским языком. И вы могли спросить себя: «Почему скандинавы так чертовски хорошо говорят по-английски?»
Четыре скандинавские страны входят в первую пятерку стран с самым высоким уровнем владения английским языком как вторым.
Как это может быть? Являются ли скандинавы своего рода гениями сверхчеловеческого языка? Оказывает ли сочетание низких температур и недостатка естественного света какое-то положительное влияние на мозг, что делает человека более восприимчивым к разговору на нескольких языках?
Содержание
- Язык со скрытым корнем, связывающий английский со скандинавскими языками
- Насколько английский похож на шведский
- Чем английский похож на норвежский
- Чем английский похож на датский
- Скандинавское образование: изучение языка является приоритетом в школе
- Скандинавы признают преимущества владения английским языком за пределами Скандинавии
- Скандинавы имеют деловую смекалку
- Скандинавы погружаются в английский язык
- Как Скандинавия открыла доступ к изучению языка: ключ к успеху — погружение!
- Помните: нет ничего невозможного
90 015 скандинавы Любовь к путешествиям
Так есть ли у скандинавов суперсила?
Нет! Все скандинавы, которых я встречал в своих путешествиях, такие же, как мы с вами. Я подозреваю, что здесь играет роль языковое сходство, культурный интерес к англоязычным СМИ и система образования, которая добивается успеха в изучении второго языка в школе.
Давайте рассмотрим, почему скандинавы имеют склонность к изучению английского языка. Кроме того, как вы можете применить эти лайфхаки в своих собственных квестах, чтобы свободно говорить на новом языке.
Скрытый коренной язык, связывающий английский со скандинавскими языками
Английский и скандинавские языки считаются германскими языками. Германские языки можно разделить на три ветви — северную, западную и восточногерманскую.
Английский язык, наряду с голландским, немецким, идишем и другими языками, считается частью западногерманской ветви языков.
Скандинавские языки (датский, шведский и норвежский), а также исландский и фарерский языки относятся к северогерманским.
Все восточногерманские языки (готический, бургундский и вандальский) вымерли.
Однако не все так однозначно. В 2012 году Ян Терье Фаарлунд, профессор лингвистики Университета Осло, заявил , что английский на самом деле является северогерманским языком, а значит, скандинавским. Профессор Фаарланд отмечает, что многие норвежские слова очень похожи на английские, как и структура языка.
Однако до тех пор, пока на стол не будут выложены убедительные доказательства, мы будем считать, что английский принадлежит к западногерманской семье, а скандинавские языки — к северной.
Главное здесь то, что английский и скандинавские языки происходят из одной основной языковой семьи. Таким образом, английский язык имеет много общего со шведским, норвежским и датским. Давайте рассмотрим их немного подробнее.
(Примечание. В этой статье речь идет о распространенности английского языка в трех скандинавских странах: Дании, Норвегии и Швеции. Не следует путать его со странами Северной Европы, в которые входят такие страны, как Финляндия, Исландия, Гренландия, Фарерские острова. и Аландские острова. )
Насколько английский похож на шведский
1. Общие слова
В шведском и английском языках 1558 слов. Примеры включают акцент , цифровой и соль .
Однако шведы, изучающие английский язык, должны остерегаться «ложных друзей». Это шведские слова, которые пишутся так же, как и английские слова, но имеют другое значение.
Примеры включают шведское слово «бюстгальтер», что в переводе со шведского означает «хороший», и «стекло», что означает «мороженое». Не смущайтесь, если швед спросит вас, не хотите ли вы съесть стакан. Они не хотят вас достать — на самом деле совсем наоборот!
2. Алфавит
Как и английский, шведский использует латинский алфавит с добавлением трех гласных. Они используют диакритических знаков – знак, такой как ударение или седиль, написанный над или под буквой, чтобы отметить разницу в произношении. Это х , х и ö .
3. Структура предложения.
Это означает, что когда швед говорит на «плохом» английском, вы можете понять суть того, что он говорит, несмотря на ошибки в порядке слов.
Насколько английский похож на норвежский
1. Владение грамматикой
Владение одинаково в английском и норвежском языках, по крайней мере, когда дело доходит до грамматики!
Чтобы образовать притяжательный падеж в норвежском языке, в конец слова добавляется буква «s», как это делается в английском языке. Мужской велосипед ( mann sykkel ) станет mann sykkel .
2. Заимствованные слова
В английском языке вы найдете несколько слов норвежского происхождения, например фьорд , лыжи и бесерк .
3. Структура предложения
Структура предложения в норвежском языке также субъект-глагол-объект . Даже более длинные предложения имеют структурное сходство со своими английскими аналогами.
Чем английский похож на датский
1. Фонетика
Существует много фонетических сходств между английским и датским языками.
Øje – это глаз , где буква «j» в датском произносится так же, как «y» в английском. Колд это холод и снегл это улитка , с похожим произношением.
2. Алфавит
Датский алфавит идентичен норвежскому как 29-буквенный вариант латинского алфавита. Диакритические знаки состоят из х , х и х .
Из этих сходств видно, что скандинавы имеют некоторое преимущество в том, что касается английского как второго языка.
Тем не менее, одно дело — признать, что ваш родной язык во многом похож на английский, и совсем другое — свободно на нем говорить. Давайте посмотрим на скандинавское образование.
Скандинавское образование: изучение языка является приоритетом в школе
Швеция, Норвегия и Дания славятся своими отличными школами, финансируемыми государством, с небольшими классами, которые поощряют учиться всех детей.
В этих школах ученики начинают обучаться английскому языку в начальной школе. Датчане, как правило, начинают изучать английский как иностранный примерно в 3 классе.
Норвежцы начинают изучение английского примерно во 2–7 классах.
В Швеции английский язык считается основным предметом наряду со шведским языком и математикой.
Однако изучение языка в школе не обязательно гарантирует свободное владение им. Студенты, изучающие языки, прислали мне сотни электронных писем, рассказывая о том, как их академическое образование подвело их.
Я изучал родной язык своей страны одиннадцать лет в школе, а также пять лет немецкий. Я абсолютно не мог претендовать на звание эксперта ни в одном из предметов, когда закончил свое образование.
На самом деле я тоже не мог говорить, даже в принципе.
Итак, что же отличает скандинавов от всех остальных, желающих свободно владеть иностранным языком?
Скандинавы признают преимущества владения английским языком за пределами Скандинавии
Основная причина, по которой скандинавы стремятся свободно владеть иностранными языками, неудивительна.
Знание языка, родного для вашей страны, дает много преимуществ в культурном и общественном смысле. Скандинавские языки имеют богатую историю, и тот факт, что они не вымерли, как восточногерманские, заслуживает одобрения.
Но, реально говоря, какая польза от шведского за пределами Швеции ?
Скандинавы признают необходимость изучения иностранных языков, особенно если они хотят сохранить свою значимость на мировой арене.
Поскольку английский язык считается основным международным языком, особое внимание уделяется изучению этого языка в первую очередь.
Скандинавы любят путешествовать
Когда я впервые написал эту статью в 2014 году, недавний опрос показал, что все три скандинавские страны вошли в первую пятерку по количеству национальностей, которые любят путешествовать.
Почему эти три маленькие страны так любят путешествовать?
Подумайте об этом. Американцы печально известны тем, что мало путешествовали: в 2015 году только 38% населения имели паспорта. Хотя эта цифра растет, примите во внимание разнообразие ландшафта в Соединенных Штатах.
От пляжного отдыха до походов в горы, кемпинга в пустыне, даже отдыха на выходных в любом из уникальных городов страны… что бы вы ни пожелали, вы можете быть уверены, что найдете место своей мечты где-то в пределах 50 состояния.
У скандинавов нет такой возможности. Скандинавские страны создают ошеломляющие виды на отдых с уникальными культурными событиями, такими как полуночное солнце и северное сияние. Тем не менее, если вы ищете места для серфинга, песка и солнца, вам, вероятно, придется поискать что-то другое.
Я считаю, что путешествие без использования английского языка имеет много преимуществ.
Тем не менее, это третий по распространенности родной язык в мире. Для людей, которые любят путешествовать, нет никаких аргументов против того, чтобы английский был разумным выбором в качестве второго языка.
Скандинавы разбираются в бизнесе
Еще одна причина, по которой скандинавы изучают английский язык, заключается в том, чтобы помочь им заключать более выгодные деловые сделки и стимулировать экономический рост.
Скандинавские страны богаты природными ресурсами, особенно нефтью. До недавнего времени крупнейшим импортером этого ресурса в мире были США.
Экономический рост Норвегии подпитывался обилием природных ресурсов, от нефти до рыбы. Он остается одним из ведущих экспортеров нефти в мире. Дания занимает 32-е место среди нетто-экспортеров сырой нефти.
В Швеции не так много нефти, хотя я уверен, что у вас дома найдется хотя бы один предмет мебели из ИКЕА!
Экономика небольшой страны сильно зависит от экспорта. Поэтому имеет смысл сделать акцент на изучении языка, на котором говорят в тех регионах, которые с наибольшей вероятностью будут импортировать ваши товары.
Скандинавы погружаются в английский язык
Мы установили мотив.
Теперь вопрос: как именно скандинавы демонстрируют такой высокий уровень успеха в изучении английского языка как иностранного?
Ответ – воздействие. В Скандинавии английский везде !
Скандинавские страны являются массовыми потребителями англоязычных СМИ. Они, как правило, смотрят британское и американское телевидение и фильмы с субтитрами, а не с дублированными версиями. У BBC, британского общественного вещателя, есть даже скандинавский канал, который вещает на эти три страны.
Текущий чарт 40 лучших песен в Дании показывает тенденцию отдавать предпочтение музыке англоязычных исполнителей.
Благодаря появлению Интернета англоязычные СМИ теперь легко доступны для всех, кто хочет ими заниматься.
Бесчисленные ресурсы доступны в Интернете, а также постоянный выпуск СМИ от крупнейших игроков в англоязычной сфере — от США и Великобритании до Австралии.
Знаете ли вы, что можете улучшить свои языковые навыки, смотря такие сериалы, как «Соседи» и «Дома и в гостях»?!
Как Скандинавия открыла новые возможности для изучения языков: главное погружение!
Вам не нужно покидать родную страну, чтобы выучить иностранный язык, как доказали скандинавы. На самом деле, я бы настоятельно не советовал этого делать!
По своему опыту могу сказать, что изучение языка до съезда в деревню позволяет лучше провести время в этой стране. Я научился говорить на египетском арабском языке за три месяца, которые провел в Бразилии, а затем мог использовать все свое время в Египте, чтобы просто изучить культуру, ландшафт и историю страны.
Есть много лайфхаков, которые вы можете использовать для изучения иностранного языка в пределах вашей страны:
- Сделайте свой компьютер многоязычным.
- Смотрите фильмы на иностранном языке — просто убедитесь, что вы смотрите их правильно.
- Не впадайте в уныние, если вам не хватает мотивации. Есть способов не сбиться с пути.
- Оттачивайте свои навыки слушания — от музыки до радио и подкастов. В Интернете доступно огромное количество ресурсов на любом языке.
- Не перегружайте себя большими целями. Сосредоточьтесь на том, чтобы сделать изучение языка ежедневной привычкой, и со временем вы добьетесь прогресса.
Помните: нет ничего невозможного
Вопреки распространенному мнению, вам не нужна волшебная машина времени, чтобы вернуться в дни детства, чтобы выучить другой язык.
Leave a Reply