Транслитерация с русского на английский язык
Skip to content
Транслитерация с русского на английский язык
Английский алфавит с международной транскрипцией.
Транскрипция звуков в английском языке
Если возникла необходимость написать русское слово латинскими буквами многие попадают в тупик.
Эта статья поможет разобраться в переводе букв русского языка на английский.
Одним из способов отображения русских имен, фамилий и т. д. на английском языке является транслитерация.
Транслитерация — передача знаков одного языка знаками другого языка.
Так как же написать «Иванов Иван Иванович» на английском языке?
Буквы русского алфавита | Написание буквы через английский алфавит |
Aa | Aa |
Бб | Bb |
Вв | Vv |
Гг | Gg |
Дд | Dd |
Ее | Ee |
Ёё | Yo yo |
Жж | Zh zh |
Зз | Zz |
Ии | Ii |
Йй | Yy / Ii / Jj (перед гласной) |
Kk | Kk |
Лл | Ll |
Мм | Mm |
Нн | Nn |
Oo | Oo |
Пп | Pp |
Рр | Rr |
Сс | Ss |
Тт | Tt |
Уу | Uu |
Фф | Ff |
Хх | Kh kh |
Цц | Ts ts |
Чч | Ch ch |
Шш | Sh sh |
Щщ | Shch shch |
ъ | » |
ы | y |
ь | ‘ |
Ээ | Ee |
Юю | Yu yu |
Яя | Ya ya |
Примеры написания русских слов с использованием транслитерации.
Иванов Иван Иванович Ivanov Ivan Ivanovich
Андрей Малахов Andrey Malakhov
Весенняя улица Vesennyaya ulitsa
Красноярский край Krasnoyarskiy krai
Английский алфавит
English Joke
Teacher: I hope I didn’t see you looking at Fred’s test paper.
Pupil: I hope you didn’t see me either !
Teacher: You copies from Fred’s exam paper didn’t you ?
Pupil: How did you know ?
Teacher: Fred’s paper says «I don’t know» and you have put «Me, neither» !
Мы ВКонтакте
Мы в Facebook
Page load link
Go to Top
Русские буквы на английском — транслитерация имен и фамилий
25 января 2017
7 мин. читать
148068
Все мы рано или поздно сталкиваемся с переводом имени на английский язык. Имена — неотъемлемая часть всех языков мира. В переводе имени важна точность, ведь всего одна неправильная буква, и получится совершенно другое имя, а это уже проблема. Из-за подобной ошибки в справке для посольства вам, к примеру, могут отказать в визе.
Грамотность перевода крайне важна при заполнении международных документов. И это лишь один из многих примеров, где ошибка в правописании имени может оказать серьезные последствия. Конечно, можно сделать приблизительный перевод на уровне интуиции, однако, это не для тех, кто читает данную статью.
Давайте научимся делать грамотный перевод фамилии, имени и отчества, чтобы избежать накладок и путаницы в будущем, а также обезопасить себя от неприятных ситуаций.
Пройдите тему в онлайн тренажере:
- Топ 100 слов уровня Pre-Intermediate
- Топ 100 слов уровня upper-intermediate
- Топ 100 слов уровня Intermediate
- Топ 100 фразовых глаголов
- Топ 100 слов уровня Elementary
Транслитерация — русские буквы по-английски
Существуют имена, которые имеют аналоги в английском языке. Например, имя Наталья в английском может звучать, как Natalie. Если же переводить по правилам, имя должно звучать, как Natalia. Стоп-стоп, самое начало освоения темы, а уже два варианта звучания имени? Не пугайтесь, все не так сложно, как кажется. Имена-аналоги в английском языке лучше всего использовать в разговорной речи. Например, вашему другу-американцу намного проще будет называть вас Natalie (звучит, как Натали), чем Natalia (звучит, как Наталья). В случае, если вам необходим грамотный письменный перевод, перевод для документации лучше всего ссылаться на транслитерацию.
В США была разработана теория перевода алфавита кириллицы в латиницу — транслитерация. Очень важно мониторить последнюю информацию, так как варианты транслитерации периодически меняются, совершенствуются, будьте в тренде и шагайте в ногу со временем. Давайте рассмотрим наиболее актуальный вариант транслитерации.
А – A
Б – B
В – V
Г – G
Д – D
Е – E
Ё – E
Ж – ZH
З – Z
И – I
Й – I
К – K
Л – L
М – M
Н – N
О – O
П – P
Р – R
С – S
Т – T
У – U
Ф – F
Х – KH
Ц – TS
Ч – CH
Ш – SH
Щ – SHCH
Ъ – IE
Ы – Y
Ь – опускается
Э – E
Ю – IU
Я – IA
Пользуясь этой подсказкой, вы с легкостью сможете правильно перевести свое имя и фамилию. Безусловно, существует множество сервисов онлайн-транслитерации имен, однако, мы не можем быть уверены на 100%, что они работают согласно текущим правилам транслитерации. Для того, чтобы сделать перевод самостоятельно или проверить достоверность сервиса онлайн-транслитерации, давайте с примерами рассмотрим наиболее сложные для перевода буквы:
Наша буква B обозначается, как V. Ничего сложного, однако, можно засомневаться и подумать, что В можно интерпретировать, как W. Сомнения в сторону, единственный правильный вариант — V. Валентин – Valentin.
- Буква Г передается, как G. Здесь все просто, сомнений возникнуть не должно. Георгий – Georgii.
- Буквы Е, Ё, Э передаются, как английская буква E. Ранее эти буквы могли писаться по-разному, однако, сейчас принят именно такой вариант перевода, что очень упрощает нам жизнь. Семёнов – Semenov.
- Буква У передается, как U. Здесь можно запутаться и подумать на букву Y. Чтобы не путаться лучше просто запомнить. Ульяна – Uliana.
- Буквы Ж, Х, Ц, Ч, Ш, Щ, пожалуй, одни из самых сложных для перевода, передаются соответственно, как ZH, KH, TS, CH, SH, SHCH. Единственный способ не запутаться при переводе данных букв — подсматривать в шпаргалку или зазубрить. Жанна – Zhanna. Хатуна – Khatuna.
- Буква Ь опускается. Все просто, опускаем мягкий знак и забываем про него. Татьяна – Tatiana.
- Буква Ъ обозначается с недавних пор, как IE. Ранее твердый знак опускался, но в последнее время его стали обозначать такой комбинацией букв. Буква Ы передается, как Y. Запомните это и не путайтесь. Рыжук – Ryzhuk.
- Буквы Ю и Я передаются, как IU и IA соответственно. Ранее эти буквы передавались, как YU и YA, но это уже устаревший вариант. Ориентируйтесь на новый способ интерпретации. Юлия – Iuliia.
Читай также
О фильме «Трасса 60» на английском
Перевод имени, фамилии и отчества на английский
Давайте представим, что мы правильно перевели имя, однако, нам нужно продиктовать его по буквам, чтобы нас услышали 100% правильно без единой ошибки. Существует общепризнанная методика передачи букв во время телефонного разговора на английском с высокой точностью. Наверное, все мы когда-нибудь говорили или слышали это знаменитой «с, как доллар», «и с точечкой». Давайте наконец отойдем от этого и будем передавать буквы правильно:
A – Alfa
B – Bravo
C – Charlie
D – Delta
E – Echo
F – Foxtrot
G – Golf
H – Hotel
I – India
J – Juliet
K – Kilo
L – Lima
M – Mike
N – November
O – Oscar
P – Papa
Q – Quebec
R – Romeo
S – Sierra
T – Tango
U – Uniform
V – Victor
W – Whiskey
X – X-ray
Y – Yankee
Z – Zulu
Имя и фамилию мы уже научились переводить, даже сможем произнести грамотно при необходимости. Однако, что делать с отчеством? За рубежом у многих его нет вовсе. Стоит ли отчество переводить или мы его просто должны опустить? В некоторых случаях действительно можно будет обойтись и без него, но при заполнении международных документов вам этого не избежать. В данном случае, ошибок быть не должно. Существует три способа перевода отчества:
- Так как у иностранцев чаще всего нет отчества, можно перевести наше отчество, как «дочь Сергея». К примеру, Мария Сергеевна – Mariia the daughter of Sergei. Этот способ перевода лучше всего использовать в общении для того, чтобы иностранцу проще было понять, что вы хотите ему донести. Но при заполнении документации на этот способ ориентироваться не стоит.
- Можно написать отчество, как второе имя. Достаточно странный способ перевода отчества, ведь он совсем меняет смысл отчества. Советуем его не использовать ни при заполнении документации, ни при общении.
- Наша любимая транслитерация — наиболее приемлемый и корректный способ перевода отчества. Например, перевод для имени Сергей Сергеевич будет выглядеть так — Sergei Sergeevich. Согласитесь, удобно и совсем не сложно. Транслитерацию можно использовать, как в повседневной жизни при общении, так и при заполнении документов.
Подводя итоги, можно сказать, что наиболее верный способ перевода отчества, да и вообще всего ФИО — транслитерация. Первый способ можете использовать в общении, если ваш друг-иностранец не совсем поймет, что значит Sergeevna. Второй способ лучше совсем не использовать.
Мы рассмотрели наиболее распространенные и грамотные переводы фамилии, имени и отчества. Перевод имен сделать намного проще, чем кажется, главное в этом деле — ответственный подход. Не забывайте следить за обновлениями в правилах и следуйте структуре перевода. Если вы уже занимаетесь с преподавателем английского, можете попросить, чтобы он рассмотрел с вами тему перевода имен на занятии, чтобы стать асом в данной сфере. Если же вы еще не начали заниматься и сомневаетесь, хватит откладывать это на завтрашний день. Совершенствуйтесь, развивайтесь и никогда не останавливайтесь!
Надеемся, что данная статья помогла вам разложить все по полочкам и перевод кириллических имен и фамилий на английский язык больше для вас не страшен. При правильном подходе в английском нет ничего трудного. Английский — это весело, интерактивно, познавательно и всегда актуально!
Большая и дружная семья EnglishDom
Автор
Englishdom
Рейтинг статьи:
Спасибо, твой голос учтен
Экспертное руководство по использованию Google Translate в русской и украинской генеалогии – Поиск потерянных русских и украинских семей
On Вера МиллерВ технической помощи
Застревание в русской и украинской генеалогии является временным состоянием, если сделать одно изменение. Google Translate действительно может превратить исследования предков и родственников русских и украинцев в страну открытий.
Мои исследования застряли на годы, пока я не начал пользоваться Google Translate. Многие из моих историй успеха в этом блоге являются результатом использования Google Translate.
На совершенствование Google Translate ушли годы. У бесплатной программы есть свои недостатки, но вот как избежать этих недостатков, чтобы использовать Google Translate как эксперт.
Перевод с английского на русский или украинский:
- Пишите самыми простыми предложениями.
- Избегайте сленга.
- Не используйте слова с двумя значениями.
- Избегайте слова «взволнованный». Google Translate заставил меня выглядеть идиотом, когда я использовал это слово.
- Не используйте аббревиатуры, т.е. св. Их можно спутать. Это улица или святой?
- Помните, что окончания русских и украинских фамилий у мужчин и женщин разные. (Вот пост, объясняющий написание русских и украинских имен и фамилий.)
- Если Google Translate не может перевести имена на русский язык, воспользуйтесь этим веб-сайтом.
Работа с украинским языком:
- Украинский будет переводиться намного лучше, если сначала перевести его на русский, а затем на английский.
- Обязательно получайте украинский текст из английского таким образом английский-русский-украинский.
Чтобы перейти к переводу веб-страниц с русского или украинского на английский язык, загрузите веб-браузер Google Chrome для компьютеров. Он поставляется с приложением-переводчиком, поэтому страницы будут отображаться на английском языке одним щелчком мыши. Вот видео об использовании этого приложения. (Ознакомьтесь с информацией о том, как использовать приложение на iPhone, iPad и Android.)
Полезные напоминания по использованию этого приложения:
- Русские и украинцы пишут имена в следующем порядке: фамилия, имя, затем отчество. имя (имя происходит от имени отца, например, Иванович/Ивановна).
- Русская и украинская грамматика сложная. Окончания имен и мест изменятся с добавлением нескольких букв. (см. страницы украинской грамматики и русской грамматики в Википедии)
- Если искомое место или имя не отображаются на веб-странице после перевода на английский язык, скорее всего, это имя или место переведено в английское слово, а не в буквенный перевод. Чтобы определить, какие фамилии и места переводятся на английские слова с русского, поместите известные ключевые слова в Google Translate, переведите их на русский язык, а затем переведите их обратно на английский, чтобы увидеть, переводятся ли они на английские слова. Например, фамилия Капуста переводится с русского на английский как капуста.
- Если по какой-либо причине приложение Google Translate в Chrome не переключает веб-сайты на английский язык, просто скопируйте и вставьте ссылку в Google Translate.
Вот видео, в котором объясняется, как выполнить последние два шага.
Эти рекомендации и видеоролики должны стать отличным началом для более удобного использования русских и украинских веб-сайтов. Количество усилий, затраченных на это изменение, может обернуться великими открытиями. Вам решать, сколько вы хотите открыть.
Похожие сообщения:
Лекарство от боязни прорывов в русскоязычных генеалогических сайтах
Секреты поиска в Интернете на русском и украинском как носитель языка
10 Разрушителей мифов для прорывов в русской генеалогии
Руководство по использованию Крупнейший форум по генеалогии на русском языке (с видеоруководством)
Нравится:
Нравится Загрузка. ..
Удалить термин: с помощью Google Translate с русской генеалогией с использованием Google Translate с русской генеалогиейс использованием Google Translate с украинской генеалогией
Перевод с английского на русский | Pangeanic
» Можете ли вы предоставить профессиональные русские переводы? Мне нужно перевести юридические документы с английского на русский язык » или » У нас есть веб-сайт, который необходимо перевести на русский язык » это некоторые из ежедневных запросов мы получаем от клиентов.
Цитаты для перевода с английского на русский или наоборот — одни из самых популярных онлайн-запросов. Около 7% клиентов, которые нуждаются в услугах переводчика и связываются с Pangeanic через наш веб-сайт, нуждаются в переводе с английского на русский или с немецкого, итальянского, голландского, испанского или французского на русский. Я также часто являюсь исходным языком, с которого мы переводим документы на английский, французский, испанский, немецкий и другие языки.
Русский язык имеет около 160 миллионов носителей языка и является официальным языком в 4 странах (Россия, Беларусь, Кыргызстан и Узбекистан). На нем говорят как на втором языке еще 110 миллионов человек, что делает его седьмым по распространенности языком в мире.
Нужны наши услуги русского перевода? Связаться с нами!
Очевидно, что наличие профессиональной переводческой компании, такой как Pangeanic, для перевода с английского на русский, будь то техническая или юридическая документация или услуги по переводу веб-сайтов, имеет важное значение для общения с русскоязычными. Но вам понадобится больше, чем просто русский перевод.
Вы должны быть уверены, что выбранная вами переводческая компания наняла лучших русских переводчиков, только проверив их способности и проверив их полномочия. Мы считаем, что хорошая политика найма имеет первостепенное значение, и мы позаботимся о том, чтобы русские переводчики в нашей базе данных были лучшими русскими лингвистами для ваших нужд.
У Pangeanic есть опыт и команда экспертов, которые помогут вам с переводом на русский язык.
С русскоязычным веб-сайтом вы можете ориентироваться почти на 300 миллионов носителей русского языка по всему миру.
Наша команда Russian translation перевела более 3 миллионов слов на русский язык в 2016 году и более 2 миллионов слов в 2015 году. Мы специализируемся на технических переводах на русский язык (руководства пользователя, инструкции и т. д.), юридических переводах на русский язык, маркетинговых услугах переводы и транскреация услуги, русские медицинские переводы, русские переводы для автомобильной и инструментальной промышленности.
Мы поможем вам каждый раз, когда вам нужно переведет с английского на русский , если вам нужны точные или творческие услуги русского перевода по конкурентоспособным ценам. Вам нужен полноценный перевод сайта на русский язык? Технологии делают Pangeanic эффективным и быстрым; мы не срезаем углы, мы не недоплачиваем нашим русским переводчикам. Мы создали огромные базы данных с англо-русскими переводами предыдущих проектов, а также данными ООН, глобального аналитического центра TAUS и других организаций и доноров. Мы используем эти предыдущие переводы в качестве справочного материала для работы, что позволяет нам предоставлять услуги быстрого перевода с утвержденной терминологией.
Многие исследования, проведенные как в США, так и в Европе, указывают на тот факт, что когда потребители ищут информацию в Интернете, и особенно когда они принимают решение о покупке, они выбирают понятные им разделы или веб-сайты на своем родном языке. .
Действительно, многие варианты онлайн-покупок зависят от языковых предпочтений. В 2017 году на русском языке говорили почти 300 миллионов человек, и он широко распространен не только в его родной России, но и в странах Балтии (50% населения Латвии, Литвы и Эстонии свободно говорит по-русски), Польше и Болгарии. Русский язык преподается как иностранный в Монголии и широко распространен в Израиле, где издаются ежедневные газеты на русском языке. Переводить документы на русский язык, а также такие материалы, как ваш сайт, действительно имеет смысл.
Перевести с русского на английский
Возможно, вы связались с Pangeanic, потому что вам нужно перевести английский язык на русский. Однако мы также предоставляем и обратное направление, то есть мы можем переводить с русского на английский язык. Наши услуги по переводу технических документов, услуги по переводу юридических документов или услуги по переводу медицинских документов предоставят вам все переводы с русского на английский, которые могут вам понадобиться.
Пангеанская воля:
- Проанализируйте текст и предлагают полный комплекс услуг по управлению переводом документов на русский язык.
- Создание баз данных русского перевода. Также называемые памятью переводов, они сохраняют все переведенные сегменты в базе данных, чтобы их можно было «вызвать». С Pangeanic вы никогда не будете платить дважды за перевод одного и того же предложения с русского на английский.
- Разработать русско-английскую терминологию для применения в каждом переводческом проекте. Необходимо соблюдать правильную терминологию. Компания Pangeanic разработала память переводов и базы данных с правильной русской терминологией. Наличие правильной терминологии, доступной нажатием кнопки перед началом перевода, может сэкономить драгоценные часы, если не дни, когда вам нужен срочный перевод. Некоторая подготовительная работа избавит от ненужной проверки после перевода. Переводчики работают лучше всего, когда им уже доступна терминология, а клиенты тратят меньше времени на решение срочных запросов.
Компании, продающие свою продукцию по всему миру, используют терминологию в качестве отличительного признака на рынке: превращение терминологии вашей компании в самую популярную на рынке означает, что пользователи будут идентифицировать общие понятия с вашим брендом. Просто подумайте о некоторых продуктах, названия которых в конечном итоге стали общим определением продукта.
Leave a Reply