«Half на пів»: на каком языке говорят украинцы в Канаде
Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на
https://ukraina.ru/20210303/1030725764.html
«Half на пів»: на каком языке говорят украинцы в Канаде
«Half на пів»: на каком языке говорят украинцы в Канаде — 13.07.2022 Украина.ру
«Half на пів»: на каком языке говорят украинцы в Канаде
В Канаде до сих пор существует достаточно развитая сеть украинских организаций, в том числе научных, но украинский язык слышится в них все реже – чаще своеобразный агло-украинский суржик. Об этом в своей статье написал автор Украина.ру Олег Хавич
2021-03-03T13:55
2021-03-03T13:55
2022-07-13T11:11
/html/head/meta[@name=’og:title’]/@content
/html/head/meta[@name=’og:description’]/@content
https://cdnn1.ukraina.ru/img/102200/31/1022003146_0:100:1920:1180_1920x0_80_0_0_1e11e4d6bece48177e5e50a6718609af.jpg
Украина.ру
1
5
4. 7
96
+7 495 645 66 01
ФГУП МИА «Россия сегодня»
2021
Украина.ру
1
5
4.7
96
+7 495 645 66 01
ФГУП МИА «Россия сегодня»
Новости
ru-RU
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/
Украина.ру
1
5
4.7
96
+7 495 645 66 01
ФГУП МИА «Россия сегодня»
1920
1080
true
1920
1440
true
https://cdnn1.ukraina.ru/img/102200/31/1022003146_107:0:1814:1280_1920x0_80_0_0_4b169e7a85f5fac4dc1023c1f2e6da21.jpg
1920
1920
true
Украина.ру
1
5
4.7
96
+7 495 645 66 01
ФГУП МИА «Россия сегодня»
Украина.ру
1
5
4.7
96
+7 495 645 66 01
ФГУП МИА «Россия сегодня»
новости
Новости, украинцы, Канада
4 февраля 2021, 05:04
«Белое рабство»: почему украинцы Канады часто попадали в концентрационные лагеряУкраинская диаспора в Канаде все годы независимости была одним из двигателей продвижения национализма и русофобии в украинском обществе. Диаспора, а вернее ее националистическая часть, поддержала майдан, собирала средства для неонацистских батальонов, за что получала и получает щедрую помощь от канадского правительства
Согласно переписи населения Канады, проведённой в 2016 году, в этой стране проживает 1 миллион 360 тысяч граждан украинского этнического происхождения, что составляет 3,95% населения Канады.
«В Канаде до сих пор сохранилась достаточно развитая сеть различных украинских организаций (в том числе научных — к примеру, Канадский центр украинских исследований в Торонто), вот только украинский язык в их стенах слышится всё реже. Даже занятия для детей из украинских семей в школах, имеющих статус украинских, в основном проходят на английском языке, а их преподаватели часто говорят на своеобразном суржике. Возник даже специфический жанр шуток в стиле «half на пів» (половина на половину), где часть текста — на украинском, часть — на английском», — отметил автор.
В качестве примера Хавич привел популярный среди канадских украинцев стишок:
Як я був маленький boy,
То я мав маленький huy,
А тепер I don’t care,
Я запхаю anywhere!
Больше об особенностях жизни украинцев в Канаде читайте в статье на сайте Украина. ру
| |
Языки в Канаде — статья в Википедии Английский и французский языки признаны Конституцией Канады в качестве «официальных». Это означает, что все законы на федеральном уровне обязаны приниматься как на английском, так и на французском языке, и что услуги федеральных органов должны быть доступны на обоих языках. Пятью наиболее распространенными языками, не имеющими официального статуса, являются китайский (домашний язык для 2,6 % канадцев), пенджаби (0,8 %), испанский (0,7 %), итальянский (0,6 %) и арабский (0,5 %). На языках коренного населения, многие из которых уникальны для Канады, в настоящее говорит менее одного процента населения и их использование в большинстве случаев сокращается.
| |
Наверх — На главную — Карта сайта — Контакты POLIGLOTY. NET Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit |
7 важных отличий, которые необходимо знать
Ваша компания ищет услуги французского письменного или устного перевода? Ну, какой французский ты имеешь в виду? Ваша целевая аудитория во Франции или Канаде? Не делайте ошибку, думая, что две страны говорят на одном французском языке! Подобно Соединенным Штатам и Соединенному Королевству, франкоязычные Канада и Франция разделены общим языком. Вот семь существенных различий между канадским французским и французским языком, на котором говорят во Франции.
Различные типы канадского французского
Во-первых, давайте кратко рассмотрим некоторые из различных типов канадского французского языка. Самая известная и солидно говорящая по-французски провинция — Квебек. 85% жителей Квебека говорят по-французски, а 80% говорят на нем как на родном языке.
Но есть также акадский французский, язык, на котором говорят около 350 000 человек, в основном в Нью-Брансуике. Между тем, французский метис — это диалект, находящийся под серьезной угрозой исчезновения, на котором говорят метисы коренных народов.
Поскольку большинство франкоговорящих канадцев говорят на квебекском французском, именно об этом мы и будем говорить в оставшейся части этой статьи. Вот что отличает его от обычного французского.
1) Канадский французский звучит более архаично
Французы начали селиться в Канаде в 16-17 веках. Но к 18 веку власть захватили англичане. Многие франкоговорящие канадцы продолжали говорить по-французски, но были несколько изолированы от других франкоговорящих. В результате современный канадский французский сохраняет некоторые характеристики французского языка 17 века, которых больше нет в обычном французском языке.
Эти различия включают как произношение, так и словарный запас. Например, гласный звук в таких словах, как droit и froid, все еще произносится в Квебеке, как это было во Франции 16 и 17 веков. Архаичные выражения, такие как mais que (но это) для «как только» и à case que (потому что) для «потому что» звучали бы странно во Франции, но распространены в канадском французском языке.
2) Канадский французский использует больше англицизмов
Канадский французский может звучать старее в некоторых отношениях, но он также использует больше англицизмов, чем стандартный французский. Англицизмы — это слова и фразы, заимствованные из английского языка. Это могут быть английские слова, принятые без изменений, английские слова с французским написанием или французским суффиксом, или английские фразы и идиомы, переведенные непосредственно на французский язык.
3) Канадский французский включает больше слов коренных народов
Еще одним источником различий между канадским французским и европейским французским является то, что канадский французский имеет гораздо больше словарного запаса, заимствованного из языков коренных народов. Например, в европейском французском языке, если вы хотите купить сандалии, вы ищете les sandales. В канадском французском вы бы попросили les babiches, заимствованное аборигенами слово.
4) Грамматические различия
Канадский французский и европейский французский также имеют некоторые различия в грамматике, как устной, так и письменной. Вот лишь несколько примеров:
- Во время разговора канадцы гораздо чаще обращаются к другим неформально, используя неформальное местоимение tu и связанные с ним неформальные глагольные формы. Тем не менее, бизнес по-прежнему будет использовать формальное vous большую часть времени.
- Местоимения подлежащего и объекта часто отличаются в канадском французском и французском языках. Например, квебекцы часто используют on вместо nous.
- Québécois может сокращать предлоги, говоря s’a вместо sur la или dins вместо dans les.
5) Различия в лексике и сленге
Существуют также различия в лексике и сленге, некоторые из которых могут смущать. Например, если вы спросите отца-француза о его сестрах, вы будете спрашивать о его детях. Но задайте тот же вопрос мужчине из Квебека, и вы спросите о состоянии его яичек!
6) Различия в произношении
Как и следовало ожидать, канадский французский и европейский французский также имеют некоторые заметные различия в произношении. К ним относятся, но не ограничиваются:
- Различия в произношении некоторых гласных.
- Произношение D и T как DZ и TS перед гласными U и I.
- Различия в акценте и интонации.
7) Различная отраслевая терминология и языковые правила
Конечно, терминология может различаться между двумя типами французского языка, когда речь идет о лексике для определенных областей, таких как юриспруденция, образование и здравоохранение.
Например, в Сравнительная юридическая лингвистика , профессор Хейкки Э.С. Матилла отмечает, что, хотя правовая система Квебека основана на французском гражданском праве, «в некоторых случаях традиционные французские термины в Канаде приобретают значение, отличное от того, что используется во Франции».
Различные языковые ограничения также регулируют перевод между двумя странами. Знаменитая строгая Хартия французского языка Квебека определяет, когда и как предприятия могут использовать английские слова в вывесках, меню, дисплеях и многом другом. Между тем, во Франции Закон Тубона предписывает использование французского языка в различных профессиональных и деловых контекстах.
Чтобы узнать больше о спецификациях языка, изучить возможности перевода и многое другое, изучите наш полный блог.
Язык
С лингвистической точки зрения Ньюфаундленд и Лабрадор на сегодняшний день являются самой однородной провинцией Канады. Подавляющее большинство его жителей (около 98%) говорят на английском как на родном языке. Тем не менее провинция имеет богатую лингвистическую историю. Его языки коренных народов, не на всех из которых продолжают говорить, представляют алгонкинские (беотук, микмак и инну) и эскимосско-алеутские (инуктитут) языковые семьи. Являясь одной из первых областей Нового Света, открытых европейцами, Ньюфаундленд и Лабрадор за последние 1000 лет видели много европейских посетителей на своих берегах, в том числе говорящих на норвежском, баскском, испанском, португальском, немецком, французском, ирландском гэльском языках. и шотландский гэльский. Однако все, кроме французского и шотландского гэльского, полностью исчезли, оставив мало следов своего происхождения, за исключением часто красочных топонимов и небольшого количества словарного запаса.
English
Английский язык, на котором говорят в Ньюфаундленде и Лабрадоре, содержит множество нестандартных лингвистических особенностей в произношении, грамматике, лексике, значениях и выражениях. Некоторые из этих особенностей — сохранение нестандартных региональных и социальных вариантов из частей Британских островов (в основном из юго-западной Англии и юго-восточной Ирландии). Другие представляют собой просто сохранение вариантов, которые когда-то были приемлемыми или даже стандартными на более ранних этапах развития английского языка. Третьи являются результатом инноваций в провинции.
Достаточно высокая степень нестандартного использования английского языка в этой провинции неудивительна. Ньюфаундленд и Лабрадор оставались вне основного направления социального, политического и экономического развития Северной Америки на протяжении большей части своей истории. К тому времени, когда мы присоединились к Канаде в 1949 году, наши самые старые англоязычные диалектные области пережили около трехсот лет местного развития с минимальным влиянием стандартного английского. Это позволило утвердиться ряду местных лингвистических подсистем, особенно в области произношения и грамматики.
Большая вариация согласных включает три разных произношения l , удаление и добавление начального h , произношение th как t или d и потерю р . Такие предложения, как Give ‘in to I for Give it to me , демонстрируют нестандартное использование местоимений в грамматике.
Лексическая вариация включает множество нестандартных словоформ и значений слов. Слова ирландско-гэльского происхождения иногда передавались английским поселенцам, когда последние англизировали их с помощью народной этимологии (например, 9).0079 hangashore for aindeiseoir ‘негодяй’). Два типичных варианта словесной формы связаны с изменением порядка соседних звуков (например, haps вместо hasp ) и добавлением или удалением слогов (например, kelup вместо kelp или совершенно вместо 900). 79 тихо ). Такие употребления, как rig для «одежды» и stern/starn для «ягодиц», отражают в целом морской характер жизни в прошлом.
Некоторые исследования традиционных диалектов показывают высокую степень региональных различий, а социолингвистические исследования показывают, что эти различия могут быть связаны с такими социальными факторами, как пол, возраст и социальный класс. Исследования языковых установок свидетельствуют о довольно неоднозначном отношении к нестандартным вариантам речи в провинции. В частности, городское население питает удивительно положительные чувства к носителям нестандартных диалектов.
Французский
Только одна группа говорящих на французском языке имеет долгую историю проживания в провинции. В конце 18 века носители французского языка — в основном академики из Кейп-Бретона и островов Магдалины — заселили полуостров Порт-о-Порт и залив Святого Георгия. К 1850 году население этого региона на 80% было франкоязычным.
Красный остров, ок. 1899
Красный остров был крупнейшим франкоязычным сообществом на полуострове Порт-о-Пор.
Из The Illustrated London News , Vol 114 (14 января 1899 г.), 40–41.
В течение 20-го века эта группа претерпела значительную культурную и языковую ассимиляцию, процесс, ускоренный отсутствием французского образования до 1970-х годов. Хотя в Стивенвилле больше не говорят по-французски, оставшиеся носители языка на полуострове Порт-о-Порт теперь имеют доступ к двуязычному школьному обучению, а также к ряду услуг на французском языке, включая франкоязычные СМИ.
Ирландский гэльский
Большинство ирландских поселенцев прибыли из юго-восточной Ирландии в первой половине 19 века. Хотя некоторые из этой группы говорили по-ирландски-гэльски и почти не говорили по-английски по прибытии, существует несколько фактических свидетельств того, что в Ньюфаундленде говорят на ирландском языке или что ирландский язык передается в семьях. Ирландский гэльский язык исчез с острова в начале 20 века, но оставил ряд следов в английском языке Ньюфаундленда. К ним относятся элементы словарного запаса, такие как scrob «царапина», sleveen «негодяй» и streel «неряшливый человек», грамматические модели, такие как «after» perfect, как в «она уже после ухода», и особенности произношения, такие как «легкий» ирландский l такими словами, как «холм» или «столб».
Шотландский гэльский
С середины 19 века небольшое количество шотландских семей из Кейп-Бретона, Новая Шотландия, в поисках сельскохозяйственных угодий, заселили юго-западный угол острова Ньюфаундленд, к югу от залива Святого Георгия. Они принесли с собой свой шотландский гэльский язык. Около 150 лет спустя этот язык не исчез полностью, хотя на нем нет свободно говорящих. Знание шотландского гэльского сегодня, кажется, в значительной степени ограничивается заученными отрывками, такими как традиционные сказки и песни.
Беотук
Небольшая группа беотук, населявшая остров во время прибытия первых европейцев, после контакта с европейцами стала жертвой военных действий, болезней и голода. Последний известный носитель беотука умер в 1829 году, и сегодня этот язык сохранился только в виде трех коротких словарей, составленных отдельно от трех молодых женщин-беотуков носителями английского языка без специальной лингвистической подготовки и изобилующими ошибками в результате многократного копирования.
Beothuk Words
От Р.Г. Копия Латама списка слов Беотука, полученного от Шанавдитита, последнего известного Беотука, В.Е. Кормак.
Предоставлено Джоном Хоули, Сент-Джонс, Нидерланды. Из неопубликованных документов Хоули, которыми владеет Джон Хоули.
В результате, несмотря на наличие достаточного сходства, чтобы привести некоторых лингвистов к выводу, что беотук был алгонкинским языком, этот вывод, по всей вероятности, останется неопределенным.
Mi’kmaq
Ньюфаундлендские ми’кмаки обитают на западном побережье, в центральной части Ньюфаундленда и в реке Конн, Бэ д’Эспуар (местонахождение племени миавпукек). 20-й век стал для микмаков периодом особенно быстрой ассимиляции, связанной с утратой традиционной охоты и ловушек, а также со значительным количеством смешанных браков с некоренными жителями. Последний свободно говорящий на микмак умер на реке Конн в 1979 году, и сегодня в провинции нет свободно говорящих на нем людей. Однако на нем говорят как на первом языке в Приморских провинциях, и местные учителя помогают местным ми’кмакам возродить их язык.
Инну-аймун (Монтанье-Наскапи)
Сегодня инну-аймун, на котором говорят около 1600 человек, является самым распространенным языком в провинции после английского и французского. Как в Шешатшите, так и в заливе Дэвис (Утшимаситс) подавляющее большинство семей инну используют этот язык дома. Молодежь по-прежнему говорит на нем как на родном языке, хотя их словарный запас и диапазон грамматических форм, которыми они владеют, более ограничены, чем у поколений их родителей, бабушек и дедушек. В местных школах инну-аймун все чаще используется в качестве средства обучения, хотя английский преподается и широко используется в качестве второго языка для общения за пределами общины.
Leave a Reply