Deutsch – Новости – Окна роста – Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
- АБB
- АБB
- АБB
- А
- А
- А
- А
- А
Обычная версия сайта
Екатерина Звигинцева и Татьяна Глазкова о немецком языке
Unsplash / Sebastian Herrmann
В выпуске, посвященном немецкому языку, об особенностях этого языка, причинах и опыте его изучения, а также практиках перевода рассказывают Екатерина Звигинцева и Татьяна Глазкова.
Как получилось, что вы стали изучать немецкий язык? Был ли это осознанный выбор?
Татьяна Глазкова, приглашенный преподаватель школы иностранных языков
Я начала учить немецкий в 8 лет. В этом возрасте выбор, безусловно, не мог быть осознанным. Моя мама, по специальности лингвист, владеет французским и немецким, соответственно, выбор происходил между этими двумя языками. И меня отдали в немецкую спецшколу. Немецкий легко мне давался, – думаю, это один из важнейших факторов. Кроме того, немецкий язык очень логичен, и, если ты понял его логику, изучать его, в общем, достаточно легко, и в этом смысле он мне нравился. Это очень четкий язык, который сравнительно легко понимать на слух, в отличие, допустим, от английского.
Кроме этого, немецкая спецшкола оказалась ближе к дому. Надо сказать, что мы об этом ни разу не пожалели, потому что в этой школе я попала к совершенно замечательному преподавателю Нине Алексеевне Короленко, которой я по сей день очень благодарна. Она сама владела языком на достаточно высоком уровне и подготовила меня и моих одноклассников так, что мы смогли поступить в языковые вузы без особых трудностей именно с немецким языком. После школы я поступила на филологический факультет МГУ и в течение пяти лет изучала немецкий и стажировалась с ним. И с тех пор всю жизнь работаю с немецким языком, а поскольку работаю, то параллельно и изучаю, потому что ни один язык невозможно выучить полностью.
Екатерина Звигинцева, приглашенный преподаватель школы иностранных языков
Всем своим учащимся в качестве главного напутственного слова я всегда желаю обладать суперспособностью оказываться в нужном месте в нужное время. Я глубоко убеждена, что это тот элемент бесконечной удачи, который должен помогать каждому. Убеждена, потому что именно с такого случая начался мой путь изучения немецкого языка. В маленьком казахстанском городе Степногорске, где прошли мои детские и школьные годы, мне посчастливилось по случайному распределению (не хватило мест в первой группе) попасть на факультатив по немецкому к Учителю, которому я обязана каждым своим немецким шагом, – Воеводиной Галине Филипповне. Она вернулась в школу после тяжелой травмы спины, что не могло, к сожалению, не сказываться на ее самочувствии. Но это было заметно только до звонка. После звонка начинался не урок, начиналось искусство. Она вела занятие на одном дыхании, совершенно забывая про боль, с горящими глазами обращая свою любовь к немецкому в преподавание. И я помню, как впервые тогда подумала: «Что же такого есть в немецком языке, что он дает ей столько сил, столько вдохновения?» Все ответы я вскоре нашла, когда на том же одном дыхании пролетали потом наши многочасовые факультативы, когда теми же горящими глазами теперь уже я смотрела на нее. И смотрю до сих пор, когда приезжаю домой. И поверьте, глядя на совершенно прямую осанку и слыша строгий учительский голос, вы никогда не дадите Галине Филипповне ее 81 год.
Весь мой путь предопределило то, что спустя месяц работы она приняла решение заявить меня на олимпиаду по немецкому языку за десятый класс, хотя я на тот момент только перешла в седьмой. Кроме моей семьи, настолько сильно не верил в меня никто, и я не могла не оправдать этого доверия. Мы работали вместе в самый лютый мороз, в любые каникулы и праздники, днями и ночами я принимала и впитывала все те знания, которые она готова была мне отдать. Так начались мои первые победы на городских и областных олимпиадах, позже – медали на республиканских. Так я получила свой первый сертификат С1 и поступила на бюджет в Москву, что казалось невероятным для выпускника маленького города. Так я продолжаю с радостью и гордостью нести любовь к немецкому языку через всю свою жизнь. И кто знает, как сложилась бы моя жизнь и где бы я была сейчас, если бы тогда мне хватило места в другой группе.
При каких обстоятельствах вы познакомились со страной носителей языка? Что это была за страна: Германия или какая-то другая из немецкоговорящих стран? Помните ли вы ваше первое впечатление?
Татьяна Глазкова
Первой я познакомилась именно с Германией, тогда ГДР: у нас там жили друзья. Поэтому с моих младших школьных лет мы туда ездили. И безусловно, на меня произвела впечатление эта страна, хотя я была достаточно маленькой. Сразу вспоминаются аккуратные красивые немецкие домики с цветочками, как на картинке, очень чистые, очень аккуратные улочки немецких городов, особенно небольших. Одним из сильнейших впечатлений была Берлинская стена, которая тогда еще существовала. То есть впечатления были, я бы сказала, полярные. С одной стороны, трогательные моменты, из-за которых хотелось снова посетить эту страну. С другой стороны, мрачные воспоминания, связанные с немецкой историей. Но в любом случае это было очень интересно, очень непохоже на нашу тогдашнюю жизнь в Советском Союзе. Уже после объединения Германии я, будучи ученицей 10-го класса, два месяца проучилась в Германии в рамках программы по обмену. Вообще, в нашей школе мы довольно много ездили по обмену, и нам доводилось видеть, как учатся немецкие школьники, жить в немецких семьях. То есть мы глубоко погружались в жизнь страны, в немецкую культуру. А это очень важно, потому что, только находясь в языковой среде, ты начинаешь по-настоящему понимать культуру и менталитет страны.
Следующая моя встреча с немецкоговорящей культурой случилась уже в университете. Я получила стипендию от австрийского министерства и поехала на полугодовую стажировку в Вену. И в каком-то смысле Австрия произвела на меня даже более сильное впечатление, чем Германия. Австрия, и в первую очередь Вена, стала моей любовью на всю жизнь, я всегда езжу туда с огромным удовольствием. Вена с ее музыкальностью, ее традициями, ее кафе, ее потрясающими музеями, старинными и современными, со смешением культур, с ее шикарными, помпезными и в то же время необычайно уютными улочками с первой встречи и до сих пор остается для меня, с одной стороны, вполне реальным, а с другой – чуть-чуть волшебным городом. И если говорить о немецкоязычных писателях, то для меня самыми любимыми являются именно австрийские писатели: Райнер Мария Рильке и Стефан Цвейг. Кстати сказать, оба имели тесные связи с Россией, что повлияло на их творчество.
Всегда интересно сравнивать чужую культуру со своей, находить сходства и различия, прослеживать взаимосвязи. В частности, интересно посмотреть, чем австрийский вариант языка отличается от немецкого варианта. В австрийском варианте есть слова, которых не встретишь в немецком, так вот интересно, как немцы реагируют на эти австрийские слова. Я проводила эксперименты, чтобы посмотреть на их реакцию, понять, как эти культуры между собой взаимодействуют.
Есть слова, похожие на немецкие, они особой реакции не вызывают. Но, например, австрийский вариант слова «мусорное ведро» для немцев звучит грубовато и очень их веселит. Или, например, австрийское пожелание «приятного аппетита», которое буквально переводится как «прием пищи», кажется немцам странным, они над ним подшучивают. Сами немцы говорят Guten Appetit, что буквально означает «приятного аппетита». И тут, наверное, дело даже не в том, что австрийские слова для них какие-то смешные, просто чужое всегда кажется непривычным и уже поэтому немножечко смешным. То есть немцы воспринимают австрийские слова как просторечные, как странные. Точно так же, как если бы мы с вами, живя в Москве, поехали бы сейчас в какую-нибудь российскую глубинку и услышали там всякие непривычные для нас словечки.
Но каждая из этих культур хочет доказать, что именно у нее настоящий немецкий язык. И как немцы убеждены, что их немецкий самый правильный, так же точно и австрийцы считают свой вариант немецкого аутентичным. С одной стороны, все образованные немцы понимают значение Австрии как страны с прекрасной культурой, которая играет важную роль в европейском мировом пространстве. Тем не менее в их отношении к австрийцам присутствует некоторая ревность, состязательность. А у австрийцев своя национальная гордость, и они в отношении немцев также испытывают чувство превосходства. В этом плане они друг друга стоят. То есть существует некое соперничество между этими культурами, за которым интересно наблюдать.
Поменялось ли ваше представление о немецком языке и подходах к его изучению после встречи со страной носителей языка?
Татьяна Глазкова
Конечно, изменения были, потому что в школе, какой бы продвинутой и специализированной она ни была, мы все-таки учим определенный пласт языка и мало сталкиваемся с живой разговорной речью, а с диалектами не сталкиваемся совсем. А ведь Германия и Австрия – это страны, где диалект есть, и, более того, есть абсолютно везде. Там нет такого, как у нас: диалекты в провинции, а в столице – языковая норма и диалекта как такового нет. В Германии, как и в Австрии, вы в любом городе встречаетесь с тем или иным диалектом. Поэтому, конечно, наш такой вычищенный школьный язык не всегда позволяет полностью понимать все, что говорит собеседник. Иногда для понимания собеседника не хватает бытовой лексики, потому что, опять же, в школьные учебники невозможно уместить все. Помню, мы жили в общежитии в Австрии, и мне потребовалась терка. Первый вопрос, который поверг меня в ступор: а как по-немецки «терка»? В моем тогдашнем школьном учебнике слова «терка», разумеется, не было. Благо существуют словари. Подобные пробелы характерны для ситуации, когда изучаешь язык по учебнику. Когда ты попадаешь в языковую среду, твоя лексика стремительно обогащается, подбирать слова становится легче. Ты начинаешь быстро схватывать разговорную, диалектную речь, даже очень быструю речь, а носители языка говорят совсем не так, как школьный учитель или дикторы в дидактических аудиозаписях. И в результате язык прогрессирует очень быстро.
Екатерина Звигинцева
У меня всегда однозначный ответ на вопрос, что добавило к моему восприятию языка знакомство со страной. Я оставила в Германии сердце и душу. С периода моей стажировки в 2016 году прошло уже шесть лет, но я помню каждую трещинку в асфальте перед Аугсбургским университетом, каждый перезвон церковной колокольни на площади, каждую пекарню на углу, каждый трамвай на остановке, каждую дверь в стенах самого университета, каждую травинку на альпийских лугах и каждый камень в средневековых замках. Я помню каждого носителя языка, с которым мне довелось взаимодействовать. И тот трепет, который я испытывала тогда при общении с ними, остался со мной на всю жизнь. Особенно он был заметен, когда на Рождественской ярмарке при Посольстве Германии в Москве мне доверили переводить поздравительную речь Чрезвычайного и Полномочного Посла Федеративной Республики Германия Рюдигера фон Фрича. Я так сильно и так сознательно хотела попасть в Германию, что моментально впитала в себя эту страну, ее людей и культуру, ее чудесное равновесие между открытостью будущему и традициям настоящего. Смотреть на мир по-прежнему больше не представлялось возможным: я начала читать газеты, экономить деньги, воду и электричество, ввела раздельный сбор мусора, переняла интонацию носителей, праздновала с ними все важные для них даты (до сих пор автоматически отмечаю в календаре День германского единства или обожаемый немцами Октоберфест), радовалась теплому климату или очередному экологическому достижению Баварии, впервые задумалась о волонтерской деятельности. От своих немецких профессоров я переняла серьезность, безграничную работоспособность, академическую манеру преподавания, сочетающуюся с хорошим чувством юмора и декламированием теории стоя на парте: один из преподавателей, как позже выяснилось, оказался действующим оперным певцом. На своих парах перед студентами я на парте, конечно, не стою. Но, если говорить о моем пребывании в Германии, – есть вещи, которые не проходят, и это отражается на моем стиле преподавания немецкого языка. Преподавания любви к немецкому языку.
Влияет ли язык сам по себе на постановку проблемы, на стиль написания текста, структуру текста и так далее? Какие особенности у немецкого языка?
Татьяна Глазкова
Любой язык накладывает отпечаток на написание текста. Мы формулируем мысли и строим предложения, исходя из грамматики языка. Кроме того, в любой стране существует определенная традиция написания текстов в любом стиле: академическом, публицистическом и т.д. И эта традиция тоже будет накладывать свой отпечаток.
В отличие от английского языка, где огромное количество синонимов, что осложняет жизнь любому его изучающему и использующему, немецкий язык очень конкретный. Если вы изучали английский, то, залезая в русско-английский словарь, вы наверняка обращали внимание, что практически на каждое слово словарь дает кучу синонимов, в которых не всегда легко разобраться и понять, какой же вариант мне нужен в данной конкретной ситуации и почему именно этот, а не другой. В немецком языке для каждого предмета есть свое название, и эти названия довольно часто интуитивно понятны сами по себе, исходя из словообразования, из формы слова. Например, слово «кафедра» по-немецки – Lehrstuhl. Буквально слово Stuhl значит «стул», Lehr – это место, где учат. Что такое кафедра? Это место, где учат. То есть из значения частей слова достаточно легко вычислить значение слова в целом. В этом смысле немецкий язык очень удобен для точной формулировки мыслей.
С точки зрения грамматики немецкий язык сложнее английского. Не зря же Марк Твен написал такое произведение, название которого буквально переводится как «этот ужасный немецкий язык», где он с присущим ему юмором прошелся по значительной части немецкой грамматики. Прошелся, поиронизировал и объяснил, как человеку, для которого родным языком является английский, сложно понять и усвоить немецкую логику и немецкие конструкции. Но в принципе, если человек владеет языком более или менее уверенно, грамматика для него уже не представляет большой сложности. Поэтому тут многое зависит от того, насколько давно языком занимаешься.
Как я уже отметила, немецкий язык – логичный язык. Например, там фиксированный порядок слов. Это может быть непонятно англоязычному человеку: почему мы должны все время ставить глагол на такое-то место? Или почему отрицание идет в конце предложения? Как такое может быть, зачем мы так делаем? Но, с другой стороны, когда есть какая-то логика, это всегда проще, чем когда никакой логики нет. Английский язык – а им я тоже занимаюсь много лет – для меня так и остается языком, где в большинстве случаев логика как таковая отсутствует, где надо не столько понимать, сколько запоминать. В этом смысле мне немецкий язык нравится больше.
Екатерина Звигинцева
Немецкий язык представляет собой исключительно гармоничную составляющую академической образовательной среды. На самом деле, в это достаточно сложно поверить, взглянув подробнее на особенности устройства языковой системы. Немецкий может казаться легче английского лишь в произношении и на уровнях А1–В1. Он сложнее изначально, так как вместо одного слова следует запоминать два, где второе – далеко не всегда логически объяснимый артикль. Образование глагольных форм в любом времени в 4–6 раз разнообразнее среднестатистического, а в прошедшем и вовсе пестрит исключениями. Два сослагательных наклонения, извечный контроль порядка слов, больше 200 неправильных глаголов и их предложно-падежное управление, зависимость отделения приставки от контекста, полное изменение значения слова той же приставкой, безграничность оттенков значения модальных глаголов, четырехэтажные придаточные, которым синхронисты передают пламенный привет, обнаружив на последнем месте не предполагаемый по смыслу глагол или внезапное отрицание. Сюда же относятся 4 типа склонения существительных, 3 типа склонения прилагательных, сложносоставные существительные из 15–20 букв, угадывание рода животного, дерева или драгоценного камня, влияние феминизма, политкорректности и толерантности на лексику, очень чувствительное словообразование, более 70 диалектов, три национальных варианта языка и многое другое. Каждый шаг в построении мысли требует согласования всего, что можно согласовать, но именно это определяет глубоко академический характер немецкого языка. Немецкий учит нас сразу нескольким основным принципам методологии научного исследования: целеполаганию, постановке задачи, пошаговому подбору способов ее решения, четкому контролю процесса изучения, проверке на предмет истинности и логики. Длительно и серьезно работая с немецким языком, невозможно не переносить эти нормы на профессиональную деятельность или отграничить их от жизненных принципов. В определенный момент ты просто осознаешь, что отныне этому, когда-то чуждому, языку отводится такое закономерное место в сознании и такое родное место – в сердце.
27 апреля
Окна роста
Языки Вышки
Национальные варианты немецкого языка — LangTown
Опубликовано: Рубрика: Немецкий языкАвтор: l-admin
- Австрийский. Соблюдается литературная норма, но в лексике есть некоторые особенности, в фонетике: южно-немецкие диалекты.
- Швейцарский. Литературный немецкий язык. Один южноверхненемецких диалектов. Отличия в фонетике.
Около 105 миллионов человек в мире говорят на немецком как на своем родном языке, а еще 80 миллионов человек используют его как второй язык. В Австрии проживает около 8 миллионов носителей языка, но немецкий язык также является официальным языком в Швейцарии, и на нем говорят многие.
Хотя у носителей немецкого языка в любой стране не будет проблем с пониманием того, кто говорит на стандартном немецком языке, важно иметь в виду, что немецкий язык, на котором говорят в Австрии и Швейцарии, отличается во многих аспектах. Давайте подробнее рассмотрим некоторые ключевые различия словарного запаса немецкого языка.
Австрийский немецкий
Тип немецкого языка, на котором говорят в Австрии, известен как австрийский немецкий. Несмотря на различия, австрийский немецкий и верхненемецкий обычно считаются взаимно понятными, а это означает, что немец обычно понимает австрийский немецкий, а австриец поймет стандартные немецкие слова.
Австрийский немецкий язык восходит к 18 веку и является предметом гордости жителей страны. Многие из них используют австрийские фразы и выражения вместо их стандартных немецких эквивалентов. Ниже мы перечисляем некоторые австрийско-немецкие слова и выражения, а также их стандартные немецкие аналоги и русский перевод.
Стандартный немецкий | Австрийский немецкий | Перевод на русский |
Kartoffel | Erdapfel | картофель |
Hackfleisch | Faschisches | мясной фарш |
Tomate | Paradeiser | помидор |
Aubergine | Melanzani | баклажан |
Januar | Jän | январь |
Tüte | Sackerl | пакет |
Schlagsahne | Obers | сливки |
Dieses Jahr | Heuer | в этом году |
Aprikose | Marille | абрикос |
Schornstein | Rauchfang | дымоход |
Treppe | Stiege | лестница |
Rentner | Pensioner | пенсионер |
Сравнение высоконемецких и австрийско-немецких вариантов слов
Хотя все вышеперечисленные слова стандартного немецкого понятны немецкоязычным австрийцам, стоит также отметить, что многие из высоконемецких выражений также используются. Например, слово «Эрдапфель» признано австрийским вариантом слова «картофель», однако более половины населения Австрии используют и стандартный немецкий термин.
Швейцарский немецкий
Различные диалекты немецкого языка, на которых говорят в Швейцарии, подпадают под общий термин швейцарский немецкий. Важно понимать, что швейцарский немецкий язык неоднороден и существуют десятки отдельных диалектов. Тем не менее, эти диалекты имеют сходство, поэтому в целом их можно сгруппировать.
С точки зрения лексики, поразительным элементом швейцарского немецкого языка является заимствование из английских слов, обозначающих технологические инновации. В то время как новое слово технологии часто переводится на верхненемецкий язык, в Швейцарии часто используется вариант английского слова, хотя и со значительно другим произношением. Заметны влияния французского, второго официального языка Швейцарии.
Стандартный немецкий | Швейцарский немецкий | Перевод на русский |
Rechner | Computer | компьютер |
Frühstück | Zmorge | завтрак |
Gehsteig | Trottoir | тротуар |
Geldbeutel | Portmonnee | кошелек |
Taschenrechner | Rechner | калькулятор |
Frisör | Coiffeur | парикмахер |
Rüebli | Karotte | морковь |
Butter | Anken | масло |
Fahrrad | Velo | велосипед |
Niedlich | Härzig | милый |
Zu hause | Dehei | дома |
Ich grüße Sie | Grüezi | привет |
Tschüß | Adie | пока |
Exgüsi | Entschuldigung | извините |
Сравнение высоконемецких и швейцарско-немецких вариантов слов
Как и в австрийском немецком, слова на швейцарском немецком языке используются не всегда, иногда вместо них используются стандартные немецкие слова и выражения. В целом, между городами и сельскими районами есть различия, поскольку города со временем утратили большую часть швейцарско-немецкого словарного запаса. Тем не менее, некоторые верхненемецкие слова, например, завтрак, почти никогда не используются в Швейцарии.
10 ключевых различий между австрийским немецким и немецким
Большинство изучающих немецкий язык склонны придерживаться Hochdeutsch , стандартного верхненемецкого языка. То есть они изучают и практикуют формальный стандартизированный диалект языка, который преподается в школах и университетах по всей Германии.
Это все хорошо. Если вы хотите учиться, работать или навестить семью в Германии, Hochdeutsch вам поможет. Однако в Австрии, где преобладает австрийский немецкий язык, все по-другому.
Но насколько велика разница между ними? Кто-то может сказать, что австрийский немецкий — это не что иное, как Hochdeutsch со смешным акцентом, в то время как другие назовут его совершенно непонятным для носителя немецкого языка. Все эти утверждения не могут быть правдой… или могут?
Давайте внимательно рассмотрим ключевые различия между австрийским немецким и немецким языками, чтобы выяснить это!
Австрийский немецкий и немецкий — чем они отличаются?
1. Австрийский язык существует во множестве диалектов
Первое, что нужно понять о различиях между австрийским немецким и немецким, это то, что долгое время между ними не существовало четких лингвистических, социальных или политических различий.
Германия и Австрия как отдельные нации и страны со своей культурой и историей — довольно новая идея, возникшая после Первой мировой войны и распада империи Габсбургов.
До тех пор разновидности немецкого языка, на которых говорили в Австрии, представляли собой разрозненную группу диалектов, очень связанных с столь же разрозненной группой диалектов, на которых говорили по всей Германии до стандартизации в конце 1800-х годов.
Обратите внимание, что слово «диалект» здесь на самом деле означает не что иное, как «настоящий язык». Скорее, это просто означает, что все это народные языки без стандартизированных систем письма или широкого использования за пределами локализованного региона.
2. Большая часть Австрии очень близка к Баварии
Их объединяют не только снежные пейзажи и волшебные альпийские деревни!
Из-за этого диалектного спектра, частью которого является австрийский язык — спектра, который существовал без фактической границы между Австрией и Германией до 1918 – языки крайнего юга Германии и крайнего севера Австрии очень похожи.
Это означает, что из всех говорящих по-немецки баварцу и австрийцу из Зальцбурга легче всего будет понять друг друга на родном языке (если, конечно, все не перейдут на хохдойч).
Это также означает, что многие из следующих различий между австрийским и немецким языками также применимы к баварскому языку!
3. Многие приветствия и повседневные слова отличаются на австрийском языке
Первое, что сбивает с толку изучающих немецкий язык во время визита в Австрию, — это использование синонимичных терминов для основных фраз, которых вы не найдете ни в одном учебнике Hochdeutsch.
Например, австрийцы здороваются не Guten Tag , как вы, вероятно, изучили, а скорее Grüß Gott (приветствую Бога), что также распространено в некоторых районах Баварии.
Многие другие базовые словарные слова в австрийском языке совершенно отличаются от немецкого, особенно те, которые связаны с едой. Например, где картофель в Hochdeutsch равен Kartoffel , по-австрийски это Erdapfel (дословно «земляное яблоко», взято из французского pomme de terre ).
4. В австрийском языке используются разные модели произношения
Авторы и права редакции: Eigenblau / Shutterstock.com
Еще одним явным признаком того, что кто-то говорит с вами на австрийском, а не на немецком языке, является то, как они произносят слова. В австрийском языке более длинные гласные встречаются гораздо чаще, и ударение, как правило, ставится на другие слоги, чем в соответствующих словах стандартного немецкого языка.
Австрийский язык лишь изредка использует мягкий звук ch , преобладающий в Hochdeutsch, и буква g часто становится k в произношении. Умляуты также немного более распространены — например, в слове, обозначающем месяц январь, которое в немецком языке звучит как Januar , а в австрийском — Jänner .
Многие считают, что эти различия делают австрийский язык более мелодичным или песенным. Что вы думаете?
5. Гораздо чаще встречаются уменьшительные формы
Подобно швейцарцам и баварцам, австрийцы гораздо шире используют уменьшительно-ласкательные формы, чем это считается нормальным в Hochdeutsch.
Делать милые вещи так весело, кто мог их винить?
Однако австрийские уменьшительные формы грамматически отличаются от таковых в любом другом немецком языке. В то время как Hochdeutsch использует окончания -chen или -lein для большинства слов, в австрийском есть другие окончания, такие как -erl и -l 9.0004 .
6. Австрийский язык основан на разных этимологиях
Из-за многовекового влияния Австро-Венгерской империи (и даже некоторых уровней межкультурных контактов, имевших место ранее) австрийский язык, в отличие от немецкого, на котором говорят в Германии, содержит много слов, которые происходят от негерманских и даже некоторых неиндоевропейских языков.
В отличие от немецкого языка, за исключением некоторой лексики, основанной на латыни, которая пришла через романские языки, немецкий язык является почти чисто германским.
Распространенным примером австрийского слова, пришедшего откуда-то еще, является Bussi (небольшой поцелуй, похожий на поцелуй), которое было заимствовано из венгерского puszi.
7. Различия в спряжении глаголов
Правила спряжения глаголов в австрийском языке следуют несколько иной логике, чем в немецком. В Hochdeutsch, как на нем говорят в Германии, почти все глаголы принимают haben (иметь) в качестве вспомогательного в некоторых формах прошедшего времени.
Например: Ich habe gegessen может быть «я ел» или «я ел». Грамматически это почти идеальный эквивалент последнего.
Однако в австрийском языке некоторые глаголы, относящиеся к движению (например, «идти» или «лежать»), вместо этого принимают sein (быть). Это приводит к таким фразам, как Ich bin geschlafen для «Я спал» вместо Ich habe geschlafen .
Это удивительно похоже на то, как это работает в некоторых романских языках, таких как итальянский или французский, и звучит довольно странно даже для носителей немецкого уха.
8. Предлоги в австрийском и немецком языках используются по-разному
Это особенно крепкий орешек, особенно для таких людей, как я, которые всегда борются с правильным употреблением предлогов, независимо от языка!
В австрийском языке используются те же слова, что и в немецком, для обозначения пространственных отношений между различными элементами предложения. Все идет нормально. Где они идут разными путями, так это в том, как они определяют эти слова.
Например, по-немецки am — это сокращение от и dem («на»). Однако в австрийском языке am может быть как , так и dem , а также auf dem («на»)! Как вы можете себе представить, это может вызвать много путаницы у непосвященных.
Кроме того, некоторые предлоги в австрийском языке следуют другим правилам, чем в немецком. В то время как дети в Гамбурге учатся читать и писать по программе an der Schule («в школе»), подростки в Линце учатся читать и писать по программе in der Schule («в школе»).
9. Пунктуация тоже меняется
Удивительно, но то, как австрийцы и немцы пишут по-разному, не ограничивается только орфографией. Они также используют различные виды пунктуации! Например, в Австрии считается правильным ставить запятую для разделения подлежащего и объекта фразы (так называемая «запятая в дательном падеже»), тогда как в немецком языке это было бы излишним.
Кроме того, австрийцы обычно используют двойные шевронные кавычки во французском стиле — «и» — в качестве кавычек, а не двойные запятые, которые являются универсальными в Германии.
Обратите внимание, однако, что в отличие от французского и итальянского, двойные шевроны (или guillemets , по их французскому названию, которое также используется в Австрии) указывают на слово или фразу, которую они закрывают, а не от нее.
Итак, вместо «Цитата во французском стиле» вы должны написать «Цитата в австрийском стиле».
В прошлом, особенно в литературе, кайры также широко использовались по всей Германии. Однако там, где они были обычным явлением, они были набраны на французский манер, а не «перевернуты», как в настоящее время в Австрии!
10. Культурные различия влияют на австрийцев и немцев
Несмотря на близкую общую историю, Австрия и Германия в конечном итоге развили различные культуры с довольно большими различиями в общем этикете и манерах.
Конечно, это коснулось и их языков! В большей части Австрии вежливость и официальность считаются более чем общепринятыми добродетелями, чем в Германии, где люди должны говорить более прямо.
Есть старый анекдот, что немцы не умеют извиняться дальше трех слов «извините», Tut mir leid , тогда как австрийцы не умеют сокращать свои извинения до трех предложений!
Конечно, это небольшое преувеличение, но доля правды в этом есть.
Это добавляет еще один уровень к навигации по лингвистическим ландшафтам Германии и Австрии. Мало того, что вы часто будете чувствовать необходимость буквально переводить определенные слова и фразы, некоторые выражения в первую очередь потребуют совершенно другого мышления!
Вывод
В конце концов, австрийский и немецкий языки похожи и различны точно так же, как и любая другая пара языков: через культуру, историю и естественную эволюцию.
Большинство говорящих на одном из этих языков без особых проблем пассивно понимают другой в обычном разговоре. Но если то, что вы ищете, это тщательное , родное владение австрийским или немецким языком, вам определенно потребуется много серьезной практики и изучения.
Отличия немецкого языка от Германии и от Австрии —
УКАЗАТЕЛЬ СОДЕРЖАНИЯ
- трудности изучения немецкого языка
- Немецкий из Германии
- Австрийский немецкий
- Грамматика австрийского немецкого
- Австрийский немецкий словарь
- Различия в развитии истории языка
Изучая немецкий язык, вы приняли очень правильное решение, выбрав наиболее широко родной язык в Европе : им пользуется почти 100 миллионов жителей Европы. В Германии более 80 миллионов носителей языка, в Австрии — 8 миллионов, в Швейцарии — 5,5 миллиона. Кроме того, почти полмиллиона человек говорят по-немецки в Люксембурге, 60 000 в Бельгии и 40 000 в Лихтенштейне. Стандартный немецкий язык, также известный как «верхненемецкий» (Hochdeutsch), обычно преподается в школах и, следовательно, также в классах немецкого языка. Это немецкий язык, который сертифицирован и изучается в Испании, если вы хотите узнать больше о ближайших вызовах, взгляните на экзамен.
Трудности изучения немецкого языка
Несмотря на ваше решение и не подразумевая непреодолимого препятствия, мы не можем игнорировать, что одной из самых важных трудностей при изучении этого языка является существует около 50 диалектов , что может представлять собой серьезную проблему для изучающих немецкий язык, особенно в разговорной речи.
По этой причине люди, изучающие немецкий , часто спрашивают, смогут ли они со стандартным немецким языком работать в любой немецкоязычной стране . Именно поэтому в этой статье мы обсуждаем особенности австрийского немецкого языка.
Немецкий из Германии
Говоря о немецком языке, иногда может возникнуть соблазн подумать об этом языке только в отношении Германии, которая на сегодняшний день является самой большой немецкоязычной страной в мире. Но важно помнить, что, как и в любом другом языке, существуют разные вариации и диалекты, которые вам следует знать.
По оценкам, около 105 миллионов человек во всем мире говорят на немецком как на родном языке, и еще 80 миллионов используют его как второй язык. В Австрии проживает около 8 миллионов носителей языка, но немецкий также является официальным языком в Швейцарии, и на нем говорят многие.
Хотя говорящие на немецком языке в обеих странах без проблем понимают любого, кто говорит на стандартном немецком языке в достаточной степени, важно отметить, что Немецкий язык, на котором говорят в Австрии и Швейцарии, во многом отличается. На этом этапе давайте подробнее рассмотрим некоторые ключевые различия словарного запаса.
Австрийский
Немецкий
Стандартный австрийский Немецкий — это одна из разновидностей стандартного немецкого, происходящая из Австро-Баварии, характеристики которой не слишком сильно отличаются от стандартного немецкого . Можно сказать, что различия между двумя версиями немецкого языка отчасти аналогичны различиям между испанским языком в Испании и испанским языком в Латинской Америке. Австрийский немецкий имеет свои особенности в плане акцента, лексики и некоторых аспектов грамматики . Однако наличие этих различий не препятствует плавному общению между немцами и австрийцами. Поэтому, если вы изучаете Hochdeutsch, у вас не возникнет проблем с быстрой адаптацией к австрийскому немецкому языку.
Австрийский немецкий язык восходит к 18 веку и является предметом гордости жителей этой страны. Многие из них используют австрийские фразы и выражения вместо стандартных немецких эквивалентов. Ниже мы перечислили некоторые австрийско-немецкие слова и выражения вместе с их стандартными немецкими аналогами и английским переводом.
Грамматика австрийского немецкого
Что касается грамматики, то в Австрии, а также в немецкой Швейцарии и южной Германии некоторые глаголы , хотя и не выражают движения или изменения состояния, образуют прошедшее время время Perfekt со вспомогательным глаголом «sein», в отличие от остальных немецкоязычных регионов.
Эти глаголы : sitzen – gesessen (сидеть), liegen – gelegen (лежать) и schlafen – geschlafen (спать). Перфект этих глаголов в Австрии:
- Ich bin gesessen. (Я сел)
- Ич бин гелеген. (Я пошел спать)
- Ich bin geschlafen. (Я заснул)
Кроме того, прошедшее время (Past Simple) редко используется в Австрии , особенно в разговорной речи.
С точки зрения словарного запаса, ниже мы можем видеть некоторые различия между стандартным немецким и австрийским немецким:
австрийский немецкий | немецкий из Германии | английский902 90 |
Дер Эрдапфель | Картофель | Картофель |
Дер Feber | Der februar | Февраль |
Heuer | Dieses Jahr | Этот год |
der Jänner | январь | январь |
die Kanzlei | das Büro | офис |
der Kasten 902 90 | der Schrank | гардероб |
аттестат зрелости | аттестат зрелости | средняя школа |
die Stiege | die Treppe | лестницы |
Vocabulario alemán austriaco
- 9 0189 Алеман, Австрия: Эрдапфель
- Верхний язык: Potato
- Английский язык: Potato
- Австрийский язык: Sackerl
- Верхний язык: Tüte
- Английский: Bag
- Австрийский немецкий: Rauchfang
- Верхненемецкий: Schornstein
- Испанский: Fireplace
- Австрийский немецкий: Stiege
- Стандартный немецкий: Treppe
- Английский: Stairs
В то время как немецкоязычные австрийцы понимают все вышеперечисленное слова , следует также отметить, что многие стандартные немецкие выражения также используются.
Leave a Reply