Транслитерация с русского на английский: правила и примеры
УЧИМ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК » Это интересно …
Транслитерация – верная передача символов одной письменности символами другой письменности. Разные примеры как работает транслитерация онлайн можно посмотреть на сайте https://transliterat.ru . Онлайн сервис транслитерации использует стандартные правила (ГОСТ Р 52535.1-2006, Приказ МВД № 995, Приказ МИД № 4271, международные телеграммы).
Нужно знать, что в официальных документах и почтовой переписке имена личные, то есть фамилия, имя, отчество – нельзя переводить, к ним не следует подбирать англоязычные аналоги. Нужно записать ФИО латиницей. Но и тут могут быть трудности, поскольку не существует одинаковых правил, конкретных стандартов транслитерации. Например, имя Евгения можно встретить как Yevgenia, Evgenia, Yevgeniya. Впрочем, единые требования к транслиту все-таки можно узнать.
Содержание
- Способы перевода имен
- Правила транслитерации с русского на английский
- Популярные русские имена – транскрипция
- Заключение
Способы перевода имен
Существует несколько способов перевода имен:
- Люди, которые занимаются переводом художественной литературы как правило стремятся перевести «говорящие», «цветочные» имена. Например, имя Роза окажется Rose, Веру будут называть Faith. Подобный перевод подходит только для того чтоб лучше понять автора книги. В реальности будет странно называть девушку с именем Надежду словом Hope.
- Иногда учителя в школах, чтобы окунуть учащихся в языковую сферу, подыскивают аналогичные английские имена. Например, Елена станет Helen, Катя – Kate, Михаил – Michael, Маша – Mary.
- А вот для имен в документах, паспортах и официально-деловом стиле следует использовать только способ транслитерации. О нем пойдет речь ниже.
Правила транслитерации с русского на английский
Для того чтобы полностью понять суть задачи, необходимо её упростить. В случае с транслитерацией необходимо понять, что она начинается с конкретных букв. Вот тут и появляются трудности, поскольку в английском алфавите 26 букв, а в русском 33. Это значит, что, для того чтобы написать русские слова английскими буквами, нужно будет использовать, сочетания букв так чтоб было правильно звучание. Как это сделать правильно, можно узнать из таблицы ниже:
Буквы русского алфавита | Написание буквы через английский алфавит |
Aa | Aa |
Бб | Bb |
Гг | Gg |
Дд | Dd |
Ее | Ee |
Ёё | Yo yo |
Жж | Zh zh |
Зз | Zz |
Ии | Ii |
Йй | Yy / Ii / Jj (перед гласной) |
Кк | Kk |
Лл | Ll |
Мм | Mm |
Нн | Nn |
Oo | Oo |
Пп | Pp |
Рр | Rr |
Сс | Ss |
Тт | Tt |
Уу | Uu |
Фф | Ff, Ph |
Хх | Kh kh |
Цц | Ts ts |
Шш | Sh sh |
Щщ | Shch shch |
ъ | |
ы | y |
ь | ‘ |
Ээ | Ee |
Юю | Yu yu |
Яя | Ya ya |
Этой таблицей можно смело пользоваться, поскольку она утверждена Госдепартаментом США.
Следует так же знать следующие правила транслитерации:
- Русская буква Е переводиться в латинский как YE, в том случае, если она находиться в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. В других вариантах она так пишется E. К примеру, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich, Сергеевич=Sergeyevich.
- Буква Ё в транскрипте станет YE, когда она находиться в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. В других ситуациях – как E. К примеру, Ёжиков = Yezhikov, Планёрная=Planernaya.
- Буквы Й и Ы транслитерируются как Y. Как например, Быстрый=Bystryy
- Буква Ц в транскрипте будет сочетанием TS. К примеру, Цурикова = Tsurikova.
- Комбинация русских букв КС транслитерируется как KS, а не как X.
- Буква Ш переводиться как SH, а Щ – как SHCH. Например, Шаляпин=Shalyapin, Щенников = Shchennikov.
Популярные русские имена – транскрипция
Примеры написания наиболее употребляемых имен:
Александр | Alexander |
Алексей | Alexey |
Анастасия | Anastasia |
Анатолий | Anatoly |
Андрей | Andrey |
Анна | Anna |
Антонина | Antonina |
Антон | Anton |
Афанасий | Afanasy |
Борис | Boris |
Валерий | Valery |
Валентин | Valentin |
Варвара | Varvara |
Вячеслав | Vjatcheslav |
Виктор | Victor |
Виталий | Vitaly |
Владимир | Vladimir |
Вера | Vera |
Геннадий | Gennady |
Георгий | Georgy |
Глеб | Gleb |
Григорий | Grigory |
Дарья | Daria |
Дмитрий | Dmitry |
Денис | Denis |
Евгений | Evgeny |
Ефим | Efim |
Екатерина | Ekaterina |
Елизавета | Elizaveta |
Елена | Elena |
Захар | Zakhar |
Зинаида | Zinaida |
Зиновий | Zinovy |
Зоя | Zoya |
Иван | Ivan |
Игнат | Ignat |
Илья | Ilya |
Ирина | Irina |
Игорь | Igor |
Кирилл | Kirill |
Константин | Konstantin |
Ксения | Ksenia |
Лидия | Lidia |
Любовь | Liubov |
Людмила | Liudmila |
Лариса | Larisa |
Макар | Makar |
Максим | Maxim |
Мария | Maria |
Маргарита | Margarita |
Михаил | Mikhail |
Надежда | Nadezhda |
Наталья | Natalia |
Никита | Nikita |
Николай | Nikolay |
Ольга | Olga |
Олег | Oleg |
Оксана | Oxana |
Павел | Pavel |
Петр | Petr |
Родион | Rodion |
Роман | Roman |
Раиса | Raisa |
Сергей | Sergey |
Семен | Semen |
Степан | Stepan |
Татьяна | Tatiana |
Тимофей | Timofey |
Федор | Fedor |
Филипп | Philipp |
Юлия | Julia |
Юрий | Yuri |
Яков | Yakov |
Заключение
Транслитерация фамилии с русского языка на английский происходит по правилам таблицы. С именами чуть проще, поскольку свое имя можно найти в списке уже переведенных имен на латиницу. После того как вы узнали, что такое транслитерация вы можете проверить свои документы на правильное написание ФИО.
Оцените автора
Правила транслитерации украинских имен собственных в переводе (2019)
Транслитерация украинских имен собственных (фамилий, имен, географических названий) в переводе. Как передать украинский алфавит латиницей при переводе на английский и другие языки.
При осуществлении перевода документов с/на иностранные языки крайне важно соблюдать правила транслитерации.
Действующие правила транслитерации:
(Согласно постановлению Кабинета Министров Украины о транслитерации украинского алфавита латиницей от 27 января 2010 года)
Украинский | Латиница | Позиция в | Примеры написания | | алфавит | | слове |--------------------------| | | | |украинский латиницей | | | | | язык | | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Аa | Aа | |Алушта |Alushta | | | | |Андрій |Andrii | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Бб | Bb | |Борщагівка |Borshchahivka| | | | |Борисенко |Borysenko | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Вв | Vv | |Вінниця |Vinnytsia | | | | |Володимир |Volodymyr | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Гг | Hh | |Гадяч |Hadiach | | | | |Богдан |Bohdan | | | | |Згурський |Zghurskyi | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Ґґ | Gg | |Ґалаґан |Galagan | | | | |Ґорґани |Gorgany | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Дд | Dd | |Донецьк |Donetsk | | | | |Дмитро |Dmytro | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Ее | Ee | |Рівне |Rivne | | | | |Олег |Oleh | | | | |Есмань |Esman | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Єє | Ye | на початку |Єнакієве |Yenakiieve | | | | слова |Гаєвич |Haievych | | | ie | в інших |Короп'є |Koropie | | | | позиціях | | | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Жж | Zh zh | |Житомир |Zhytomyr | | | | |Жанна |Zhanna | | | | |Жежелів |Zhezheliv | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Зз | Zz | |Закарпаття |Zakarpattia | | | | |Казимирчук |Kazymyrchuk | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Ии | Yy | |Медвин |Medvyn | | | | |Михайленко |Mykhailenko | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Іі | Ii | |Іванків |Ivankiv | | | | |Іващенко |Ivashchenko | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Її | Yi | на початку |Їжакевич |Yizhakevych | | | | слова |Кадиївка |Kadyivka | | | i | в інших |Мар'їне |Marine | | | | позиціях | | | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Йй | Y | на початку |Йосипівка |Yosypivka | | | | слова |Стрий |Stryi | | | i | в інших |Олексій |Oleksii | | | | позиціях | | | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Кк | Kk | |Київ |Kyiv | | | | |Коваленко |Kovalenko | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Лл | Ll | |Лебедин |Lebedyn | | | | |Леонід |Leonid | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Мм | Mm | |Миколаїв |Mykolaiv | | | | |Маринич |Marynych | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Нн | Nn | |Ніжин |Nizhyn | | | | |Наталія |Nataliia | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Оо | Oo | |Одеса |Odesa | | | | |Онищенко |Onyshchenko | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Пп | Pp | |Полтава |Poltava | | | | |Петро |Petro | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Рр | Rr | |Решетилівка |Reshetylivka | | | | |Рибчинський |Rybchynskyi | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Сс | Ss | |Суми |Sumy | | | | |Соломія |Solomiia | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Тт | Tt | |Тернопіль |Ternopil | | | | |Троць |Trots | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Уу | Uu | |Ужгород |Uzhhorod | | | | |Уляна |Uliana | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Фф | Ff | |Фастів |Fastiv | | | | |Філіпчук |Filipchuk | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Хх | Kh kh | |Харків |Kharkiv | | | | |Христина |Khrystyna | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Цц | Ts ts | |Біла Церква |Bila Tserkva | | | | |Стеценко |Stetsenko | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Чч | Ch ch | |Чернівці |Chernivtsi | | | | |Шевченко |Shevchenko | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Шш | Sh sh | |Шостка |Shostka | | | | |Кишеньки |Kyshenky | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Щщ |Shch shch | |Щербухи |Shcherbukhy | | | | |Гоща |Hoshcha | | | | |Гаращенко |Harashchenko | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Юю | Yu | на початку |Юрій |Yurii | | | | слова |Корюківка |Koriukivka | | | iu | в інших | | | | | | позиціях | | | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Яя | Ya | на початку |Яготин |Yahotyn | | | | слова |Ярошенко |Yaroshenko | | | ia | в інших |Костянтин |Kostiantyn | | | | позиціях |Знам'янка |Znamianka | | | | |Феодосія |Feodosiia | ------------------------------------------------------------------
Примечания:
1. Буквосочетание “зг” воспроизводится латиницею как “zgh” (например, Згораны – Zghorany, Розгон – Rozghon) в отличии от “zh” – соответствие украинской буквы “ж”.
2. Мягкий знак и апостроф не передаются.
3. Транслитерация фамилий и имен собственных, а также географических названий осуществляется путем передачи каждой буквы латиницей.
Соблюдение правил транслитерации имен особенно важно при нотариально заверенных переводах. Можно также ознакомиться с услугой перевода с/на украинский язык в нашем бюро.
Бесплатная консультация по транслитерации вашего имени
Дорогие друзья! Вы можете получить бесплатную консультацию о том, как транслитерировать ваши фамилию, имя и отчество в соответствиями с правилами транслитерации.
Мы вас проконсультируем в благодарность за то, что вы подпишитесь на нашу страничку в одной из социальных сетей. Лайкните нас (подпишитесь на страничку) в любой из сетей (из списка ниже) и напишите ваш запрос в комментариях здесь.
Наши социальные сети:
Фейсбук: https://www.facebook.com/BuroPerevodovKievpereklad
Google+: google.com/
Транслитерация современного русского языка для англоязычных изданий
Транслитерация современного русского языка для англоязычных изданий | Ассоциация современного языка
Перейти к основному содержанию
закрывать
Поиск ассоциации современного языка
Ассоциация современных языков
закрывать
Войдите в Modern Language Association
Восстановите свое имя пользователя или сбросьте пароль.
- О нас
- События
- Членство
- MLA Стиль
- Публикации
- Ресурсы
Поиск
Авторизоваться
- Дом
- Публикации
- Книжный магазин
- Транслитерация современного русского языка для англоязычных изданий
- Автор:
Дж. Томас Шоу
- Страницы: vi + 15
- Опубликовано: 1967
- ISBN: 9780873520867 (мягкая обложка)
Поделиться
- Субъекты
- Публикация и редактирование
- Руководства по написанию и исследованиям
Лабиринт украинской транслитерации
Городская жизнь
Задача переводчика уже достаточно сложна. Когда в дело вмешивается политика, становится сложнее, чем когда-либо.
Лингвисты говорят, что каждое слово по своей сути несет в себе уникальные и нюансированные значения, которые невозможно точно перенести на другой язык. При переводе с одного языка на другой вам нужно не просто передать буквальное значение: вам также нужно создать нематериальную атмосферу, культурные нюансы и подтексты, которые присутствуют в исходном тексте. Это особенно важно, когда культурные и политические ставки высоки; перевод с украинского как раз кстати.
Непереводимые слова
Так как в украинском и английском языках используются разные алфавиты, любой переводчик также должен хорошо владеть транслитерацией: побуквенное представление текста с использованием другой системы письма, воспроизведение характерных звуков из оригинального языка и, таким образом, сохраняя ощущение чужеродности. Транслитерация вступает в игру всякий раз, когда в тексте есть какой-либо «непереводимый» элемент. В основном это относится к именам собственным (именам людей или мест) и словам, описывающим вещи и понятия, которых нет в целевом языке. Любой, кто хоть немного знаком с украинской культурой, поймет, что перевод «вареники с начинкой» не соответствует вареники , в то время как слово «маршрутка» никогда не могло точно передать понятие маршрутки . Точно так же было бы нелепо начинать называть Ивана Франко «Джоном Франком».
Киев, а не Киев
Что касается переводов и транслитераций с украинского на английский, то уже существуют официальные соглашения. В предыдущие десятилетия украинская диаспора установила правила его правильного использования, перевода и транслитерации на разных уровнях официальности. С момента обретения Украиной независимости в 1991, украинский язык был официальным языком страны; после многочисленных филологических исследований официальные стандарты были установлены и несколько раз пересматривались. В настоящее время, согласно этим стандартам, все англоговорящие должны знать столицу как Киев, а не Киев (и любой, кто хоть немного связан с этой страной, также должен понимать, почему это важно). Другие языки делают это по-другому — в немецком используется Kiew , а в польском — Kijów — но английская транслитерация особенно важна из-за признанного статуса английского языка как международного лингва-франка. Транслитерация украинского языка на английский буквально формирует образ Украины на мировой арене.
Советское похмелье
Как и любая другая независимая нация, Украина заслуживает международного представительства на английском языке, опираясь на свой официальный язык, украинский. Однако преобладание русской транслитерации нарушает этот процесс и несколько подрывает образ суверенитета, который представляет миру украинское государство. Тем не менее, большинство ошибок при транслитерации совершаются по незнанию, а не по злому умыслу или в политических целях. Многие украинцы говорят дома по-русски и соответственно принимают реплики транслитерации. Между тем преобладание русского языка на протяжении всего советского периода сохранялось в транслитерации (отсюда старое написание по умолчанию «Киев», которое до сих пор встречается даже в некоторых ведущих изданиях).
Leave a Reply