Рижанка объяснила, как русский язык в Латвии поднимает спрос на товар
https://lv.sputniknews.ru/20210428/Rizhanka-obyasnila-kak-russkiy-yazyk-v-Latvii-podnimaet-spros-na-tovar-15584887.html
Рижанка объяснила, как русский язык в Латвии поднимает спрос на товар
Рижанка объяснила, как русский язык в Латвии поднимает спрос на товар
Негодование президента Латвии Эгилса Левитса по поводу русского языка на рынке труда в обществе заметили, но не оценили так, как ему хотелось бы. Жительница… 28.04.2021, Sputnik Латвия
2021-04-28T15:48+0300
2021-04-28T15:48+0300
2021-04-28T15:52+0300
рига
латышский язык
русский язык
эгилс левитс
латвия
новости латвии
/html/head/meta[@name=’og:title’]/@content
/html/head/meta[@name=’og:description’]/@content
https://cdn1.img.sputniknewslv.com/img/1186/64/11866499_0:181:2049:1339_1920x0_80_0_0_73b81aaa3c3584aeef2e50dafb30e045.jpg
РИГА, 28 апр — Sputnik. Президент Латвии Эгилс Левитс 26 апреля обратился к кабинету министров с посланием, в котором призвал парламентариев в ближайшее время в сфере политики государственного языка устранить дискриминацию на рынке труда, где, по его словам, до сих пор необоснованно требуется знание русского языка. По мнению президента, требовать знание русского при приеме на работу в Латвии (где русскоязычными являются порядка 40% населения) мало того, что бессмысленно, так еще и «не способствуют формированию сплоченного общества». Надо признать, что досталось от президента не только русскому языку, но еще и английскому, который «деструктивно влияет на латышский», но это, возможно, чтобы избежать слишком очевидной языковой дискриминации, за которую Латвию недавно хорошенько пожурили в ООН.Только завуалировать очередной дискриминационный выпад в сторону русского языка у президента не получилось. Общественность его раскусила и даже передает ему, что без русского на рынке труда в Латвии дела будут плохи. О том, почему так латвийскому рынку придется туго без знаний русского, рассказала жительница Риги Карина, обратившаяся в редакцию Press.lv.Карина поведала, что, возвращаясь с работы домой, часто проходит мимо крупного супермаркета в центре Риги. В фойе этого супермаркета «милые девушки постоянно торгуют симпатичной клубникой и черешней по сумасшедшим ценам». Иногда Карине хочется купить этих симпатичных ягод, даже зная, что цены на них заоблачные. Но она никогда не покупает, и заметила, что с покупателями у красавиц, продающих ягоды, очень напряженно.Но однажды Карина все же решила подойти к продавцам вожделенных коробочек с клубникой и, обратившись к ним на русском, услышала в ответ «я не понимаю по-русски». Женщина признается, что поначалу даже растерялась, но потом собралась и сменила язык общения на латышский.Карина поинтересовалась у девушек, каков спрос на их товар. Они ответили, что спрос маленький. Далее она решила выяснить, почему девушки не общаются с покупателями на русском. Ответом послужил взгляд девушки в сторону. Карина предполагает, что она, возможно, даже не поняла сути вопроса. Зато для самой Карины стало совершенно ясно, что покупать здесь ничего не хочется.При этом Карина подчеркивает, что отличает, когда человек хотя бы старается говорить на русском, но у него не получается, и когда человек попросту игнорирует, не хочет. Но в данной ситуации ей странно, почему люди не хотят сделать хоть что-то для того, чтобы покупатели отдали им свои деньги, то есть элементарно выполнить свою работу и продать товар.»Вот с теми, кто не хочет сделать ничего для того, чтоб им отдали свои деньги, я считаю, нет смысла вести коммерческий диалог. Не в пустыне — выбор нынче большой, конкуренция всюду. Левитс им в помощь…» — подытоживает Карина.Напомним, что латвийский лидер Эгилс Левитс обратился к кабмину не просто так, а в свете того, что парламентарии должны будут принимать решение об утверждении основных установок политики государственного языка на 2021-2027 годы.
https://lv.sputniknews.ru/20210402/Kto-tam-trebuet-dvuyazychiya-v-Latvii-Linderman-o-yarostnoy-borbe-latyshskogo-s-russkim-15441030.html
https://lv.sputniknews.ru/20210409/Russkiy-yazyk-podstavil-Latviyu-aytishniki-World-of-Tanks-ne-khotyat-uchit-latyshskiy-15472365.html
рига
латвия
Sputnik Латвия
+74956456601
MIA „Rosiya Segodnya“
2021
Sputnik Латвия
media@sputniknews. com
+74956456601
MIA „Rosiya Segodnya“
Новости
ru_RU
Sputnik Латвия
+74956456601
MIA „Rosiya Segodnya“
https://cdn1.img.sputniknewslv.com/img/1186/64/11866499_0:78:2049:1366_1920x0_80_0_0_b6e79afc4cbd0169548e98f0ccd00ca3.jpg
Sputnik Латвия
+74956456601
MIA „Rosiya Segodnya“
Sputnik Латвия
+74956456601
MIA „Rosiya Segodnya“
рига, латышский язык, русский язык, эгилс левитс, латвия, новости латвии
15:48 28.04.2021 (обновлено: 15:52 28.04.2021)
Негодование президента Латвии Эгилса Левитса по поводу русского языка на рынке труда в обществе заметили, но не оценили так, как ему хотелось бы. Жительница Риги рассказала, почему для того, чтобы заработать деньги, все же следует знать не только латышский
РИГА, 28 апр — Sputnik. Президент Латвии Эгилс Левитс 26 апреля обратился к кабинету министров с посланием, в котором призвал парламентариев в ближайшее время в сфере политики государственного языка устранить дискриминацию на рынке труда, где, по его словам, до сих пор необоснованно требуется знание русского языка.
По мнению президента, требовать знание русского при приеме на работу в Латвии (где русскоязычными являются порядка 40% населения) мало того, что бессмысленно, так еще и «не способствуют формированию сплоченного общества». Надо признать, что досталось от президента не только русскому языку, но еще и английскому, который «деструктивно влияет на латышский», но это, возможно, чтобы избежать слишком очевидной языковой дискриминации, за которую Латвию недавно хорошенько пожурили в ООН.
Кто там требует двуязычия в Латвии? Линдерман о яростной борьбе латышского с русскимТолько завуалировать очередной дискриминационный выпад в сторону русского языка у президента не получилось. Общественность его раскусила и даже передает ему, что без русского на рынке труда в Латвии дела будут плохи. О том, почему так латвийскому рынку придется туго без знаний русского, рассказала жительница Риги Карина, обратившаяся в редакцию Press.lv.
Карина поведала, что, возвращаясь с работы домой, часто проходит мимо крупного супермаркета в центре Риги. В фойе этого супермаркета «милые девушки постоянно торгуют симпатичной клубникой и черешней по сумасшедшим ценам».
Иногда Карине хочется купить этих симпатичных ягод, даже зная, что цены на них заоблачные. Но она никогда не покупает, и заметила, что с покупателями у красавиц, продающих ягоды, очень напряженно.
Но однажды Карина все же решила подойти к продавцам вожделенных коробочек с клубникой и, обратившись к ним на русском, услышала в ответ «я не понимаю по-русски». Женщина признается, что поначалу даже растерялась, но потом собралась и сменила язык общения на латышский.
Карина поинтересовалась у девушек, каков спрос на их товар. Они ответили, что спрос маленький. Далее она решила выяснить, почему девушки не общаются с покупателями на русском. Ответом послужил взгляд девушки в сторону. Карина предполагает, что она, возможно, даже не поняла сути вопроса. Зато для самой Карины стало совершенно ясно, что покупать здесь ничего не хочется.
При этом Карина подчеркивает, что отличает, когда человек хотя бы старается говорить на русском, но у него не получается, и когда человек попросту игнорирует, не хочет. Но в данной ситуации ей странно, почему люди не хотят сделать хоть что-то для того, чтобы покупатели отдали им свои деньги, то есть элементарно выполнить свою работу и продать товар.
Русский язык «подставил» Латвию: айтишники World of Tanks не хотят учить латышский
«Вот с теми, кто не хочет сделать ничего для того, чтоб им отдали свои деньги, я считаю, нет смысла вести коммерческий диалог. Не в пустыне — выбор нынче большой, конкуренция всюду. Левитс им в помощь…» — подытоживает Карина.
Напомним, что латвийский лидер Эгилс Левитс обратился к кабмину не просто так, а в свете того, что парламентарии должны будут принимать решение об утверждении основных установок политики государственного языка на 2021-2027 годы.
Закон о государственном языке (Латвия)
Закон о государственном языке латыш. Valsts valodas likums — принятый в 1999 году и вступивший в силу в 2000 году закон, устанавливающий основные правила использования языков в Латвии.
История
Исколат в 1918 году[1], а правительство ССРЛ в 1919 году установило латышский язык делопроизводства[2].
Первым нормативно-правовым актом в Латвии, посвящённым статусу государственного языка (латышского), были принятые в 1932 г. правила о государственном языке Кабинета министров, значительно изменённые в 1934 году. В 1935 г. был принят закон о государственном языке.[3]. В 1988 году Верховный Совет Латвийской ССР решил придать латышскому языку статус государственного[4].
В мае 1989 года Конституция Латвийской ССР была дополнена статьёй о латышском языке как государственном[5], а также был принят Закон о языках[6], существенно изменённый весной 1992 года[7]. В июле 1992 года в Кодекс об административных правонарушениях был включён новый раздел из 13 статей — «Административные нарушения в области использования государственного языка», налагать наказания за которые было поручено Инспекции государственного языка[8].
На смену Закону о языках пришёл ныне действующий Закон о государственном языке. Летом 1999 года Сейм Латвии принял другой вариант закона[9] (в связи с его принятием Госдума России приняла особое заявление[10]), но он после ряда акций протеста был возвращён президентом на повторное рассмотрение (Верховный комиссар ОБСЕ по делам национальных меньшинств приветствовал это решение президента[11]), и Сейм в декабре принял ныне действующий закон, вступивший в силу в 2000 году. С тех пор, по состоянию на декабрь 2011 года, к закону ни разу не принимались поправки.
По состоянию на декабрь 2011 года, поправки к закону подавались трижды: два раза фракцией ЗаПЧЕЛ в Девятом Сейме (законопроекты № 191/Lp9 и 436/Lp9)[12] и один раз фракцией ЦС в Одиннадцатом Сейме (законопроект № 144/Lp11)[13]. Все эти поправки были отклонены Сеймом на первой же стадии.
Структура закона
- Статья 1. Цели закона
- Статья 2. Сфера действия закона.
- Статья 3. Статус латышского языка как государственного, право обращений на государственном языке, признание письменного латгальского языка как исторического варианта латышского.
- Статья 4. Обязанность государства защищать ливский язык.
- Статья 5. Статус остальных языков как иностранных.
- Статья 6. Обязанности физических лиц, работающих в разных сферах, владеть государственным языком и использовать его. Делегирование правительству определения соответствующих уровней владения языком и порядка его проверки.
- Статья 7. Языки заседаний и рабочих совещаний.
- Статья 8. Использование языков в документах и делопроизводстве.
- Статья 9. Договоры, заключаемые на государственном языке.
- Статья 10. Язык принимаемых к рассмотрению документов. Делегирование правительству определения порядка заверения переводов.
- Статья 11. Использование языков на публичных мероприятиях. Делегирование правительству определения, в каких случаях на частных мероприятиях обязателен перевод на латышский и в каких случаях на общественных допустимо освобождение от обязанности перевода.
- Статья 12. Использование языков в вооружённых силах.
- Статья 13. Использование языков в судопроизводстве. Ссылка на процессуальные законы.
- Статья 14. Право получить образование на государственном языке. Ссылка на законы об образовании.
- Статья 15. Использование языков в работах, представляемых для получения учёных степеней, и при их защите.
- Статья 16. Языки вещания (ссылка на Закон о радио и телевидении[14]).
- Статья 17. Использование языков в кинопрокате.
- Статья 18. Использование языков при образовании топонимов, названий организаций и мероприятий. Делегирование правительству уточнения порядка образования названий.
- Статья 19. Личные имена (правительству делегировано определить порядок отображения иноязычных личных имён).
- Статья 20. Использование языков в печатях и бланках (правительству делегировано определить, в каких случаях допустимо использование других языков наряду с государственным).
- Статья 21. Использование языков в информации, предоставляемой государственными и муниципальными учреждениями и предприятиями или о предметах законного общественного интереса, информации о товарах (правительству делегировано определить, в каких случаях допустимо использование других языков наряду с государственным).
- Статья 22. Терминология (издание положения о Терминологической комиссии Академии наук делегировано правительству).
- Статья 23. Нормы литературного латышского языка (утверждение их и положения о комиссии экспертов по латышскому языку делегировано правительству).
- Статья 24. Обязанности государства и самоуправлений по изучению и развитию латышского языка, разработке языковой политики.
- Статья 25. Ответственность за нарушение закона (со ссылкой на неуточнённый закон, на практике — Кодекс об административных нарушениях).
- Статья 26. Центр государственного языка как учреждение, надзирающее за выполнением закона (издание положения о нём делегировано правительству).
Подзаконные акты и связанные законы
Согласно закону издан ряд правил Кабинета министров, в том числе определяющие списки профессий в частном и общественном секторе и уровень владения латышским языком, необходимый для работы по ним.[15] В 2008 году список профессий был резко расширен, а в 2009[16] и 2011 году штрафы за несоблюдение языковых требований увеличены[17].
Кодекс об административных правонарушениях в разделе 14″с» предусматривает двенадцать составов нарушений в области использования государственного языка. [18] Чаще всего Центром государственного языка применяется статья о недостаточном для выполнения профессиональных обязанностей владении государственным языком[19].
Закон об образовании[20]в статье 9 и пункте 9 Переходных правил предусматривает, что в государственных вузах обучение идёт на государственном языке (с некоторыми исключениями), а в общественных средних школах (10-й—12-й классы) и профессиональных школах по меньшей мере 60 % преподавания должно проходить на государственном языке.
Принятый в 2010 году закон об электронных СМИ[21] в статье 66 предусматривает, что первые каналы государственного радио и телевидения вещают лишь на государственном языке, а вторые — в основном на нём же. Статьи 28 и 32 того же закона предусматривают особые ограничения для вещания не на государственном языке также и для частных каналов. Ранее ограничения по языку предусматривались в Законе о радио и телевидении, но в 2003 году Конституционный суд признал их противоправными[22].
Статья 13 Гражданского процессуального закона[23] и статья 110 Административного процессуального закона[24] устанавливают, что судопроизводство ведётся на государственном языке; суд может допустить отдельные процессуальные действия (не любые) на другом языке, если ни один участник процесса не возражает. Представляемые суду документы на иностранных языках должны сопровождаться заверенным переводом на государственный язык. Участникам процесса, за исключением представителей юридических лиц, суд обеспечивает помощь переводчика. Статья 11 Уголовно-процессуального закона предусматривает ведение процесса на государственном языке, право участвующих в нём частных лиц на помощь переводчика, возможность подачи жалоб не на государственном языке и возможность проведения отдельных процессуальных действий на других языках, прилагая перевод процессуальных документов на латышский язык.[25]
Статья 4 закона о статусе муниципального депутата[26] и статья 18 регламента Сейма[27] предусматривают возможность лишить депутата мандата из-за недостаточного владения латышским языком. До 2002 года требования к уровню владения языком предъявлялись уже к кандидатам в Сейм и местные самоуправления, но после решений по делам Игнатане против Латвии и Подколзина против Латвии, в которых снятие с выборов после особой проверки кандидатов, имевших удостоверения о достаточном владении латышским языком, было признано противоправным, данные требования были изъяты из законов о парламентских и местных выборах.
Международные оценки и рекомендации
Верховный комиссар по делам национальных меньшинств ОБСЕ расценил закон в 1999 году как «по существу (essentially) соответствующий международным обязательствам Латвии».[28] В 2000 году комиссар высказал оценку, что принятые правительством подзаконные акты «в сущности соответствуют закону, а также международным обязательствам Латвии» и что «отдельные вопросы надо будет пересмотреть, когда Латвия будет ратифицировать Европейскую Рамочную конвенцию по защите национальных меньшинств»[29][30] (ратификация состоялась в 2005 году). ПАСЕ в 2001 году призвала к внесению в закон изменений в соответствии с положениями и в духе Рамочной конвенции[31].
Также международные организации по разным случаям рекомендовали Латвии:
- пересмотреть языковую политику, стремясь лучше отразить мультикультурный характер общества;[32]
- упростить использование языков меньшинств в переписке представителей национальных меньшинств с властями;[33][34]
- быть гибкой во введении билингвального образования;[35]
- давать приоритет конструктивным и непринудительным мерам, способствуя освоению латышского языка русскоязычным населением.[36]
- ратифицировать Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств.[37]
Европейская комиссия по борьбе с расизмом и нетерпимостью выразила сожаление по поводу того, что статья 5 называет все языки, кроме латышского и ливского, «иностранными»[38].
См.
также
Примечания
- ↑ Iskolata dekrēts par latviešu valodas lietošanu (латыш.)
- ↑ 1919. gada Latvijas Padomju valdības dekrēts par oficiālos rakstos lietojamām valodām (латыш.)
- ↑ Likums par valsts valodu (латыш.)
- ↑ Lēmums par latviešu valodas statusu (латыш.)
- ↑ Valodas politika Latvijā: īss vēsturisks atskats // Latviešu valodas attīstības valsts programma. Projekts Valsts valodas komisija, 2002 (латыш.)
- ↑ Latvijas PSR Valodu likums Latvijas Padomju Sociālistiskās Republikas Augstākās Padomes un Valdības Ziņotājs, Nr. 20, 1989. g. 18. maijā (латыш.)
- ↑ Par grozījumiem un papildinājumiem Latvijas Padomju Sociālistiskās Republikas Valodu likumā (латыш.)
- ↑ Par papildinājumiem Latvijas administratīvo pārkāpumu kodeksā valsts valodas jautājumos Ziņotājs, Nr. 29, 30.07.1992. (латыш.)
- ↑ Стенограмма заседания Сейма 08.07.1999. (латыш.)
- ↑ Заявление Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации «В связи с принятием Сеймом Латвийской Республики 8 июля 1999 года Закона Латвийской Республики «О государственном языке» от 19. 11.1999. (постановление N 4568-II ГД)
- ↑ Statement on Latvian language law by OSCE High Commissioner on National Minorities (англ.)
- ↑ Регистр законопроектов Девятого Сейма (латыш.)
- ↑ Регистр законопроектов Одиннадцатого Сейма (латыш.)
- ↑ В 2010 году Закон о радио и телевидении был заменён Законом об электронным СМИ, но ссылка в Законе о государственном языке стоит на старый закон
- ↑ Правила Кабинета министров № 733 от 07.07.2009. (латыш.)
- ↑ Russian Foreign Ministry condemns Latvia’s language policy РИА Новости
- ↑ Алексеев Ю. Г. Зачем в Латвии увеличили штрафы за русский язык Slon.ru 2011
- ↑ Раздел 14″с» Кодекса Латвии об административных правонарушениях (латыш.) + Русский перевод раздела в редакции на 2012 год
- ↑ Administratīvā pārkāpuma lietu skaits un būtība laikā no 2000.gada 1. janvāra dz 2010.gada 31. decembrim Центр государственного языка (латыш. )
- ↑ Закон об образовании (латыш.)
- ↑ Закон об электронных СМИ (англ.) (латыш.)
- ↑ Решение КС ЛР от 5 июня 2003 года по делу № 2003-02-0106
- ↑ Гражданский процессуальный закон (латыш.)
- ↑ Административный процессуальный закон (латыш.)
- ↑ Уголовно-процессуальный закон (латыш.)
- ↑ Закон о статусе депутата думы города республиканского значения и края (латыш.)
- ↑ Регламент Сейма (латыш.)
- ↑ High Commissioner welcomes State Language Law in Latvia P.S. В то время Латвия ещё не ратифицировала Рамочную конвенцию о защите национальных меньшинств
- ↑ Права человека в Латвии в 2000 году Латвийский центр по правам человека и этническим исследованиям, 2001. ISBN 9984-9359-4-9 — Стр. 70
- ↑ Statement regarding the adoption of regulations implementing the Latvian State Language Law (англ.)
- ↑ О соблюдении Латвией своих обязательств Резолюция 1236(2001) ПАСЕ
- ↑ Report on mission to Latvia (2008), UN Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance — see Paragraph 89
- ↑ 2007 Memorandum of CoE Commissioner for Human Rights
- ↑ CEPA Resolution No. 1527 (2006) — P. 16, 17.11
- ↑ 2004 List of main claims and recommendations of international organizations and NGO to Latvia as regards rights of national minorities
- ↑ Third report on Latvia by ECRI, 2008 — see Paragraph 126
- ↑ Third report on Latvia by ECRI, 2008 — see Paragraph 7
- ↑ Второй доклад ЕКРН по Латвии 2001 (англ.) — § 14
Литература
- Бузаев В. В., Никифоров И. В. Современная европейская этнократия: Нарушение прав национальных меньшинств в Эстонии и Латвии. М.: Фонд «Историческая память», 2009. 280 с. ISBN 978-5-9990-0002-6. Стр. 240—260
- Проблемы прав национальных меньшинств в Латвии и Эстонии / Ред. В. В. Полещук — М.: ФИП, «Русская панорама», 2009. ISBN 978-5-93165-242-9. Стр. 26-29, 53-77
- Hansson U. The Latvian Language Legislation and the Involvement of the OSCE-HCNM: The Developments 2000—2002, 2002
- Poleshchuk V. Estonia, Latvia and the European Commission: Changes in Language Regulation in 1999—2001, 2002
- Tsilevich B. Development of the Language Legislation in the Baltic states, 2001
- Cilevics B. Language Legislation in the Baltic States // Matthias Koenig and Paul De Guchteneire (eds), Democracy and Human Rights in Multicultural Societies. UNESCO Publishing/Ashgate, 2007, pp.167-184
- Valsts valodas likums: Vēsture un aktualitātes. Zinātne, 2008. ISBN 978-9984-808-41-3
- Valsts valodas likuma ieviešana Latvijā. Praktiskais palīglīdzeklis valsts valodas inspektoriem. EDSO Augstais komisārs nacionālo minoritāšu jautājumos, 2006. ISBN 90-75989-10-5 (Implementation of the Latvian State Language Law. A Practice Guide for the State Language Inspektors. OSCE High Commissioner on National Minorities, 2006. ISBN 90-75989-10-5)
- Образование и язык в Латвии с 1919 года по наши дни. Рига: Союз граждан и неграждан, 1998
Ссылки
Какие языки распространены в Латвии в 2019 году
Латышский как государственный язык Латвии
В Латвийской Республике около 1,7 млн жителей говорят на латышском. Это один из нескольких восточнобалтийских диалектов, который сохранился до наших дней и относится к старейшим европейским языкам.
Латышский – это государственный язык в Латвии. Он представлен тремя диалектами: ливонским, верхнелатышским и среднелатышским. Последний лег в основу современного литературного латышского языка.
Говоря о том, какой язык является официальным в Риге, следует отметить, что, безусловно, это латышский. При этом примерно для 150 тысяч человек, живущих в том числе в Риге, а также Латгале, Видземе и Селии, родным является латгальский диалект.
Что касается необходимости владения латышским, то здесь все индивидуально. Туристам вовсе не обязательно его знать, однако если вашей целью является трудоустройство или получение гражданства в стране, язык придется изучить.
Национальный латышский используется во всех государственных учреждениях и судебных инстанциях. Однако в данные структуры невозможно устроиться, обладая временным или постоянным видом на жительство.
Кабинет министров Латвийской Республики утвердил около 4500 специальностей, по которым можно трудоустроиться только при условии владения латышским на определенном уровне и наличии соответствующего тому подтверждения (зависит от специальности).
Уровни знания языка и профессии:
- Низший базовый (A1) – горничная, дворник, помощник по кухне и т.д.
- Высший базовый (A2) – курьер, оператор различных установок и т.п.
- Первый средний (B1) – гувернантка, продавец, дизайнер и т.д.
- Второй средний (B2) – технолог, шеф-повар и другие.
- Старший (C1 и C2) – муниципальные служащие, посол, министры и т.п.
Уровень знания латышского подтверждает Государственный центр содержания образования.
Согласно опросу, проведенному в 2009 году, 48% русских оценили свое владение латышским как хорошее, при этом 8% сообщили, что не владеют им вовсе.
Уровни знания языка и профессии:
Русскоязычные жители Латвии: как живут
Большое количество жителей столицы и крупных городов имеют русские корни или гражданство. Среди трех стран Прибалтики в Латвии находится самая многочисленная русская диаспора. Хотя около 40% жителей знают и говорят на русском, но сейчас всячески проводится политика по внедрению официального языка, закрываются русскоязычные школы.
На рынке труда также отдается предпочтение местному населению, которое работает в интеллектуальной сфере. Русскоговорящие люди чаще всего выбирают рабочие специальности, где оплата немного ниже. Особенность трудового рынка в том, что в сферу обслуживания без знаний русского не принимают.
На рынке труда также отдается предпочтение местному населению, которое работает в интеллектуальной сфере. Русскоговорящие люди чаще всего выбирают рабочие специальности, где оплата немного ниже. Особенность трудового рынка в том, что в сферу обслуживания без знаний русского не принимают.
Особенности латышского языка
Латвия – одна из стран Европейского Союза, привлекающая туристов восхитительной средневековой архитектурой и роскошными пляжами. Многие путешественники, готовясь к поездке в это государство, интересуются, какие языки используются населением для общения и обязательно ли изучать латышский язык, чтобы иметь возможность объясниться с местными жителями.
- Какие языки провозглашены государственными в стране
- Какие еще языки распространены в Латвийской Республике
- Распространенность и статус русского языка на территории Латвийской Республики
- Краткий русско-латышский разговорник
- Итог
- Латышский язык 1 урок: Видео
Латвия – одна из стран Европейского Союза, привлекающая туристов восхитительной средневековой архитектурой и роскошными пляжами. Многие путешественники, готовясь к поездке в это государство, интересуются, какие языки используются населением для общения и обязательно ли изучать латышский язык, чтобы иметь возможность объясниться с местными жителями.
Письмо – rakstīšanas
На разные уровни – разные задания. Есть к примеру, задание написать другу письмо и рассказать о том, что предложено в задании, есть описание-сравнение результатов опросов в диаграмме.
Требования к знанию языка на экзаменах – периодически меняются. Но неизменно экзамен состоит из 4 частей – Слушание, Чтение, Письмо, Разговор.
Необходимость знания латышского языка
В столице страны, в Риге, население достаточно хорошо говорит на русском. Если кто-то не знает языка, то, скорее всего, это люди, которые приехали из деревень и сёл. Но стоит отметить, что есть такие, которые притворяются, что не владеют русским. Без знания русского языка на работу обычно не принимают в сфере обслуживания, в гостиничном бизнесе.
Фото: https://pixabay.com/photos/riga-latvia-drone-helicopter-2935034/
Если говорить о Юрмале, то здесь с русским языком уже сложнее. На первом месте здесь стоит латышский язык, а уже потом английский и русский. Юрмала является городом, который принимает массу туристов из России, Украины, Беларуси. И это влияет на то, что русский язык получил своё распространение.
Чтобы понять как к русским относятся в Латвии, нужно хотя бы какое-то время пожить в этой стране. Казалось бы, схожий менталитет и историческое прошлое должно было повлиять на дружеские отношения стран. Но назвать отношение латышей к русским простым нельзя.
Хроника развития латышского языка
Первый печатный текст.
Опубликована самая старая сохранившаяся книга «Католический катехизис».
Первый учебник грамматики.
Иоганн Эрнст Глюк переводит Библию на латышский.
Выходит первая в Латвии газета.
Латышский язык стандартизируется, часто используется в прессе, несколько латышских писателей написали на нем свои книги.
Кришьянис Баронс собирает более двухсот тысяч народных песен, или «дайн».
Латвийская Республика присваивает латышскому статус официального языка.
Латышский язык теряет свой статус вследствие оккупации.
Латышский вновь обретает статус государственного языка Латвии.
Latviešu valodas aģentūra sadarbojas ar augstskolām ārvalstīs un atbalsta latviešu valodas kā svešvalodas mācību procesa organizāciju šādā veidā:
Идеолог
Сама идея провалилась, но народ, возмущенный тем, как наглым образом было в очередной раз совершено покушение на русское образование, подогрело. Ситуацией воспользовался и заместитель председателя Национал-большевистской партии Латвии Владимир Линдерман.
Глава общества «Русский язык» Владимир Линдерман. Фото: АР
Владимир Ильич (Линдерман) хорошо известен тем, что на заре песенной революции Латвии сначала издавал русскую версию газеты Atmoda, принадлежащей «Народному фронту». А когда революция свершилась, он стал издавать порнографическую газетку «Ещё» (в названии газеты, в середине буквы «ща» отчетливо проглядывала женская ножка). Продавалась она только подземных переходах – киоски ее брать отказывались. В какой-то момент Линдерман уехал в Россию попытать счастья, но был вынужден вернуться в Латвию, где, оставаясь не-гражданином, полностью погрузился в политическую борьбу, став профессиональным революционером.
Линдерману повезло, когда евродепутат от «Единства», американский латыш Кришьянис Кариньш высказал в интервью журналу Playboy гениальную мысль: «Нам нужно, чтобы те русские, которые здесь растут, выросли латышами». И Владимир Ильич понял, что время настало. Тем более, что латышские чиновники, с присущей им надменностью, отмахивались от «провокаций», уверенные, что дело дальше разговоров не двинется. Посмеивались они до тех пор, пока в сентябре не выяснилось, что собрано 180 тысяч подписей граждан страны. Тех, кто имеет право голосовать, тех, кто имеет паспорт стандартного образца. Проверив собранные с запасом голоса, государство было вынуждено признать, и к ноябрю стало понятно, что дело обернется референдумом по вопросу о предоставлении русскому языку статуса второго государственного, стоимостью в 3 млн. лат и огромные репутационные потери для страны. Время «че» было заявлено как 18 февраля.
Один из самых известных политиков Риги, мэр города и лидер «Центра согласия» Нил Ушаков заранее сообщил, что примет участие в предстоящем референдуме и проголосует за введение в Латвии второго государственного языка. «Скажу свою позицию — я пойду и проголосую на этом референдуме. Можно обвинять, что мои мысли разделились, но у меня сейчас есть лишь один инструмент, как показать (не латышам, а правым политикам), что существуют проблемы и их надо решать. Единственный инструмент — референдум. Другого нет». По словам мэра, очевидно, что референдум не угрожает латышскому языку, однако все равно важно продемонстрировать, «как много людей не довольны этнической политикой». Ушаков подчеркнул, что не выступает за два государственных языка, однако русский язык заслуживает особого статуса.
Диалекты
Есть три основных диалекта в латышском языке:
К родителям обращаются в основном на “ты”, обращение на “вы” иногда можно встретить в деревне, но это уже большая редкость. При обращении латыши называют друг друга по имени, в более официальной обстановке — по фамилии.
Официальный
Какой язык в Латвии считается официальным? На данный момент официальный язык Латвии – латышский. Он относится к группе балтийских языков. Выделяются три диалекта, которые формировались на протяжении всей истории Латвии – верхнелатышский, среднелатышский, ливонский. Современный латышский алфавит основан на латинице и содержит в себе 33 буквы.
Диалекты подразделяются на множество групп и категорий, которые понятны только коренным жителям Латвии. Если брать во внимание отзывы туристов, то русский – это практически государственный язык в Латвии, поскольку на нем разговаривают практически все.
На каком языке говорят в Латвии? Среди разговорных языков, на которых в основном разговаривают латыши, часто применяются такие:
Особенности латышского плюрализма
До сих пор загадкой остается, почему в Латвии, если речь о плюрализме, надо ограничить что-то русское. Если о демократии — запретить что-то русским.
И тут, как пропасть, внезапно открывающаяся перед блуждающим в джунглях путником, перед нами раскрывается пропасть между пониманием плюрализма где-нибудь в Лондоне, Берлине и Москве и этим пониманием в Риге.
Для англичанина или русского плюрализм означает разнообразие и множество мнений, традиций, картин мироздания, политических течений, религий и рецептов картофельной похлебки.
Для латыша плюрализм – это такое же разнообразие, но высказанное, с точки зрения латыша, с помощью латышского менталитета и на латышском языке.
Потому что любой другой язык (взять хотя бы протесты против преподавания в вузах Латвии на английском и написания научных работ), но прежде всего русский, угрожает разнообразию. Ибо, если с карты мировых языков исчезнет такой прекрасный, певучий и украшенный множеством гарумзиме язык, то мир, конечно, станет беднее.
Хотя тот же русский или англичанин этого даже и не заметит. Поэтому русский и английский надо запретить. Для начала на территории Латвии.
Кстати, точно так же в Латвии предлагают трактовать историю. Неоднократно с самых высоких трибун говорилось о необходимости создавать “единую историческую память”. То есть русскоязычное население Латвии, которого в стране без малого 40%, конечно, имеет право на собственную трактовку истории. Но только при том условии, если оно совпадает с официальной точкой зрения латвийского государства.
Например, о том, что наши деды, отдавшие свою жизнь на полях Второй мировой, – не герои, а “оккупанты и насильники”.
Поэтому русский язык в Латвии имеет право существовать в редких случаях. Это, как правило, какие-нибудь запрещающие надписи типа “курить запрещено” или когда кино на русском показывают бесплатно.
Депутаты Нацобъединения, в частности Эдвинс Шноре, неоднократно заявляли о вредности вещания на негосударственном. Главный аргумент – если есть передачи на русском, то зачем тогда знать латышский?
В Латвийской ССР латышский язык был защищен лучше.
Мемориальный музей-памятник Латышским Красным стрелкам – Скульптор заслуженный деятель искусств Латвийской ССР В.Албергс, архитекторы Дз.Дриба и Г. Лусис-Гринбергс. В 1972 году авторам памятника присуждена Государственная премия СССР.
Первый – в СССР не проводилась политика ассимиляции народов, проживающих в национальных республиках. Наоборот, национальные культура и язык всячески поддерживались. Пример Латвии – лучшее тому подтверждение. В 1949 году была создана Академия наук Латвии, а в ее составе – Институт латышского языка. В советский период продолжали работать комиссии по языку, занимавшиеся стандартизацией языковых норм, разработкой и унификацией терминологии и другими вопросами латышского языка.
В это же время не просто были сохранены, а получили мощное развитие средняя и высшая школа на латышском языке. Дальнейшее развитие получили латышские СМИ и латышская хоровая культура. Всесоюзную известность получили Рижская киностудия и латышский театр. Книги латышских авторов издавались не только на латышском языке, но и в переводе на языки народов СССР.
Сборочный цех производственного объединения ВЭФ – Производственное объединение ВЭФ вносит большой вклад в обеспечение надежной, быстрой и удобной телефонно-телеграфной связи между городами Советского Союза. Разработана электронная автоматическая телефонная станция, с помощью которой береговые службы смогут через космические спутники поддерживать связь с судами, находящимися в океане.
Завод ВЭФ ведет свою историю с тех времен, когда территория Латвии была частью Российской Империи. Тогда это были мастерские по ремонту старых телефонных аппаратов. В 1932 году мастерские были преобразованы в Valsts Elektrotehniska Fabrika, сокращенно – VEF. Завод просуществовал до горбачевской «перестройки»
Второй фактор – высокий уровень социальной защиты населения и интеграции латвийского общества, которые обеспечивали рост рождаемости в латышских семьях. Сегодня, пытаясь обосновать якобы целенаправленно антилатышский характер политики СССР, латышские националисты оперируют не абсолютными цифрами, а процентами. Мол, в Первой Латвийской республике латышей было 77 или 78 процентов, а в Латвийской ССР – всего 52. Действительно, в процентном отношении падение на 25 – 26 пунктов выглядит пугающе. Но правда в том, что в Латвийской ССР постоянно росла численность латышей, в последние годы Советской власти – на 2,5 тысячи в год. Естественно, что рост численности латышей обеспечивал и распространение латышского языка, т.е. укрепление его позиций. Кроме того, не было никакого ущемления латышей в правах. Как и нелатыши, они могли получать бесплатное высшее образование, становиться инженерами, директорами заводов, художниками, архитекторами, министрами, членами Верховного Совета. При Советской власти нацкадры постоянно «двигали» наверх, поскольку такой была национальная политика во всех национальных республиках СССР.
Третий фактор – существование пресловутого «Железного занавеса» по границе, как раньше говорили, «мира социализма» со странами Запада. Наличие ограничений на поездки граждан СССР на Запад и, соответственно, определенная закрытость СССР для западного мира обеспечивали знакомство граждан СССР с западным миром лишь в той мере, которая не угрожала идеологическим основам коммунистического режима. Это благотворно сказывалось и на сохранении и развитии латышского языка и латышской культуры, поскольку предохраняло их от активного влияния со стороны английского и других языков, а также от влияния западной массовой поп-культуры.
Несмотря на то, что до 1991 года латышскому народу, латышскому языку и латышской культуре ничто не угрожало, была проблема в том, насколько активно латышский язык использовался в Латвийской ССР представителями русской лингвистической общины в общении с латышами.
По данным переписи населения 1989 года в Латвии из 1 387 647 латышей (латгальская национальность переписью не выделялась и все латгальцы автоматически были записаны как латыши) 65,7 процента владели русским языком. В то же время из 905 515 жителей Латвии русской национальности латышским языком владели лишь 21,2 процента.
Казалось бы, решение проблемы в том, чтобы, не разрушая школу с русским языком обучения, внедрить в ней такую методику обучения латышскому языку, которая позволяла бы выпускникам в совершенстве его осваивать. Одновременно, разумеется, следовало сохранить обучение русскому языку в латышских школах. Чтобы и латыши, и русские владели обоими языками. Ведь один из смыслов интегрированного общества состоит именно в этом. Однако в условиях, когда официальной политикой государства после 1991 года стал курс на восстановление этнократической «Латышской Латвии», основой языковой политики становится курс не на обучение нелатышей латышскому языку, а на радикальное выдавливание из системы образования, в том числе из латышских школ, и публичного пространства русского языка. Иными словами, главным содержанием языковой политики стала борьба с русским языком, который ради оправдания этой же политики получил еще и наименование «языка оккупантов».
Каковы итоги этой борьбы? Они неоднозначны, но, скорее, отрицательны и для латышского языка, и для латышской культуры.
Во-первых, политика жесткой латышизации русских школ и публичного пространства не могла не настроить нелатышей против языковой политики и Латвийского государства в целом. Многие эксперты отмечают, что спустя 20 лет намного больше нелатышей, нежели в 1989 году, владеют латышским языком, что, казалось бы, должно служить подтверждением правильности проводимой языковой политики. К примеру, в одном из исследований языковой ситуации в Латвии, которое к началу 2012 года подготовило Агентство латышского языка, утверждается, что сегодня лишь 8 процентов нелатышей совсем не говорят по-латышски. При этом все выпускники русских школ знают латышский язык в совершенстве. Но одновременно эксперты отмечают, что, несмотря на знание языка, многие нелатыши отказываются говорить на латышском языке или публичную информацию распространяют только на русском языке. В Латвийской Республике это считается нарушением закона. По информации руководителя Центра государственного языка Антона Курситиса, если в 2010 году таких нарушений было 812, то в 2011 году – 1062. Один из скандальных примеров 2011 года – Центр государственного языка оштрафовал руководителей русской общественной организации Резекне, которые организовали Новогоднюю елочку для детей с участием Деда Мороза из российского Великого Устюга.
Во-вторых, резко снизился уровень социальной защиты населения, и латышей и нелатышей. А как рожать детей, если ты не уверен в завтрашнем дне? Сегодня в Латвии нет всеобщей трудовой занятости, а безработица определяется в пределах от 11 до 14 процентов от всего населения трудоспособного возраста. Нет больше и бесплатной медицины. Одновременно резко выросла стоимость медицинских лекарств, лечения в больничном стационаре. Буквально на днях латвийские интернет-порталы растиражировали новость, что умер мужчина – безработный, у которого не было 17 латов (34 доллара) на то, чтобы сходить к стоматологу. Высшее образование также стало преимущественно не просто платным, а очень дорогим. Резко выросла стоимость коммунальных услуг,
проезда в общественном транспорте. Для многих людей стало недоступно и посещение театра или концерта. Ну, и наконец, если в Латвийской ССР все дети были обязаны посещать школу, то в независимой Латвии школу не посещают несколько тысяч детей.
В-третьих, за 20-летний период существования независимой Латвии в результате пренебрежения вопросами экономики, социальной сферы и демографии реальная, а не в процентах, численность латышей значительно уменьшилась. Хотя по итогам переписи населения 2011 года ЦСУ насчитало, что в Латвии сегодня проживает уже 62 процента латышей (т.е. рост по сравнению с 1989 годом составляет целых 10 процентов. ) из чуть более 2 миллионов человек, демограф Илмарс Межс с этой цифрой не согласен и считает, что реально в Латвии сегодня проживают менее 1 880 000 человек, т.е. за 20 лет численность населения сократилась почти на 800 тысяч человек. Как будто-то дважды по территории Латвии прокатилась Вторая Мировая война с ее массовыми убийствами и не родившимися детьми. Подавляющую часть этой «убыли» составляют нелатыши, но и латышей стало меньше. Одни эксперты называют цифру в 80 тысяч человек, другие считают, что латышей стало меньше на все 200 тысяч. Как бы там ни было, но сокращение реальной численности латышской нации оборачивается и уменьшением территории распространения латышского языка. Многие эксперты в один голос говорят, что в ряде сельских районов уже вообще не осталось жителей, а на селе всегда традиционно проживали именно латыши. В этих районах закрываются школы с латышским языком обучения.
В-четвертых, устранение «Железного завеса» принесло свободу в общение жителей бывшего СССР с миром Запада, но, как это ни парадоксально, отнюдь не способствовало защите латышского языка и латышской культуры. Скорее, наоборот. Латышский язык сегодня испытывает ощутимое влияние со стороны, в первую очередь, английского языка. И даже политики уже говорят о том, что, хотя юридически английский язык в Латвии является иностранным, на самом деле он является фактически официальным. По меньшей мере, в сфере управления. И было бы странно, если бы было иначе. Ведь английский язык – это едва ли не первый язык в Европейском Союзе, в который Латвия вступила в 2004 году. Но главное все же не это.
Главное – это то, что под давлением Европейского Союза Латвия окончательно уничтожила остатки своей промышленности и сельского хозяйства, т.е. именно то, что позволяло жить и развиваться латышскому народу . Не случайно, за 20 лет независимости не появились новые крупные латышские писатели, поэты, музыканты. На вопрос «почему?» ответ дать легко: в культуру нужно вкладывать деньги. В Латвии же за прошедшие 20 лет культура всегда финансировалась по остаточному принципу. Уже давно ничего не слышно ни о Союзе писателей, ни о Союзе композиторов. Судьба Рижской киностудии тоже очень печальна. Единственное ГРОМКОЕ «достижение» в сфере культуры, которое приходит на память, – совершенно идиотская выставка «Говорящие камни», на которую власти потратили баснословные деньги и которую, как нечто исключительно латышское, показывали несколько лет назад в Париже, а потом, в июле 2008 года, в Риге. Сегодня эти валуны никому не нужны и пылятся на каком-то складе.
Какие выводы можно сделать из сказанного? Основных выводов три. Первый – до 1989 года существованию латышского языка и латышской культуры ничто не угрожало. Наоборот, они были не только защищены, но и весомо поддерживались Советской властью. Недостатки в школьном образовании русских учеников, если иметь ввиду плохое знание ими латышского языка, можно было устранить, не разрушая русскую школу. «Страшилки» об угрозе латышскому языку со стороны русского языка – это именно «страшилки», которые не отвечали и не отвечают реальному состоянию дел и которые используются немногочисленной по составу правящей элитой в своих собственных корыстных интересах. Второй вывод – реальную угрозу латышскому языку и латышской культуре несет экономическая, социальная и демографическая политика праворадикальной политической элиты, которая уже 20 лет находится у власти в Латвийском государстве. Складывается впечатление, что этой элите глубоко наплевать не только на национальные меньшинства, но и на латышский народ. Третий вывод – защитить латышский язык и латышскую культуру, одновременно разрушая традиционные для Латвии русский язык и русскую культуру, невозможно. Русские – не немцы и из Латвии, своей исторической Родины, никуда не уедут. А в войне языков и культур,которую народу Латвии постоянно навязывает правящая элита, победителей не будет. Пострадают все!
Виктор Гущин
Какую латышскость я вам разрушу, если 20 лет, пять из которых были «тучными», мы продолжаем сидеть в одной из аудиторий на стульях, где написано: «Радиотехническая служба советского военно–морского флота»? Мы на территории с трудом замазали «Слава советскому ВМФ!», и по–моему она еще проступает. А столовая страшна и по советским меркам: столы жуткие, вместо стульев — огромные, грубые лавки. Неужели нельзя поставить нормальный стол, накрыть его скатертью, поставить свечи, букетики, на стену повесить красивый пейзаж? Но по углам шипят: «Он из другой среды, он не может воспроизводить нашу культуру».
Можно ли жить в Латвии без латышского языка?
За 20 лет независимости русский язык в Латвии вовсе не вышел из обихода. Он употребляется настолько широко, что многие латыши беспокоятся о перспективах латышского языка. Инициатива о референдуме о переводе всех школ на латышский язык обучения едва не прошла – не хватило подписей.
По статистике, только 59% жителей Латвии являются латышами, остальные – русские, белорусы, украинцы.
Все они могут учиться на родном языке. Однако такая ситуация нравится далеко не всем. 112 608 граждан страны подписались за перевод школ нацменьшинств на латышский язык обучения.
Если бы число сторонников этой инициативы было на 40 тысяч больше, то вопрос о русском образовании в Латвии был бы вынесен на референдум. Предложение поменять язык обучения в латвийских школах выдвинула националистическая партия Visu Latvijai!.
В равном положении
“Это нужно для того, чтобы все жители Латвии были в одинаковом положении, – говорит Русской службе Би-би-си один из лидеров партии Райвис Дзинтарс. – Латышам это нужно для того, чтобы в государстве не развивались признаки двухобщинного общества, чтобы усилить роль латышского языка. А представителям нацменьшинств это нужно для того, чтобы они не были дискриминированы на рынке труда и в вузах”.
Сначала политики своими силами собрали минимально необходимые по закону 10 тысяч нотариально заверенных подписей, потом Центральная избирательная комиссия Латвии провела всенародный сбор подписей за государственный счет.
Формально идею о ликвидации русского образования можно считать провалившейся – для того, чтобы вопрос двинулся дальше, не хватило 40 624 подписей. Однако авторы инициативы, напротив, считают, что народ благословил их идею.
“Учитывая, что мы практически не вкладывали деньги в рекламную кампанию, что мы были единственной партией, которая поддерживала этот сбор подписей и что была внушительная контркампания, мы считаем, что более 112 тысяч подписей граждан Латвии – это манифест активной части общества. Это даже больше, чем за нас проголосовали на выборах, это воля большой части общества – и молодежи, и интеллигенции”, – говорит Райвис Дзинтарс.
По его словам, партия намерена продвигать свою идею через сейм. “Сейчас нам дан своего рода мандат, и политикам просто придется с этим считаться”, – добавил Дзинтарс.
А как еще объединяться?
Среди сторонников идеи перевода русских школ на латышский язык действительно было немало тех, кто по причине своего возраста не успел достаточно долго прожить в СССР. В 1980-х Том еще ходил в школу. Говорит, проблем с русским языком у него никогда не было. Прадед приехал в Латвию из Польши еще в начале прошлого века на заработки, в итоге он тут и остался.
Сейчас его семья говорит по-латышски, однако среди друзей немало тех, с кем он общается и по-русски. “Я жил в выраженно славянском районе. Хоть и учился в латышской школе, было немало русских друзей. Даже один украинец, который недавно переехал. Никогда не было проблем с тем, чтобы перейти на русский язык, если это необходимо”, – рассказывает он.
Говорит, ни от депортаций, ни от каких бы то ни было других репрессий в советские годы в его семье никто не пострадал. В современной Латвии тоже не страдают, по его словам, дискриминация – крайне редкое явление.
В общем, никаких особых причин не любить все советское, а вместе с ним и русское у Тома нет. Однако он пошел и подписался за то, чтобы все школы нацменьшинств были переведены на латышский язык. И очень жалеет, что подписей не хватило.
“Мы столкнулись с ситуацией, когда есть государство, есть латыши и есть представители других национальностей. Мы достигли того предела, за которым у нас либо есть общие ценности, которые нас объединяют – либо я не знаю, что дальше. Единственный способ – перевести оплачиваемое государством образование исключительно на латышский язык, начиная с детского сада. Если мы говорим, что хотим интегрировать представителей других национальностей, то логично было бы ждать от них какой-то отдачи и интереса к этому государству. Первое время процесс может быть немного принудительным, но потом все пойдет само собой”, – говорит он Русской службе Би-би-си.
По его словам, навязывать русским латышский язык нельзя – надо заниматься разъяснительной работой, которую в Латвии никто не ведет. “Поэтому и реакция такая. Люди говорят: подождите, это что, значит, что мы не сможем говорить по-русски? Ну нет!”, – говорит он. Если все хорошо объяснить, то и массового сопротивления, по его словам, быть не должно.
У русских остался осадок
Однако на данный момент оно есть. Иван тоже родился в Латвии, правда, у него родной язык – русский. На латышском он говорит вполне нормально, какое-то время даже работал в латышском коллективе. Но на идею массовой интеграции русских в латышскую среду смотрит скептически.
“Русский менталитет на это не поддастся. Даже если люди будут учиться на латышском, то дома они будут разговаривать на русском, с друзьями – тоже”, – говорит Иван Русской службе Би-би-си. А если уж латышам хочется, чтобы в русских было больше патриотизма, то для начала нужно дать им всем гражданство.
“В таком случае государство сказало бы, что все, кто здесь родились – едины. А когда разделяют общество, называют кого-то оккупантами, неадекватно не дают гражданство – это и раздражает, поэтому люди и отделяются”, – поясняет Иван.
На данный момент в Латвии около 300 тысяч человек гражданства не имеют. Многие не подают на гражданство принципиально, и это, по словам Ивана, объяснимо негативным опытом.
Ванина мама – одна из тех, кому гражданство не дали, она приехала в Латвию в советские годы по распределению. Латышский язык так и не выучила, когда-то из-за этого лишилась работы, ради которой и приехала в республику.
“Когда “совок” только рухнул, была такая политика – убирать русских с руководящих должностей. Она на тот момент работала начальником лаборатории на заводе “Омега”, где производили высокоточную измерительную технику. Естественно, сказали, что нужно пройти проверку на латышский язык, на подготовку – два месяца. А тех, кто не прошел, увольняли. У человека были и профессиональные навыки, и образование, а его подвинули”, – рассказывает Иван.
Потом его мама пошла работать на центральный рынок – одно из немногих мест, где латышский не требовали. “Думаю, у меня после этого осталось даже больше какой-то неприязни, чем у нее самой, – говорит он. – К кому? Как минимум к государству, хотя это было еще и мнением народа, точнее, латышей. Был СССР, все жили в любви и согласии, а потом вдруг оказалось, что для кого-то это была оккупация. Вот латыши на русских это и выместили”.
Без латышского можно жить
Согласно официальной статистике, из более чем 2 млн 229 тыс человек, проживающих в Латвии, только 59,5% являются латышами. Остальные – русские, украинцы, белорусы, поляки, литовцы, евреи. Некоторые из них хорошо говорят на латышском, но для многих первым языком является далеко не государственный.
В Риге ситуация еще более обостренная: официально здесь только 42,5% латышей. Во втором по величине городе Латвии – Даугавпилсе – латышей и вовсе 18%. Само собой, есть и русские СМИ, и русские школы. По статистике Министерства образования и науки, каждый четвертый ученик в Латвии учится на русском языке. Кстати, по статистике того же министерства, государственные экзамены по латышскому языку они все сдают удачно.
Русский язык в Латвии настолько самодостаточен, что десятки тысяч людей могут жить в стране десятилетиями, не зная латышского, и при этом не чувствуя какого бы то ни было дискомфорта. Официальным властям такое положение дел, само собой, не нравится. В среде ответственных лиц существует мнение, что другим способом консолидировать общество просто невозможно.
За интеграцию в Латвии отвечает Министерство культуры, которое на официальном уровне определило, что общими ценностями для жителей Латвии являются латышский язык и латышская культурная среда.
Латыши стали меньшинством
Страна не только проводит курс на интеграцию на базе латышского языка, но и постепенно ужесточает языковое законодательство. Согласно ему, даже работая в частной сфере, человек обязан уметь говорить по-латышски. Есть даже специальная организация (Центр государственного языка), которая штрафует тех, кто не говорит по-латышски в должном объеме.
“В прошлом году за неиспользование государственного языка были оштрафованы 429 человек, – рассказывает Русской службе Би-би-си глава Контрольной части Центра государственного языка Антон Курситис. – Особенно часто нарушают продавцы, парикмахеры и охранники”.
По его словам, для представителей коренного населения засилье русского языка давно стало реальной проблемой. Дело в том, что 56% работающих жителей Латвии – русские.
Латыши работают в основном на государство и муниципалитеты, и только 35% выпускников латышских школ учили русский язык. Остальные 65% не только рискуют быть не понятыми в парикмахерских, но и сталкиваются с реальными проблемами при поиске работы.
“Некоторые торговые сети даже от уборщиц требуют знания русского языка, – сетует Курситис. – Пропорция русскоязычных в Латвии очень большая. Если, например, в Германии парикмахер не будет знать немецкого языка, то он просто обанкротится. А если в Латвии парикмахер не будет знать латышского, то он вообще ничего не потеряет. В Латвии латыши стали меньшинством, а не русские”.
Рынку нужен русский
С тем, что за последние 20 лет языковой вопрос стал проблемой не столько для русских, сколько для латышей, согласна и генеральный директор Конфедерации работодателей Латвии Элина Эгле.
“Мы видим, что латышские дети становятся менее конкурентоспособными, так как русские знают и латышский, и русский, и английский, – говорит она Русской службе Би-би-си. – Но родители латышских детей уже поняли, что русский нужно учить, и не надо себя жалеть. Проблема сейчас уже в учителях русского языка – качественных педагогов в Латвии не хватает”.
По ее словам, знание русского языка для Латвии – требование рынка, “ведь наши партнеры, в том числе торговые, есть и на Западе, и на Востоке”. А это еще одна причина, по которой переводить все образование на латышский язык было бы нецелесообразно.
Кстати, Министерство образования и науки тоже не видит причин что-то менять. Дело в том, что в средних школах (с 10-го по 12-й классы) представители нацменьшинств уже сейчас осваивают на латышском языке 60% программы. Система существует с 2004 года и, как утверждают в министерстве, с тех пор знание государственного языка и успеваемость по программе у представителей нацменьшинств только улучшились.
Страна не только проводит курс на интеграцию на базе латышского языка, но и постепенно ужесточает языковое законодательство. Согласно ему, даже работая в частной сфере, человек обязан уметь говорить по-латышски. Есть даже специальная организация (Центр государственного языка), которая штрафует тех, кто не говорит по-латышски в должном объеме.
Государственный язык в Латвии, особенности латышского языка
Б лизость славянских и балтских языков несомненна. Их объединяет огромное число общих черт в области фонетики, морфологии, синтаксиса и лексики.
О существовании в древности балто-славянской языковой общности, в результате распада которой образовались балтские и славянский языки, писали многие крупных лингвисты XIX и начала ХХ века, например, К.Бругман, А.А.Шахматов, В.Поржезинский. Позднее А.Мейе выступил против этой теории со своей гипотезой о параллельном развитии балтских и славянских языков и об их вторичном сближении. Хотя к его мнению и присоединились некоторые специалисты, многие авторитетные языковеды (Т.Лер-Сплавинский, В.Георгиев, А.Вайян, Е.Курилович, Я.Отрембский и др.) остались на прежних позициях балто-славянского языкового единства.
Одним из неопровержимых свидетельств духовного родства и исторически непрерывавшихся контактов русских и латышей является их языковое сходство. По словам авторитетнейшего латышского языковеда Яниса Эндзелинса, балтийские и славянские языки ближе друг к другу, чем любые взятые произвольно два близкостоящих родственных языка, например, санскрит и язык авесты, германский и романский и т.п. 1
По господствующему в наши дни мнению языковедов, самыми последними языковыми группами, выделившимися из общего индоевропейского праязыка, были германо-балто-славянские, и после отделения германской ветви ещё долгое время балто-славянское языковое содружество продолжало существовать, непрестанно усиливая те особенности, которые в конечном счёте привели к обособлению балтийских и славянских языков.
Янис Эндзелинс (1873—1961). Известный латышский языковед, исследователь балтских языков, специалист по сравнительному и историческому языкознанию. В 1907 году вместе с Карлом Миленбахом написал «Латышскую грамматику», которая является первой научной грамматикой латышского языка. В ознаменование его заслуг Академия наук Латвии учредила особую Награду им. Яниса Эндзелинса.
Н ачало этого процесса, следует отнести к смене эпох — началу нашей эры, а завершение — к великой миграции народов, относящейся к середине I тысячелетия н.э. — именно к этому времени, согласно публикациям Р.Денисовой 2 и Р.Гравере 3 , появляются индоевропейцы в южной части теперешней Латвии, причём индоевропейцы пришли в Южную Курземе, Земгале, Юго-Западную Латгале из Литвы, а в Юго-Восточную Латгале с территории теперешней Белоруссии, что соотносимо со свидетельствами А.Зарини и Я.Граудониса 4 о «славянских курганах» по берегам Даугавы в Краславском районе, по местному преданию — вотчины Рогнеды Гориславы 5 .
В связи со сказанным необходимо выказать наше отношение к теории Марии Гимбутас 6 о «балтийских» гидронимах на территории от Балтийского моря до верховий Днепра и Волги (Можайска) и Могилёва на юге. Бесспорно, Яуза ближе к латышскому «auzas» чем к русскому «овёс», зато Ока, в свою очередь, ближе к русскому (или, вернее, старо- и церковнославянскому) «око», чем к латышскому «acs».
Вывод: то, что М.Гимбутас называет «балтийским», на самом деле является «балто-славянским», в чём не сомневались все великие языковеды как русского, так и немецкого (Карл Бругман), литовского (Казимир Буга), латышского (Янис Эндзелинс) происхождения.
Казимир Буга (1879—1924). Знаменитый литовский филолог и языковед. Создатель науки литовского языка, внёс большой вклад в его фонетическую структуру, изучение ударений, грамматику.
О ставляя в стороне фонетический и грамматический (словообразовательный, морфологический, синтаксический) аспекты языка — они в достаточной мере освещены в сопоставительной грамматике латышского и русского языков М.Ф.Семёновой 7 , а также в методических статьях В.Н. Цитович, Э.А.Бейкмане, Е.К.Францмане 8 , остановимся на балто-славянских (или, точнее, латышско-русских) лексических соответствиях.
Известно 1600 общих балто-славянских корней. Если учесть, что от каждого корня образовано большое количество однокоренных слов той же грамматической категории, что и исходное слово (уменьшительные, ласкательные, бранные и т.п.), а также слова другой грамматической категории (от существительных — прилагательные, наречия, глаголы разных видовых различий, от глаголов — существительные и т.п.), что подавляющая часть числительных и местоимений, предлогов и союзов относится к общим по звучанию и значению словам, а приставки и суффиксы также являются либо тождественными, либо близкими по звучанию и значению, то названное выше количество намного увеличивается.
В течение двух тысячелетий каждый из балто-славянских языковых вариантов развивался по своим особым языковым законам, которые сегодня открыты лишь частично. Если эти законы освоить, то в какой-то мере снимается и непонимание отличий.
Убедительным примером причины различий в латышском и русском языках является судьба балто-славянского (или даже индоевропейского) указательного местоимения в родительном падеже множественного числа. В балто-славянском языке эта форма звучала: *tojson 9 . В современных латышском и русском языках из этого слова сохранилось одно только t-m.
Латышский язык, который в силу различных объективных и субъективных причин сохранил больше древних элементов, чем русский, изменил звук с «о» на «uo», отбросив всю последующую часть слова. В современном латышском языке это слово звучит как «tuo». В русском же языке по закону монофтонгизации (упрощение дифтонгов-двугласных в монофтонг-одногласный 10 ) *oi сначала превратилось в *ai, которое дальше согласно этому же закону произносилось как «эй» или «ие». 11
Далее, балто-славянское «s» после «oi» согласно закону, сформулированному Янисом Эндзелинсом и названному его именем, превратилось в «х», а *o сократилось до сверхкраткого звука, существовавшего ещё во времена Кирилла и Мефодия и отражённого в их азбуке буквой «Ъ» (ер), сохранившейся до 1917 года, в то время как конечный согласный *n ещё до IX века, как и все другие согласные в конце слова, отпал. Из *tojson получилось латышское «tuo» и русское «тех».
Так непреложные языковые законы, которые действовали на протяжении двух тысячелетий, существенно изменяли лексику. 12
(1) Инфантьев Б.Ф. Балто-славянские культурные связи. — Рига, Веди, 2007. С. 7.
(2) Denisova R. Latgaļu etniskās vēstures jаutājumi // Zinātniskās sesijas materiāli par arheoloģisku un etnogrāfisku 1988. un 1989. gada pētījumu rezultātiem. — Rīgа: Zinātne, 1990. — 79. — 81. lрр. (далее: Materiāli).
(3) Grāvere R. Odontoloģiskie pētījumi КPSR Ziemeļrietumos un to nozīme baltu un baltijas somu etniskās vēstures izpētē // Materiāli. 1986. un 1987. gadam. — Rīga: Zinātne, 1988. — 82. — 85.lpp.
(4) Graudonis J. Daugavpils HES zonas arheoloģisko pieminekļu арzināšana 1972. gadā // Materiāli. 1972. gadam. — Rīga: Zinātne, 1973. — 42. — 44.1pp.; Jefimova N. Izrakumi Janomoles uzkalniņu kapulaukā // Маtеriāli. 1982. un 1983. gadam. — Rīga: Zinātne, 1984. — 61. — 62. lрр.; Jefimova N. Рētījumi Janomo1es arheoloģiskajā kompleksā un aizsardzības izrakumi Valmieras vесрilsētā // Materiāli. 1986. un 1987. gadam. — Rīga: Zinātne, 1988. — 85. — 87.lрр.
(5) Gekišs V. Ieskats Кrāslavas vēsturē // Daugavas Raksti. No Koškovciem līdz Daugavpilij. — Rīga: Latvijas kultūras fonds, 1996. — 69. — 70.lрр.
(6) Gimbutiene М. Ваlti аizvēsturiskаjоs laikos. Еtnogеnēzе, materiālā kultūra un mitoloģija. — Rīga: Zinātne, 1997. — 20. — 24. lрр.
(7) Семёнова М.Ф. Русско-латышские языковые связи. Учебное пособие. — Рига: ЛГУ, 1973; Она же. Сопоставительная грамматика русского и латышского языков. — Рига: Звайгзне, 1996.
(8) Infantjevs В. Edīte Beikmane // Pedagoģiskā doma Latvijā по 1940 līdz mūsu dienām. — Rīga: Puse, 1998. — 51. — 53. lpp.; Infantjevs В. Неlēna Francmane // Turpat. — 100. — 102. lpp.; Infantjevs В. Vera Citoviča // Turpat. — 167. — 169. lpp.
(9) До нас не дошли письменные тексты ни индоевропейского, ни балто-славянского языков. Их формы реконструируются исследователями на основе сопоставления различных языков. Восстановленное таким образом слово снабжается пометой в виде звездочки перед словом.
(10) Среди представителей индоевропейских языковых групп двугласные до сих пор сохранились только у латышей и литовцев. Древние греки двугласные утратили в средние века — в Византии существовали только монофтонги.
(11) Во времена Св. Кирилла и Мефодия этот звук обозначался буквой Ђ (ять).
(12) О законах, определявших на протяжении двух тысячелетий развитие латышского языка, см.: Karulis К. Latviešu etimoloģijas vārdnīca. — Rīga: Zinātne, 1992. — 613. — 620. lpp.
(2) Denisova R. Latgaļu etniskās vēstures jаutājumi // Zinātniskās sesijas materiāli par arheoloģisku un etnogrāfisku 1988. un 1989. gada pētījumu rezultātiem. — Rīgа: Zinātne, 1990. — 79. — 81. lрр. (далее: Materiāli).
Языковая политика в Латвии
Руслан Жангазы
директор Центра регионального прогнозирования
Латвия по основным параметрам языковой политики является «классическим примером», где реализуется национально-доминирующая модель языкового строительства. В то же время, нельзя не отметить наличие собственной специфики при формировании и проведении государственной языковой политики.
Характеристика языковой ситуации
Одной из особенностей государственной языковой политики Латвии является осуществление ее в условиях существенной этнодемографической неоднородности. Согласно последней переписи населения в 2000 году, из 2,375 миллионов человек 57,6% – латыши, 29,6% – русские, остальные составляют другие этнические меньшинства. При этом наблюдается тенденция роста удельного веса латышей, поляков, литовцев и цыган, тогда как сокращается численность «русскоязычного» населения Латвии. В этом плане, по сравнению с другими республиками Прибалтики, наиболее сложными остаются этноязыковые процессы в Латвии.
В целом, динамика развертывания языковой ситуации определялась следующими основными тенденциями, которые сформировали вектор национально-доминирующий модели языкового развития.
Первое: функциональное усиление латышского языка в общественной жизни, что было вызвано значительной поддержкой его развития государством и властными элитами. Латышский как родной язык признавали 62% от общего числа населения страны, что на 6% выше удельного веса латышей.[1]
Следует отметить, что с момента восстановления государственной независимости Латвии в стране возобладали реваншистские настроения. В силу различных причин высшее политическое руководство Латвии проводило достаточно радикальную государственную языковую политику, что не раз вызывало обеспокоенность даже со стороны институтов европейской интеграции.
Однако усиление роли латышского языка в рамках государственной языковой политики проходило не всегда эффективно и в большей степени формально, особенно в середине 1990-х. В языковой сфере в ряде случаев принимались законы и другие нормативно-правовые акты, которые носили заранее невыполнимый и больше декларативный характер. К тому же не учитывались социолингвистические факторы, которые оказывают определяющее воздействие на языковую ситуацию и эффективность языковой политики.
Второе: сохранение некоторых позиций русского языка, несмотря на целенаправленное ограничение сфер его применения. В то же время упало число лиц, признавших русский язык родным, с 42% в 1989 году до 36% в 2000 году, что также превосходит процент русского населения.[2]
Хотя русский язык, фактически, приравнен к иностранному, он продолжает выполнять функции языка межэтнической коммуникации и играть заметную роль в общественной жизни Латвии. Это обуславливается:
- наличием значительной русскоязычной диаспоры, которая компактно расселена в крупных промышленных городах страны и позиционируется как активная общественно-политическая сила;
- сохранением психологического дискомфорта как результата проведения асимметричной (билингвальной) языковой политики в ущерб развитию латышского языка в советский период;
- функциональной развитостью русского языка и самодостаточностью языковой среды русскоязычного населения;
- внешнеполитическим воздействием, оказываемым Российской Федерацией посредством дипломатических каналов.
Третье: все более значимую роль начинают играть иностранные языки, прежде всего, английский язык, что обуславливается, прежде всего, евроинтеграционными устремлениями Латвии. Так, 15% населения владеет английским языком, 8% немецким, 0,4% французским.[3]
Функциональное развитие латышского языка противопоставляется развитию русского языка в Латвии. Однако следует учитывать, что становление и поддержка латышского языка проходит в условиях глобализации, которая проявляется, в том числе, и в виде распространения английского языка во всем мире. Латышский язык для увеличения своего функционального потенциала вынужден конкурировать в коммуникативной сфере не только с русским языком, но и английским.
В итоге, проведение жесткой языковой политики выявило признаки раскола латвийского общества на два лагеря, которые сформировались по этноязыковым признакам. Несмотря на предпринимаемые меры, направленные на консолидацию общества, в стране наблюдается сохранение некоторого социального напряжения.
Основные направления языковой политики
Овладение латышским языком является ключевым условием и инструментом политики общенациональной консолидации страны, что является отражением реализации национально-доминирующей модели языковой политики в Латвии. В программных документах страны установление единого латышского языка определяется как основной критерий успешной интеграции общества как в лингвистическом аспекте, так и для понимания общей системы ценностей.
Важнейшей целевой группой в государственной языковой политике являются дети и молодежь, поэтому система общественной интеграции Латвии имеет в большей степени образовательную направленность. Вместе с тем, образовательная политика в отношении молодого поколения предусматривает формирование личности с высоким национальным самосознанием.
В целом, государственная языковая политика Латвии формируется по следующим основным направлениям ее развития.
Первое: институциональное обеспечение языковой политики. Латвия уделяет большое внимание формированию развитой инфраструктуры языковой политики, которая характеризуется как наличием государственных надзорных органов в языковой сфере, так и сети образовательных учреждений и налаженной системы адаптации для иммигрантов.
Органы государственного управления. Центр государственного языка Латвии – аналог Языковой инспекции Эстонии и Инспекции литовского языка. Основным отличием данного надзорного органа от подобных структур государств Балтии является полифункциональность. Так, помимо осуществления функций «языковой полиции» Экспертная комиссия по латышскому языку Центра государственного языка занимается кодификацией норм латышского литературного языка.
Правительством Латвии создано Государственное агентство освоения латышского языка (LVAVA), которое реализует мероприятия по добровольному освоению латышского языка как второго. Агентство предоставляет услуги бесплатного обучения граждан латышскому языку для осуществления своих трудовых обязанностей. Основная цель Агентства – сплотить общество Латвии, уменьшая языковую разобщенность и содействуя появлению общих ценностей.
Следует отметить, что для получения гражданства необходимо сдать экзамен на знание латышского языка, истории и Конституции в Управлении натурализации Латвийской Республики.
Сфера образования. Латвийская народная школа с 9 филиалами в регионах совместно с Управлением натурализации производит набор лиц, желающих получить гражданство, на ускоренные и базовые курсы обучения латышскому языку.
Не менее актуальным направлением языковой политики Латвии является образование для взрослых людей. Ежегодно в программы образования взрослых включаются более 100 тысяч человек. Латвийское объединение образования взрослых (ЛООВ) осуществляет свою деятельность в форме дискуссионных клубов, семинаров, курсов, разрабатывает и издает учебные программы и пособия, проводит другие мероприятия, направленные на предоставления образовательных услуг взрослому населению страны.
Второе: нормативно-правовое обеспечение языковой политики. Основополагающим документом в языковой политике Латвии является Закон «О государственном языке Латвийской Республики», принятый в 1999 году. Вместе со вступлением его в силу утратил свое действие Закон «О языках Латвийской Республики», который, по сути, был «переходным» документом и не всегда отражал реальную этноязыковую ситуацию в стране.
Статус языков в Латвии. Государственным языком Латвийской Республики является латышский язык. Государство обеспечивает сохранение, защиту и развитие латгальского письменного и ливского языков, остальные языки, употребляемые в Латвии, считаются иностранными.
Действующий Закон основными приоритетами языковой политики определил научно-исследовательское обеспечение языка, государственную защиту языка и развитие изучения языка. Также государство содействует расширению функций латышского языка в экономической сфере. Однако наиболее отличительной чертой нового языкового законодательства стало государственное регулирование употребления языков в индивидуальном предпринимательстве, в частности, в сфере предоставления услуг населению.
Закон обозначил наиболее важные сферы обязательного функционирования государственного латышского языка.
Органы государственного управления. Работники государственных учреждений и органов самоуправления, органы судебной системы обязаны знать и использовать государственный язык в необходимом объеме для выполнения должностных обязанностей. В структурных подразделениях Национальных Вооруженных Сил используется только государственный язык.
В официальных мероприятиях латышский язык должен использоваться согласно установленным нормам литературного языка. В судопроизводстве, делопроизводстве и документообороте государственных учреждений и органах самоуправления, а также частных предпринимательских структурах, которые осуществляют общественные функции, используется государственный язык.
Названия местности, учреждений, организаций и объединений образуются и используются на государственном языке. Написание имен и фамилий, иноязычных личных имен на латышском языке регламентируется правилами Кабинета Министров Латвии. Тексты печатей, штампов, бланков и другой визуальной информации оформляются на государственном языке.
Масс-медиа. Публично демонстрируемые фильмы озвучиваются или дублируются на государственный язык либо обеспечиваются параллельным субтитровым переводом на латышском языке. В общем объеме эфирного времени не менее 51% должны составлять европейские аудиовизуальные произведения, из которых не менее 40% должны составлять телепередачи на латышском языке. В радиопрограммах, созданных в рамках национального заказа и вещающих с 7:00 до 22:00, доля музыки, отражающей самобытность Латвии, должна быть не менее 40%.[4]
Кроме этого, с 1999 года действует Концепция государственной программы «Интеграция общества в Латвии», которая определяет различные аспекты консолидации социальных групп населения. В том числе – через гражданское сплочение; размывание социальных и региональных различий; образовательное, языковое и культурное единство; а также информационное обеспечение.
Сфера образования. Разработана система переходного билингвального образования для школ этнических меньшинств, где удельный вес государственного языка в образовательном процессе будет постепенно увеличиваться. Методика предусматривает дифференцированный подход при формировании образовательных программ для школ этнических меньшинств в зависимости от степени владения им. Согласно Закону «Об образовании» 1998 года, с 2004 года обучение учеников школ этнических меньшинств 10-12 классов должно переходить на латышский язык. Тем самым, в качестве второго языка обучения для всех граждан стал латышский.
Инновации. Центром государственного языка Латвии проводится экзамен на уровень знания государственного языка, после этого выдается удостоверение о владении языком. Для этого разработана шестиуровневая методика определения знания государственного языка, тогда как в Эстонии и Литве действует трехуровневая система оценки знания языка.
Изменилась система преподавания латышского языка. Создана принципиально новая методика овладения латышским языком «LАТ-2», которая предполагает изучение его как второго (неродного) языка. Учитываются потребности разных целевых групп (социолингвистический подход). Основной акцент смещен от знаний о латышском языке и литературе на практическое употребление языка в повседневной жизни.
Также для поддержки билингвального образования из государственного бюджета выделяются средства для обеспечения доплат учителям латышского языка как второго, ведущим предметы в образовательных программах этнических меньшинств.
Одним из эффективных инструментов языковой политики стало установление сотрудничества между школами, когда школа с обучением на государственном языке тесно взаимодействует со школами этнических меньшинств с тем, чтобы способствовать языковому развитию их учеников.
В Латвии широко распространяется практика неформального обучения латышскому языку, где без определенных обязательств и в непринужденной обстановке дети всецело погружаются в необходимую языковую среду и осваивают разговорную речь. Так, особенно успешно функционируют летние молодежные лагеря латышского языка и языковые дискуссионные клубы.
Таким образом, в Латвии были предприняты меры по возрождению государственного латышского языка, которые имели негативный эффект для этнических меньшинств. Законодательные нормы во многом ограничивали функционирование русского языка с тем, чтобы расширить сферы развития латышского языка.
В Латвии широко распространяется практика неформального обучения латышскому языку, где без определенных обязательств и в непринужденной обстановке дети всецело погружаются в необходимую языковую среду и осваивают разговорную речь. Так, особенно успешно функционируют летние молодежные лагеря латышского языка и языковые дискуссионные клубы.
Войти
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
- Recent Entries
- Archive
- Friends
- Profile
- Memories
Во-первых, русский язык и без официального статуса, и без государственной поддержки сохранил в Латвии широкое распространение. По последним данным Центрального статистического управления Латвии латышским языком в быту пользуются 62% населения, а русским – 37%.
На каком языке говорят в Риге. Русский язык в Латвии. На каком языке говорит Рига
Потянулись в Латвию
россияне.
С 2010 года,
когда в Латвии
были приняты изменения в законе
об иммиграции,
россияне распробовали, что такое «вкус свободы».
Во всяком случае тех, кто приобретает здесь недвижимость, становится все больше.
Мы взяли интервью у нескольких
россиян, которым в настоящий
момент помогаем с покупкой
и оформлением
вида на жительство
(ВНЖ).
— Для чего вам нужна недвижимость в Латвии?
— Для получения ВНЖ.
— А зачем вам ВНЖ?
И вот тут звучит однозначный ответ:
— Хочу чувствовать свободу.
Дальнейшие расспросы показывают следующую картину.
Как оказалось, россиян привлекает многое. В первую
очередь, разумеется, то, что представляется само собой разумеющимся, а именно
свобода передвижения по Европе и свобода
работы в ЕС.
Но я была
крайне удивлена, услышав о свободе
воспитания детей.
— Что вы имеете
ввиду?
И оказалось, что ввиду имеется многое.
Во-первых, это безопасность – криминогенная обстановка в Латвии
в разы
спокойнее и мягче,
чем, допустим, в Москве
(разговор велся имено с москвичами).
Не знаю,
как с криминалом
обстоит в других
городах, но москвичи
в этом
вопросе единодушны.
Во-вторых, очень спокойная социальная среда. Как бы
ни «били в бубен»
журналисты, создавая имидж врага, но на практике
этот имидж разрушается немеденно после несложного упражнения.
Упражнение проводим мы и подвергаем
ему каждого иностранца, приехавшего из России
или стран СНГ и обратившегося
в нашу
компанию с для
покупки недвижимости в Латвии.
Все происходит очень просто и ненавязчиво.
И начинается – с экскурсии.
Для тех,
кто в Латвии
никогда не был,
у нас
уже есть детально разработанная экскурсия. Клиенты, как правило, это – супружеская пара, иногда – две-три
пары друзей, сажаются в транспот
и, в сопровождении
гида и нашего
сотрудника едут по маршруту. Это –
не прихоть,
а – необходимость. Ну не может
человек делать выбор, если совершенно не ориентируется
«на местности».
Поэтому – по машинам, и поехали.
Смотрим географию и архитектуру.
Ну и образцы
недвижимости для каждого района: в Старой
Риге – такие квартиры, в «посольском» районе – такие. «Тихий центр» —
это вот такое жилье, а в спальных
районах вот такие новостройки.
Опять же,
«сын ошибок трудных», опыт подсказывает – больше 3–4 объектов
за один
раз показывать вредно, мозг пухнет и информацию
не воспринимает.
Поэтому делаем перерыв, кофейную паузу.
И вот тут-то
и начинается
упражнение.
— Предлагаю попить кофе,-
выступает с инициативой
наш сотрудник.
— Закажите мне… – гость не решается
заказывать сам.
— Нет, нет! – мы непреклонны.
– Попробуйте заказать сами.
И гость робко, на русском —
а на каком же
еще (?!!!) – заказывает себе то,
что приглянулось.
Всегда и неизменно
повторяется одна и та же
картина: напуганный прессой гость опасается говорить по-русски.
И зря!
Потому что, если уж совсем по-честному,
то в Риге
и ее окрестностях
проживает 43% от всего
населения Латвии. И латышей
из них
только 42%. А русских
– 41%. Ну и белорусы,
украинцы, поляки, цыгане, евреи и т.д.
– остальные проценты. Ну так
на каком же
языке говорит Рига?
Да, конечно, на русском.
Точнее, свободно – на обоих
языках.
В чем немедленно убеждается гость. Как и положено,
ему отвечают по-русски.
А вот
обслуживают по-европейски, крайне вежливо, любезно и расторопно.
Надо видеть в этот
момент счастливое лицо хорошо обслуженного человека! Мы-то
привыкли, а вот
для россиян наступает культурный шок. Приятно.
Иногда упражнение выглядит несколько сложнее. Например, если клиенту, прежде чем что-то
покупать, нужно заглянуть в банк,
чтобы снять деньги.
— Спросите ее … – начинает гость.
— Нет, нет, давайте сами, я рядом
постою. – наши сотрудники хорошо знают свою работу.
И, конечно же,
клиент совершенно счастлив, выяснив все вопросы на русском.
Так что все страхи и опасения
исчезают в первый же
день.
Но вернемся к свободе
для детей.
Как оказалось, кроме безопасности и спокойствия
есть еще один весьма немаловажный аспект. А именно
– образование. Ни в одной
другой стране мира невозможно получить среднее образование на русском,
получив при этом европейского образца аттестат.
Да, для этого, конечно, придется выучить и латышский,
но больше,
не – меньше. И еще
один язык, это «плюс» в копилочку.
Я была
удивлена, узнав, что заочная средняя школа, предоставляющая зарубежным ученикам заочное среднее образование, выдала уже более 600 аттестатов.
Но это – заочное. А вот
для тех, кто привозит свою семью в Латвию,
есть достаточное количество русских садиков и школ,
предоставляющих прекрасное образование.
Так что те, кто думает о будущем
своих детей, уже распробовали вкус свободы.
Но есть и «ложка дегтя».
31 октября
Сейм принял поправки, ужесточающие требования для получения ВНЖ.
Если президент их утвердит,
то в силу
вступят они уже с 1 января
2014 года.
Суть поправок проста и незатейлива.
Можно просто заплатить в бюджет
50 000 евро,
получив взамен заветный документ.
Можно, конечно, вложить средства в недвижимость.
Размер необходимой суммы тоже потерпел изменения. Отменена норма, позволяющая вкладывать в недвижимость
50 000
латов (около 72 000
евро). Теперь – только 150 000 евро.
Эта сумма
не слишком
отличается от ранее
действующей нормы в 100 000
латов (около 143 000
евро). Но есть
существенное ограничение. В 2014
году квота на ВНЖ
установлена в размере
700 сделок
с недвижимостью.
Правда, есть и добавочная
«опция» —
квота на 100 ВНЖ
при покупке недвижимости по цене свыше 500 000 евро.
В 2015–2016 году
квоты сократятся до 525 и
350 сделок
соответственно.
Так что вывод прост.
Количество свободы будет лимитировано. И обойти
это мы не можем.
Что мы можем?
Успеть раньше. Все, что для этого необходимо, так просто связаться с нами.
Звоните +371 67280080.
7 495 5851436.
И все у нас
получится.
Центр госязыка Латвии выпустил
обращение к жителям страны, согласно которому нужно
разговаривать на рабочих местах только на латышском языке
.
«Недопустимо, чтобы работники, выполняя служебные
и профессиональные обязанности, общались между
собой на иностранном языке», — говорится в сообщении.
По мнению
властей, разговоры по-русски угрожают латышскому
языку и высказывают неуважение к латышам.
В центре
отметили, что были получены жалобы на то, что в неофициальной
беседе между собой жители часто общаются на иностранном
языке, чаще всего на русском.
В Латвии теперь нельзя разговаривать не по-латышски на рабочем месте. Такое требование к жителям страны выдвинул Центр госязыка прибалтийского государства. Правило касается почти всех работников, особенно — в сфере обслуживания: общественном транспорте, магазинах, ресторанах и так далее. Причина такого решения — жалобы, которые якобы поступали от граждан: мол, слишком уж часто приходится слышать русскую речь…
Теперь в Риге без знания латышского языка туристы из России не смогут заселиться в гостиницу или купить продукты в магазине. С ними просто перестанут общаться. По мнению властей Латвии, разговоры на рабочем месте должны вестись только на государственном языке. Говорить по-русски прилюдно запретил подведомственный Минюсту Центр госязыка.
«Не будем забывать, что Латвия — единственное место в мире, где может быть гарантировано существование и развитие латышского языка, а сужение сферы использования его как государственного на территории страны следует считать угрозой для его статуса, — отмечено в документе, выпущенном Центром. — Поэтому призываем каждого работодателя обсудить с работниками значение использования госязыка при выполнении профессиональных обязанностей».
И это касается не только туристов. Центр госязыка якобы получил жалобы на то, что в неофициальной беседе друг с другом жители Латвии часто общаются на иностранном языке. А это выказывает неуважение к гражданам Латвии.
То, что русскоязычное население не просто жалуется, а уже несколько лет подряд выходит на митинг, чтобы защитить свой родной язык от притеснения, правительство Латвии, видимо, просто не замечает.
Хотя по распространенности русский язык стоит в Латвии на втором месте. Дома на нем разговаривают 34 процента жителей Латвии, и это при том, что доля этнических русских составляет только 27 процентов. Родным его считают и большинство проживающих в этой прибалтийской стране белорусов, украинцев, евреев и поляков. Это официальные данные переписи населения.
По новому правилу, если общение работников между собой слышат другие люди, — пассажиры общественного транспорта, посетители офисов, покупатели в магазинах — то такое общение уже попадает под определение «официального» и должно быть на латышском языке. Иначе придется заплатить немалый штраф — 200 латов (около 400 долларов).
«Это дает право штрафовать даже таксиста, если он заговорит на русском. Его могут выгнать с работы, — говорит публицист и правозащитник Александр Гапоненко. — О какой демократии тут идет речь?»
Центр Госязыка в самой Латвии иначе, как «языковое гестапо», не называют. Его служащие в 2011 году даже Деда Мороза из Великого Устюга оштрафовали за то, что тот говорил на русском.
Когда в прессе стих этот скандал, возник новый. Центр Госязыка запретил Национальной службе здоровья высылать на русском языке приглашение женщинам прийти на профилактический осмотр для выявления онкологических заболеваний. Пользователи Интернета не скупились на комментарии, называя это «языковым геноцидом».
Многие живущие в Латвии русские до сих пор так и не имеют гражданства — они официально называются «негражданами». Их около 300 000 человек. В 2012 году они потребовали проведения референдума, желая придать русскому языку статус второго государственного. Только у «неграждан» права голоса не было. И, несмотря на ожидаемый в этих неравных условиях провал, за русский язык проголосовала четверть избирателей.
Сегодня, после волны возмущения языковой дискриминацией, в Центре госязыка поспешили всех успокоить: там заявили, что требование говорить на работе на русском — это всего лишь пожелание. «Этот призыв означает просьбу говорить на госязыке не с клиентом, а с другими сотрудниками, — пояснила руководитель регионального отделения Центра госязыка Сармите Павулена. — Если в поезде едут два кондуктора и друг с другом разговаривают на чужом языке — это общение, которое происходит в публичном месте. А рядом сидят пассажиры и не понимают, о чем дискуссия. Вот чтобы они тоже понимали — это и есть цель призыва».
Через 20 лет независимости Латвии у русофобской языковой политики появилось неожиданное последствие. Теперь молодые латыши не могут устроиться на работу в частном секторе, потому что не знают русский язык. А он необходим, так как латвийский бизнес тесно связан с Россией. Данную ситуацию даже хотели отрегулировать законодательно, пытаясь запретить «необоснованные требования знания иностранных языков» при приеме на работу. При этом, например, на английский язык такие особые правила не распространяются.
«Не будем забывать, что Латвия
— единственное место в мире, где может быть гарантировано
существование и развитие латышского языка, а сужение
сферы использования его как государственного на территории
страны следует считать угрозой
для его статуса.
Впервые похожее название в форме «Летия» (Lettia, Letthia, Leththia) встречается в Хронике Генриха (1209). Первоначально немцы так называли земли, где жили латгалы. Название «Латвия» пришло в латышский язык из литовского, в котором оно образовалось от этнонима латышей — «латвяй» (лит. latviai)
Поэтому
призываем каждого работодателя обсудить с работниками
значение использования госязыка
при выполнении профессиональных обязанностей», — заключили
в Центре госязыка.
Государственный язык Латвии — латышский язык. Впрочем, те, кто первый раз приезжает сюда, с удивлением замечают, что очень многие здесь говорят на русском (или как минимум понимают — особенно старшее поколение). И на самом деле, Латвия — самая русскоговорящая страна в Европе.
В 7 крупных городах Латвии проживает половина населения страны. 60% жителей здесь — русские, латышей — 40%. В краях и маленьких городах доля латышей уже 75%, русских — 25%.
Особенно хорошо на русском «говорят» в Риге, Юрмале, Елгаве, Огре, Олайне, Саулкрастах…Чем дальше от столицы Латвии — тем латышского языка больше. За исключением разве что русских Даугавпилса и Резекне.
Говорят ли в Латвии по-русски?
Говорят! Или как минимум понимают. Особенно в сфере обслуживания. Отели, рестораны, магазины, музеи… Здесь с вами будут говорить на том языке, который вы предпочтете. И если английский или немецкий скорее всего поймут в сувенирных лавках и ресторанах Старого Города, то русскую речь — практически везде в Риге.
Кстати, покупая сувениры в Старой Риге, вы можете легко торговаться — большинство лавочников — русские!
Какой статус у русского языка в Латвии?
Специального статуса у русского языка в Латвии — нет. Официально — это один из иностранных языков, как тот же, например, английский или немецкий.
В 2012 году в Латвии прошел референдум по вопросу присвоения русскому языку статуса второго государственного. «За» проголосовали только 25% участников референдума. Впрочем надо учитывать, что в голосовании не принимали участие неграждане страны. Это — особая категория жителей, которые после распада СССР не получили гражданство. Неграждан — 12,1% от всего населения Латвии, среди которых немало русскоязычных людей.
Какое отношение к русским туристам в Латвии?
К туристам из России (как впрочем, и к другим туристам) в Латвии отношение, в целом — от доброжелательного до нейтрального. Жители научились отличать местных русских от русских туристов. Впрочем, и по отношению к местным времена бытовой конфронтации на уровне трамвайных склок закончились еще в начале 90-х годов.
А если говорить о туристах из России — то они считаются в Латвии самыми щедрыми. Поэтому повторимся — отношение к русским туристам — нормальное, человеческое — от доброжелательного до нейтрального.
Если в новостях идут сообщения о плохом отношении к русским, речь не идет о бытовых конфликтах. Речь идет о государственной политике, направленной на ограничение прав русскоговорящего населения в политической жизни страны и сворачивании образования на русском языке.
Русский турист в Латвии — почти что свой среди своих
Краткий русско-латышский разговорник для туристов
Чтобы быть совсем своим в Латвии — вот основные фразы на латышском языке с транскрипцией.
Здравствуйте — labdien — лабден
Здравствуйте (не официально) — sveiki — свэйки
Привет — čau — чау
Доброе утро — labrīt — лабрит
Добрый день — labdien — лабдиен
Добрый вечер — labvakar — лабвакар
До свидания — uz redzēšanos — уз редзэшанос
Пока — ata — ата
Да — jā — йа
Нет — nē — нэ
Пожалуйста — lūdzu — лудзу
Спасибо — paldies — палдиес
Извините — es atvainojos — эс атвайнойос
Очень приятно — ļoti jauki — йоти йауки
Как дела? — kā jums iet — ка юмс иет
Хорошо! — labi — лаби
Я не понимаю — es nesaprotu — эс нэсапроту
Где находится… ? — kur ir … ? — кур ир?
Где здесь туалет? — kur ir tualetes? — кур ир туалэтэ
Латвия, или официально Латвийская Республика — это небольшое по своему размеру северно-европейское государство, которое на востоке своей территории граничит с Россией. Одно время Латвия даже входила в состав Советского союза (а именно с 1940 года по 1991 год). Наверное, еще и поэтому россияне так часто посещают эту страну в качестве туристов. Нам так интересен образ жизни латышей, их культура, язык, в конце-концов. К тому же при планировании туристической поездки необходимо знать, на каком языке говорят в Риге, столице Латвии, да и в государстве в целом.
Со всеми достопримечательностями, которых в Латвии немало, с потрясающей кухней, с менталитетом латышей лучше знакомиться непосредственно приехав в эту маленькую страну, ведь все мы знаем: лучше один раз увидеть, попробовать, почувствовать, чем сто раз услышать. А вот на каком языке разговаривают в Латвии и Риге, столице государства, давайте разбираться.
Немного о Риге
Чтобы ответить на вопрос о том, на каком языке говорят в Риге, стоит немного рассказать об этом древнем городе. Столица Латвии основана в 1201 году. Сейчас Рига является самым крупным городом Прибалтики; население города составляет приблизительно 640 тысяч человек. По сравнению с другими европейскими столицами, Рига — крошечный город. Однако на протяжении долгого времени она являлась ганзейским городом, то есть входила в политический и экономический союз крупных европейских городов, а значит, была развитым, передовым городом. Этому способствовало и географическое положение города — он находится в центре Латвии на
Эти факты определили, на каком языке разговаривают в Риге, а точнее, повлияли на то, что в городе очень много представителей разных языков. Живут здесь и те, кто говорит на языках коренного населения Латвии, например, на латгальском и ливском языках. Статус столицы сыграл роль в том, что в Риге немало иностранцев, которые внесли в языковой состав города свой язык: русский, украинский и другие.
Население
Латвию по праву можно назвать многонациональным государством. Несмотря на свои небольшие размеры, страна стала родной для более чем десяти национальностей. Конечно, подавляющую часть населения составляют латыши. Согласно переписи двухтысячного года, их численность составляла 57 процентов, а в 2011 году — уже 62 процента. Это говорит о том, что ранее мигрировавшие в другие страны Европы, США, латыши постепенно возвращаются на родину. С другими же национальностями наблюдается обратная тенденция — происходит отток некоренных жителей. Так, численность русских в Латвии на 2000 год составляла почти тридцать процентов, а спустя одиннадцать лет — на три процента меньшее. Помимо латышей и русских, самых многочисленных по количеству проживающих в Латвии национальностей, в этой стране немало белорусов (3,3 процента от общего населения), украинцев (2,2 процента жителей), столько же в Латвии и поляков, чуть меньше литовцев (1,2 процента), евреев и цыган насчитывается около 0,3 процентов, немцев и эстонцев и того меньше.
Поэтому наиболее логичным ответом на вопрос о том, на каком языке говорят в Риге, было бы ответить латышский, но не все так просто.
Официальный язык
Понятно, что такой разношерстный национальный состав государства определяет и его неоднородный языковой состав. Неудивительно, что в быту, в домашней обстановке, с носителями родного языка человек будет разговаривать именно на нем. Поэтому однозначного ответа, на каком языке говорят в Риге, нет. Вероятность того, что, если, находясь в столице Латвии, вы обратитесь к прохожему на русском языке и он вас поймет, достаточно высока. Однако единственным официальным языком в Латышской республике является латышский. Закон о государственном языке был принят в Латвии первого сентября 2000 года. Согласно ему, судопроизводство, образование, официальные СМИ…. — во всех важных сферах жизни в Латвии используется латышский язык.
В этом свете интересно узнать, что официальным государственным языком владеют лишь восемьдесят процентов населения страны. Исходя из этого, можно сделать вывод, что, какой язык в Риге популярен, а какой узаконен — это два разных вопроса.
В этом же законе есть статья, которая регламентирует защиту и сохранение ливского языка, языка автохтонов — коренного населения восточной части Латвии. Таким образом, ливский наряду с латышским считается родным языком государства.
Русский язык в Латвии
Согласно социологическим опросам, русский язык знают восемьдесят процентов населения Латвии. В том числе семьдесят процентов латышей, проживающих на территории страны. Однако в повседневной жизни великим и могучим пользуются лишь 34 процента жителей, в основном это русские, украинцы, белорусы. Достаточно высокая популярность русского языка объясняется, во-первых, территориальной близостью стан, во-вторых, тем, что Латвия не один десяток лет входила в состав СССР, а значит, русский язык там был в статусе официального довольно долго для того, чтобы укорениться в сознании людей. В 2012 году в Латвии даже проводился референдум, вопросом которого было присвоение русскому языку статуса второго государственного. Но поддержало эту идею недостаточное количество избирателей — всего 25 процентов.
Языковая политика Латвии
Сейчас латвийские власти ведут борьбу с распространением русского языка и стремятся всячески популяризовать латышский. Вводятся запреты на двуязычные школы, преподавание в которых ведется и на русском языке тоже. При выборе изучения иностранного языка упор делается на английский, французский и другие языки стран Западной Европы.
Латвийская Республика – популярное туристическое направление для всех, кто интересуется средневековой архитектурой и пляжным отдыхом. Многие из тех, кто впервые собирается посетить эту гостеприимную страну, хотят знать, на каком языке говорят в Латвии. Следует отметить, что в отличие от некоторых других стран, здесь разговаривают не только на официальном языке.
Латышский как государственный язык Латвии
В Латвийской Республике около 1,7 млн жителей говорят на латышском. Это один из нескольких восточнобалтийских диалектов, который сохранился до наших дней и относится к старейшим европейским языкам.
Латышский – это государственный язык в Латвии. Он представлен тремя диалектами: ливонским, верхнелатышским и среднелатышским. Последний лег в основу современного литературного латышского языка.
Говоря о том, какой язык является официальным в Риге, следует отметить, что, безусловно, это латышский. При этом примерно для 150 тысяч человек, живущих в том числе в Риге, а также Латгале, Видземе и Селии, родным является латгальский диалект.
Что касается необходимости владения латышским, то здесь все индивидуально. Туристам вовсе не обязательно его знать, однако если вашей целью является трудоустройство или получение гражданства в стране, язык придется изучить.
Национальный латышский используется во всех государственных учреждениях и судебных инстанциях. Однако в данные структуры невозможно устроиться, обладая временным или постоянным видом на жительство.
Кабинет министров Латвийской Республики утвердил около 4500 специальностей, по которым можно трудоустроиться только при условии владения латышским на определенном уровне и наличии соответствующего тому подтверждения (зависит от специальности).
Уровни знания языка и профессии:
- Низший базовый (A1) – горничная, дворник, помощник по кухне и т.д.
- Высший базовый (A2) – курьер, оператор различных установок и т.п.
- Первый средний (B1) – гувернантка, продавец, дизайнер и т.д.
- Второй средний (B2) – технолог, шеф-повар и другие.
- Старший (C1 и C2) – муниципальные служащие, посол, министры и т.п.
Уровень знания латышского подтверждает Государственный центр содержания образования.
Согласно опросу, проведенному в 2009 году, 48% русских оценили свое владение латышским как хорошее, при этом 8% сообщили, что не владеют им вовсе.
Какие еще языки распространены в Латвии
Многих интересует, на каких языках говорят в Латвии кроме латышского. Так, в туристической сфере активно используются русский, английский, немецкий и шведский языки.
В Латгалии (восточная часть страны) распространен латгальский диалект, который некоторые языковеды называют третьим живым балтийским языком (наряду с латышским и литовским). Ну а для специалистов немалый интерес представляют вымершие диалекты: земгальский, селонский и куршский.
Язык общения в Латвии – латышский. Все объявления, вывески, названия улиц, расписание и остановки общественного транспорта, различные надписи выполнены исключительно на нем.
Как обстоит дело с русским языком в Латвии
Вторым по распространенности языком в Латвийской Республике является русский. Его понимает более 80% населения страны, при этом около 40% коренных жителей считают его родным. Поэтому если вы задаетесь вопросом, говорят ли на русском языке в Латвии, ответ будет положительным.
Согласно опросу, проведенному в 2005 году, первым языком по общему владению в Латвии был русский. Однако спустя три года знание русского заметно ухудшилось (особенно среди этнических латышей). В частности, хуже всего им владели люди в возрасте от 15 до 34 лет. Из них хорошо знали русский 54% латышей, средне и слабо – 38% и не владели вовсе – 8%.
Для того чтобы понять, почему в Латвии разговаривают на русском, следует обратиться к историческим фактам:
- На формирование языковой традиции существенное влияние оказала русская культура, в то время когда территория нынешней Латвии являлась частью Киевской Руси. Именно в этот период появились некоторые латышские слова.
- Массовая эмиграция русскоязычного населения в Латвию наблюдалась во время Первой мировой войны. Вследствие этого русскоязычная община в этой стране стремительно выросла.
- В составе СССР Латвия была одной из стран-лидеров по модернизации производства. Масштабное строительство нуждалось в рабочих руках. Для этих целей привлекалось много русскоговорящих граждан из других республик. Это изменило языковой состав населения. В конце 1980-х годов более 80% жителей Латвии свободно владели русским, причем около 60% из них были коренными латышами.
Совокупность исторических фактов стала причиной того, что сегодня в Латвии русский является частью национальной культуры.
Если вас интересует, говорят ли в Риге по-русски, то ответ будет положительным. Кто в столице Латвийской Республики не знает русского, так это исключительно молодежь, приехавшая из сел. Правда, есть и такие, кто притворяется, что не знает. Впрочем, в сфере обслуживания, в магазинах, гостиницах, ресторанах и других заведениях персонал не принимают на работу без знания русского.
Что касается того, на каком языке говорят в Юрмале, то здесь наиболее распространен латышский, а вот русский и английский – следующие по популярности языки в этом городе. Вообще Юрмала – крупнейший курорт на берегу Рижского залива, который посещает огромное количество туристов из России, Украины и Беларуси. Поэтому в сфере услуг свободно используется русский и английский.
Статус русского языка в Латвийской Республике
В соответствии со статьей №5 «Закона о государственном языке», все языки в Латвии, кроме латышского и ливского, являются иностранными. Поэтому государственные служащие не имеют права принимать документы, заявления или давать какую-либо информацию на русском языке, за исключением оговоренных законодательством случаев. Исходя из этого, какой-либо особый статус русского языка в Латвии отсутствует. Сегодня это просто один из иностранных языков.
Распределение русскоязычных жителей по территории Латвии
Русскоговорящие жители составляют значительную часть населения Латвийской Республики. Так, по данным переписи населения, проведенной в 2000 году, русский был родным для 80% жителей Даугавпилса и почти для 46% населения Юрмалы. Несколько ниже показатели в Елгаве (около 43%) и в Вентспилсе (около 42%). При этом, согласно переписи населения 2011 года, в Даугавпилсе по-русски говорили около 90% жителей.
Специфика латышского языка
Если вас интересует, как следует говорить: латвийский или латышский язык, то правильным ответом будет «латышский». При этом самым близким и единственным существующим родственным диалектом латышского языка является литовский.
В русском языке, на котором говорят в Латвийской Республике, есть ряд заимствований из латышского. К примеру, прощаться здесь принято словом «ата» вместо «пока». Нередки и специфические речевые обороты: например, здесь говорят не «Что, простите?», а «Что, пожалуйста?».
Латвия – интересная страна со своей особой культурой, кухней, достопримечательностями и т.д. Поэтому если вы здесь еще не были, обязательно побывайте.
Что Вы знаете о ЛИТОВСКОМ ЯЗЫКЕ?: Видео
КС Латвии признал незаконным перевод частных вузов на латышский язык :: Политика :: РБК
Перевод частных вузов на государственный язык противоречит Конституции, заключил суд. Запрет на преподавание в них на иностранном языке нарушает право на образование и свободу, на научное творчество, отметили в КС
Участники ежегодной образовательной акции «Тотальный диктант» в Балтийской международной академии в городе Рига
(Фото: Сергей Мелконов / РИА Новости)
Конституционный суд (КС) Латвии признал не соответствующим Конституции запрет на преподавание в частных вузах на негосударственном языке. Это нарушает право на образование и свободу научного творчества, сообщается на сайте КС.
«Нормы, требующие ведение учебных программ в частных высших учебных заведениях на государственном языке, не соответствует статьям 112 и 113 Конституции», — указано в сообщении.
Статья 112 указывает на право граждан Латвии бесплатно получить основное и среднее образования. Вторая статья вводит «свободу научного, художественного и иного творчества, а также защищает авторские и патентные права».
Как указывает суд, «право на образование на уровне высшего образования не может быть реализовано без академической свободы преподавателей и студентов и автономии образовательных учреждений», а указанные нормы его ограничивают.
Посольство осудило отмену обучения на языках нацменьшинств в Латвии
ВЗГЛЯД / Борьба с русским языком принесла Латвии гигантские убытки :: В мире
Представители образовательной отрасли Латвии жалуются на многомиллионные убытки – а все из-за русофобской политики руководства страны. Убита целая отрасль – экспорт услуг высшего образования. Для руководства Латвии задача «зачистки» ненавистного «языка оккупантов» оказалась важнее финансовой прибыли.
Как известно, в 2018 году правящие партии Латвии «продавили», невзирая на протесты русской общины, «реформу» школ нацменьшинств. Данная «реформа» предусматривает изгнание из таких школ родного для их учеников русского языка. Из государственных вузов страны русский извели еще много раньше.
Но в своем раже борьбы с «речью оккупантов» чиновники в 2018-м одними лишь государственными школами не ограничились. Был принят закон, запрещающий обучение на русском даже в частных вузах! Тогдашний латвийский министр образования Карлис Шадурскис, ответственный за проведение этой «реформы», объяснял украинскому изданию «Европейская правда», что зачистка русского языка проводится совершенно сознательно – чтобы в Латвии выросло новое поколение, уже не восприимчивое к «кремлевской пропаганде». Украинцам Шадурскис советовал поступать в этой сфере точно так же, как латыши.
Идеология дороже денег
Тут надо пояснить, что с начала 2000-х сеть частных вузов расцвела в стране именно потому, что предоставляла значительной части населения Латвии единственную возможность получить высшее образование именно на родном языке. Качество этих частных вузов много и справедливо критиковалось – но, по крайней мере, они предоставляли русским латвийцам важную и востребованную ими услугу.
Так, больше всего студентов, учившихся на русском, в 2017-м насчитывалось в рижском Институте транспорта и связи (TSI) – 86% (2358 человек). Также на русском языке обучался примерно каждый второй (53%) студент Института менеджмента информационных систем. В Рижской международной школе экономики и делового администрирования (RISEBA) на русском языке учились 34% студентов. В Рижском авиационном институте их доля составляла 18%, в Балтийской международной академии – 17%, в Высшей школе экономики и культуры – 6%.
Запрет частным вузам преподавать на русском вызвал негодование оппозиционных политиков и специалистов сферы образования. Так, евродепутат Андрей Мамыкин говорил в 2018 году, что десятки тысяч молодых людей из других стран постсоветского пространства готовы были поступать в частные вузы Латвии и учиться в них на русском, дабы получить диплом европейского образца. «Именно так: русский язык и диплом ЕС. Именно это привлекало молодых иностранцев у нас в Латвии.
Теперь всего этого не будет. Президент Латвии подписал поправки в закон о высшем образовании, запрещающие экспорт услуг образования. Потому что учиться в любом вузе (частном или государственном) можно будет отныне только на латышском. И да, хочу поздравить наших соседей-эстонцев. Правительство этой страны не собирается запрещать образование на русском в частных вузах. И наш президент только что подарил миллионы евро Эстонии, потому что все, кто хочет иметь европейский диплом на русском языке, теперь поедут в Таллин или Тарту», – утверждал Мамыкин.
Он предрек, что студенты поедут не только в Эстонию, но и в Австрию, Чехию, Литву, Венгрию, Польшу, где в различных частных вузах и колледжах тоже имеются русскоязычные программы. «Кто-то еще сомневается, что это никакая не «гармонизация высшего образования Латвии на базе латышского языка», как говорил Карлис Шадурскис, а именно огульная русофобия, которая не позволяет раскрыть глаза даже при условии, что цена вопроса в течение лет – миллионы евро?» – возмущался Мамыкин.
По его мнению, власти своими руками уничтожили столь важную отрасль народного хозяйства, как экспорт высшего образования. Что самое нелепое, именно эта отрасль в Латвии росла быстрее других экспортных сфер (за 2017 год – плюс 8%) и одно время даже рассматривалась в качестве приоритетной – как в утвержденной правительством «Стратегии развития Латвии до 2030 года», так и в планах Еврокомиссии.
Крохотная уступка
Пресса безуспешно взывала к властям, призывая не уничтожать столь прибыльную сферу. Представители самих частных вузов также закономерно выразили протест против действий правительства. «Мы против уничтожения конкурентоспособности нашего государства, это противоречит любым установкам Европы об интернационализации образования. Студенты должны иметь право выбора программ и языка обучения, если только мы не говорим о ЮАР времен апартеида», – взывала ректор высшей школы RISEBA Ирина Сенникова.
Председатель правления Латвийской торгово-промышленной палаты Янис Эндзиньш назвал высшее образование экспортным продуктом с высокой добавленной стоимостью, который глупо не использовать. «До сих пор частные вузы старались выживать за свой счет, не спрашивая с государства ничего, но обеспечивая ему уплату налогов и доходы», – напомнил Эндзиньш. А ректор TSI Юрис Канелс добавил: «На три иностранных студента в частных вузах приходится только один в государственных. Латышизация высшего образования подорвет позиции и тех, и других, предоставив шансы соседним Литве и Эстонии получить дополнительные доходы от программ на русском и английском языках».
По словам Канелса, «укрепление позиций латышского языка», закрепленное в латвийском законе о высшем образовании, обходится стране в гигантские убытки.
«Получается, что это обходится стране в десятки миллионов евро, потому что подсчитывались и прямые, и косвенные доходы. Любой иностранец, даже не самый зажиточный студент, который здесь живет, он ездит на транспорте, питается, покупает себе одежду и какие-то другие вещи, платит за жилье и так далее. Есть много ручейков циркуляции денег. И из каждого из этих ручейков определенная часть попадает в виде прямых или косвенных налогов в государственный бюджет», – жалуется ректор.
Обеспокоенность происходящим выразили и в Организации Объединенных Наций – но там заинтересовались уже не финансовым, а правовым аспектом. В ноябре 2018 года докладчики ООН по делам меньшинств (Фернан де Варенн), свободе слова (Дэвид Кей) и праву на образование (Кумбу Боли Барри) обратились к властям Латвии с письмом. В нем говорилось, что «запрет использования языков национальных меньшинств на школьных занятиях и на экзаменах нарушает права представителей нацменьшинств на достойное образование». А запрет преподавания на других языках в частных вузах, по мнению докладчиков ООН, «нарушает автономию частных учебных заведений и может сделать образование менее доступным для нелатышей».
Тем временем оппозиционные партии Латвии подали в Конституционный суд страны два запроса – они попросили рассмотреть запреты на преподавание на русском в школах и частных вузах на предмет соответствия основополагающему акту государства. Но по прошествии времени Конституционный суд Латвии подтвердил запрет на русский язык относительно школ.
А вот относительно частных вузов получилось по-иному – потому что здесь оказалось задействовано влиятельное лобби бизнесменов от образования, лишившихся больших доходов. И в июне 2020-го суд признал, что языковое регулирование, установленное для частных вузов страны, закрепленному в конституции праву на образование и свободу научного творчества не соответствует. Суд дал парламенту срок до 1 мая 2021 года, чтобы пересмотреть ограничения.
Правда, известный в Латвии оппозиционный активист и публицист Илья Козырев назвал это решение бесполезным для русской общины. «Решение Конституционного суда вовсе не означает, что уже завтра появятся программы высшего образования на русском языке. В результате суд всего лишь предложил парламенту до мая следующего года еще раз рассмотреть вопрос о целесообразности запрета русского языка в частных вузах. То есть если раньше парламент думал, надо ли ему обдумывать вопрос об обдумывании вопроса, разрешить ли в частных вузах русский или нет, то теперь суд четко указал парламенту – да, таки надо думать над вопросом об обдумывании этого вопроса. Обязательно!» – иронически отметил Козырев.
Лучше не стало
По словам Козырева, победа в Конституционном суде совершена вовсе не в интересах русских Латвии. «Ибо она нужна не нам, а владельцам частных вузов, чтобы принимать на обучение жителей постсоветских стран. Спрос на такое образование там точно есть. Не слишком образованные отпрыски не слишком богатых семей с удовольствием приобретут за умеренную цену «настоящий европейский диплом» для удовлетворения своих амбиций. А наши частные вузы получат свои денежки и сохранят рабочие места для русской профессуры.
Тогда как для нас с вами эта победа совершенно бесполезна. Ведь русскую школу нам никто возвращать не собирается. А это значит, что перед тем, как ваш отпрыск получит счастливую возможность поступить в русский частный вуз, ему придется двенадцать лет отучиться на латышском с очень редкими вкраплениями родного языка. Насколько он к тому времени будет знать родной язык и сможет ли на русском усваивать знания высшей школы – очень большой вопрос», – предупредил Козырев. Но, как вскоре оказалось, он еще оценивал ситуацию чересчур оптимистично.
Активист оказался совершенно прав – власти вроде бы согласились смягчить позицию по частным вузам вовсе не из-за заботы за судьбу русских жителей.
Ведь когда министерство образования и науки подготовило законопроект о языковых уступках для частных вузов, оказалось, что никаких послаблений для русского они не несут. 8 апреля Сейм Латвии в окончательном чтении и в срочном порядке большинством голосов утвердил поправки к «Закону о высших школах». Согласно им, обучение в высших школах и колледжах по-прежнему ведется на латышском (с незначительными исключениями).
История с частными вузами является хоть и ярким, но лишь одним из многих примеров того, как Латвия разрушает собственную экономику – изгоняя русский язык из учебных заведений, отказываясь предоставить ему хоть какие-то мало-мальские права. Поставленное перед перспективой переселяться в «латышское языковое гетто» русское население Латвии постепенно разъезжается – не желая обрекать своих отпрысков на жизнь в маленьком пространстве латышского языка. Люди предпочитают, чтобы их дети получали качественное образование – если не на русском, то, по крайней мере, на английском.
В итоге Латвия продолжает стремительно терять население – от без малого 2,7 млн в 1991-м до нынешних официальных 1,8 млн (многие демографы считают, что на самом деле ситуация еще хуже). Гонения на русский язык вынуждают Россию рассматривать Латвию в качестве недружественного государства – и РФ постепенно выводит оттуда свой транзит, вынуждая Латвийскую железную дорогу продавать вагоны и рельсы. Но, похоже, Рига готова идти на принцип и платить эту цену. Ведь, как говорит экс-министр образования Шадурскис, самое главное – «борьба с русским миром».
Лучшие курсы латышского языка в Латвии в 2021 году (от $898)
Обучение русскому языку на курсах в Латвии — необычный и полезный опыт для студентов, желающих раскрыть один из лучше охраняемых секретов Восточной Европы. В Латвии каждый найдёт что-то своё независимо от того, что ему нравится — оживленный столичный город Рига с шумной ночной жизнью,…
Больше об обучении в Латвии »
Обучение русскому языку на курсах в Латвии — необычный и полезный опыт для студентов, желающих раскрыть один из лучше охраняемых секретов Восточной Европы. В Латвии каждый найдёт что-то своё независимо от того, что ему нравится — оживленный столичный город Рига с шумной ночной жизнью, вымощенными булыжником улицами и великолепной архитектурой или неторопливый образ жизни исторических деревень. Несмотря на то, что популярность страны действительно возросла недавно, студенты, которые хотят открыть для себя неизведанные земли, всё ещё могут найти отличные места по всей стране, такие как, например, курорты вдоль побережья Балтийского моря или руины замка Кокнесе. Посетителям также следует подумать насчёт визита в музыкальный город Лиепая, на пляже которого ежегодно, в июле, проводится знаменитый на весь мир летний музыкальный фестиваль “Baltic summer beach party”. Чем бы вы ни занимались в Латвии, не уезжайте отсюда, не попробовав местных изысканных сортов хлеба и молочных продуктов.
Сортировка по:
Сортировка по:
Соответствию
СоответствиюЦена: от низкой к высокойЦена: от высокой к низкойОтзывы студентов
Сравните до 4 курсов
Сравнить
Please select at least two items to compare.
Показаны 1 — 4 из 4 курсов
Курс, школа и город
Курс
Курс +
жилье
Riga, Латвия
Individual Latvian language 20
Russian Language Academy Durbe
Тип курса:
Основной
Длительность:
1 — 12 недель
Уроков в неделю:
20
Возрастной диапазон:
от 16 лет и старше
Отдельные lesssons доступны для всех, заинтересованных в латышском языке. Число минимальных индивидуальных занятий в неделю — 10.
Riga, Латвия
Individual Latvian language 15
Russian Language Academy Durbe
Тип курса:
Основной
Длительность:
1 — 12 недель
Уроков в неделю:
15
Возрастной диапазон:
от 16 лет и старше
Отдельные lesssons доступны для всех, заинтересованных в латышском языке. Число минимальных индивидуальных занятий в неделю — 10.
Riga, Латвия
Individual Latvian language 30
Russian Language Academy Durbe
Тип курса:
Основной
Длительность:
1 — 12 недель
Уроков в неделю:
30
Возрастной диапазон:
от 16 лет и старше
Отдельные lesssons доступны для всех, заинтересованных в латышском языке. Число минимальных индивидуальных занятий в неделю — 10.
Riga, Латвия
Individual Latvian language 40
Russian Language Academy Durbe
Тип курса:
Основной
Длительность:
1 — 12 недель
Уроков в неделю:
40
Возрастной диапазон:
от 16 лет и старше
Отдельные lesssons доступны для всех, заинтересованных в латышском языке. Число минимальных индивидуальных занятий в неделю — 10.
«
Предыдущая
1
Следующая »
*Фактическая цена может измениться в связи с колебаниями обменного курса.
Обучение в Латвии: язык и культура
Официальный язык Латвии — латышский, но есть два латыша. На современном латышском говорят на западе страны; На латгальском говорят на востоке. Эти два языка взаимно понятны, но в латгальском используются некоторые старые слова и выражения, которых нет в современном латышском языке. Если вы выберете уроки латышского языка как иностранный студент, вы будете учить, как правило, современный латышский язык, как говорят на Западе.
Найдите программу
Хотите учиться в Латвии? Найдите и сравните программы
Узнать больше
Латвия — бывшее советское государство.Это означает, что в некоторых частях страны на русском говорят и понимают. Но латыши все чаще изучают английский как второй язык по сравнению с русским и используют латышский дома. Таким образом, русский язык начинает выходить из употребления на большей части территории страны. При этом около четверти латышей по-прежнему считают его своим родным языком.
Инфраструктура Латвии также развивается. Многие из них относятся к советским временам и стареют. Правительство и ЕС в настоящее время финансируют масштабный проект восстановления инфраструктуры.Но это продолжается. Ожидайте задержек и отмен, если вы путешествуете по Латвии, особенно в сельской местности.
Если говорить о сельской местности, то природа — огромная часть жизни в Латвии. Неудивительно, почему в сельской местности разбросаны все озера, нетронутые леса и журчащие ручьи. Вы можете легко провести выходные на свежем воздухе, отправившись в национальный парк или просто разбив лагерь на берегу реки. Самая красивая сельская местность находится на юго-востоке страны, на стыке с Россией и Беларусью.Здесь вы найдете одни из старейших лесных массивов Европы.
Латвия переживает не только свой характер, но и экономический бум. С тех пор, как десять лет назад по стране сильно ударил кризис еврозоны, экономика пришла в норму и была реструктурирована. Производство, возобновляемые источники энергии и фармацевтика сейчас составляют основу экономики. Латвия также входит в число стран с самыми простыми условиями для ведения бизнеса. Это добавляет опыта иностранным студентам, поскольку существует множество возможностей стажировки в компаниях с офисами в Риге и других местах.
Учеба в Латвии
Латвия может многое предложить иностранным студентам — от древних лесов до оживленного делового района. Узнайте больше о Стране голубых озер, известной как Латвия, в этом разделе.
Узнать больше
Образование в Латвии
Хотите узнать, как работает система высшего образования в Латвии? Латвия — хорошее направление для самых разных студентов, учитывая ее хорошие программы, образ жизни и возможности стажировки.Найдите минутку, чтобы узнать больше о структуре системы образования в Латвии!
Узнать больше
Студенческая виза
Нужна ли вам виза для въезда в Латвию на учебу? Узнайте больше о процессе получения студенческой визы и о том, что вам нужно для въезда в страну, в зависимости от вашего гражданства.
Узнать больше
Жилье и стоимость проживания
Независимо от того, где вы учитесь за границей, важно заранее составить бюджет, чтобы подготовиться.Поэтому мы подробно описали среднюю стоимость проживания и жилья, чтобы вы могли лучше понять, сколько вы будете платить в качестве студента в Латвии.
Узнать больше
Стоимость обучения и стипендии
Стоимость обучения по программам на получение степени в Латвии может варьироваться. Ожидается, что как иностранные, так и местные студенты будут платить за обучение в Латвии, но эта плата может сильно различаться. В этом разделе мы собрали информацию о том, как это работает, и о стипендиях.
Узнать больше
Процесс подачи заявки
Узнайте больше о том, как подать заявление в латвийские школы, и о документации, необходимой для этого, в этом разделе.
Узнать больше
Программы
Готовы посмотреть на образование в Латвии? Воспользуйтесь нашей поисковой системой, чтобы найти и сравнить лучшие программы в Латвии сегодня!
Узнать больше
Латвийский язык, латышский язык, язык Латвии
Латвийский язык , или латышский, является официальным языком независимой Латвии с 1991 года. Латышский язык — это язык коренных латышей, латышей, которых 58 лет.6% населения.
Другие языки, на которых говорят в Латвии, включают русский, белорусский, украинский, литовский и польский.
Латышский, на котором говорят 58,6% населения, за ним следует русский язык (28,9%), белорусский (3,9%), украинский (2,6%) и польский (2,5%). Странно, но на литовском, который похож на латышский, говорят очень скупо.
Латышский язык — один из балтийских языков, остальные — старопрусский и литовский. Балтийские языки составляют четко идентифицированный набор всех индоевропейских языков.Первоначально латышский язык использовал алфавиты Fractur, которые были адаптированы к немецким алфавитам. В 1930-е годы начали использоваться модифицированные латинские алфавиты, разработанные К. Мюленбахом и доктором Дж. Эндзелинсом.
В латвийском языке 37 алфавитов. Эти 37 алфавитов разбиты на следующие группы:
- 22 латинские буквы
- 13 измененных букв
- 2 двухбуквенные комбинации
Набор из тридцати семи латышских алфавитов содержит двенадцать гласных.
Латвийский язык не распознает артикли, но имеет два пола: мужской и женский. Другие части речи, такие как существительные, глаголы, прилагательные и местоимения, меняются в зависимости от пола. Георгий Манцелиус составил первый латышский словарь Lettus в 1638 году.
Институт латышского языка, расположенный в Риге, начал самостоятельную деятельность в январе 1992 года, хотя он был основан в 1936 году. Этот институт проводит исследования по различным предметам, относящимся к латвийскому языку.Некоторые из предметов исследования:
- История латышского языка
- Грамматика латышского языка
- Терминология латышского языка
- Латвийский язык и его социолингвистические аспекты
- Лексикография латышского языка и его диалектов
ЛАТВИЯ | Языковые технологии
Общая информация по стране
Язык: Согласно статье 4 Конституции «латышский язык является официальным языком в Латвийской Республике».
Совместно официальные языки : Латвия не имеет официальных языков или признанных языков меньшинств. В 2012 году в Латвии прошел референдум о превращении русского языка в второй государственный. Большинство латышей проголосовало против. Однако многие русскоязычные граждане (30+% населения Латвии) были за это. Латвия не подписывала и не ратифицировала Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств.
Language Strategies:
В период с 1999 года по сегодняшний день Латвия реализовала ряд стратегических проектов, направленных на обеспечение страны базовой инфраструктурой для языковых технологий в цифровую эпоху.В 2004 году Комиссия по государственному языку инициировала разработку корпуса латышского языка. Это привело к созданию трех корпусов, включая Корпус стенограмм заседаний Сейма. Работа над твоими корпусами продолжается. Предполагается, что эта работа с корпусом поможет обеспечить мощную ресурсную базу для разработки дальнейших языковых технологических решений для латышского языка в предстоящие годы.
Хотя Латвия — единственное прибалтийское государство, не имеющее специальной программы языковых технологий, в Руководстве по развитию информационного общества на 2014-2020 годы намечены конкретные действия в области НИОКР, направленные на продвижение поддержки латышского языка в цифровой среде (Источник: HLT — Baltic Perspective, 2014 ).Были собраны ресурсы на латышском языке (текст и речь), и в 2010 году латвийский древовидный банк начал работу с ~ 3700 предложений в 2014 году (Источник: op.cit). Участие в проекте, финансируемом ЕС, способствовало развитию ресурсов и инструментов.
Цифровое правительство t: Правительство Латвии проводит позитивную политику доступа к информации, которая в случае языка предполагает предоставление гражданам услуг автоматического перевода. Примечательно, что постоянно действующая служба переводов Hugo была разработана по случаю председательства Латвии в ЕС местной компанией Tilde.
Латвийские заинтересованные стороны LR (каталог LTO)
Латвийские политики (каталог LTO)
между политикой, лингвистикой и правом — ICELDS
Латгальский язык: язык или диалект?
Социальные и исторические события на территории современной Латвии способствовали формированию двух форм латышского языка. Латышский литературный язык берет свое начало в 16 веке, и на его развитие сильно повлияли немецкий язык и лютеранская церковь.В его основе лежит центральный диалект ( vidus dialekts ). На латгальский письменный язык оказали влияние славянские влияния и Римско-католическая церковь. Этот вариант основан на верхнем латышском диалекте ( augšzemnieku dialekts ).
В настоящее время в Латвии существует два подхода к латгальскому языку. Так называемый научный подход рассматривает латгальский язык как диалект латышского языка с письменным вариантом, в то время как так называемый радикальный подход признает латгальский язык отдельным языком.Последние политические события и регионалистские движения в Европе повлияли на соответствующий дискурс в Латвии, поскольку не только некоторые латвийские политики, но и некоторые лингвисты все чаще призывают к признанию латгальского языка как отдельного языка.
Правовой статус латгальского языка
В 1991 году Латвия восстановила свою независимость и начала принимать специальные законы и постановления, определяющие языковую политику страны. Из-за большого процента национальных меньшинств (в основном русских) в Латвии сменявшие друг друга правительства последовательно проводили политику леттонизации, обеспечивая при этом определенную свободу действий для национальных меньшинств и региона Латгалии.
5 мая 1989 года Верховный совет (законодательный орган) Латвийской ССР принял Закон о языке ( Valodas likums ), в котором латышский язык был признан единственным официальным языком. Однако наиболее важным документом, касающимся языковой политики в Латвии, несомненно, является Закон о государственном языке ( Valsts valodas likums ). Он был принят Сеймом Латвийской Республики 9 декабря 1999 года и вступил в силу 1 сентября 2000 года. Этот закон вводит официальный латышский язык как обязательный в государственных и муниципальных учреждениях и предприятиях, в том числе в компаниях, в которых доля капитала принадлежит государству или местному правительству, а также судам и судебным органам.Он также налагает обязанность использовать официальный язык для ведения учета и документации на всей территории Латвии. Закон гарантирует «сохранение, защиту и развитие латгальской письменности как исторического варианта латышского языка» (пункт 4 статьи 3). Что касается других языков, используемых в Латвии, закон признает их иностранными, за исключением почти исчезнувшего местного ливского языка.
Закон о государственном языке связан с рядом других законов, касающихся , в том числе , в сфере образования, гражданства, радио- и телевещания.С 2003 года в составе Экспертного комитета латгальского языка был создан Подкомитет латгальской орфографии для регулирования орфографии латгальского языка. В результате его работы в 2007 году были приняты новые правила латгальской орфографии.
Использование латгальского языка в образовании
В настоящее время в Латвии нет школ с латгальским языком обучения. Шесть региональных школ предлагают уроки местной культуры с элементами изучения латгальского языка (в Балтинаве, Макашани, Карсаве, Наутрени, Резекне и Тильже).Разработан государственный стандарт обучения латгальскому языку в основной (4-9 классы) и средней (10-12 классы) школе [1]. Однако финансирование и организация латгальского образования в детских садах, начальных и средних школах не предусмотрены Министерством образования Латвии. Между тем, официальные правила позволяют изучать латгальский язык, если это решение принято местными властями и родителями студентов. Тем не менее, все связанные с этим расходы должны покрываться инициаторами, а не центральным государственным бюджетом.Среднегодовое количество студентов, изучающих латгальский язык, составляет около 150-200 учеников в основных школах и около 150 — в средних школах. [2]
Создание латгальских школ время от времени обсуждалось в Сейме Латвии. Например, Юрис Винюмс (Партия реформ) однажды подчеркнул, что латгальская школа не создана, хотя Закон об официальном языке гарантирует поддержку латгальского языка, и в Латвии есть много школ для меньшинств. [3] Об актуальном отношении Риги к латгальскому языку и культуре свидетельствует статистика: например, в 2014 году на эти цели было выделено всего 47 000 евро.[4]
Латгальский язык и религиозная сфера
Помимо общения в семьях и окрестностях, латгальский язык регулярно используется в Римско-католической церкви в регионе. Это одна из областей, где использование этого языка не прерывалось на протяжении всей истории. Преподавание на латгальском языке в церквях организовали иезуиты; он восходит ко второй половине 18 века и продолжался на протяжении всего 19 века. Даже в Советской Латвии мессы во многих церквях региона проводились на латгальском языке.В настоящее время латгальский язык обслуживает духовные потребности католиков в Латвии наряду с латышским, польским и русским языками. Следует также подчеркнуть, что границы Резекненско-Аглонской епархии совпадают с территорией латгальского языка, который на протяжении десятилетий способствует продвижению латгальского самосознания Римско-католической церковью.
Использование латгальского языка на местном уровне
Подавляющее большинство латгальцев ежедневно говорят на латышском, латгальском и русском языках.Данные опроса общественного мнения показывают, что 62,1 процента респондентов в регионе (представляющих разные этнические группы Латгалии) заявили о своей способности говорить по-латгальски, а 36 процентов могут писать на этом языке [5]. 35 процентов респондентов хотели бы видеть латгальский язык как отдельный язык, официально функционирующий в Латвии. [6] Следует отметить, что в некоторых частях Латгалии латгальский язык используют 87,5% населения. [7]
Как упоминалось выше, латышский язык является единственным языком администрации, а официальные документы — латышским в соответствии с Законом о государственном языке.Однако латгальский язык можно услышать во многих местах Латгалии ежедневно. Например, местные чиновники говорят между собой на латгальском языке. Этот же акт требует, чтобы вся документация оформлялась на латышском языке. Однако, например, в Карсаве в своей внутренней переписке чиновники используют латгальский язык. [8] В самоуправлении Наутрени, где латгалы составляют 96 процентов населения, все названия населенных пунктов записаны в документах на латгальском языке. [9] Таким образом, слишком многое зависит от местных администраций.Тем не менее, в большинстве случаев государственные служащие могут говорить на латгальском языке, но недостаточно владеют его стандартизированной версией письма.
Можно наблюдать и другие проявления латгальской самобытности. Например, у магазинов и ресторанов есть вывески с латгальскими названиями. В 2004 году город Карсава первым в Латвии установил 106 двуязычных латгало-латышских указателей с названиями улиц. Несколько месяцев спустя за ним последовали еще 195 знаков. Несмотря на в целом положительную оценку этой инициативы Центром государственного языка, она вызвала острые дискуссии, в том числе по поводу размера шрифта латышского текста.[10]
Интересным проявлением латгальского патриотизма явилась и попытка принести присягу депутата на латгальском языке, сделанная в 2014 году в Сейме Латвийской Республики Юрисом Винюмсом. Однако это опровергла тогдашняя спикер Сейма Солвита Аболтиня, которая объяснила свое решение тем, что присяга должна приноситься на литературном латышском языке. Кроме того, было подтверждено, что во время присяги Винюм не говорил на стандартном латгальском языке и частично использовал латышские слова и произношение.[11]
Заключение
Атлас языков мира, находящихся под угрозой исчезновения ЮНЕСКО, классифицирует латгальский язык как уязвимый [12]. Он активно используется в семьях, кварталах и Римско-католической церкви. Более того, латгальцы относительно положительно относятся к этому языку. Таким образом, ему не грозит быстрое исчезновение. Однако, несмотря на более чем 25-летнее демократическое правление в Латвии, трудно говорить о дополнительной государственной поддержке латгальцев.
В то время как политики в Риге неоднократно подчеркивали свое положительное отношение к Латгалии, Латвии все еще не удается разработать последовательную и последовательную политику в отношении Латгалии. Этническая политика страны и международное положение также определили их подход. Латвийские власти опасаются предоставить Латгалии больше возможностей в области культуры и языка, поскольку это может вызвать более серьезные претензии других национальных меньшинств (то есть русских) и усилить вмешательство русских во внутреннюю политику Латвии.Русские латыши также положительно относятся к признанию латгальского в качестве регионального языка, поскольку это могло бы помочь в обеспечении такого же статуса для русского языка благодаря давним общинам старообрядцев. Предложения о ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств отклоняются Ригой, поскольку национальные политики утверждают, что это не может относиться ни к языку мигрантов (русский), ни к диалекту официального языка (латгальский). Однако не следует исключать возможность того, что латгальский язык может стать региональным языком подобно кашубскому языку в Польше.
Каталожные номера:
[1] Мартен, Хайко Ф., Илга Шуплинска и Санита Лаздиня. 2009. Латгальский язык. Латгальский язык в образовании в Латвии . Леуварден: Европейский исследовательский центр Меркатора по многоязычию и изучению языков.
[2] Там же .
[3] Viļums, Juris. Attieksmē pret latgaliešu valodu Padomju varas okupācija vēl nav beigusies, DELFI.lv 02/11/2011, http://www.delfi.lv/news/comment/comment/juris-vilums-attieksme-pret-latgaliesu-valodu- падомью-варас-окупация-вел-нав-бейгусиес.d? id = 41497835.
[4] Юрис Визумс: zdecentralizować otwę, pomóc atgalii, Program Bałtycki Radia Wnet 31.05.2014, http://www.radiownet.pl/publikacje/juris-vilums-zdecentralizowac-lotwe-galii-pom.
[5] Клявинска, Антра. 2009, Daudzvalodība Austrumlatvijā. Valodu lietojuma sfēras, стр. 146-157, в: Ilga Šuplinska and Sanita Lazdia (ред.). Valodas Austrumlatvijā: pētījuma dati un rezultāti , Rēzekne: Rēzeknes Augstskola .; см. также: Янковяк, Мирослав. 2016, Funkcjonowanie współczesnego języka łagalskiego w sytuacji wielokulturowości i wielojęzyczności. Zeszyty uyckie 50: 273–296.
[6] Там же .
[7] Latviešu valodas paveida — latgaliešu valodas lietošana, Центральное статистическое управление Латвии 06.07.2012, http://www.csb.gov.lv/notikumi/latviesu-valodas-paveida-latgaliesu-valodas-lietosana -35066.html.
[8] Dwujęzycznie w atgalii: Kārsava, Программа Bałtycki Radia Wnet 01/11/2014, http://www.radiownet.pl/publikacje/dwujezycznie-w-latgalii-karsava.
[9] Kļavinska, op.cit ., примечание 5 выше.
[10] Dwujęzycznie w atgalii: Kārsava, op. cit ., примечание 8 выше; см. также: Kārsavas novads nepiekāpjas Valodas centram — ielu norādes arī turpmāk būs latgaliski, Latgales reģionālā televīzija 23/03/2016, https://www.lsm.lv/raksts/zinas/latvas-vija / -centram – ielu-norades-ari-turpmak-bus-latgaliski.a174952 /.
[11] Ластовскис, Филипс. Viļums izcīna tieības runāt latgaliski un kļūst par deputātu, DELFI.lv 04/11/2014, http: // www.delfi.lv/news/national/politics/vilums-izcina-tiesibas-runat-latgaliski-un-klust-par-deputatu.d?id=45180800.
[12] Латгальский, Атлас языков мира, находящегося под угрозой, ЮНЕСКО , http://www.unesco.org/languages-atlas/en/atlasmap/language-id-376.html.
Население и язык в Латвии
Население и язык в Латвии
латышей — коренные жители Латвии, и финно-угорские ливы (или ливы) — единственное коренное меньшинство.Нынешний этнический состав Латвии во многом является результатом массовой послевоенной иммиграции, которая привела к снижению доли этнических латышей с 77% в 1935 году до 52% в 1989 году.
Население в 2012 году: 2, 041, 763
Городской: 68% Сельский: 32%
62,1% латыши,
27,4% Русские,
3,5% Белоруссия,
2,4% украинцы,
2.3% польский,
1,3% литовцы,
1,0% другие национальности.
Привет — Свейкс!
До свидания — Uz redzēšanos
Да — Jā
№ — Nē
Спасибо — Paldies
Пожалуйста — Лудзу
Извините — Atvainojiet
Латышский — это балтийский язык, принадлежащий к индоевропейской языковой семье.Его единственный лингвистический родственник — литовский, он считается одним из старейших и наименее измененных из всех живых индоевропейских языков в мире. По оценкам, 1,5 миллиона человек во всем мире используют латышский в качестве основного языка. Английский и русский языки широко распространены по всей Латвии, а также часто слышны немецкий, французский и скандинавский языки.
Для получения дополнительной информации о латышском языке посетите http://www.latvia.lv/library/latvian-language
на английском, русском и немецком языках.
В Латвии традиционно один из самых высоких показателей количества студентов на душу населения в мире. Государство гарантирует бесплатное начальное и среднее образование и предлагает стипендии для получения высшего образования. Иностранные студенты из стран ЕС платят ту же плату, что и постоянные жители Латвии, а дипломы латвийских учебных заведений признаются на международном уровне. Доктора могут быть получены в социальных, естественных и юридических, а также технических и гуманитарных науках.В Латвии также есть финансируемые государством школы или классы для этнических меньшинств, где курсы преподаются на белорусском, эстонском, иврите, литовском, польском, цыганском, русском и украинском языках.
Для получения дополнительной информации об образовании в Латвии посетите http://www.latvia.lv/library/education-latvia
Евангелическо-лютеранское, римско-католическое и русское православие. Начиная с Реформации 16 века лютеранская церковь играет ведущую роль в Латвии.
Текст: © Латвийский институт, 2012
(PDF) Этническая и языковая напряженность в Латвии
Стивенсон, М.(1999). Новый президент Латвии наложил вето на законопроект, основанный на законе о языке Квебека ».
National Post, 26 июля. По состоянию на 29 июня 2007 г.
http://womenshistory.about.com/gi/dynamic/offsite.htm?site=http%3A%2F
% 2Fwww.vigile.net% 2F997-2% 2Flatvian.html
Табунс А., Табуна А. и Брокс Дж. (2001). Национальная идентичность. В Табунс, А. (Ред.). Национальная,
Государственно-режимная идентичность в Латвии. Рига: Балтийский учебный центр.
Ван Эльсувеге, Питер. (2004).Русскоязычные меньшинства в Эстонии и Латвии: проблемы интеграции
на пороге Европейского Союза. Европейский центр проблем меньшинств.
Рабочий документ ECMI 20. Апрель. Оценка проведена 29 июня 2007 г.
http://www.ecmi.de/download/working_paper_20.pdf
Вейсбергс А. (1993). Латышский язык — борьба за выживание. Гуманитарные и социальные науки
Науки Латвия. По состоянию на 29 июня 2007 г. http://ai1.mii.lu.lv/valoda/veisb.htm
Wilson, D.(2002). Права меньшинств в образовании: уроки для Европейского союза из Эстонии,
Латвия, Румыния и бывшая югославская Республика Македония. Право на образование.
По состоянию на 29 июня 2007 г.
http://www.right-to-education.org/content/lessons/roul_ww.pdf
Зепа, Б. и Клав, Э. (2004). Язык 2003-2004 гг. Государственная программа латышского языка
Обучение в Латвии (LVAVP). Рига: Балтийский институт социальных наук.
Жепа, Б., Клаве, Э., Джерума, Л., и Крисане, Дж. (2004). Интеграция молодежи меньшинств в общество
Латвии в содержании реформы образования. Рига: Балтийский институт социальных
наук.
Зепа, Б., Супуле, И., Клаве, Э., Крастина, Л., Крисане, Дж., Томсом, И. (2005). Этнополитика
Напряженность в Латвии: поиск решения конфликта. Рига: Балтийский институт социальных
наук.
Зепа, Б., Супуле, И., Крастина, Л., Кесане, И., Гривинс, М., Бебриса, И., Иевина, И. (2006). Рига:
Балтийский институт социальных наук.
Использование языка и межкультурная коммуникация в Латвии
Использование языка и межкультурная коммуникация в Латвии
Использование языков и межкультурное общение в Латвии
Инесе Озолина
Аннотация
Цель данной статьи — проиллюстрировать, как использование языка в Латвии влияет на межкультурную коммуникацию, и показать, что в соответствии с теориями Д.Л. Хоровиц и П. Р. Брасс (Horowitz, 1985; Brass, 1991) вопрос языка — это вопрос конфликта в Латвии. Эмпирической базой для этого отчета является исследование «На пути к гражданскому обществу», проведенное Baltic Data House. Во втором анализе эмпирических данных автор пытается показать корреляцию между владением языком, использованием языка и межкультурным общением, и гипотеза доклада состоит в том, что вопрос о языке является вопросом конфликта, потому что иерархия языков меняется в Латвия.
Ключевые слова: : использование языка, конфликт, гражданское общество,
Латвия, советский и постсоветский периоды.
«Распространено мнение, что люди, решившие мигрировать в область, где язык для них чужой, не имеют права на особое внимание; им следует либо выучить новый язык, либо принять последствия. Это особенно убедительно, когда их миграция грозит расширением территории одного языкового сообщества за счет другого »(Dyke, 1985: 49).
«Статус языка — это символ вновь обретенного группового достоинства» (Horowitz, 1985: 219).
В рамках межкультурного общения вопрос языка имеет в Латвии наибольшее значение. После восстановления независимости Латвии 21 августа 1991 года политика в отношении латышского языка затронула в основном население с родным языком, отличным от латышского. Поскольку латышский язык был объявлен государственным языком, латышский необходим для получения гражданства, он является критерием профессиональных стандартов, необходим для получения высшего образования и, наконец, является предпосылкой для участия в политической и общественной жизни.Отсутствие знаний латышского языка может ограничивать каналы информации и коммуникации для определенных этнических групп и даже вызывать этнический конфликт (Horowitz, 1985; Brass, 1991).
Как отмечает Э. Геллнер (Gellner, 1983), один язык необходим для общения во всех социальных сферах между разными языковыми группами, поэтому вопрос о языке очень важен в контексте интеграции в Латвии.
Цель этого отчета — проиллюстрировать, как использование языка в Латвии влияет на межкультурное общение, и показать, что вопрос о языке является вопросом конфликта в Латвии.Эмпирической базой для этого отчета является исследование «На пути к гражданскому обществу», проведенное Baltic Data House. Данные исследования были получены путем создания двух выборок: граждан (N = 1507) и неграждан (N = 1502), которые представляют совокупность граждан и совокупность неграждан в Латвии. Респонденты отбирались методом многоуровневой случайной выборки. Для проведения опроса был выбран 301 пункт опроса, в котором были опрошены жители Латвии в возрасте от 15 до 75 лет. Методика опроса — очное интервью по месту жительства респондентов.Опрос проводился с 20 ноября 1997 г. по 9 января 1998 г.
Часть этого комплексного исследования была посвящена проблеме использования языка и оценке международных отношений в Латвии, а также измерению уровня владения языком.
Во втором анализе этих эмпирических данных автор пытается показать взаимосвязь между знанием языка, использованием языка и межкультурным общением, и гипотеза отчета состоит в том, что вопрос языка является вопросом конфликта в Латвии, потому что язык иерархия меняется.
Статус латышского и русского языков в советское время и сейчас
Как отмечает П.Р. Брасс (Brass, 1991), русский язык был одновременно языком общения Советского Союза и «языком успеха», открывая перспективы для получения привилегированных позиций во власти и экономической безопасности. Д.Л. Горовиц утверждал, что статус языка показывает статус определенной языковой группы. Русский язык и этническое доминирование были очевидны в отсутствие каких-либо требований к русским, проживающим в Латвии, в изучении латышского языка.Русский язык был языком межнационального общения в советский период и считался символом советской власти.
Сейчас русский язык является языком ближайшего крупного соседнего государства Россия — и после восстановления независимости существует требование об утверждении латышского языка , а это означает, что языковая иерархия в Латвии меняется, и латышский народ нуждается в уважении. Однако уровень владения латышским языком растет очень медленно.
В 1989 г. только 21% россиян знали латышский, в конце 1997 г. около 15% сказали, что они могут свободно говорить по-латышски, а 25% могут обсуждать на латышском любой вопрос с некоторыми трудностями (Рисунок 1).
В целом результаты исследования показывают, что 40% россиян более или менее свободно владеют латышским языком, но все же латыши знают русский язык намного лучше, чем русские — латышский (хорошая самооценка владения русским языком среди латышей — 94%) ( Фигура 2). Также люди другой национальности, кроме латышского или русского, знают русский язык лучше, чем латышский, и здесь большое значение имеет появление русскоязычных в советский период в Латвии.
Рисунок 1.Владение латышским языком
Источник данных: Исследование Baltic Data House, ноябрь 1997 г. — январь 1998 г.
Рисунок 2. Владение русским языком
Источник данных: Исследование Baltic Data House, ноябрь 1997 г. — январь 1998 г.
Феномен «русскоязычных»
Важно отметить, что между национальными меньшинствами в Латвии нет совпадения между этнической принадлежностью и родным языком.В результате советской миграционной и языковой политики появился феномен «русскоязычных». Из-за огромной иммиграции из России, Беларуси и Украины произошли важные изменения в соотношении этнических групп в Латвии. Если сравнить данные переписи 1935 года и 1990 года, то с 1935 года количество восточных славян в Латвии увеличилось более чем в 4,5 раза (рис. 5), но языком общения между ними был только русский.
Согласно ответам на вопрос «Какой твой родной язык?» Латышский является родным языком для 96% латышей; для остальных 4% латышей родным языком является русский.Родным языком 98% россиян является русский язык, для остальных 2% — латышский. Как видим, родной язык латышского и русского обычно совпадает с национальностью (рисунок 3). Иная ситуация с представителями других национальностей. Более половины из них считают русский язык своим родным языком, 42% имеют какой-либо другой родной язык. Как показано на Рисунке 4, 46% украинцев также считают русский язык своим родным языком, аналогично 68% белорусов и 58% поляков. По результатам опроса можно сделать вывод, что среди нелатышей количество респондентов, для которых латышский является родным языком, очень ограничено.Поэтому в следующем анализе использования языка основное внимание уделяется двум группам людей, для которых латышский является родным языком, и людям, для которых родным языком не является латышский.
Рис. 3. Родной язык (N = 3008)
Источник данных: Исследование Baltic Data House, ноябрь 1997 г. — январь 1998 г.
Рис. 4. Родной язык (N = 3008)
Источник данных: Исследование Baltic Data House, ноябрь 1997 г. — январь 1998 г.
Рисунок 5.Изменение численности населения в Латвии
Источник данных: данные переписи населения 1935 г., 1997 г.
Использование языка
В целом, результаты показывают, что люди, чей родной язык — латышский, также используют в основном этот язык как дома, так и в других местах. А люди, чей родной язык русский, пользуются русским языком.
Для сравнения, среди нелатышей латышский язык чаще всего используется в государственных учреждениях (33%), на улице и в магазинах (23%), а также на рабочем месте (19%), реже дома (7 %) и общение с друзьями (10%).
Говоря о тех, чей родной язык не латышский и не русский, а какой-либо другой, следует отметить, что в этой группе, по сравнению с русскими, на латышском языке говорят несколько больше. Однако используется преимущественно русский язык.
Тем не менее, следует отметить, что около половины нелатышей пытались улучшить свои знания латышского языка в течение последних 7 лет (56%), а 72% тех, чей родной язык не латышский, хотели бы улучшить свои знания латышского языка.Обобщая данные об отношении к латышскому языку, можно сделать вывод, что большинство жителей Латвии (более 90%) считают, что все жители Латвии должны знать государственный язык, что свидетельствует о преобладающем положительном отношении к использованию латышского языка. Возможной причиной этого явления может быть довольно обширное общение латышей с другими жителями Латвии.
Межнациональные отношения в Латвии
Несмотря на наличие двух разных языковых сфер, наше исследование показывает, что контакты между латышами и нелатышами в Латвии довольно обширны.
Частота взаимных контактов находит выражение не только в рабочих отношениях и дружбе, но и в выборе супруга. Смешанные браки довольно распространены в Латвии: около 20% россиян имеют супругов-латышей. Почти каждая вторая русская семья (49,6%) имеет родственника-латыша, а около 68% латышей имеют русских среди друзей и знакомых.
Однако результаты опроса показывают, что языком межкультурного общения по-прежнему остается русский.Например, 95% всех респондентов, чей родной язык не латышский, имеют латышских коллег на работе. Однако среди этих респондентов только 7% говорят в основном на латышском, 19% из них говорят на латышском больше, чем на русском, а 74% говорят на русском больше, чем на латышском, или только на русском. (Рисунок 6).
Около 90% респондентов, чей родной язык не является латышским, имеют друга-латыша, но только 10% используют латышский язык в процессе общения. (Рисунок 7).
Также среди тех, с кем проживает латышский член семьи (27%), только 18% используют дома больше латышского, чем русского (Рисунок 8).
Таким образом, можно сделать вывод, что межэтническое общение между латышами и другими людьми существует, но языком межэтнического общения является русский. Этот образец создает конфликтную ситуацию и представляет собой психологическое оскорбление для латышей.
Рис. 6. Использование языка на работе
Всего: респонденты, для которых родным языком не является латышский, и они работают; N = 761
Имеют ли латыши на работе: N = 723 (95%)
Источник данных: опрос Baltic Data House, ноябрь.С 1997 г. по январь 1998 г.
Рис. 7. Язык, используемый для общения с друзьями и общениями
Всего: респонденты, для которых родным языком не является латышский; N = 1776
Есть друзья и знакомые Латыши: N = 1594 (90%)
Источник данных: Исследование Baltic Data House, ноябрь 1997 г. — январь 1998 г.
Рис. 8. Язык, используемый в семье
Всего: респонденты, для которых родным языком не является латышский; N = 1776
Имеют латыши в семье (среди людей, живущих вместе): N = 477 (27%)
Источник данных: опрос Baltic Data House, ноябрь.С 1997 г. по январь 1998 г.
Языковой конфликт
В начале этого отчета было упомянуто, что вопрос о языке является вопросом конфликта в Латвии. В этом конфликте наибольшее значение имеют психологические факторы, потому что, с одной стороны, латышский язык является национальным символом латышей как этнической группы. С другой стороны, для значительной части русских и «русскоязычных» изменение статуса с доминирующего положения на меньшинство недопустимо.
По данным опроса Baltic Data House, языковой конфликт между носителями латышского и русскоязычного языков наиболее очевиден, если мы посмотрим на ответы на вопрос: «Как вы относитесь к введению русского языка в качестве второго государственного?».
Рисунок 9 показывает, что 81% латышей негативно относятся к введению русского языка в качестве второго национального языка. Среди тех, чей родной язык не латышский, против такого введения только 11%, а 78% отнесутся к этому положительно.
Это представляет собой резкое различие между двумя доминирующими языковыми группами в Латвии.
Однако остается вопрос, почему в Латвии так важно повышать уровень владения латышским языком среди других национальностей?
Один из ответов может заключаться в том, что в случае с Латвией знание латышского языка напрямую связано с социальными и политическими установками. Например, люди, лучше знающие латышский язык, чувствуют себя более связанными с Латвией и больше гордятся своей принадлежностью к Латвии (53% всех неграждан чувствуют себя довольно гордыми или очень гордыми, но среди тех, кто свободно говорит по-латышски, 68% чувствуют себя довольно гордыми или очень гордыми. о принадлежности к Латвии).
Вышеупомянутая закономерность также присутствует в ответе на вопрос о русском языке как втором национальном языке. Негативное отношение к введению русского языка в качестве второго национального языка более выражено среди тех, кто свободно владеет латышским языком (26%) (диаграмма 10).
Ответы также различаются в зависимости от языковой группы в ответ на вопрос о существующих межэтнических отношениях между латышами и другими людьми. Те, кто свободно владеет латышским языком, оценивают их лучше, чем другие (Рисунок 11).
В целом эти данные показывают, что политические взгляды различаются в зависимости от знания латышского языка, а именно те, кто знает латышский язык, чувствуют себя более интегрированными и связанными с Латвией.
Рисунок 9. Русский язык как второй национальный
Как Вы относитесь к введению русского языка как второго национального?
респондентов, для которых родным языком не является латышский; N = 1776
респондентов Латышский как родной язык; N = 1221 .
Источник данных: Исследование Baltic Data House, ноябрь 1997 г. — январь 1998 г.
Рисунок 10. Русский язык как второй национальный
Как Вы относитесь к введению русского языка как второго национального?
респондентов, для которых родным языком не является латышский; N = 1776
Источник данных: Исследование Baltic Data House, ноябрь 1997 г. — январь 1998 г.
Рисунок 11.Оценка существующих межнациональных отношений
Как бы вы оценили существующие межэтнические отношения между латышами и другими народами по сравнению с теми, которые существовали до восстановления независимости Латвии? Они намного лучше, лучше, такие же, хуже или намного хуже?
респондентов, для которых родным языком не является латышский; N = 1776
Источник данных: Исследование Baltic Data House, ноябрь 1997 г. — январь 1998 г.
Выводы
В целом можно сделать вывод, что использование
языков является очень важным фактором, влияющим на межэтническое общение в Латвии.Можно также сказать, что использование языка в Латвии в настоящее время неудовлетворительно. Для большинства нелатышей знания латышского языка недостаточны, и это одна из основных причин раскола общины в Латвии: потому что для латышей латышский язык является своего рода национальным символом, ядром этничности. Поэтому они ожидают, что люди других национальностей будут уважать латвийское государство и изучать латышский язык.
Однако некоторые из тех, для кого латышский язык не является родным, надеются получить особый статус для русского языка и поэтому сопротивляются изучению латышского языка.
В целом результаты нашего исследования подтверждают гипотезу о том, что в Латвии существует языковой конфликт и психологические факторы имеют большое значение.
Положительным моментом в отношении владения латышским языком является то, что большинство респондентов считают, что жители Латвии должны знать латышский язык, и более двух третей тех, кто не имеет родного языка, хотели бы улучшить свой латышский язык. Таким образом, можно сказать, что в целом отношение к латышскому языку положительное.Это подтверждается тенденцией к повышению уровня владения латышским языком среди нелатышей; и поскольку это постоянный процесс, он может улучшить межэтнические отношения и способствовать процессу интеграции и общения между жителями Латвии.
Список литературы
Инесе Озолина
Латвийский университет
Baltic Data House
Akas 5/7, LV- 1011, Рига, Латвия
Тел .: +371 7312484
Факс: +371 7312483,
Электронная почта: [email protected]
Авторские права принадлежат авторам.
Назад к Межкультурной коммуникации
Межкультурная коммуникация, ISSN 1404-1634, 1999, ноябрь, выпуск 2.
Редактор: проф. Йенс Олвуд
URL: http://www.immi.se/intercultural/.
.
Leave a Reply