Перевод шведского языка в Москве
История возникновения и развития шведского языка
История возникновения и развития шведского языка
Шведский — государственный язык Швеции и Аландских островов и второй официальный язык Финляндии. Это один из самых красивых языков — его звучание похоже на воркование голубей.
Истоки
В II-IX вв. племена, населявшие земли современных Швеции, Норвегии и Дании, говорили на одном языке — древнескандинавском, а для письма использовали руническую графику. Графика появилась ещё до нашей эры — руны неоднократно упоминались в трудах римского историка Тацита. Некоторые термины и приёмы рунического письма сохранились в современном шведском языке.
Торговцы и войны «экспортировали» скандинавский диалект в Европу и северо-восточные земли нынешней России.
Размежевание языковой общности скандинавских племён совпало с началом эпохи викингов, которое ознаменовалось набегом скандинавских язычников на британский остров Линдисфарн в 793 г. В период IX-XI вв. родовой строй вытесняется феодальными отношениями, Швеция, Дания и Норвегия становятся отдельными королевствами, а различия в языках становятся все более значимыми.
Этапы формирования языка
Языковеды считают началом истории собственно шведского языка 1050 г. и выделяют два основных этапа его формирования — период древнешведского языка, существовавшего в эпохи викингов и средневековья (IX-XVI вв.) и период новошведского языка, ставшего доминирующим с XVI в.
В эволюции древнешведского языка прослеживается несколько ступеней:
- рунический шведский, существовавший приблизительно до 1225 гг., для письма использовалась руническая графика;
- древнешведский классический (XIII-XIV вв.). Самый известный рукописный памятник этой эпохи — «Вестгётские законы» (1280 г.) — записан на шведском с использованием букв латинского алфавита;
- поздний древнешведский (XIV-XVI вв.). Единых норм письма ещё не существовало — в каждой школе писцов были свои правила орфографии.
Новошведский также принято разделять на:
- ранний новошведский (XVI-XVII вв.). На основе центральных говоров Стокгольма, Уппсалы и Сёдерманланда начинает складываться современный литературный язык, в г. Уппсала открывается первый шведский университет;
- новошведский (с начала XVIII в.). Закладывается диалектный фундамент современного языка, формируется основа орфографических традиций и норм произношения.
Современный национальный язык
Как единый национальный язык шведский оформился в начале XX в. Большой вклад в развитие обновлённого шведского языка внесли видные учёные, общественные деятели, писатели, особая заслуга принадлежит основателю шведской литературы Августу Стриндбергу.
Язык, на котором сейчас говорит большинство шведов, который преподают в школах и используют в средствах массовой информации, лингвисты называют «nusvenska» — дословно — «сейчас-шведский».
Диалекты
В обиходной речи сохраняются многочисленные местные диалекты шведского, характерные для некоторых провинций, городов и даже приходов. Порой, они сильно отличаются произношением и грамматикой, и часто непонятны жителям других мест. Кстати, многие журналисты на телевидении говорят с сильными региональными акцентами.
Шведский язык в Финляндии
В Финляндии два официальных языка – финский и шведский. Финский язык является родным примерно для 87 процентов населения, шведский – примерно для 5 процентов. Больше всего на шведском языке говорят на западном и южном побережье Финляндии.
- Интеграция на шведском языке
- Изучение языка в рамках обучения рабочей силы
- Дневной уход за детьми и образование
- Колледж и профессиональное училище
- Высшее образование
- Где я могу изучить шведский язык?
- Шведский язык в Интернете
Шведский язык, на котором говорят в Финляндии, называется финский шведский (suomenruotsi). Он отличается от того шведского, на котором говорят в Швеции, произношением.
Если вы хотите получить гражданство Финляндии, вы должны владеть финским или шведским языком либо финским языком жестов на достаточном уровне, что должно иметь документальное подтверждение. Подробнее читайте на сайте InfoFinland в разделе Официальный документ об уровне знания языка.
При взаимодействии с официальными органами, например, с Бюро занятости и экономического развития или с Kela, вы можете использовать шведский язык. Сообщите предпочитаемый язык общения, когда будете регистрироваться по месту жительства в Агентстве цифровой информации и учета населения. Позднее вы можете изменить его.
Некоторые коммуны в Финляндии являются двуязычными, а некоторые – одноязычными. Большинство коммун – финноязычные. Двуязычные коммуны расположены на южном и западном побережьях. Если вы проживаете в двуязычной коммуне, вы также можете использовать шведский язык при получении муниципальных услуг, например, в поликлинике.
Ссылка на внешний ресурсKunnat.net
Шведоязычные и двуязычные коммуныСсылка на внешний ресурс
финскийшведский
Интеграция на шведском языке
Интеграция на шведском языке может быть хорошим вариантом для вас, если:
- Вы проживаете в регионе с большим количеством шведоязычного населения.
- У вас есть шведоязычные члены семьи или родственники.
- Вы немного владеете шведским языком.
Знание шведского языка может быть полезным при поиске работы. Однако, имейте в виду , что на большинстве рабочих мест требуется знание финского языка. Даже если вы решили пройти интеграционное обучение на шведском языке, на каком-то этапе стоит выучить также и финский язык.
В некоторых коммунах вы можете пройти интеграционное обучение на шведском языке. Если вы не попали на интеграционное обучение на шведском языке, то в некоторых случаях вам может быть предоставлено пособие на самостоятельное изучение шведского языка, если это утверждено в вашем плане интеграции или в плане трудоустройства. Спросите о возможности интеграционного обучения на шведском языке, когда вам будут составлять план интеграции или первичную оценку. По закону вы имеете право выбрать в качестве языка интеграции либо финский, либо шведский.
Дополнительная информация об услугах адаптации приведена на сайте InfoFinland в разделе: Интеграция в Финляндии.
Ссылка на внешний ресурсTyö- ja elinkeinoministeriö
Информация о шведоязычной интеграцииСсылка на внешний ресурс
финскийшведскийанглийский
Изучение языка в рамках обучения рабочей силы
Если вы являетесь клиентом Бюро занятости и экономического развития, вы можете изучать шведский язык также в рамках обучения рабочей силы. Дополнительную информацию вы можете получить в своем Бюро ТЕ.
Дневной уход за детьми и образование
В Финляндии в учреждениях дневного ухода, подготовительного обучения и основного общего образования используется финский или шведский язык. Если вы хотите, чтобы ваш ребёнок пошёл в шведоязычный детский сад, подготовительный класс или школу, узнайте об их наличии по месту своего жительства.
Некоторые коммуны организуют подготовительное обучение перед средней школой для таких учеников, которые ещё недостаточно хорошо знают язык для обучения в обычной школе. Узнайте в своей коммуне, организуется ли у вас подготовительное обучение на шведском языке.
Если родным языком ребенка является иной язык, кроме финского или шведского, то коммуна может организовать для ребёнка обучения на его родном языке. Если ребёнок посещает шведоязычную школу, он может изучать шведский как второй язык.
Дополнительная информация о дневном уходе, подготовительном обучении и основном общем образовании приведена на сайте InfoFinland в разделе Система образования Финляндии.
Колледж и профессиональное училище
По окончании средней школы вы можете пойти учиться в гимназию (lukio) или в профессиональное учебное заведение (ammatillinen oppilaitos). Шведоязычные профессиональные учебные заведения и гимназии имеются в шведоязычных и двуязычных, а также в некоторых финноязычных муниципалитетах.
Некоторые гимназии и профессиональные учебные заведения также организуют подготовительное обучение для дипломных программ (TUVA). На подготовительных курсах вы получите знания и навыки, которые вам понадобятся в дальнейшем процессе обучения. Вы также сможете повысить свой уровень знания языка.
Вы можете найти шведоязычные гимназии, профессиональные учебные заведения и подготовительные курсы для дипломных программ на сайте Opintopolku.fi.
Дополнительная информация о подготовительном обучении представлена в разделах Среднее профессиональное образование и Гимназия.
Ссылка на внешний ресурсOpintopolku.fi
Основная информация о профессиональном образованииСсылка на внешний ресурс
финскийшведскийанглийский
Ссылка на внешний ресурсOpintopolku.fi
Информация об учёбе в гимназии ФинляндииСсылка на внешний ресурс
финскийшведскийанглийский
Высшее образование
В Финляндии имеются шведоязычные университеты прикладных наук и университеты. Также есть несколько двуязычных университетов, в которых вы можете обучаться на шведском языке.
Найти высшие учебные заведения на шведском языке вы можете на сайте Opintopolku.fi.
Ссылка на внешний ресурсOpintopolku.fi
Информация об обучении в вузеСсылка на внешний ресурс
финскийшведскийанглийский
Где я могу изучить шведский язык?
Вы можете изучать шведский язык, например, в народных училищах, рабочих училищах или в летних университетах. Узнайте о возможности изучения шведского языка в отделе образования вашей коммуны, у консультанта по обучению или в консультационном центре для иммигрантов.
Дополнительная информация приведена на сайте InfoFinland в разделе: Учёба как увлечение.
Шведский язык в Интернете
Мобильные приложения
Вы можете изучать шведский язык с помощью приложений, которые вы можете загрузить на свой телефон или планшет. Найдите приложения для изучения шведского языка в своём магазине приложений (например, Google Play и App Store) по ключевым словам «learn Swedish», «Swedish language», «lär dig svenska» или «svenska». Часть приложений являются платными.
Упражнения и курсы в Интернете
В Интернете вы можете найти курсы шведского языка разной степени сложности. В Интернете вы можете, например, выполнять упражнения и играть в игры, изучать грамматику и пополнять словарный запас, а также читать тексты.
Ссылка на внешний ресурсYle
Школа шведского языка, медиа-контент с переводом на многие языкиСсылка на внешний ресурс
финский
Ссылка на внешний ресурсLuckan Integration
Список каналов для изучения шведского языкаСсылка на внешний ресурс
английский
Ссылка на внешний ресурсYle
Подготовка к YKIСсылка на внешний ресурс
финский
Ссылка на внешний ресурсKotisuomessa.
fi
Шведский язык в ИнтернетеСсылка на внешний ресурс
финскийшведскийанглийский
Ссылка на внешний ресурсFinlandswedishonline.fi
Шведский язык Финляндии в ИнтернетеСсылка на внешний ресурс
английский
Ссылка на внешний ресурсYle
Упражнения и курсы в ИнтернетеСсылка на внешний ресурс
финский
Языки Финляндии — Институт языков Финляндии
Финский
Шведский
Саамский
Карельский
Финский цыганский
Языки жестов в Финляндии
Более 150 различных первых языков
говорят в Финляндии. Официальными языками (национальными языками) Финляндии являются
финский и шведский. Кроме финского и шведского, есть и другие.
языков в Финляндии, права пользователей которых установлены законом. Саамы
языки – это языки коренного населения Финляндии. финский
Цыганский язык, финский язык жестов, финляндско-шведский язык жестов и карельский
автохтонные языки, имеющие долгую историю в Финляндии.
Вернуться к заголовкам
Финский
Финский принадлежит к уральскому языку
группа. В Финляндии примерно 4,9 миллиона человек говорят на финском языке.
родным языком, и более 0,5 миллиона человек говорят на нем как на втором языке.
На финском также говорят в Швеции, Норвегии, Восточной Карелии и Ингерманландии (на
России), и даже в США и Австралии. Финский язык, на котором говорят в Финляндии
включает несколько диалектов. Письменный финский язык существует около 500 лет.
Вернуться к заголовкам
Шведский
Шведский язык является индоевропейским языком и
представитель северогерманской ветви языковой семьи. Глобально,
около 9 миллионов человек говорят на шведском как на родном языке; Финляндия
насчитывает около 296 000 говорящих по-шведски. Финляндия Шведский язык является региональным
вариант шведского. Одна из целей руководства по шведскому языку Финляндии состоит в том, чтобы
чтобы он не стал слишком отличным от шведского, используемого в Швеции.
Вернуться к заголовкам
Саамы
Саамские языки являются автохтонными
языков в Европу и ближайших родственников финским языкам.
общая численность саамов составляет 60–100 000 человек; около 10000 из них
жить в Финляндии. В Финляндии говорят на трех разных саамских языках:
Инари-саамы, скольт-саамы и северные саамы. Каждый из них имеет свою форму
письменность и орфография. С 1992 года саамские языки
официальный статус в Финляндии в родном регионе саамов, включающем Энонтекиё,
Инари и Утсйоки, а также северная часть Соданкюля.
Вернуться к заголовкам
Карельский
Карельский язык, на котором говорят в Финляндии
и Россия, является ближайшим лингвистическим родственником финского языка, и его нельзя смешивать
с карельскими (юго-восточными) диалектами финского языка. Есть меньше, чем
100 000 человек, говорящих на разных формах карельского языка. В Финляндии, по оценкам,
число около 5000.
Назад к заголовкам
Финский цыганский
Цыганский язык является индоевропейским и
член индоарийской подгруппы индийско-иранской ветви. финские цыгане
(фин. Kalo) принадлежит к северо-западной группе северных цыган.
диалекты. Цыганский язык существует в Финляндии около 450 лет.
лет, преимущественно как разговорный, внутрисемейный и кодовый язык. Усилия по
поддерживать цыганский язык и развивать его как литературный язык, зародившийся примерно в
начало 1970-е годы.
Назад к заголовкам
Языки жестов в Финляндии
Финский язык жестов является первым языком
для 4000–5000 неслышащих финнов. Еще 6 000–9 000 слышащих финнов используют его как
свой первый или второй язык. Сегодня у нас всего 90 пользователей.
Финляндско-шведский жестовый язык, находящийся под угрозой исчезновения.
Вернуться к заголовкам
Простой язык в Швеции: результаты спустя 30 лет
Барбро Эренберг-Сундин, старший советник, Министерство юстиции, Швеция
Речь, произнесенная перед 600 высокопоставленными мексиканскими государственными служащими на открытии конференции по простому языку Lenguaje ciudadano 5 октября 2004 г.
Señoras y señores!
Es un gran honor para mi Estar invitada a esta conferencia para hablar sobre el lenguaje ciudadano de Suecia. El gobierno de Suecia tiene la esperanza de que nuestras experiencias sean de utilidad para la ambiciosa повестки дня де Buen Gobierno del Señor Presidente.
Я очень рад возможности поговорить с вами о шведском способе сделать шведское законодательство и другие официальные тексты более понятными и легкими для чтения для всех заинтересованных сторон, включая рядовых граждан.
Я надеюсь, что то, что я собираюсь рассказать вам о мероприятиях, проводимых простым языком в Швеции, даст вам представление о различных методах, которые мы используем, и что эти методы помогут сделать вашу президентскую Программу добросовестного правительства очень успешной.
Я хотел бы рассказать вам о:
- о роли экспертов по простому языку в разработке законодательства и методах, которые мы используем
- агитация Правительственной шведской группы
- уставы для четкого составления, которые у нас есть в Швеции
- основное содержание руководств и руководств по четкому составлению чертежей, которые мы разработали за годы
- новая задача повлиять на стиль оформления в Европейском Союзе
- аргументы в пользу простой речи
Начать с самого верха
Шведский путь — начать с самого верха — во-первых, сделать язык и структуру, используемые в законодательстве, максимально понятными, а во-вторых, воздействовать на органы государственной власти всех уровней, центральных, региональных и местные, чтобы начать свою собственную деятельность на простом языке. Эти две функции выполняются в отделе, в котором я работаю, экспертами по простому языку и специальной комиссией, созданной правительством для продвижения деятельности по простому шведскому языку, группой по простому шведскому языку.
Сначала я хотел бы рассказать о нашем подходе к четкому законодательству.
Наш подход к четкому законодательству
Основным источником инициативы по обеспечению максимальной ясности законодательства и других документов является Кабинет министров Швеции и его генеральный директор по правовым вопросам. В Постановлении от 1982 года говорится, что директор должен «поощрять максимально возможную простоту и ясность формулировок, используемых в уставах и других решениях».
С 1976 года эту задачу выполняют лингвисты и юристы, работающие в команде, в настоящее время в Отделе пересмотра правовых и языковых проектов Министерства юстиции.
Пять языковых экспертов и пять юридических редакторов проверяют качество текстов из всех министерств. Этот окончательный пересмотр за одну или две недели до того, как правительство примет решение по тексту, является важным контрольным пунктом. Никакой правительственный законопроект (включая предлагаемые законы), никакое постановление правительства или техническое задание Государственного комитета не могут быть отправлены в типографию без одобрения отдела.
Можно сказать, что эта команда играет ключевую роль в разработке законопроектов в министерствах. Правовые редакторы проверяют конституционность и формальное качество текстов, а языковые эксперты следят за тем, чтобы предлагаемые новые или измененные проекты законов и постановлений были как можно проще для чтения и понимания.
Этот непрерывный процесс, длящийся почти 30 лет, исходит из идеи о том, что законы должны быть ясными и удобными для использования, поскольку эти тексты влияют на принятие решений на всех уровнях общества. Они также в значительной степени влияют на формулировку более подробных положений, издаваемых государственными органами, а также на другие последующие тексты, такие как брошюры или информация на веб-сайтах.
Ревизия сама по себе не гарантирует ясности законов.
Окончательная редакция является важным методом проверки качества текстов. Но сам по себе пересмотр не гарантирует ясных законов. (Hoppa ev. över följande inom parentes:) (На заключительном этапе доработки остается мало времени, и мы можем иметь дело только со структурой предложения, архаичными или вводящими в заблуждение словами, словосочетаниями и формами, проблемами синтаксиса, неясным пассивным залогом, номинализацией и другими деталями. Структуру и подачу содержания сложно изменить на таком позднем этапе, но, если есть время, мы можем это сделать.Составители благодарны за нашу помощь — обсудив проблемы, мы часто можем вместе найти лучшее решение .)
Поэтому за последние 25 лет мы разработали и другие методы.
Мы
- меняем неэффективные текстовые модели и создаем прототипы, отвечающие потребностям читателей,
- предлагает специальные семинары и тренинги для чертежников,
- написание руководств, руководств и статей по четкому черчению,
- дайте совет по телефону или электронной почте и на нашем веб-сайте Klarspråk (ясный язык),
- принимают участие (в качестве членов или специальных экспертов) в работе правовых комиссий.
Когда задачей юридической комиссии является переработка старого и сложного законодательства, один из языковых экспертов может присоединиться к комиссии и работать в ней неполный рабочий день. В 90-е годы я был членом Комиссии по законодательству о подоходном налоге, и это, конечно, была огромная задача по переработке очень старых законов о подоходном налоге с тысячами поправок за эти годы в один новый и более понятный Закон о подоходном налоге. Сейчас один из моих коллег работает с законодательством о социальном страховании, которое чрезвычайно сложно, и его переписывание выглядит многообещающе.
Хоппа ев. över följande inom parentes: (На таком раннем этапе законодательного процесса мы больше влияем на составление текста. Мы можем помочь сделать закон хорошо структурированным и простым в навигации, чтобы люди могли легко найти то, что ищут для: через списки содержания, информативные заголовки, краткие резюме в начале каждой главы, говорящие вам, что там можно найти, маркированные списки, где это уместно, и дополнительную информацию в ссылках, чтобы сказать, о чем говорится в положении, среди прочего. : Мы можем использовать весь спектр принципов простого языка в переработанном варианте.)
Чтобы изменить неэффективные текстовые модели
Не только то, как написано законодательство, повлияло на привычки в дальнейшем. Поэтому другие правительственные документы, такие как отчеты правительственной комиссии, административные решения правительства и пояснительные части законопроектов, были изменены, чтобы сделать их более удобными для чтения. Вместо того, чтобы рассказывать историю в хронологическом порядке, который был традиционной структурой большинства правительственных текстов, составители теперь должны сосредоточиться на результате (предложениях или решениях правительства). Затем они должны привести доводы в пользу этого результата таким образом, чтобы дать читателю четкое представление о том, что они должны решить или действовать. Эти модели в настоящее время постепенно распространяются по ведомствам всех уровней власти. Очевидно, что если Правительство подаст хороший пример, другие последуют за ним. Также парламент теперь использует эту модель в отчетах о законодательстве от постоянных комиссий.
Поскольку письмо регулируется традицией, совсем не легко изменить неэффективные привычки письма. Вы должны убедить составителей в том, что стоит рисовать по-новому и что это допустимо, а затем заставить их сделать это. Мнение читателей, конечно, очень важно. Что касается правительственных законопроектов, то члены парламента действительно поддержали новую модель, и это был наш самый сильный аргумент в пользу продолжения работы по реформе. Мой опыт показывает, что такие реформы требуют времени и что вам нужно иметь стратегию и быть терпеливым, убедительным, дипломатичным и настойчивым. Но как только составители привыкают к новым моделям, они перестают с ними спорить. Поэтому проекты, в которых пересматриваются и изменяются важные стандартные документы, необходимы во всей работе с простым языком.
Группа поддержки простого языка, назначенная правительством в 1993 году
Чтобы побудить правительственные органы по всей Швеции начинать и осуществлять свои собственные проекты, связанные с простым языком, правительство назначило Группу простого шведского языка для выполнения этой специальной задачи 10 лет назад. . Группа создала сеть, контакты почти в каждом государственном органе. Мы с гордостью можем сказать, что наша агитационная работа была очень успешной. Секретарь группы находится в нашем подразделении, и я являюсь членом группы с момента ее основания. Председателем группы является генеральный директор по правовым вопросам канцелярии премьер-министра.
Группа
- предоставляет знания, идеи и опыт из различных проектов на понятном языке в Швеции и за рубежом,
- организует конференции на понятном языке,
- читает властям лекции на простом языке,
- редактирует бюллетень на простом языке,
- награждает власти Простым шведским кристаллом,
- предоставляет много полезной информации и материалов на сайте языковых экспертов и на совместном веб-сайте группы: www.regeringen.se/klarsprak
Хоппа ев. över följande inom parentes: (Группа состоит из судей, лингвистов, информационных менеджеров и политологов, всего девять человек, которым поручено стать членами группы на добровольной основе наряду с их обычной работой. Участие судей Верховного Суды имеют первостепенное значение для нашей работы, поскольку их имена и должности облегчают убеждение других юристов и высокопоставленных чиновников в том, что простой язык имеет смысл.Один лингвистический консультант, секретарь группы, выполняет эту работу.)
Влияние группы Plain Swedish Group впечатляет, несмотря на то, что ее ресурсы очень ограничены. Более половины всех государственных органов Швеции в настоящее время вовлечены в систематическую работу с простым языком. Десять лет назад, в 1994 году, когда группа начала свою предвыборную кампанию, 65 процентов представителей власти вообще не чувствовали необходимости участвовать в работе на чистом языке.
В 2001 году Plain Swedish Group инициировала оценку понятности текстов шведских государственных органов. Эта оценка показала, что архаичные, трудные и непонятные слова, а также длинные и сложные предложения почти исчезли из чиновничьего языка. Вместо этого многое еще предстоит сделать в других отношениях, чтобы сделать документы более удобными для пользователей.
Основные проблемы с понятностью заключаются в отсутствии адаптации к потребностям читателя, в содержании, а также в структурировании и представлении содержания. Когда дело доходит до содержания и структуры, точка зрения читателя не принимается во внимание, а что касается представления, в текстах часто отсутствуют метакомментарии, которые бы направляли читателей по тексту, такие как резюме и информативные подзаголовки.
По результатам оценки разработан контрольный список, которым должны пользоваться должностные лица. Этот контрольный список содержит 35 вопросов, все из которых имеют решающее значение для понимания текста, вопросы, касающиеся потребностей читателей, сообщения, структуры текста и связности текста, синтаксиса, слов и фраз. Контрольный список был преобразован в интерактивный веб-тест в 2002 году, и сейчас мы продолжаем развивать веб-тест.
В Швеции у нас также есть правовая база для работы на простом языке, и это, конечно же, способствует продвижению нашей деятельности.
Первым положением является Постановление об обязанностях государственных учреждений (впервые принятое в 1982 г.). Эта статья (статья 26) предписывает, чтобы генеральный директор по правовым вопросам канцелярии премьер-министра вместе со старшим государственным служащим министерства юстиции, который является издателем Шведского свода законов, «поощрять максимально возможную простоту и ясность на языке, используемом в уставах и других решениях». (OH-билд)
Это положение является правовой основой нашей работы в министерствах. Что касается сотен государственных органов по всей Швеции, правовая основа содержится в следующих положениях:
Существует Закон об управлении (1986:223, статья 7), в котором говорится, что государственные органы «должны стремиться выражать свои мысли в понятной форме». (ОН-билд)
Также существует Постановление о государственных органах и учреждениях (1995:1322, статья 7), в соответствии с которым генеральный директор должен обеспечить использование властями простого шведского подхода при составлении официальных документов.
(ОН-билд)
Форма поддержки Plain Swedish Group предназначена для того, чтобы помочь властям соблюдать эти основные положения.
Аналогичные положения можно найти в древнем шведском законодательстве времен короля Карла XII в начале 18 века (1713 г.). Итак, у нас есть давняя традиция.
Указ о Королевской канцелярии: Его Величество Король требует, чтобы Королевская канцелярия во всех письменных документах стремилась писать четким и простым шведским языком и не использовать, насколько это возможно, иностранные слова.
Руководства и справочники по четкому юридическому языку
Сейчас я вернусь к некоторым из руководств, которые мы разработали в течение многих лет, руководств, которые рекомендуются и издаются канцелярией премьер-министра.
Первые указания на четкость формулировок в законах появились еще в 1967. Выглядят они очень скромно, но их рекомендации были в то время сенсационными, по крайней мере, для большинства юристов.
Заголовок «Язык в законах и других статутах», и там указано, что «если язык в законах и других статутах будет простым и ясным, это повлияет на язык, используемый в других официальных текстах». Этим заявлением правительство хотело сказать, что с демократической точки зрения все официальные тексты должны быть четкими и удобными для пользователя. Если их нет, то нельзя гарантировать ни открытости, ни эффективности государственного управления. Невозможно также гарантировать доступ к закону и правопорядку.
Хоппа ев. över följande: (Рекомендации и примеры этих первых руководств просят составителей:
- использовать современный и понятный словарь и современные формы;
- , чтобы избежать «болезни существительного» и необычных предложных фраз;
- , чтобы избежать длинных и сложных предложений со встроенными придаточными предложениями;
- , чтобы избежать расплывчатости и ненужных вариаций.)
В 1979 году появилось небольшое дополнение «Дополнительные рекомендации по языку законодательства». Это дополнение предлагает принципы, например. как сделать язык гендерно-нейтральным, как использовать заголовки и подзаголовки и как использовать списки для нескольких условий, требований или правил.
Но самое главное здесь то, что Правительство заявило, что разработчики должны следовать руководящим принципам не только при разработке новых законов и постановлений, но и при разработке поправок. Он предписывает, что, как только вы вносите существенную поправку, вы также должны модернизировать язык измененной статьи, если это необходимо. Таким образом, в законодательстве происходит постоянная модернизация (и сводная версия закона содержит как старомодный стиль, так и современный, обыденный язык) 9.0009
В течение 1980-х годов мы опубликовали больше руководств, например, так называемый «черный список», показывающий раздутые, формальные и сложные слова и фразы наряду с их более понятными альтернативами. Когда список был опубликован в 1988 г., альтернативы уже использовались в новом законодательстве с поправками и были одобрены генеральными директорами по юридическим вопросам в каждом министерстве. Поэтому никто не мог возразить против них и заявить, что знатоки языка обедняют юридический язык, что иногда можно услышать от знатоков, когда они чувствуют, что их жаргон подвергается критике.
Также в середине 1980-х у центральных властей появилось собственное руководство по составлению нормативных актов.
Существуют также руководства по составлению, например, правительственных законопроектов, административных решений, отчетов Государственной комиссии и Технического задания Государственного комитета, и прямо сейчас мы редактируем 6-е издание очень распространенного руководства по стилю «Myndigheternas skrivregler, ” адресовано министерствам, парламенту и всем органам государственной власти Швеции. Все рекомендации вы найдете на нашем сайте.
Инициативы в Европейском Союзе
Как вы знаете, Швеция является членом Европейского Союза уже около десяти лет. Когда в начале 90-х годов существующее законодательство Европейского Союза переводилось на шведский язык, многие шведы были обеспокоены используемым в нем сложным языком. Переводчики переняли французский стиль с длинными артиклями и длинными и сложными предложениями, поскольку требуется не дробить предложения. Одно предложение на французском или английском языке должно быть одним предложением во всех других языковых версиях. Даже в другом смысле качество перевода самым непосредственным образом связано с качеством оригинала.
Что делать? На данный момент у меня есть специальное задание координировать усилия Швеции по внесению ясности в повестку дня Европейского Союза.
Я стараюсь поощрять шведских официальных лиц, которые принимают участие в различных рабочих группах Союза, использовать свое влияние для улучшения формулировок и структуры юридических документов, которыми занимаются эти группы. Я также создал сеть, чтобы шведские переводчики в учреждениях Европейского Союза и чиновники в министерствах и правительственных учреждениях могли легко контактировать друг с другом. Это очень важно, так как решения о том, какую терминологию использовать в определенном контексте, часто приходится принимать очень быстро. Если не использовать подходящий термин, последствия могут отразиться на различных видах последующего законодательства на долгие годы.
Я также предоставляю шведские комментарии по реформе регулирования в ЕС, так что простые формулировки станут важной частью более эффективного регулирования по всей Европе.
На самом деле сейчас в Союзе происходит много мероприятий. Швеция приветствует многочисленные заявления в пользу повышения качества разработки, которые можно найти в нескольких недавних документах, таких как межведомственные соглашения об общих руководящих принципах качества разработки законодательства Сообщества и о лучшем законотворчестве, за которыми теперь следуют практические рекомендации. Но все же впереди еще долгий путь.
Хоппа ев. över följande: (Даже если во введении к недавнему Плану действий по улучшению законотворчества указано, что «будучи написанным в менее сложном стиле, законодательство Сообщества должно быть проще в реализации для государств-членов и заинтересованных операторов и легче для всех читать и понимать», эти слова нужно применять на практике.)
Как я уже упоминал, шведский опыт показывает, что можно многого добиться, если лингвисты и юристы, а также специалисты в других дисциплинах будут сотрудничать в этих делах. И что политическая поддержка и поддержка со стороны центральной администрации имеют решающее значение. Это также необходимо в Европейском союзе.
Квалифицированные консультанты, говорящие простым языком
Что касается квалифицированных лингвистов, то нам в Швеции повезло, так как в Стокгольмском университете существует специальная 2,5-летняя консультационная программа по шведскому языку. Эта программа началась в конце 70-х годов и обеспечивает рынок консультантами, хорошо знающими все аспекты шведского языка и коммуникации. Программа включает в себя теоретические и практические аспекты. Курсы проводятся, например, по лингвистике текста, анализу дискурса, семантике, прагматике, шведской грамматике, риторике, психо- и социолингвистике и языковым технологиям. Благодаря программе студенты учатся писать на шведском языке четко, точно и прямо, в соответствии с потребностями читателей.
В настоящее время около 300 дипломированных консультантов работают на постоянной основе в различных государственных и частных организациях или на внештатной основе.
Почему стоит говорить простым языком?
Преимущества четкой и эффективной коммуникации между правительством, общественностью и бизнесом четко определены и одобрены в Швеции.
Письмо, написанное простым языком, помогает поддерживать доверие к государственным учреждениям, оно, несомненно, укрепляет демократию и верховенство закона, делает управление более эффективным и, таким образом, экономит время и деньги. И последнее, но не менее важное: это вдохновляет государственных служащих на хорошую работу.
Естественной целью демократии является желание обеспечить открытость и ясность в системе государственного управления. В Швеции принцип публичного доступа к документам впервые был выражен в 1766 г. в Законе о свободе печати, ныне ставшем конституционным законом. Этот принцип
- способствует свободному демократическому обмену мнениями, способствуя тем самым демократической легитимности решений,
- усиливает контроль администрации со стороны общественности и СМИ, а
- способствует повышению эффективности управления, поэтому коррупция в Швеции — редкое явление.
Но принцип доступности документов не работает, если документы не легко читать и понимать. Таким образом, можно сказать, что простой язык является предпосылкой открытости.
Фактическую цену плохого письма в правительстве и законе, безусловно, невозможно подсчитать. В Швеции не проводятся крупномасштабные оценки или исследования для измерения фактической стоимости плохо написанных документов или фактической выгоды от переписывания документов простым языком. Некоторые органы измеряют время и расходы, потраченные впустую в результате жалоб, путаницы и претензий, вызванных, например, определенным письмом или формой, отправленной соответствующим органом.
В этом году Национальный совет социального страхования разослал письмо 900 000 пенсионерам об изменении их пенсионных пособий. Поскольку это письмо было написано на юридическом языке, оно вызвало тысячи вопросов от людей, которые были расстроены тем, что не поняли сообщения. Страховому совету стоило больших денег просто заботиться о телефонных звонках и электронных письмах, не говоря уже о больших потерях имиджа, которые они понесли только из-за этого одного письма.
Они переписали это и другие письма простым языком, протестировав их на фокус-группах, включая предполагаемых читателей (пожилых людей). Этой весной они сделали три теста, потому что рерайты были недостаточно хороши, и их нужно было улучшать шаг за шагом. Стоимость тестов и перезаписи этих фокус-групп была незначительной по сравнению с затратами на первое письмо.
Усилия, предпринимаемые в настоящее время в Швеции, направленные на то, чтобы заставить большинство граждан пользоваться интернет-услугами, предоставляемыми всеми шведскими властями, в долгосрочной перспективе, конечно же, сэкономят время и средства для правительства. В этом контексте использование простого языка имеет первостепенное значение: информация, представленная на веб-сайтах, должна быть понятна всем, кто ее использует, иначе ничего не получится от использования новой технологии. Очевидно, что функция самообслуживания, ставшая возможной благодаря новому электронному обществу, не будет стоить затраченных усилий, если инструкции и информация на веб-сайтах непросты для понимания.
Вся информация на сайте властей должна быть адаптирована и для наших иммигрантов, которые еще плохо владеют шведским языком (около 1/9 всего населения не владеют шведским языком в качестве родного), и для всех граждан с трудностями в чтении нормальных текстов из-за определенного недостатка.
Центральный налоговый орган, например, предлагает все виды информации и услуг на своем интернет-портале, включая возможность утвердить вашу форму декларации о доходах, уже заполненную органом с вашими цифрами за соответствующий год. В этом году шесть с половиной миллионов шведов получили возможность заполнить налоговую декларацию через Интернет или с помощью смс (используя свои мобильные телефоны). Этой возможностью воспользовались более миллиона человек. Продолжающееся упрощение форм налоговых деклараций, начавшееся в конце 70-х годов, является лишь одним из примеров реформы в Швеции, которая включает переписывание и упрощение процедур, а также использование новых технологий. Путеводной звездой этой реформы было и остается облегчение жизни населения и одновременное снижение затрат.
Leave a Reply