Японский язык погибает? | Nippon.com
Английский язык становится доминирующим для интеллектуальной элиты по всему миру, на нём создаётся огромная информационная база. В это время будущее остальных мировых языков, включая японский, представляется довольно неясным. Писатель и критик Мидзумура Минаэ рассуждает о том, что ожидает японскую литературу, которая рассказала всему миру о японском духе, в эпоху тотальной англификации.
Сохраняя не-английские языки
—— В своем критическом произведении с шокирующим названием «Когда погибает японский язык» вы обращаетесь к учёному миру с двумя основными призывами. Во-первых, перестать отчаянно плодить билингвов, которые в итоге не знают толком ни одного языка, а лучше стараться создать небольшую горстку специалистов, элиту, которая будет хорошо владеть как родным, так и английским языками. И во-вторых, вместо того, чтобы заставлять школьников писать сочинения, уделять больше внимания чтению шедевров довоенной японской литературы. Я думаю, ваше трепетное отношение к родному языку, а также описание того кризиса, в котором он пребывает, потрясли многих читателей.
—— Честно говоря, я не ожидала, что моя книга вызовет такой широкий резонанс. Что касается обычных СМИ, то отзывы по большей части были положительными. Однако книга взбудоражила и Интернет, вызвала бурю обсуждений на некоторых форумах. Основной претензией к моим высказываниям стало то, что в своей книге я проигнорировала произведения современной литературы, которые также заслуживают внимания. Целью моей книги было поговорить о том, как же защитить японский язык в эпоху усиливающегося доминирования и распространения английского, и надо ли это делать в принципе.
—— Что конкретно побудило вас написать именно эту книгу?
—— Когда мне было 12, из-за работы отца мы переехали в США, где я прожила 20 лет в англоязычной среде. Затем я вернулась в Японию и со временем начала всё чётче осознавать, насколько велика пропасть, разверзшаяся между двумя языками по соотношению качества и количества циркулирующей в них информации. Возьмём, к примеру, иностранных аспирантов в американских университетах – их число постоянно растёт. Складывается ощущение, что вся мировая интеллектуальная элита стягивается в Америку. И распространение Интернета усилило эту тенденцию. С помощью Интернета создаётся огромная информационная база, эдакая всемирная библиотека, куда может зайти любой желающий, читающий по-английски, даже если он не живёт в англоязычной стране. Английский, пожалуй, становится наиболее распространённым языком на планете за всю историю человечества. Если пустить это явление на самотёк, то пропасть между английским и остальными языками будет только увеличиваться. Люди любой национальности, выбравшие интеллектуальный труд, волей-неволей втягиваются в англоговорящую среду, и остановить этот процесс уже невозможно. Таким образом, появляются предпосылки для того, чтобы все не-английские языки постепенно превратились в своего рода общинные языки, использующиеся только в бытовом общении. Мне кажется, все языки вне англоязычного мира сейчас стоят на такого рода распутье.
Отрицательные последствия послевоенного образования
—— Что вы думаете о состоянии японского языка сегодня?
—— Я считаю, что одним из критериев, по которым можно судить об уровне культуры в той или иной стране, является объём хорошо написанных текстов, циркулирущих в обществе. На сегодняшний день ситуация в Японии такова, что книги долго не задерживаются на полках, если только они не стали бестселлерами. В противном же случае книга исчезает из оборота, и её выпуск прекращается. Вместе с этим появилось огромное количество любительски написанных книг низкого пошиба, которые заполонили книжные магазины – книги стало очень легко печатать. Я думаю, налицо плачевный результат послевоенного внедрения американской модели демократического образования в искажённом виде, когда основной упор стал делаться на лёгкость восприятия. После войны количество часов родного языка в японских школах стало постепенно сокращаться, и вместо чтения шедевров довоенной литературы учеников стали заставлять читать простенькие тексты, которые они могли бы написать и сами. В результате такого обучения японцы стали ожидать от книг простоты и лёгкости, а довоенная классика практически ушла из жизни современников.
Однако при всём этом иностранцу непросто объяснить, что японский язык находится под угрозой. Большинство иностранцев рассмеётся вам в лицо, если вы начнёте им жаловаться на угнетённое состояние японского языка. Ещё бы – язык страны со столь высоким уровнем образования, однако так толком и не освоившей английский, не может быть в опасности! Если человек из другой страны не обладает таким уровнем японского языка, как, скажем, американский писатель Леви Хидэо, пишущий на японском и без труда читающий японскую прозу, то прочувствовать и понять суть моих претензий практически невозможно.
Японский как образец формирования национального языка
—— В вашей книге очень подробно расписан процесс становления письменного японского языка. Если посмотреть на историю, то хотя Япония и существовала в услових китаецентризма, находясь рядом с высокоразвитой китайской цивилизацией, благодаря географическому фактору ей удалось избежать судьбы колонии Китая. Японцы научились переводить китайские тексты, попутно изобрели две свои азбуки и создали не один литературный шедевр. Процесс становления национального японского языка проходил параллельно становлению национального японского государства в эпоху Мэйдзи, это общеизвестный факт.
—— Да, и тут обязательно нужно упомянуть развитие капиталистических отношений в период Эдо (1603-1868), когда уже не только существовало книгопечатание, но и активно велась торговля между сёгунатом и феодальными владениями, а также между самими феодалами. В плане развития капитализма Япония того времени добилась выдающихся успехов среди восточных стран. Такие успехи дали толчок образованию, и в результате в эпоху Мэйдзи в 1868 году Япония вступила с едва ли не самым высоким уровнем грамотности населения в мире. Таковы исторические предпосылки, позволившие японскому языку довольно быстро обрести устойчивое положение.
Однако современные японцы принимают свой язык как должное, не задумываясь о том, какой уникальный исторический путь ему пришлось пройти. Я не думаю, что японцы в полной мере осознают значимость того явления, что не-европейская страна в то время смогла за столь короткий срок выработать национальный язык для образования населения и написания литературы. Может, это прозвучит несколько самоуверенно, но мне кажется, становление японского языка могло бы послужить примером тем странам, которые борются за установление своего национального языка, а также вызвать чувство солидарности в тех странах, которые стараются поддержать и сохранить национальный язык.
Чудо японской довоенной литературы
—— В своей книге вы подразделяете язык на три функциональные группы. Первая – это «локальный язык». То есть язык людей определённой местности, в основном разговорный. Вторая группа – «универсальный язык», то есть язык, на котором передаются универсальные знания и идеи. Таким языком в свое время была латынь, чтобы читать Библию. Затем признаки универсальности приобрёл французский. Сейчас в этой области безоговорочно лидирует английский. Срединную позицию между двумя этими категориями занимает «национальный язык». Национальный язык является своего рода мостиком, соединяющим местные разговорные наречия с языком универсальным путём развития письменной речи, своего рода вторым языком. Надеюсь, я верно передал суть вашей классификации. Далее, вы утверждаете, что создание многочисленных шедевров японской довоенной литературы стало возможно исключительно благодаря такому высокому уровню развития родного языка, это так?
—— На пике развития национального языка непременно появляются выдающиеся писатели. В эпоху Хэйан (794-1185) вместе с созданием азбуки хирагана появились великие женщины-писательницы. То же самое случилось в эпоху Мэйдзи (1868-1912). На момент реставрации Мэйдзи в 1868 году не существовало японского языка, каким мы его знаем сегодня. Если бы Япония сделалась западной колонией, то японский язык перешёл бы в категорию «локальных», вытесненный западными языками, которые стали бы «универсальными». Однако Японии удалось сохранить независимость, и этого не случилось. Благодаря, в частности, переводам Фукудзавы Юкити, а также многих других двуязычных учёных, японский трансформировался в язык, подобающий современному государству и позволяющий его народу мыслить на одном уровне с остальными мировыми державами. То есть японский язык поднялся на ту ступень развития, когда, будучи национальным, он не был отделён от остального мира. Далее, что касается литературы. Я думаю, что именно развитие родного языка до уровня, когда он смог выразить самую сущность японской души, позволило Нацумэ Сосэки и другим писателям того времени создать нетленные шедевры. Это чудо, что более ста лет назад в японской литературе случился такой феномен.
—— Я слышал, что Сосэки, на которого вы всё время ссылаетесь, практически невозможен для перевода.
—— Он действительно сложен в этом плане. В рассказах Сосэки очень живо представлены реалии его времени, однако вместе с этим некоторые детали описаны таким образом, что передать нюансы смысла возможно только средствами японского языка. Его произведения постоянно ставят вопрос о месте Японии в мире. Такие отрывки даже по прошествии сотни лет не оставляют равнодушными нас, японоговорящих. И именно такие предложения перевести, передав их суть, невозможно. Я действительно считаю, что невозможно в полной мере оценить творчество Сосэки, читая его на другом языке.
—— В последнее время в японском книгоиздательстве появляется всё больше иностранных имен. Упомянутый вами ранее американец Леви Хидэо, а затем и китаянка Ян И получили литературную премию Акутагавы за свои произведения, написанные на японском. Что вы думаете по поводу такой тенденции?
—— Безусловно, это радостное событие, что именно наш родной язык возбуждает особый интерес у иностранцев и они начинают писать на нём книги. Тем более, что писать на японском достаточно просто, хотя и не все это осознают. Тем более сейчас, когда у нас есть компьютеры, которые сами пишут за тебя иероглифы. Можно написать несколько коротких разговорных предложений в ряд, и это будет интересно читать. Говоря о том, каких бы иностранных писателей мне бы хотелось видеть на японском языке: таких, кто прочитал много хорошей литературы на своем родном языке, а также изучал японскую литературу.
Японский как язык меньшинства
—— Вы с 12 лет отделились от японской языковой среды и стали жить в англоязычном мире. Однако затем вы вернулись на родину и стали писать рассказы на японском. Что послужило причиной этому?
—— Я с детских лет сильно увлекалась японской довоенной литературой. Поэтому у меня выработалось стремление писать на этом языке, стать частью японского литературного мира.
Однако по иронии судьбы, когда я закончила свой первый рассказ «Свет и тьма пребудут» (Дзоку мэйан, 1990), я глубоко осознала, что японский занимает очень маленькое место в мире. Я пожалела, что не стала писателем, пишущем на английском. С другой стороны, если посмотреть на мир, то для большинства населения земного шара английский не является ни родным, ни первым языком. Поэтому я пересмотрела свои взгляды и решила, что буду продолжать писать на японском. Хотя чувства по этому поводу у меня до сих пор противоречивые…
Возвращаясь к началу нашего разговора, интеллектуалы мира все активнее стягиваются в англоязычную среду. Вне зависимости от страны проживания, люди все больше читают и пишут на английском, происходит своего рода лингвистическая утечка мозгов. В такой ситуации я, честно говоря, не испытываю особого оптимизма по поводу того, что через сто лет население внезапно захочет вернуться к японскому языку, читать и писать на нём; что японский язык вернётся на довоенный уровень.
Как бы то ни было, абсолютно необходимо воспитывать думающих читателей. Сосэки, например, долгое время жил в Англии. Однако он знал, что пока в Японии остаются литературные интеллектуалы уровня Масаоки Сики, он по возвращении сможет продолжать писать на родном языке и будет понят.
Японцам повезло в том плане, что хотя у нас и есть классическая литература, как «Повесть о Гэндзи», но нам совершенно необязательно перечитывать её, чтобы развить хороший литературный язык. «Повесть о Гэндзи» – это, безусловно, великий памятник литературы, однако японский язык после реставрации Мэйдзи претерпел такие изменения, что сейчас прочесть «Гэндзи» в оригинале под силу только специалистам. Зато у нас есть довоенная литература. Литература эпох Мэйдзи, Тайсё (1912-1926), начала периода Сёва (1926-1989) — это живая классика, как с точки зрения языка, так и мировоззрения. К тому же язык, на котором она написана, не представляет сложностей для прочтения. Японии действительно повезло, что она имеет такой уникальный литературный багаж среди восточных стран.
О японской реальности – на японском языке
—— Когда вы говорите, что решили стать писателем, не происходящим из англоязычной среды, какой смысл вы вкладываете в эти слова?
—— Меня не отпускает вопрос, смотрят ли японцы сегодня на свою собственную страну. После поражения в войне были сильны тенденции отрицать всё японское, и сейчас я чувствую, что в головах современных японцев наша страна всё больше походит на придаток Америки. Современная японская проза как будто скопирована с американской и для колорита немного украшена японскими реалиями. Неужели японцы не замечают коренных принципиальных различий между этими двумя странами, которые не позволяют сопоставлять их?! Свою задачу как японского писателя я вижу в том, чтобы как можно более чётко показать современникам эти различия, которые, вроде бы, лежат на поверхности, однако остаются незамеченными.
Помимо этого, очень важно противопоставить англоязычному миру собственное, местное мировоззрение, отличное от того, о чём можно написать по-английски. Хорошим примером этого являются, скажем, фильмы Одзу Ясудзиро. Создавая свои фильмы, он не старался понравиться иностранцам. Поэтому он представил японскую жизнь того времени в ярких, естественных красках. И как раз это стало интересно иностранцам, в силу своей уникальности и непохожести. Конечно, мы не можем уравнивать литературу и кинематограф, однако я хочу подчеркнуть, что о японских реалиях важно уметь писать на японском языке. Важно не позволить затянуть себя в водоворот глобализации и описывать японскую жизнь такой, как она есть, на родном языке. Я думаю, что это и есть наша миссия как японских писателей – людей, которые успели в полной мере овладеть родным национальным языком.
Интервью, текст: Коно Митикадзу, бывший редактор журнала «Тюо корон»
(Оригинал статьи написан в январе 2009 г.)
Три вида японской письменности — Вселенная путешествий — ЖЖ
Поговорим о японском языке. Сразу стоит упомянуть, что язык этот уникальный и его положение в системе других языков до сих является спорным. Обычно его рассматривают как изолированный язык, но существует мнение, что японский всё же стоит отнести к алтайским языкам. Для примера, в эту же языковую семью входят корейский и монгольский языки. Общее число говорящих на японском языке в мире — около 140 миллионов человек.
Японский язык родной для более чем 125 миллионов японцев. По своему грамматическому строю он агглютинативный, то есть язык в котором главный способ словообразования — агглютинация, то есть обилие различных суффиксов и префиксов, за счёт которым слова меняют форму. Также японский язык выражает грамматические значения синтетически: синтетические языки выражают грамматические значения в пределах самого слова при помощи ударения, внутренней флексии и так далее. Русский язык также относят к синтетическим языкам.
Обычно, преподавая японский язык иностранцам, его именуют «нихонго», то есть буквально «японский язык». В самой же Японии, как часть родной культуры его называют «кокуго» — национальный язык. В историю происхождения японского языка пока вдаваться не буду, это ещё более спорный и сложный вопрос чем его положение в мировой системе языков.
Я не зря назвал этот пост «Три вида японской письменности», потому что их как раз три. Причём две из них в целом уникальные, и одна, скажем так, совершенно не уникальная =) Начну немного издалека. Часто спорят, в какую сторону пишут японцы. Всё просто: существует традиционный способ, заимствованный у китайцев — символы пишутся сверху вниз, а столбцы идут справа налево. Данный способ до сих используется в газетах и художественной литературе.
По другому обстоят дела в научных источниках: там часто приходится использовать западные термины, поэтому символы пишутся привычным для нас способом — слева направо, строками. Вообще официально горизонтальное письмо было принято только в 1959 году, и сейчас используется повсеместно. Бывает иногда и такое, что символы идут горизонтально, но справа налево — редкий случай, использующийся на вывесках и лозунгах, но по сути в данном случае просто каждый столбец состоит из одного знака. Вот и всё, сегодня японцы по большей части пишут как и мы.
Теперь, собственно, к теме данного поста. Первая часть японской письменности, о которой я расскажу, именуется «кандзи» — это иероглифы, заимствованные из Китая. Данный термин буквально переводится как «буквы Хань», это одна из китайских династий. Пример кандзи – 武士道 (буквально «Путь воина», первые два иероглифа означают «воин», последний — «путь»).
Предположительно такой вид письменности попал в Японию в 5 веке нашей эры вместе с буддийскими монахами. Каждый иероглиф представляет собой некий смысл или его абстрактное выражение, то есть один символ может быть как целым словом или значением, так и частью слова. Сегодня кандзи используются для записи основ у существительных, прилагательных и глаголов, а их количество уменьшено до двух тысяч. Показать здесь все кандзи будет немного странным поступком, поэтому я показываю только группу иероглифов, для написания которых необходимо 18 движений руки.
В те времена, когда китайские иероглифы попали в Японию, в стране не было собственной письменности. Тогда для записи японских слов была создана система письменности «манъёгана», её суть — слова записаны китайскими иероглифами не по смыслу, а по звучанию. Далее манъёгана, записанная курсивным шрифтом преобразуется в «хирагану» — систему письменности для женщин.
В Древней Японии им было недоступно высшее образование и изучение кандзи для них было закрыто. Параллельно с хираганой возникла и «катакана» — максимально упрощённая манъёгана. В последствие, эти две азбуки и превратились в современные катакану и хирагану, перве виды письменности, изучаемые в начальных классах японских школ. В этих азбуках каждый символ — слог, так как японский язык имеет чёткую слоговую структуру.
На основе 46 основных символов хираганы и нескольких дополнительных значков можно написать всё что угодно на японском языке. Катакана обычно используется для написания слов иностранного происхождения, терминов, имён и так далее. Хираганой же записываю исконно японские слова. Для примера, возьмём ту же фразу — Путь воина. По-японски читается как «бусидо». На хирагане это выглядит так – ぶしどう. А на катакане – ブシドイ. Ниже две таблицы символов с чтением, сначала хирагана, ниже катакана.
Символы слоговых азбук чаще используются для написания тех самых суффиксов и префексов. Что же касается кандзи, то по сравнению с китайскими «ханьцзы» в них много чисто японских привнесений: некоторые иероглифы были придуманы в Японии («кокудзи»), некотрые поменяли своё значение («коккун»). Существует также старый и новый способ записи одного и того же — «кю:дзитай» и «синдзитай» соответственно.
Вообще данная тема очень обширна, и я многого здесь не написал, но думаю, тему пока закрывать нет смысла.
Метки: Япония
Создание современного японского языка в эпоху Мэйдзи. 16 Страница
Чтобы взглянуть на историю современного японского языка, нужно взглянуть на то, что было до и после 1903 года. Этот год представляет собой фундаментальное разделение в нашем понимании японского языка и, соответственно, японской культуры. Реформы, начатые в 1903 представляет собой попытку японского правительства Мэйдзи продвигать взаимопонимаемый язык. На рубеже двадцатого века существовало как минимум четыре различных способа передачи языка в письменной форме. Нетрудно представить, что это было серьезным препятствием для экономического, политического и культурного развития Японии. Действительно, Японию трудно охарактеризовать как современное национальное государство, пока она не приобрела общую форму общения. Сегодня японский язык является предметом национальной гордости и занимает особое место в национальном сознании японцев. Цель этого эссе — описать, как в Японии появилась распространенная форма общения — как в письменной, так и в устной форме. Мы обсудим, что побудило правящую элиту Японии совершить такое изменение, как различные формы языка были изменены для создания современного японского языка, а также некоторые известные люди и события, которые помогут нам более полно понять это движение.
Краткая история
Прежде чем описывать, как современный японский язык приобрел свой современный вид на рубеже 20-го века, было бы лучше описать различные предшествующие формы и то, как они повлияли на современную форму. Возможно, самое важное, что нужно знать, это то, что китайский язык оказал наибольшее влияние на японский язык. До того времени, когда японская цивилизация начала объединяться в 6-м и 7-м веках нашей эры, в Японии был разговорный язык, но не было письменности. По мере того, как правящие элиты Японии узнавали все больше и больше о великолепии Китая через своих посланников за границей, они решили принять письменную форму китайского языка в качестве инструмента, помогающего управлять японским народом. В конце концов, китайский язык олицетворял собой одновременно и способ письменного общения, которого требует любое правительство, и славу китайской династии Тан — величайшей мировой цивилизации того времени. Позднее японцы назовут этот язык канбун — китайское письмо.
Канбун стал официальным языком и языком императорского двора в период Нара (710-784 гг. н.э.). Это было одним из средств, с помощью которых древнее правительство стремилось узаконить свое правление и утвердить свою власть. Давая письменность людям, у которых ее не было, канбун также олицетворял собой цивилизацию. Со временем он занял в Японии такое же положение, как латынь в Европе. Позже китайские иероглифы также были изменены, чтобы служить японским письмом (слоговым письмом). Первоначально японский императорский двор нанимал писцов-иммигрантов, чтобы они вели летописи и помогали вести государственные дела. Естественно, со временем возникла необходимость обучить больше людей читать и писать на этом языке. Однако суровость изучения такого сложного иностранного языка привела к развитию множества вариантов его форм. Часто структура предложения изменялась, чтобы отразить стиль письма, более близкий к японской грамматике. Даже на этой ранней стадии развития языка различные оттенки канбуна начали стираться. Тем не менее, знание языка открывало доступ к власти. Многие стремились его освоить. Тех, кто это делал, почитали как ученых, эрудированных людей. К следующему историческому периоду, эпохе Хэйан (79 г.4-1185), канбун стал языком элиты, культурных и утонченных.
Стр.
|
Японский язык | Азия для преподавателей
Письменный язык На всех языках говорили до того, как они были написаны. Способы записи
Кандзи: китайские иероглифы Японцы начали использовать китайскую письменность около 1400 лет назад. Как бы вы написали по-английски с помощью китайских пиктограмм? Ты Японцы используют обе эти техники. В результате каждый японский кандзи может Символы также иногда выглядят так, как они означают: 三 san , Существуют тысячи кандзи или символов, и учащиеся должны Кана: слоговые Когда японцы начали использовать китайские иероглифы для своих собственных Сегодня используются два стандартных слоговых письма, каждое с
Японский можно писать горизонтально, слева направо, как это Другая слоговая азбука называется катакана . Он более квадратный Владение языком Как вы понимаете, нужно много лет, чтобы научиться читать и писать |
Leave a Reply