Как общаться в Турции не зная никакого языка
На каких языках говорят в Турции
- Основной язык в Турции – турецкий, на нем говорит бОльшая часть населения. Турецкий язык несложен, при желании простейшие фразы можно разучить очень быстро (смотрите словарик внизу) благодаря простоте произношения. Надписи на турецком языке легко читаемы – практически как читаем, так и произносим, за редким исключением.
Полезные ссылки:
- Второй язык в стране – курдский. На нем говорит гораздо меньшее количество людей. Многие курды знают турецкий язык (но не наоборот). Распространён на востоке страны. Иметь курдский разговорник нет необходимости.
- Русский язык сносно знают в туристических местах, особенно в тех, куда наши граждане больше всего ездят: Анталия, Алания, Сиде, Кемер. Русскоговорящие турки «распространены» и в других местах контакта интересов России и Турции. Например, в Стамбуле и Трабзоне. Еще русский знают выходцы из СССР и те, кто учился в России. Их немного, но они бывают полезны. Например, если у турка есть такой знакомый, он может позвонить ему и попросить перевести то, что хочет сказать. Еще на каких языках говорят в Турции?
- Английский язык – язык очень полезный. Широко распространён в туристических местах на побережье Средиземного и Эгейского морей, в Стамбуле и Каппадокии. В Центральной и Восточной Турции, конечно, найти англоговорящего будет сложнее, но в принципе возможно. К тому же знание английского пригодится для общения с другими иностранцами, которых в Турции в избытке.
Шуточная надпись-реклама на турецком вещевом рынке в Анталии
Как общаться в Турции
- Если едете по путевке, то почти 100 %, что в отеле будет русскоговорящий персонал, экскурсоводы и аниматоры.
- В магазинах, на рынках в туристических местах, скорее всего, тоже знают русский, а если нет, то пользуйтесь калькулятором, чтоб узнать, сколько стоит тот или иной товар, или листком бумаги – и пусть они на нём пишут цены.
- Рисуйте. Может быть, некоторые будут стесняться рисовать на бумаге, но я такой способ использовал активно. Очень помогает, особенно при самостоятельном путешествии по Центральной Турции.
- Бывает, что турки звонят своим русскоговорящим знакомым, чтобы они помогли перевести то, что вы им говорите. Довольно необычное и веселое получается общение.
- Жесты, мимика тоже сильно помогают. Пока не попробуете такой способ, не поверите, сколько всего можно объяснить на языке жестов.
- Распечатайте мой разговорник и носите его с собой. Постарайтесь выучить из него десяток самых употребляемых слов. Турецкие слова несложны в произношении.
Русско-турецкий разговорник для туристов с произношением
Незнание турецкого или английского языка – это не причина не ехать в Турцию. Я самостоятельно не раз был в Турции во многих местах страны, зная всего 20 основных турецкий слов и используя вот такой маленький русско-турецкий разговорник для туристов с произношением.
ОСНОВНЫЕ СЛОВА | |||
1 | Здравствуйте | Merhaba | [мерхаба] |
2 | Спасибо | Teşekkür ederim | [тешекюр эдерим] |
3 | Да | Evet | [эвет] |
4 | Нет | Hayır / Yok | [хаюр] / [йок] |
5 | Где … ? | Nerede … ? | [нереде] |
6 | Когда? | Ne zaman? | [не заман] |
7 | Сколько стоит? | Kaç para? | [кач пара] |
8 | Я ищу … | Ben аrıyorum | [бен арыйёрум] |
9 | Кушать | Yemek | [eмек] |
10 | Пить | Içki | [ички] |
11 | Голодный | Аç | [ач] |
12 | Спать | Uyumak | [уюмак] |
13 | Я хочу | Ben istiyorum | [бен истийорум] |
14 | Русский | Rusya | [русия] |
15 | Украинец | Ukraynalı | [украиналы] |
КАЧЕСТВА | |||
16 | Мало | Az | [аз] |
17 | Много | Çok | [чок] |
18 | Плохо | Kötü | [кётю] |
19 | Отлично | Mükemmel | [мюкемель] |
20 | Красиво | Güzel | [гузель] |
21 | Очень дорого | Çok pahalı | [чок пахалы] |
ЕДА | |||
22 | Хлеб | Ekmek | [экмек] |
23 | Вода | Su | [су] |
24 | Салат | Salata | [салата] |
25 | Суп | Çorba | [чорба] |
26 | Чай | Çay | [чай] |
27 | Сыр | Peynir | [пейнир] |
28 | Мясо | Et | [ет] |
29 | Курица | Tavuk | [тавук] |
30 | Рис | Pilav | [пиляв] |
31 | Соль | Tuz | [туз] |
32 | Сахар | Seker | [шекер] |
33 | Меню, пожалуйста | Menu, luften | [меню лютфен] |
34 | Счет, пожалуйста | Hesap lutfen | [хесап лютфен] |
ОРИЕНТИРОВАНИЕ | |||
35 | Налево | Sola | [сола] |
36 | Направо | Sağa | [саа] |
37 | Прямо | Tam karşida | [там каршида] |
38 | Рынок | Pazar | [пазар] |
39 | Музей | Müze | [мюзе] |
40 | Крепость | Kale | [кале] |
41 | Город | Şehir | [шехир] |
42 | Деревня | Кöy | [кёй] |
43 | Центр города | Şehir merkezi | [шехир меркези] |
44 | Гора | Dağ | [да] |
45 | Перевал | Geçidi | [гечиды] |
46 | Аптека | Eczane | [экзане] |
47 | Банкомат | Atm | [атм] |
48 | Сегодня | Bugün | [бугюн] |
49 | Завтра | Yarın | [йярын] |
50 | Вчера | Dün | [дюн] |
НОЧЛЕГ | |||
51 | Отель | Otel | [отел] |
52 | Хостел | Hosteli | [хостели] |
53 | Кемпинг | Kamp | [камп] |
54 | Палатка | Turist çadır | [Турист чадыр] |
55 | Спальный мешок | Uyku tulumu | [уйку тулуму] |
ТРАНСПОРТ | |||
56 | Дорога | Yol | [йол] |
57 | Пешком | Yürümek | [юрюмек] |
58 | Машина | Аraba | [араба] |
59 | Автобус | Otobüs | [отобюс] |
60 | Поезд | Tren | [трэн] |
61 | Самолет | Uçak | [учак] |
62 | Лодка | Vapur | [вапур] |
63 | Паром | Feribot | [ферибот] |
64 | Автовокзал | Otogar | [отогар] |
65 | ЖД станция | Istasyon | [истасьон] |
66 | Аэропорт | Havaalanı | [хавааланы] |
67 | Билет | Bilet | [билет] |
68 | Порт | Liman | [лиман] |
69 | Море | Deniz | [дениз] |
70 | Автостоп | Оtostop | [отостоп] |
ЛЮДИ | |||
71 | Мы женаты | Biz evliyiz | [биз эвлийиз] |
72 | Жена | Karı | [кари] |
73 | Муж | Koca | [коча] |
74 | Дочь | Kızı | [кызы] |
75 | Сын | Oğlu | [олу] |
76 | Друг | Arkadaş | [аркадаш] |
77 | Женщина | Bayan | [баян] |
78 | Мужчина | Bay | [бай] |
79 | Путешественник | Gezgin | [гезгин] |
ЧРЕЗВЫЧАЙНАЯ СИТУАЦИЯ | |||
80 | Пожар (в случае нападения кричите «Пожар», а не «Помогите») | Yangın | [йангын] |
81 | Полиция | Polis | [полис] |
82 | Помогите | Imdat | [имдат] |
83 | Я заблудился | Kayboldum | [кайболдум] |
84 | Мне нужен врач | Doktora ihtiyacim var | [доктора ихтияджим вар] |
ЧИСЛА | |||
85 | Один (1) | Bir | [бир] |
86 | Два (2) | Iki | [ики] |
87 | Три (3) | Uc | [юч] |
88 | Четыре (4) | Dort | [дёрт] |
89 | Пять (5) | Bes | [бешь] |
90 | Шесть (6) | Alti | [алти] |
91 | Семь (7) | Yedi | [еди] |
92 | Восемь (8) | Sekiz | [секиз] |
93 | Девять (9) | Dokuz | [докуз] |
94 | Десять (10) | On | [он] |
95 | Сто (100) | Yuz | [юз] |
96 | Тысяча (1000) | Bin | [бин] |
Делюсь! Как дешевле снять отель в Стамбуле.
Россияне привыкли бронировать на Booking, но привычка играет дурную шутку. Ищите на RoomGuru или Hotellook. Там дешевле! У них поисковая база больше, и тот же Букинг в нее включен. Если на Букинге будут предложения дешевле, то их тоже покажут в выдаче на поиске.
Язык в Турции / Travel.Ru / Страны / Турция
Государственным языком является турецкий, локально используются курдский, азербайджанский, гагаузский, кабардинский и другие. Письменность на основе латинского алфавита (писать по-турецки арабскими буквами запрещено законом).
В сфере туризма широко распространены английский, французский и немецкий языки. Большинство торговцев в курортной зоне Анталии — Мармариса и отдельных районов Стамбула неплохо понимают русский язык. В глубине страны и особенно на крайнем востоке население не владеет иностранными языками вовсе. Желательно иметь при себе базовый турецкий разговорник, это существенно облагчит туристу жизнь.
Турецкий язык — один из самых молодых языков региона, в современном виде сформировавшийся лишь в середине — конце XIX столетия. И в то же время в его основе лежит один из древнейших языков Азии — огузский (тюркская подветвь алтайской семьи), рунические надписи на котором, датированные VIII веком нашей эры, в изобилии встречаются вдоль верхнего течения реки Орхон, неподалеку от современного Улан-Батора. Огузский испытал сильное влияние персидского и арабского языков уже после переселения турок на территорию Малой Азии, а после образования Османской империи он вобрал в себя множество славянских, кавказских, греческих и итальянских словоформ. В 1277 году Шемс эд-Дин Мехмет (Шамсуддин Мехмет) провозглашает турецкий язык официальным, тот начинает свое становление как один из самых распространенных в регионе, и за последующие века картина меняется на обратную — многие турецкие слова «мигрируют» в языки других народов.
После становления Турецкой Республики некоторые арабские и персидские словоформы были заменены турецкими (интересно, что при отсутствии аналогов просто брались слова из древнего огузского языка), а все граждане страны были юридически обязаны говорить и писать только по-турецки. Правительство основало и поддерживало множество исторических и лингвистических обществ, призванных исследовать и развивать местные языковые традиции. До 1991 года публикации, радио- и телепередачи на любом языке, кроме турецкого, здесь были попросту запрещены, зато в школах в качестве иностранного преподавались западноевропейские языки и арабский. В итоге к настоящему времени сформировался очень гибкий и современный литературный язык, отвечающий и историческим корням народа, и свободно адаптирующийся к современным тенденциям. Сейчас все ограничения на использование иностранных языков на территории страны сняты, и многие турки довольно неплохо говорят как по-английски или по-немецки, так и по-русски или по-арабски.
Существует более полутора десятков диалектов турецкого языка. Основу литературного языка сегодня образует стамбульский диалект, сформировавшийся на базе сильно модифицированного «османского» (государственный язык Османской империи, почти на 2\3 состоявший из заимствований из арабского и персидского). Используется письменность на основе латинской графики, принятая по прямому настоянию и при непосредственном участии Ататюрка в 1928 году.
В турецком алфавите 29 букв, причём каждому звуку соответствует буква, что упрощает прочтение. Однако обилие сложносоставных слов и достаточно громоздких семантических конструкций, появившихся в результате замены многих заимствованных слов древними огузскими корнями, сильно усложняет восприятие современного турецкого даже представителям родственных ему народов, например азербайджанцам. А схожесть многих при написании их различными декоративными шрифтами сильно усложняет ориентацию в названиях улиц, городов и районов. К этому следует добавить огромное количество городов и деревень с совершенно одинаковыми названиями, что еще более затрудняет проблему поиска на местности и на картах. Одних только населенных пунктов с названием Караагач (Karaagac), например, в стране около 40!
На каких языках говорят в Турции: официальный государственный, как общаться
Muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişsinizcesine. На каком языке произносится такое длинное слово из 70 букв? На турецком.
Турция (язык)
В этой стране государственный язык — турецкий. На нем говорит 80% населения Турции. Язык принадлежит к тюркской ветви алтайской семьи. Имеет арабо-персидские корни. Официально сформировался в 19 веке. На латинский алфавит перешли в 1928 году.
Важно! Не стоит его путать с языком арабов. У них совершенно разные алфавиты. У первого — латинские буквы, у второго — иероглифы.
На каких языках говорят в Турции, кроме турецкого
Помимо законного, в стране разговаривают на других языках и есть много диалектов. Существуют даже две их группы: восточно-анатолийская и дунайско-турецкая.
На каком языке говорят в Турции
- Курманджи (Курдский). С многочисленными диалектами, его используют в основном курды на востоке страны, хотя иногда можно услышать и в других частях.
Обратите внимание! По закону запрещено использовать алфавит курдского языка.
- Черкесский. На нем говорят повсюду.
- Армянский
- Арабский
- Лазский
- Зазаки
- Немецкий
- Английский. Разговор на этом языке поддержат 17% населения.
- Русский. Его знают 1% турков в Анталии, Измире, Бодруме и Стамбуле.
Важно! Европейские языки можно услышать скорее в бывшем Константинополе, чем в отдаленных районах.
Турецкий алфавит
Он состоит из 29 букв. Используется латиница, за исключением Q, X, W, но с добавлением Ç, Ş, I, Ü, Ö. Ниже приведены буквы с транскрипцией.
A — а
B — бэ
C — дже
D — дэ
Е — е
F — фе
G — ге
H — хэ
I — и
J — же
K — ке
L— ле
M — ме
N — не
O — о
P — пе
R — ре
S — се
Т — те
U — у
V — ве
Y — йе
Z — зе
I — ы
Ü — ю
Ö — ё
Ç — че
Ş — ше
Ğ — ге или й (иногда)
Важно! Фонетика букв отличается от латыни. Непривычно для изучающих транскрипция С (дже).
Немного о грамматике
Фонетические особенности языка
Язык занимает промежуточное положение между привычным English и тюркскими языками. Сходство в сложной системе времен глагола, падежах.
Обратите внимание! Главное отличие от европейских — легкие артикли, лица, другой порядок слов в предложении и то, что как слышится, так и пишется.
Специфические особенности — наращивание суффиксов к основе так, что к одному слову добавляется от 1 до 5—6 суффиксов.
Некоторые правила
- В языке действует закон гармонии гласных, по которому в случае присоединения суффикса после определенной буквы пишется аналогичная ей по произношению.
После a, ı — ı
После e, i — i
После о, u — u
После ö, ü — ü
Между двумя гласными вставляют y.
Примеры: ekmek (хлеб)— ekmekim (мой хлеб). Присоединен суффикс im для 1 лица. Последняя «е», поэтому будет «i»
- Основа всей грамматики — у каждого слова есть основа и словообразовательный суффикс.
Пример: у глаголов это mak/mek — yazmak (писать).
- Чтобы образовать нужную форму слова, его отбрасывают и добавляют другой.
- К именам существительным, обозначающим профессии, предметы присоединяют суффикс в соответствии с законом о гармонии
1 лицо — im, ım, um, üm, то есть последняя буква — m
2 лицо— in, ın, un, ün, оканчивается на n
3 лицо— без всего
1 мн.ч — iz, ız, uz, üz
2 мн.ч — siniz
3 мн.ч. — lar, ler
Примеры: ekmek — ekmekim
- Для множественного числа нужен суффикс lar/ler Примеры: ekmekler (хлеба).
- Падежи
По закону гармонии, к слову присоединяем нужный суффикс.
Винительный (что) — ı, i, u, ü
Дательный (чему)— a, e
Исходный (из чего, с чего)— dan, den, tan, ten
Местный (на чем)— da, de, ta, te
Пример: mektup (письмо) — mektupta (в письме).
- Глагол ставят в конец фразы.
Разговорник
Этикет
Рукопожатие
Здравствуйте — merhaba (мерхаба)
Добрый день/вечер/ночь — iyi günler/akşamlar/geceler
Доброе утро — gün aydın
Благодарность — çok teşekkur
Пожалуйста — lütfen
Извинение — affedersiniz
Удачи — iyi şanslar
Прощание — hoşçakalın
Сожаление — çok yazık
Основные фразы
Мы туристы — biz turistiz
Я плохо говорю на турецком — turkcem iyi degil (тюркджем ийи дейль)
Как ваше имя — adiniz ne?
Мое имя — adim + имя
Где туалет — tuvalet nerede
Женский — kadın
Мужской — erkek
Который час — saat kaç
Повторите —tekrar edebilir misiniz
Согласие — evet
Отказ — hayir
Медицина
Midem bulaniyor — тошнит
Болит голова/нога/рука/живот/спина/глаза/уши — Başim/Bacagim /kolum/göbekim/gerim/gozlerim/kulakları agriyor
Yardım — помогите
Kusmak — вырвать
Perhiz — диета
Agri — боль
Dil — язык
Göz — глаз
Karın — живот
Yürek — сердце
Safa kesesi — желчный
Apandisit — аппендицит
Mide kanamasi — желудочное кровотечение
Ateş — жар
Muayene — осмотр
Doctor — врач
Полный перечень выражений на медицинскую тематику можно найти в специальном словаре.
Медицинские предметы
Вопросы
Что — o
Где — nerede
Когда — ne zaman
Сколько — ne kadar
Почему — neden
Числа
1 — bir
2 — iki
3 — üç
4 — dört
5 — beş
6 — altı
7 — yedi
8 — sekiz
9 — dokuz
10 — on
11 — on bir
20 — yirmi
30 — otuz
100 — yüz
1000 — bin
1000000 — milyon
Город
Улица — Sokata
Гостиница — otel
Утро — Sabah
Ночное время — Gece
Вечернее время — Akşam
Сегодня — Bügün
Деньги — para
Курорт — çare
Хорошо — hoş
Вода — su
Хлеб — ekmek
Шоколад — çikolata
Покупать — satın almak
Рынок — pazar
Магазин — magaza
Искать — aramak
Холодно — sakinlikle
Тепло — isi
Отвезите меня по этому адресу — Beni bu adrese goturun, lutfen
Я хочу разменять деньги — Ben para bozdurmak istiyorum
Имеется номер отеля потише? — Daha sakin odaniz var mi?
Лексика на тему «В ресторане»
Советы
Для преодоления языкового барьера
Чтобы быстро освоить язык на базовом уровне, можно делать следующее:
- Для запоминания слов использовать ассоциации, буквальное понимание слов, аналогию с другими языками. Например, iyi şanslar — похоже на English easy (легко) + шанс = легкого шанса = удачи. Слово bardak — по-русски бардак, по-турецки стакан, durak — остановка.
- В общении лучше не использовать жесты, потому что они будут не понятны туркам.
Для культуры
- В Турции нельзя уйти от торговца, ничего не купив. Иначе не купившего ждут обвинения и проклятия.
- К любому гостю страны, сказавшему хотя бы пару фраз на языке Турции, будут относиться доброжелательно.
Как будто вы один из тех, которого мы не можем сделать создателем неудачников. Это перевод самого длинного слова в мире, написанного на турецком языке.
Международный Российско-турецкий центр
Российско-Турецкий учебно-научный центр был создан в РГГУ 29 сентября 2000 года в связи с развитием востоковедческих направлений в университете для подготовки тюркологов, основной специальностью которых являются турецкий язык, страноведение, история, литература, экономика и политическая система Турции. Центр является единственным в Москве учреждением, ведущим одновременно научную и образовательную деятельность, связанную со страноведческим изучением Турции, языка и преподаванием тюркологических дисциплин. Центр обладает собственной библиотекой специализированной литературы по всем направлениям исследований.
В задачи Центра входит организация и реализация совместных российско-турецких образовательных программ, методик и материалов. Кроме турецкого языка, преподаются также староосманский и один из тюркских языков России и СНГ по выбору. Занятия проводятся ведущими отечественными тюркологами, опытными российскими и турецкими преподавателями.
Центр поддерживает и активно развивает контакты с российскими и зарубежными учеными-тюркологами. Центр организует семинары, конференции и круглые столы по актуальным проблемам взаимоотношений России и Турции, а также по различным темам политической, социальной и культурной жизни Турции.Для желающих изучить только турецкий язык вне университетской программы при Центре созданы и действуют курсы турецкого языка университетского уровня, программа которых рассчитана на два года. Занятия ведутся опытными российскими и турецкими преподавателями-филологами и проходят в вечернее время. По окончании курсов выдается университетский сертификат, подтверждающий владение турецким языком и действительный в Турции.
Центр активно поддерживает плодотворные контакты с другими научно-учебными центрами РГГУ и планирует проведение совместных программ. Для турецких граждан, проживающих, как в Турции, так и в России, Центром, совместно с другими факультетами РГГУ, разработана учебная программа магистратуры по специальностям: международные отношения, политология, менеджмент, туризм и другим. Ведется подготовка курсов лекций на английском языке.
Положение о Международном Российско-турецком учебно-научном центре
Контакты
[email protected]
Москва, Миусская площадь, дом 6, корпус 5, кабинет 423
8 (495) 250-63-03, 8 (495) 250-63-14
Профессорско-преподавательский состав
Васильев Александр Дмитриевич – директор Российско-турецкого учебно-научного центра. Востоковед, тюрколог, выпускник ИСАА МГУ им. М.В. Ломоносова. Владеет английским, немецким, турецким, фарси. Кандидат исторических наук (2007). Тема диссертации: «Политические и культурные связи Османской империи и ханств Центральной Азии в ХIX в.». Научные руководители: М.С. Мейер, Р.Г. Пихоя, Д.Ю. Арапов. Специальность по диплому: Востоковедение, африканистика. Квалификация по диплому: Магистр востоковедения и африканистики.
Места работы
- 2007 – н/вр Институт востоковедения Российской Академии наук, г. Москва. Старший научный сотрудник.
- 2007 – н/вр Российский государственный гуманитарный университет, Российско-турецкий учебно-научный центр, преподаватель; с сентября 2018 г. – директор центра.
- 2009 – 2011 Старший преподаватель Кафедры всеобщей и отечественной истории ГУ ВШЭ
- 2007 – 2011 Преподаватель Кафедры истории российской государственности РАГС при Президенте РФ.
Общий стаж работы: 11 лет.
Сфера научных интересов
- История Центральной Азии и Турции.
- Этничность, религия и политика в Центральной Азии и Турции.
- Российско-турецкие отношения.
- Тюркологические исследования в России и за рубежом.
- Архивное востоковедение.
Награды и достижения
- Член Российского общества востоковедов (2006).
- Исследователь, Османский архив при Премьер-министре Турецкой Республики (2006-2007).
- Действительный член Императорского православного палестинского общества (2007).
- Участник Эпиграфической экспедиции Института востоковедения РАН в Южной Сибири (2008-2018 гг.).
- Ответственный секретарь постоянной Международной научной конференции ИВ РАН «Архивное востоковедение». (2008, 2010, 2012).
- Председатель Совета молодых ученых Института востоковедения Российской академии наук (2010-2018).
- Член редакционной коллегии журнала «Восточная аналитика» (2010).
- Эксперт РСМД.
- Автор монографий «Знамя и меч от падишаха. Политические и культурные контакты Османской империи и ханств Центральной Азии. Середина XVI — Начало XX вв. » (Москва, 2014. 356 с.) и «Аэроплан «Октябрьский алфавит». Новые источники по истории реформы тюркских алфавитов 1920-х – 1930-х гг.» (Астана, 2016, 681 с.), а также более 50 статей и разделов коллективных монографий, посвященных различным аспектам российско-турецких отношений, истории, культуры и политики Турции и государств Центральной Азии.
Читаемые курсы:
- История Турции;
- Культура Турции;
- История Центральной Азии;
- История Российско-турецких отношений.
Телефон: +79168109638
E-mail: [email protected]
Абдуллаева Вефа – руководитель Курсов турецкого языка при Российско-турецком центре, в 2006 г. защитила диплом в Центре социальной антропологии РГГУ. Специалист по мусульманским общинам в странах Западной Европы и по современным исламским движениям в Турции. Аспирант РГГУ. Работает над диссертацией по сравнительному изучению традиционной османской и современной турецкой культур.
Васильев Дмитрий Дмитриевич – почетный сотрудник Российско-турецкого учебно-научного Центра, кандидат исторических наук, (1983), профессор (1995), в 1973-1995 и в 1999-2006 гг. руководил экспедиционной исследовательской группой в тюркоязычных районах Южной Сибири (Тува, Хакасия, Горный Алтай), начальник совместной Эпиграфической экспедиции Института востоковедения РАН и Тувинского НИИЯЛИ. Является автором открытия нескольких памятников древнетюркской письменности. Является автором фундаментального «Корпуса памятников тюркской рунической письменности бассейна Енисея». Вице-президент Общества российского востоковедов. Чл.-корр. Российской Академии Естественных наук (2001 г.), Заслуженный деятель науки Республики Тува (2008). Является автором пяти книг и более 150 научных публикаций по тюркологии, среди которых есть изданные в Венгрии, Турции, Монголии, США, Германии, Финляндии, Японии, Иране, Иордании, Греции. Сфера научных интересов: тюркология, тюркская палеография и эпиграфика, изучение тюркской рунической письменности, история изучения тюркологии.
Образовательная деятельность Российско-турецкого учебно-научного центра
Центра занимается организацией совместных российско-турецких образовательных программ, методик и материалов по обучению турецкому языку, страноведению, культуре и истории Турции. В числе научных и культурных мероприятий, проводимых в Центре, — постоянные совместные семинары по проблемам востоковедческого образования, конференции, встречи и круглые столы.
В нашем центре ведется преподавание следующих предметов (теоретические и практические дисциплины):
- введение в тюркологию;
- турецкий язык;
- история и культура Турции;
- литература Турции;
- теоретическая грамматика турецкого языка;
- деловая документация и ведение переговоров на турецком языке;
- теория и практика перевода;
- география и экономика Турции;
- деловой этикет Турции;
- основы турецкого гражданского законодательства и внутренняя политика;
- один из тюркских языков ( преподавались казахский, узбекский, татарский языки).
По курсам «Введение в тюркологию», «Турецкий язык», «История Турции», «Литература Турции», «География и экономика Турции», «Деловой этикет Турции» преподавателями Центра составлены оригинальные учебные методические комплексы и программы.
В преподавании турецкого языка в нашем Центре применяются традиционные и новейшие методики обучения, учебные пособия, аудиовизуальные средства, вспомогательная учебно-методическая и справочная литература по сложным разделам грамматики. Для обучения студентов основам турецкой фонетики и разговорной речи используются такие компьютерные программы, как «Power Pointex» и «Eurotalk ».
В Российско-Турецком учебно-научном центре имеется специализированная библиотека, где представлена литература на русском, турецком, тюркских и европейских языках; обширная видео- и аудиотека. Библиотека постоянно пополняется благодаря международным связям центра. В настоящее время она насчитывает более 1000 томов, среди которых около 50% составляют энциклопедии, посвященные Турции.
Научная работа, конференции и семинары
Центром регулярно проводятся двусторонние и международные семинары и круглые столы преподавателей и аспирантов по методике преподавания турецкого языка и отдельным темам тюркологических специальностей. Нашими гостями на семинарах были тюркологи из Российской академии наук, преподаватели Московского, Костромского, Нижегородского и Будапештского государственных университетов, МГИМО, а также ряда университетов Турции. Совместно с Институтом востоковедения РАН, Обществом востоковедов РАН была проведена Международная конференция по проблемам востоковедческого образования. Студенты и сотрудники Центра приняли активное участие в подготовке и проведении Всемирного конгресса востоковедов в Москве в 2004 г. В 2010 г. Центром в РГГУ был проведен Круглый стол «Многостороннее и двустороннее сотрудничество России и Турции» с участием российских и турецких политологов и дипломатов, а также специалистов из стран СНГ. В Российско-Турецком научно-учебном центре регулярно проходят встречи и беседы с Послами Турецкой Республики в России и советниками Посольства, российскими дипломатами и специалистами в различных отраслях экономики, работавшими в Турции.
Преподаватели Центра — научные сотрудники Института востоковедения РАН и других известных востоковедческих научных и учебных учреждений, являются авторами многих публикаций в России и за рубежом, среди которых научные монографии фундаментального характера, словари, пособия по турецкому языку, исследования по истории, источниковедению и литературе, современным проблемам тюркологии. По инициативе Центра было начато издание серии «Востоковедение и африканистика» Вестника РГГУ. Проблемам тюркологии был посвящен вып. № 8 за 2009 год. Преподаватели Центра известны в Российской Федерации и за рубежом как авторитетные специалисты в различных областях тюркологических исследований и являются постоянными участниками международных научных мероприятий.
Мероприятия Центра
Наряду с обучением наши студенты активно участвуют в разнообразных мероприятиях, устраиваемых Центром. Каждый год 29 октября в Интернет-кафе РГГУ организуются вечера и концерты, приуроченные ко Дню образования Турецкой Республики. Календарные праздники отмечаются в Центре с дегустацией турецких сладостей и блюд национальной кухни. Организуются совместные поездки и экскурсии, проводятся выставки предметов турецких народных промыслов. По инициативе студентов издается собственная настенная газета, где комментируются учебные и культурные мероприятия Центра, публикуются заметки, связанные с историей и культурой Турции, а также с турецким языком.
Студенческая деятельность
Студенты под руководством преподавателей Центра готовят рефераты, курсовые и дипломные работы по истории, филологии, культуре, экономике, современным проблемам Турции и турецкой диаспоры в мире. Они проходят практику в Институте востоковедения РАН, Центре восточной литературы Российской Государственной Библиотеки, архивах и музеях, турецких издательских, туристических и других коммерческих фирмах в Москве и других научных и практических организациях. Центр проводит тестирование и при необходимости обеспечивает возможность получения, наряду с российским университетским дипломом, официального турецкого свидетельства о знании турецкого языка для работы за рубежом.
Студенты РГГУ и слушатели Вечерних курсов турецкого языка при Центре ежегодно участвуют в Олимпиадах по турецкому языку в Турции и в Москве. Как правило, на каждой Олимпиаде наши учащиеся получают высокие оценки и награды.
Международные связи
Сотрудники Центра поддерживают постоянные научные контакты со своими коллегами в Турции. Наши преподаватели и аспиранты ежегодно приглашаются на международные конгрессы, конференции и симпозиумы, проводимые в Турции, публикуют там свои научные работы и принимают участие в научном сотрудничестве между двумя странами. Руководитель Центра проф. Д.Д.Васильев является Почетным членом Турецкого научного общества им. Ататюрка при Кабинете премьер-министра РТ, имеет за тюркологические исследования правительственные награды Турции, Казахстана, Монголии, субъектов РФ (Татарстана, Башкортостана, Тувы).
Подписаны соглашения об обмене студентами со Стамбульским университетом, университетом Хаджеттепе в Анкаре и университетом Ататюрка в Эрзуруме. Студенты и слушатели курсов при Центре принимают участие в летних молодежных школах и олимпиадах, проводимых в Турции, где неоднократно становились обладателями высоких наград.
Центр активно сотрудничает с турецкими и российскими аналитическими структурами: RUTİD, TÜRKSAM, TASAM.
Языковая практика и стажировка за рубежом
Языковая практика входит в обязательную программу обучения студентов. Студенты Российско-турецкого учебно-научного центра регулярно проходят практику в языковых центрах и крупнейших учебных заведениях Турции (Анкара, Эрзурум). Кроме того, они направляются для прохождения практики в библиотеках, научно-исследовательских востоковедческих учреждениях, турецком лицее в Москве, переводчиками на выставках и международных конференциях, кинофестивалях, спортивных соревнованиях. По рекомендации Центра студенты участвуют также в археологических экспедициях, связанных с изучением культурного наследия тюркских народов. В частности, они принимали участие в раскопках древне-уйгурской крепости Пор-Бажын середины УШ века, которые посещали министры и руководители Российской Федерации и официальные зарубежные гости.
Преподаватели турецких университетов, турецкие ученые, общественные деятели и писатели посещают Центр во время официальных визитов в Россию, приглашаются для чтения лекций и проведения семинаров. Действует соглашение об обмене студентов и о сотрудничестве между РГГУ и Университетом Ататюрка (Эрзурум), Государственными турецкими языковыми курсами для иностранцев «Тёмер».
Почётные гости
Российско-турецкий учебно-научный центр поддерживает отношения с рядом университетов и других образовательных центров Турции. Каждый год наш Центр посещают почетные гости из различных турецких университетов, наши коллеги-тюркологи. В ходе этих встреч происходит обмен опытом преподавания тюркологических дисциплин, учебными пособиями, проходят мастер-классы. Преподаватели Центра и руководство РГГУ наносят ответные визиты по приглашению турецких университетов, во время которых рассказывают о деятельности Российско-Турецкого Центра и Российского государственного гуманитарного университета.
С официальными визитами Центр посетили и ознакомились с его деятельностью: Чрезвычайные и полномочные послы Турции в РФ Куртулуш Ташкент, Халиль Акынджи, Советник-посланник Лале Улькер, Генеральный директор библиотек и издательств Турции, Ахмет Ары, Министр национального образования Турции Мехмет Саглам, Умут Горун – директор издательского дома Турции, Генеральный директор музея Топ-Капы, проф. Ильбер Ортайлы, директор Турецкого аналитического центра ТУРКСАМ Синан Оган, советник при МИД Турции Незих Озкай, доцент факультета общественных наук Университета Анкары Чагри Эрхан, доцент Университета экономики и технологии Митхат Челикпала, венгерский тюрколог, проф. Михай Добрович.
Российские гости: ректор ИСАА МГУ , проф. М.С. Мейер, советник Министерства Экономики развития и торговли РФ В.И. Кононов.
Турецкий язык
Курсы турецкого языка постепенно начали набирать популярность в нашем языковом центре. Неудивительно, ведь развивающиеся отношения России и Турции вызывают необходимость изучать язык. Наши ученики, в первую очередь — это люди из деловой среды, у которых есть или планируются турецкие партнеры по бизнесу.
За последние 20 лет, Турция сделала большой рывок в развитии. Сегодня страна активно развивается и уровень жизни растет. Поэтому, если выучить язык и начать работать с этой страной, то велики шансы преуспеть в своем деле.
Для справки: в мире 83 миллиона человек, для которых турецкий язык является родным. По этому критерию турецкий язык занимает 15 место в мире и считается одним из самых распространенных языков мира. Еще 15 миллионов человек в мире, для которых турецкий является вторым языком. Кроме того, турецкий язык это ключ к другим тюркским языкам, на которых говорят десятки миллионов людей в Азии и Восточной Европе.
Выучив турецкий для себя, Вы во время очередного отпуска сможете более подробно расспросить продавца на местном рынке о свойствах заинтересовавших Вас товаров, без труда найдете дорогу в отель/на пляж, пообщавшись с местными жителями на их языке. Творчество любимых турецких музыкальных исполнителей станет еще ближе и понятнее. Также Вы узнаете, как появились многие традиции и обычаи, в целом лучше будете понимать менталитет народа этой солнечной, гостеприимной страны.
Сделайте изучение иностранных языков семейным увлечением, в нашем центре преподают турецкий язык детям и взрослым. Наши педагоги постоянно совершенствуют программу преподавания, делая подачу материала максимально доступной, интересной и понятной для всех категорий учащихся. Подобный подход к ученикам разных возрастных групп позволяет повысить коммуникативные способности, улучшить запоминание лексики и увеличить эффективность образовательного процесса в целом.
ПОСЛЕ ОБУЧЕНИЯ:
- Вы сможете читать, писать, разговаривать на турецком языке;
- Вы сможете без труда строить беседу с носителями турецкого языка на любые темы;
- Вы овладеете всеми грамматическими и лексическими нормами турецкого языка;
- Вы сможете досконально изучить правила произношения турецкого языка;
- Вы сможете легко и непринуждённо чувствовать себя в турецко-язычной среде.
Групповое / индивидуальное обучение (в месяц)
2800 р. / 4800 р.
Русский язык станет обязательным в туристических учебных заведениях Турции
Русский язык стал обязательным в учебных заведениях Турции, готовящих кадры для туристической отрасли. Об этом заявил министр культуры и туризма республики Мехмет Нури Эрсой. Он добавил, что «турки любят русских». Также министр сообщил, что Турция вскоре может отменить обязательное предоставление результатов ПЦР-теста на COVID-19 россиянами для въезда в страну — с учетом успехов РФ в борьбе с пандемией.
«Между двумя народами сложились многолетние исторические отношения. Россияне прибывают интенсивно не какие-то последние три-четыре года, а на протяжении уже более 20 лет. Здесь многие уже говорят на русском. Даже в наших туристических профессиональных училищах русский язык уже стал обязательным. Теперь, если вы учитесь в туристическом училище, знать только английский недостаточно — вам нужно выучить русский и еще третий язык», — цитирует Эрсоя РИА Новости.
Министр добавил, что в туристической отрасли Турции хорошо знают требования россиян. «В соответствии с этими требованиями мы обновили и развили стандарты обслуживания. В Турции они могут найти все, что ищут, по приемлемым и конкурентоспособным ценам. Это позволяет россиянам быть заинтересованными в нас, а нам в них», — рассказал Мехмет Нури Эрсой.
Ранее он заявил, что Турция в ближайшее время может отменить для россиян обязательное предоставление результатов ПЦР-теста на COVID-19 для въезда в страну, так как Россия добилась успехов в борьбе с пандемией. Турецкий министр напомнил, что требование ко всем въезжающим в Турцию лицам старше шести лет предоставлять сделанный в своей стране не более чем за 72 часа до поездки ПЦР-тест (отрицательный результат) на коронавирус было введено с 30 декабря 2020 года.
«Самый важный критерий — уровень вакцинации в стране отправления. Смотрят на ежедневное количество новых случаев. Если это количество ниже определенного уровня, то тогда ПЦР-тесты становятся необязательными, потому что это означает, что там пандемия взята под контроль. В этой связи во многих странах постепенно начали отменять обязательные ПЦР-тесты», — объяснил Эрсой.
По его словам, Турция может проводить бесплатно ПЦР-тесты на COVID-19 для россиян при выезде из страны с учетом требований РФ. Роспотребнадзор ранее обязал российских граждан, прибывающих из-за рубежа после 1 мая, дважды сдавать тест на коронавирус с интервалом не менее суток.
В Турции ранее объявили самый длительный с начала пандемии локдаун — с 29 апреля до 17 мая — из-за роста заболеваемости COVID-19. Ограничительные меры будут отменяться постепенно. До 1 июня сохраняется ежедневный комендантский час с 21:00 до 05:00 и круглосуточный комендантский по субботам и воскресеньям. Россия из-за тяжелой эпидемиологической ситуации в Турции ограничила авиасообщение с этой страной с 15 апреля по 1 июня.
Трудности при изучении турецкого языка как иностранного
Изменения в XXI веке добавили новое измерение к нашему взаимодействию с окружающей средой в прогресс времени. В результате резко возросла потребность в экономическом, технологическом, политическом, социальном и культурном взаимодействии. Эта ситуация заставила людей широко общаться с другими странами, и поэтому необходимость добавления иностранного языка к родному языку значительно возросла. Как и на родном языке, целью является развитие четырех языковых навыков слушания, говорения , чтение и письмо в преподавании иностранных языков. Слушание навыков является преимуществом языкового обучения, поскольку оно обеспечивает основу для овладения языком и часто используется в индивидуальных и социальных отношениях. Прослушивание навыков является одним из самых важных средств изучения языка. Особенно на более низких уровнях он имеет важное значение для приобретения целевого поведения; то есть понимание учащимися того, что они слушали и не испытывают проблем в этом процессе. В учебных средах, где турецкий язык преподается как иностранный, слушатели должны внимательно отслеживать процессы слушателей и выявлять и устранять любые проблемы, чтобы получить желаемый уровень успеха.
Турция расположена на стыке Азии, Европы и Африки, а также имеет различные культуры и цивилизации из-за своего географического положения, рост числа иностранных студентов, обучающихся в турецких университетах, турецкий бизнес улучшил внешние отношения с точки зрения экономических деятельность, международные учреждения, фонды и средства массовой информации. Этот уровень активности и сотрудничества привел Турцию к повестке дня и, как результат, вызвал интерес к изучению турецкого языка как иностранного. Турецкий язык начал преподаваться как иностранный язык в различных учреждениях и организациях на всей территории Турции, а также в других странах мира. TÖMERs (турецкие учебные центры) и турецкие культурные центры Юнус-Эмре, основанные Институтом Юнус-Эмре, являются одними из самых распространенных. В обоих учебных заведениях «Общие европейские рамки ведения языков» подготовлены в рамках «Единой рамочной программы обучения европейских языков».
Общеевропейская справочная система для языков представляет собой основу для исследователей и учителей для проведения исследований по таким темам, как программы преподавания языков в европейских странах, учебные планы, экзамены и учебники и т. Д. Кроме того, он полностью объясняет, что должны знать иностранные языки в чтобы общаться на языке и какие навыки и информация они должны развивать, чтобы быть опытными в преподавании культуры целевого языка. Помимо этого, он также описывает уровни владения языком, которые позволяют оценивать развитие учащихся иностранных языков на основе обучения на протяжении всей жизни (MoNE, 2009, стр. 1). Имея определенные уровни владения языком, он нацелен на признание новых уровней, которые будут применяться во всех европейских странах, оставляя их ранее развитые языковые уровни. В этих рамках уровни владения языком определяются в масштабе шести уровней (A1-A2-B1-B2-C1-C2 — от начинающих до продвинутых). С этих уровней человек, обучающийся на уровне B2, будет описан как «независимый пользователь» и сможет свободно и легко общаться и четко выражать свое мнение (MoNE, 2009).
В настоящее время способность общаться с людьми, говорящими на другом языке, считается ценным активом с точки зрения расширения мировой перспективы через различные культуры (Рост, 2014) и признания их культурного выбора и предрассудков (Root, & Ngampornchai, 2013). Когда анализируются исследования, связанные с изучением иностранных языков, видно, что исследователи утверждают, что слушание играет ключевую роль в содействии изучению иностранных языков (Dunkel, 1991; Feyten, 1991; Rost, 2011), и они описали это умение как находящееся в основе изучение иностранных языков (Vandergrift, 2007). Акцент также подтверждается мастерством всестороннего прослушивания. Слушание умения сначала используется как средство изучения языка, а затем этот язык становится средством получения другой информации (Doğan, 2008). Слушание навыка играет важную роль в отношениях человека с другими и пытается понять окружающую среду. Люди улучшают свое обучение, тщательно слушая и приобретая знания в жизни через слушание, вплоть до начала их академической жизни.
Согласно исследованиям о том, что языковые навыки используются в процессе изучения языка, учащимся, как установлено, приходится около 50% времени в классе для умения слушать (Imhof, 1998). Согласно этим результатам, приобретение навыков умения слушателей имеет большое значение для успеха целевого поведения.
В предыдущих исследованиях выяснилось, что, хотя навыки слушания имеют важное значение для учащихся, изучающих иностранные языки, они не могут просто приобрести его (Berne, 2004), так как это одно из самых сложных навыков, которые можно приобрести и развивать (Graham, 2006), а также в результате они не могут понять, что они слушали. Фактически, этот результат не удивит учителей. Прослушивание — это тот, в котором ученикам необходимо эффективно использовать свои умственные процессы. В то время как мозг человека сберегает вклад в краткосрочную память, он также имеет дело с пониманием записей там (Jiang, 2009). Кроме того, такие факторы, как ограниченный словарный запас иностранного языка на целевом языке (Stæhr, 2009), разные акценты, с которыми они сталкиваются (Scales, Wennerstrom, Richard, & Wu, 2006), невозможность понимания фонологических изменений, несогласованность между целевым иностранным языком и их структуры предложения на языке родного языка (Açık, 2008; İşcan, & Aydın, 2014) также должны быть рассмотрены тревожность в диалоге, которая включает в себя пословицы и идиомы, быструю речь и их неспособность эффективно использовать свою память (Goh, 1997). Однако деятельность, направленная на преодоление этих проблем, может оказаться недостаточной для устранения этих препятствий для процесса восприятия человеком индивидуальности. Поэтому необходимо провести подробные исследования, чтобы выявить проблемы, связанные с проблемами слушателей языка.
Carrier (2003) в своих исследованиях с участием семи студентов университетов, изучающих английский как второй язык, попытался выяснить, влияет ли целенаправленная музыкальная техника на компетентность слушателей. Чтобы эффективно использовать этот метод, исследователь подготовил и выполнил 15-минутный план урока. Он обнаружил статистически значимую разницу между тестовыми точками слушания слушателей и предтестом. В этом случае можно сказать, что целенаправленная деятельность по прослушиванию эффективна при разработке всесторонних навыков слушания, и может быть полезно использовать эти методы для повышения компетентности слушателей в изучении иностранного языка.
В своем исследовании, в котором участвовали 133 преподавателя восьмого класса на английском языке, изучающие французский как второй язык, Vandergrift (2006) разработал гипотезу «Неспособность в понимании навыков обучения иностранному языку связана с неспособностью к пониманию на родном языке» и « причина неспособности к обучению слушанию навыкам преподавания иностранных языков объясняется недостаточной информацией об этом языке ». Исследователь оценил навыки тщательного тестирования навыков слушания, чтобы доказать свою гипотезу после того, как анализ показал, что 25% восприятия на иностранном языке предсказывают знание иностранного языка, а 14% из них предсказывают компетентность слушателей на родном языке.
Stæhr (2009) разработал исследование с целью изучения взаимосвязи между знаниями лексики на иностранном языке и навыками восприятия слушаний с 115 студентами, обучающимися в бизнес-школе и чей родной язык является датским. Исследователь оценивал знания лексики и навыки восприятия понимания восприятия через тесты достижения. В результате анализа собранных данных было обнаружено, что 49% навыков восприятия слушания на иностранном языке прогнозируется с помощью лексических знаний на иностранном языке.
Чен (2005, стр. 7) в своих исследованиях, направленных на определение трудностей, с которыми сталкиваются учащиеся иностранных языков при изучении стратегий понимания слушаний, изучил 64 студента университета на Тайване. Она подготовила восьминедельную «Стратегии обучения слушанию» и попросила учащихся вести журналы для сбора необходимых данных. В конце процесса Чэнь провел неструктурированные интервью со студентами. На основе собранных данных Чэнь попытался определить, какие проблемы, если таковые имеются, возникли у студентов при изучении стратегий прослушивания. В результате исследования проблемы были определены как «аффективные барьеры, привычные барьеры, барьеры для обработки информации, барьеры на уровне английского языка, стратегические барьеры, барьеры убеждений и материальные барьеры».
Эмироглу (2013) исследовал перспективы 97 учителей турецкого языка по сохранению проблем с прослушиванием, рассматривая вопрос «Каковы барьеры слушания, когда вы слушаете человека?», Чтобы получить их мнение по этой теме. В результате учителя-хранители заявили, что 58% проблем с прослушиванием относятся к отправителю, а 21% — к получателю и 21% от других проблем.
Aşılıoğlu (2009) в своих исследованиях с 195 студентами университетов, изучающими турецкое обучение, исследователь определил мнение кандидатов в учителя о проблемах слушания в классе и выдвинул предложения по развитию навыков слушания. В процессе сбора данных была применена двухточечная шкала (Да / Нет), состоящая из 18 заявлений. После сбора данных барьеры, препятствующие прослушиванию учителей-хранителей в классе, были классифицированы как:
Длительное время обучения инструкторов, недостаточная информация о целях лекции, незаинтересованность студентов в предметах уроков, участие студентов в их личных проблемах, роль студентов в качестве пассивных слушателей, идея о том, что преподаватель преподавания не будет использоваться в будущем, некоторые инструкторы на языке классов, в том числе некоторые термины и понятия, которые студенты не понимают, не любят задавать неясные моменты, неспособность инструкторов использовать язык тела и делать заметки о каждом предмете, преподаваемом в классе ». (Aşılıoğlu, 2009, стр. 50- 51)
В теоретическом исследовании, в котором участвовали слушатели, изучающие иностранные языки, Рост (2014) рассмотрел предыдущие исследования по изучению языков и использованию вербального языка в попытке выявить факторы, которые приводят к успеху или неудаче в приобретении второго языка навыки. Эти факторы были собраны под тремя заголовками как аффективные, когнитивные и межличностные. В этой связи исследователь попытался объяснить проблемы прослушивания в изучении второго языка и стратегиях, которые могут развиваться у людей, владеющих языком.
Когда были рассмотрены результаты этих различных исследований в обзоре литературы, было выявлено, что в процессе восприятия слушанием человека существуют такие проблемы, как «недостаточный уровень навыков восприятия слушаний на родном языке, недостаточная информация о целевом иностранном языке, недостаточное знание лексики, незаинтересованность в теме, недостаточная информация о теме и неэффективное использование языком жестов у говорящего».
Тем не менее, при исследовании Национального центра исследований YÖK (Турецкий высший образовательный совет), ULKAKBİM Social Studies, ERIC и Google Academic баз данных не было найдено исследований, касающихся проблем слушания студентов, изучающих турецкий язык как иностранный. Исследования, проведенные в странах за пределами Турции, были более теоретическими, и подробное исследование еще не было опубликовано.
Особенно в условиях, когда турецкий язык преподаётся как иностранный язык, для того чтобы сохранить успех и признать целевые поведенческие изменения в результате эффективного обучения, важно выявить проблемы слушания студентов, с которыми они сталкиваются, как в процессе обучения, так и в реальная жизнь. Таким образом, ученики будут приобретать и развивать навыки слушания, что является основой для более успешного обучения языку. В этой связи целью этого исследования является выявление проблем, связанных с прослушиванием, которые студенты университетов изучают турецкий язык на уровне B2 и понимают их опыт.
Использованные источники
Açık, F. (2008, March). Problems encountered while teaching Turkish to foreigners in Turkey and suggestions for solutions. Paper presented at the International Turkish Education and Teaching Symposium. Eastern Mediterranean University Faculty of Education. Gazi Mağusa.
Aşılıoğlu, B. (2009). Main listening barriers according to Turkish language student teachers Electronic Journal of Social Sciences, 8(29), 45‐63.
Ayres, L. (2008). Semi structured interview. In L. Given (Eds.), The Sage encyclopedia of qualitative research methods (pp. 810‐811). California: Sage.
Berg, B. L. (2000). Qualitative research methods for the social sciences. Needham Heights: Allyn and Bacon.
Berne, J. (2004). Listening comprehension strategies: A review of the literature. Foreign Language Annals, 37(4), 521‐533.
Bonk, W. J. (2000). Second language lexical knowledge and listening comprehension. International Journal of Listening, 14(1), 14‐31.
Carrier, K. (2003). Improving high school English language learners’ second language listening through strategy instruction. Bilingual Research Journal: The Journal of the National Association for Bilingual Education, 27(3), 383‐408.
Center, Y., Freeman, L., Robertson, G., & Outhred, L. (1999). The effect of visual imagery training on the reading and listening comprehension of low listening comprehenders in year 2. Journal of Research in Reading, 22(3), 241‐256.
Chen, Y. (2005). Barriers to acquiring listening strategies for EFL learners and their pedagogical implications. Teaching English as a Second or Foreign Language: The Electronic Journal for English as a Second Language, 8(4).
Creswell, J. W. (2012). Educational Research Planning, Conducting, and Evaluating Quantitative and Qualitative Research. Boston: Pearson.
Crowther, D., Trofimovich, P., Isaacs, T. & Saito, K. (2015). Does a speaking task affect second language comprehensibility? Modern Language Journal, 99, 80‐95.
Çolak, A., & Uzuner, Y. (2004). Special education teachers and literacy acquisition in children with mental retardation: A semi‐structured interview. Educational Sciences: Theory and Practices, 4(2), 243‐270.
Difficulties that Students who Learn Turkish as a Foreign
Language Encounter During Listening Skills
Abdullah KALDIRIM, Hikmet DEGEÇ
турецкий язык | Алфавит, основы и происхождение
Турецкий язык , турецкий Türkçe или Türkiye Türkçesi , главный член тюркской языковой семьи в группе алтайских языков. На турецком говорят в Турции, на Кипре и в других странах Европы и Ближнего Востока. Вместе с гагаузским, азербайджанским (иногда называемым азербайджанским), туркменским и хорасанским тюркским языком он образует юго-западную, или огузскую, ветвь тюркских языков.
Современный турецкий язык является потомком османского турецкого языка и его предшественника, так называемого древнеанатолийского турецкого языка, который был завезен в Анатолию турками-сельджуками в конце 11 века нашей эры.Древнетюркский язык постепенно вобрал в себя огромное количество арабских и персидских слов и даже грамматических форм и был написан арабским письмом. После основания Турецкой республики в 1923 году арабское письмо было заменено латинским алфавитом (1928). Реформа языка была инициирована и поддержана республиканским правительством Турции. Несмотря на споры и сопротивление, движение внесло большой вклад в очищение турецкого словаря от иностранных элементов. Возник принципиально новый литературный язык, а старый вскоре устарел.
С точки зрения лингвистического развития, можно выделить четыре периода турецкого языка: древнетюркский (анатолийский и османский) турецкий, 13–16 века; Средний (османский) турецкий язык, 17–18 века; Новейший (османский) турецкий язык, XIX век; и современный турецкий язык, ХХ век.
Турецкая морфология подчиняется звуковой гармонии, из которых гармония небных и губных гласных является наиболее заметной особенностью. Небная гармония основана на различении гласных передних ( и , и , ö , ü ) и задних гласных ( ö , ı , o , и ).Как правило, все гласные в слове принадлежат к одному и тому же классу (переднему или заднему) — например, sargı ‘bandage,’ sergi ‘показывать’, — и гласные суффиксов различаются в зависимости от класса гласных в первичная основа — например, ev-de «в доме», но oda-da «в комнате». В морфологии турецкий язык отличается своей тенденцией расширять основную основу с помощью различных суффиксов, многие из которых обозначают грамматические понятия. Таким образом, parasızlıklarından «из-за их бедности» состоит из para «денег», « -sız » -без, « -lık » -ness, « -lar = множественное число, ı (n) = притяжательный, -дан = аблативный ‘от, из-за.’
Получите подписку Britannica Premium и получите доступ к эксклюзивному контенту.
Подпишитесь сейчас
Синтаксически турецкий, как и другие тюркские языки, имеет тенденцию использовать конструкции с глагольными существительными, причастиями и преобразованиями в тех случаях, когда английский язык использует конструкции с подчинительными союзами или относительными местоимениями — например, geleceğini biliyorum ‘Я знаю, что (s) он придет »(буквально« приходи- [будущее] -это- [винительный падеж] знать- [настоящее] -Я »), otelde kalan dostumuz « наш друг, который останавливается в отеле »(буквально« отель-в гостях у друга » -our ») и gülerek girdi « (s) он вошел, смеясь »(буквально« смеющийся вход- [прошлое] — (s) он »).
На каком языке говорят в Турции?
На каком языке говорят в Турции? Турецкий язык является основным языком, используемым там, а Конституция Турции определяет его в качестве официального языка страны. На нем говорят 85-90% населения как на родном языке, и он используется правительством, школами, средствами массовой информации и большинством граждан Турции в повседневной жизни как для устной, так и для письменной речи.
Однако, хотя турецкий язык является основным языком в Турции, в стране также проживают более 30 языков меньшинств, иммигрантов и иностранные языки.Наиболее распространенными языками после турецкого являются курдский, зазаки и арабский. Мы подробно исследуем каждый из них, а также другие языки Турции, ниже.
Языки, на которых говорят в Турции
Язык может быть спорной темой в Турции. Конституция Турции не только называет турецкий язык единственным официальным языком страны, но и ее 42-я статья также прямо запрещает любому образовательному или профессиональному учреждению преподавать любой язык, кроме турецкого, в качестве родного для граждан Турции.Однако разрешены факультативные занятия на языках меньшинств.
Несмотря на это, в Турции проживает множество языков меньшинств, иностранных языков и языков иммигрантов. Некоторые из них закреплены законом как языки меньшинств, в то время как другие (с большим числом говорящих) остаются не признанными официально, в основном из-за положений статьи 42 Конституции.
В результате этого многие этнические меньшинства в Турции не могут использовать свой родной язык так свободно, как им хотелось бы.Рассмотрим, например, три миллиона из восьми миллионов курдскоговорящих в Турции, которые говорят только на курдском, и проблемы быстро проясняются.
Сколько людей говорят по-турецки? Всего более 66 миллионов. Следующим по распространенности языком Турции является курдский, за ним следуют арабский и зазаки. В разбивке по процентной доле населения, говорящего на каждом языке, меньшинства Турции и другие языковые группы включают:
- Курманджи 11,97%
- Арабский 1,38%
- Zazaki 1.01%
- Другие тюркские языки 0,28%
- Балканские языки 0,23%
- Лаз 0,12%
- Черкесские языки 0,11%
- Армянский 0,07%
- Другие кавказские языки 0,07%
- Греческий 0,06%
- Западноевропейские языки 0,03%
- Еврейские языки 0,01%
- Коптский 0,01%
- Прочие 0,12%
По данным Ethnologue, 15 языков Турции в настоящее время находятся под угрозой исчезновения, в то время как большинство из них считаются стабильными.Сможем ли мы поближе взглянуть на языковое разнообразие Турции?
Курманджи
Курманджи, также известный как северокурдский, говорят около восьми миллионов человек в Турции. Это северный диалект курдского диалекта, который в письменной форме восходит как минимум к 16 веку.
Как упоминалось выше, около трех миллионов жителей Турции говорят на одноязычном курманджи, что означает, что они не говорят на национальном языке Турции. Это может создать проблемы, особенно с учетом требований страны о том, что никакое образование или профессиональная подготовка не должна проводиться на каком-либо языке, кроме турецкого.
Устали читать? Мы сократили эту статью в короткое видео, чтобы помочь вам расслабиться.
Арабский
Еще один язык Турции — арабский. Язык меньшинства, на нем говорят около 2,4 миллиона человек.
Арабский язык, на котором говорят в Турции, делится на четыре основных диалекта, с номерами говорящих следующим образом:
- Северный Левантийский арабский 1 130 000
- Современный стандартный арабский 686000
- Северный Месопотамский Арабский 520,000
- Другой месопотамский арабский 101,000
Большинство носителей арабского языка в Турции также говорят по-турецки, при этом арабская община там претерпела значительную тюркизацию.
Zazaki
Зазаки — также известный как Кирманджки, Кирдки, Димли и Заза — говорят заза Восточной Турции. Это индоевропейский язык, на который на протяжении веков сильно влиял курдский язык, до такой степени, что многие лингвисты классифицируют его как курдский диалект.
В Турции проживает более 1,7 миллиона говорящих на дзадзаки, которые делятся на южные дзадзаки (1,5 миллиона говорящих) и северные дзадзаки (184 000 говорящих). С 2012 года избранным турецким университетам было разрешено по закону открывать языковые и литературные отделения Заза.Однако десятилетия лингвистических репрессий сказались на Зазаки с точки зрения общего числа говорящих в Турции.
Ладино
Также известный как иудео-испанский, юдесмо и сефардский, на ладино говорят около 13 000 человек в Турции. Там он защищен законом (наряду с греческим и армянским) в результате Лозаннского договора, подписанного в 1923 году. Это означает, что языковые права еврейского, греческого и армянского меньшинств в Турции часто получают большее признание, чем права другие меньшинства.И это несмотря на то, что на ладино (а также на греческом и армянском) гораздо меньше носителей, чем на таких языках, как курманджи и арабский.
Ладино возник в Испании из архаической формы кастильского испанского языка. Когда испанские евреи были изгнаны из страны после 1492 года, они взяли с собой Ладино. С годами он взял элементы иврита, арамейского, арабского, турецкого, греческого и других языков.
Греческий
Грекоязычные люди в Турции также пользуются правовой защитой своего общения, поскольку греческий язык не является официальным языком Турции, но включен в Лозаннский договор.
В современной Турции проживает менее 10 000 человек, говорящих по-гречески. Основными диалектами здесь являются понтийский греческий (5000 говорящих) и стандартный современный греческий (3600 говорящих).
Армянский
Еще один турецкий язык, получивший юридическую защиту благодаря Лозаннскому договору, — армянский. В Турции проживает 61 000 человек, говорящих на армянском, хотя их число сокращается.
Армянский язык в значительной степени является стамбульским языком в Турции, поскольку подавляющее большинство его носителей — около 50 000 из них — живут в городе и его окрестностях (который является крупнейшим городом Турции, в котором проживает в общей сложности 15 миллионов жителей).
В течение многих лет армянский язык и самобытность были в значительной степени скрыты на территории нынешней Турецкой Республики. Это было вызвано этническими чистками Первой мировой войны, когда 1,5 миллиона армян были убиты или перемещены.
Армянский язык долгие годы оставался в Турции чем-то вроде подпольного языка. Действительно, когда президент Реджеп Тайип Эрдоган написал в Твиттере на армянском языке, пытаясь выслужиться у армянской общины Стамбула в преддверии выборов мэра 2019 года, мало кто был удивлен больше, чем сама община.
Кабардинский
Кабардинский, не являющийся коренным языком Турции, насчитывает около миллиона человек, говорящих на нем. Кабардино-черкесский, также известный как кабардино-черкесский или восточно-черкесский, кабардинский — это язык северо-западного Кавказа, который выделяется четким фонематическим различием между выделительными аффрикатами и выделительными фрикативными формами — чем-то, чем владеют очень немногие языки.
Официальный язык Турции
За прошедшие годы команда Tomedes потратила много часов на предоставление услуг по переводу с турецкого на английский.Таким образом, мы знакомы с языком, на котором говорят в Турции, и особыми требованиями, которые касаются его перевода.
Хотя современный стандартный турецкий язык основан на стамбульском диалекте Анатолии, в Турции говорят и на других диалектах. Они подпадают под действие западных диалектов и восточных диалектов. Это подразделение является причиной того, что мы так упорно работаем, чтобы поддерживать как можно более широкую сеть профессионалов по переводу, чтобы у нас всегда был под рукой нужный переводчик для работы с конкретным диалектом.
Турецкий — наиболее распространенный из приблизительно 35 задокументированных языков, составляющих тюркскую группу языков. Согласно Институту дипломатической службы, это язык категории IV, что означает, что он имеет значительные лингвистические и / или культурные отличия от английского. Англоговорящим, изучающим турецкий язык, необходимо пройти около 1100 часов обучения, чтобы достичь уровня владения языком.
Османский турецкий язык был языком администрации и литературы Османской империи.Когда Турецкая Республика была основана в 1923 году, он стал единственным официальным языком страны. Пять лет спустя латинский алфавит заменил прежний османский турецкий алфавит в рамках реформ Ататюрка.
Несколько лет спустя, в 1932 году, было основано Общество исследований турецкого языка в качестве регулирующего органа для турецкого языка. Он остается таковым и сегодня под названием Турецкой языковой ассоциации, занимающейся всем, от формулировок и дикции до заимствованных слов.
Основные языки в каждом регионе
В Турции расположены семь регионов, четыре из которых прибрежные и три внутренние. К ним относятся:
- Черноморский регион
- Мраморноморский регион
- Эгейский регион
- Средиземноморский регион
- Центральная Анатолия
- Восточная Анатолия
- Юго-Восточная Анатолия
Каждый из этих турецких регионов уникален с точки зрения рельефа, климата, растительности и, конечно же, языков и диалектов.Чтобы узнать больше о различиях между языком и диалектом, щелкните ссылку ниже. Как вариант, давайте посмотрим, на каком языке говорят в регионах Турции.
Подробнее: В чем разница между языком и диалектом?
Черноморский регион
Единственный регион Турции, где в сельской местности проживает больше людей, чем в городах, Черноморский регион является домом для около 8,4 миллиона человек.
На чем говорят турки в Черноморском регионе? В основном турецкий, но есть и лаз, на котором говорят около 20 000 человек.Этот регион также является домом для носителей армянского и понтийского греческого языков, хотя многие из них уехали с годами, направляясь в основном в Грецию.
Мраморный край
Родина Стамбула и его окрестностей, Мраморный регион — своего рода лингвистический плавильный котел, где можно найти многие языки, на которых говорят в Турции.
Официальный язык Турции, турецкий, конечно, является наиболее распространенным языком, но в Мраморном регионе также проживают греческий, армянский, ладино, арабский, болгарский, венецианский итальянский, албанский, румынский, грузинский, лазский, арамейский, персидский и другие языки. .Многие из 17% населения Турции, говорящего на английском как на втором языке, также проживают в этом регионе.
Эгейский регион
Турецкий снова является самым распространенным носителем языка в этом регионе. Однако на английском также говорят многие из тех, кто работает в сфере туризма в Эгейском регионе, наряду с немецким (в меньшей степени).
Средиземноморский регион
Помимо турецкого, одним из основных языков, на которых говорят в Турции, когда речь идет о Средиземноморском регионе, является арабский.
Центральная Анатолия
, где находится второй по величине город Турции и столица страны, Анкара, регион Центральная Анантолия в основном говорит по-турецки — до такой степени, что англоговорящие студенты, проходящие там курсы, сообщали о своей неспособности эффективно общаться после ошибочного предположения, что английский может использоваться в качестве лингва-франка в турецкой столице!
Восточная Анатолия
Помимо официального турецкого языка, Восточная Анатолия является домом для курманджи, зазаки и арабов.
Юго-Восточная Анатолия
В регионе Юго-Восточной Анатолии проживают значительные общины курманджи и арабов, а также большинство жителей, говорящих по-турецки.
На каком языке вам следует говорить, если вы собирались в гости?
Если вы планируете поездку в Турцию, в качестве вежливости будет сначала выучить основы языка. Выбирайте основной язык Турции, турецкий, и ваши попытки говорить на нем должны быть оценены по всей стране.
В более туристических регионах вы вполне можете использовать только английский, хотя попытка сказать несколько слов по-турецки, конечно, сослужит вам хорошую службу.
Заключение
На каком языке говорят в Турции? Турецкий! Это основной язык в Турции и язык, который вам нужно будет использовать, если вы планируете посетить страну или вести бизнес в этой стране.
Можно считать, что официальные языки Турции включают три языка меньшинств, охраняемых Лозаннским договором (ладино, греческий и армянский), но единственным национальным языком Турции является турецкий.
Демографические данные Турции означают, что на нескольких других используемых там языках говорят более миллиона человек, включая курманджи, арабский, зазики и кабардинский.
Если вам нужны услуги перевода на турецкий, Tomedes всегда готов помочь. Наши профессиональные турецкие переводчики обладают опытом в различных предметных областях, а также обладают выдающимися языковыми навыками. Почему бы не позвонить в нашу дружную команду, чтобы узнать больше, или воспользоваться опцией мгновенного перевода на нашем веб-сайте, чтобы начать свое путешествие по турецкому переводу?
Уважаемые путешественники в Турцию, пожалуйста, не приезжайте в гости, пока не поймете эти 8 вещей
1.Не нужно носить платок.
Фото: Бреславцев Олег / Shutterstock
Хотя большинство турок — мусульмане, это светское, а не мусульманское государство. Это означает, что правительство не устанавливает дресс-кода, и женщины могут сами выбирать, что им носить. В результате, исламские стили одежды варьируются от дорогих модных дизайнерских солнцезащитных очков на последних модных платках до черных цифр с ног до головы, которые чаще всего появляются в новостных репортажах об этой стороне мира.
СМИ не показывают, что tesettür (скромное платье) в Турции конкурируют с мини-юбками и шортами. Пирсинг на лице и теле, а также татуировки сейчас в моде среди крутых молодых жителей Стамбула и Анкары.
Тем не менее, вам нужно прикрываться, когда вы посещаете мечети, поэтому никаких коротких юбок или брюк, обнаженных плеч или рук. Кроме того, имейте в виду, что большинство населения все еще довольно консервативно, когда дело доходит до демонстрации лишней плоти.Очень приветствуется скромная одежда, но помните, что вам не обязательно носить платок, если вы действительно этого не хотите.
2. Турки не говорят по-арабски.
Национальный язык Турции — турецкий, член тюркской языковой семьи. Еще в 1928 году османский турецкий язык, в котором использовалось много арабских и персидских слов, был заменен языком, на котором говорят сегодня. Османская письменность была заменена латинским алфавитом, а с 1932 года Ассоциация турецкого языка вновь ввела в употребление многие давно забытые турецкие слова.
Следовательно, современный турецкий язык мало похож на арабский, хотя некоторые арабские слова все еще используются. И, как и во многих других языках, иностранные слова были приняты в турецкую лексику, когда технологические и культурные разработки сделали необходимым новый словарный запас. Многое из французского, которое я знаю, например « gare » (вокзал) и « billet » (билет), я выучил, когда начал говорить по-турецки.
3. За пределами туристических центров на английском не так много говорят.
Фото: Джон Врефорд / Shutterstock
Я живу в очень турецком районе, и если я хочу, чтобы меня понимали, мне нужно говорить на местном языке. Напротив, туристы проводят большую часть своего времени в Султанахмете, Каппадокии или курортных городах на побережье Средиземного моря и Эгейского моря. Большинство турок, которых они там встречают, работают в сфере туризма, поэтому все они говорят по-английски, а также на нескольких других языках.
4. Фалафель — это не турецкая еда.
Как и верблюды (которых, вопреки распространенному мнению, турки не едят), фалафель — еще один импорт в страну.Оба родом с Ближнего Востока, но, хотя верблюдов завезли много веков назад, фалафель появился недавно. Его появление на турецкой кулинарной сцене во многом связано с американской хипстерской тенденцией, поразившей страну, особенно в Стамбуле. Наряду с высокими бородами в форме лопаты, которые заменили козлиные бородки на лицах модных турецких молодых людей в городе, магазины фалафеля открылись по всему городу. Тем не менее, большинство моих турецких друзей могут принять это или оставить, и большинство клиентов прибывают из экспатов и иностранных студентов.Сирийцы, перемещенные в настоящее время, живущие в Турции, также любят фалафель и наслаждаются им вместе с хумусом, но еще несколько лет назад единственный способ получить любой из них — это прилететь домой.
5. Турция — не ближневосточная страна.
Фото: Николай Антонов / Shutterstock
Хотя Турция находится недалеко от Ближнего Востока, она не находится на Ближнем Востоке. Он расположен частично на европейском континенте и преимущественно на азиатском.
6. О турецком гостеприимстве ходят легенды.
Вас будут приветствовать люди, с которыми вы только что познакомились, накормили больше еды и напитков, чем вы можете съесть с пользой для здоровья, и почувствуете, что нашли постоянный новый дом.
Однако не задерживайтесь. Популярная турецкая поговорка гласит: «Гость подобен рыбе, и то и другое начинает пахнуть через три дня», а ты ведь не хочешь стать рыбой?
7. У нас совсем другое значение слова «вовремя».
Фото: IV.andromeda / Shutterstock
В Турции это очень изменчивая концепция, зависящая от движения, индивидуального настроения и того, произошел ли семейный кризис или нет.Семья всегда имеет приоритет в Турции и обычно используется как повод для опоздания, смены места встречи или даже того, что она вообще не приходит. Если кто-то скажет вам, что он или что вы ждете, будет на пять-десять минут больше, не ждите, что что-то появится в течение как минимум получаса.
8. Когда дело доходит до прокладки маршрута, люди предпочитают говорить вам что-нибудь, даже если это неправильно, чем признать, что они не знают.
Перед тем, как отправиться в путь, важно всегда спрашивать трех разных людей о пути и придерживаться информации, с которой согласны большинство.Также не думайте, что карты Google доставят вас туда, куда вы хотите. В стране, где люди ориентируются по местам, а не по названиям улиц, гораздо надежнее знать, где находится кафе, бар или больница.
турецкий язык | Все о Турции
Турецкий язык принадлежит к алтайской ветви урало-алтайской лингвистической семьи , как и финский и венгерский языки. Это самый западный из тюркских языков, на котором говорят в Центральной Азии, и его обычно относят к юго-западной группе, также известной как огузская группа.Другие тюркские языки, все из которых тесно связаны, включают азербайджанский (азербайджанский), казахский, киргизский, татарский, туркменский, уйгурский, узбекский и многие другие языки, на которых говорят с Балкан через Центральную Азию, на северо-запад Китая и южную Сибирь. Тюркские языки часто объединяются с монгольскими и тунгусскими языками в алтайской языковой семье. Строго говоря, «турецкие» языки, на которых говорят между Монголией и Турцией, следует называть тюркскими языками, а термин «турецкий» должен относиться к языку, на котором говорят только в Турции.Однако общепринято называть все эти языки турецкими и дифференцировать их в зависимости от географического региона, например, турецкого языка в Азербайджане.
На протяжении истории турки распространились по обширным географическим территориям, унося с собой свой язык. Турецкоязычные люди жили на обширных территориях, простирающихся от сегодняшней Монголии до северного побережья Черного моря, Балкан, Восточной Европы, Анатолии, Ирака и обширной территории северной Африки.Из-за больших расстояний возникли различные диалекты и акценты. Турецкий — это также язык, на котором дома говорят люди, живущие в областях, которые управлялись Османской империей. Например, в Болгарии более миллиона говорящих. Около 50 000 говорящих по-турецки живут в Узбекистане, Казахстане, Кыргызстане, Таджикистане и Азербайджане. На Кипре турецкий является одним из официальных языков (с греческим), где на нем говорят как на первом языке 19 процентов населения, особенно на Севере (KKTC).Более 1,5 миллиона говорящих проживают в Болгарии, Македонии и Греции; более 3 миллионов говорящих живут в Германии (и других странах Северной Европы), где турки в течение многих лет были «гастарбайтерами». В Соединенных Штатах проживает около 40 000 человек, говорящих по-турецки.
Турецкий язык имеет несколько диалектов. Турецкие диалекты можно разделить на две основные группы: западные диалекты и восточные диалекты. Из основных турецких диалектов дунайский кажется единственным членом западной группы. Восточную группу составляют следующие диалекты: эскишехирский, разградский, динлерский, румелианский, караманли, эдирне, газиантеп и шанлыурфа.Есть и другие классификации, которые различают следующие группы диалектов: юго-западные, центральноанатолийские, восточные, румелийские и кастамону. Современный стандартный турецкий язык основан на стамбульском диалекте Анатолии.
История языка делится на три основные группы: старотурецкий (с 7 по 13 века), среднетурецкий (с 13 по 20 век) и новый турецкий, начиная с 20 века. В период Османской империи арабские и персидские слова вторглись в турецкий язык и, следовательно, смешались с тремя разными языками.Во время османского периода, охватившего шесть веков, естественное развитие турецкого языка было серьезно затруднено. Турецкий язык лег в основу османского турецкого языка, письменного языка Османской империи. Османский турецкий язык был в основном турецким по структуре, но с сильным наложением арабского и персидского словаря и иногда с грамматическим влиянием. Османский турецкий язык сосуществовал с разговорным турецким, причем последний считался «языком сточных вод» и не заслуживающим изучения. Османский турецкий язык и разговорный язык были представлены арабским письмом.
Затем Кемаль Ататюрк начал движение за «новый язык». В 1928 году, через пять лет после провозглашения республики, арабский алфавит был заменен латинским, что, в свою очередь, ускорило движение за избавление языка от иностранных слов. До реформы, которая ввела латинский алфавит, турецкий язык был написан арабским письмом. Вплоть до 15 века анатолийские турки использовали уйгурскую письменность для письма на турецком языке. Институт турецкого языка (Türk Dil Kurumu) был основан в 1932 году для проведения лингвистических исследований и содействия естественному развитию языка.В результате этих усилий современный турецкий язык стал литературным и культурным языком, развивающимся естественным образом и не подверженным иностранным влияниям. Сегодня уровень грамотности в Турции превышает 96%.
Как и все тюркские языки, турецкий является агглютинативным, то есть грамматические функции обозначаются добавлением различных суффиксов к основам. Отдельные суффиксы в именах существительных указывают как на род, так и на число, но грамматического рода нет. Существительные склоняются в трех склонениях с шестью падежными окончаниями: именительный, родительный, дательный, винительный, местный и аблятивный; номер отмечен суффиксом множественного числа.Глаголы согласуются со своим подлежащим в падеже и числе, и, как и в существительных, эти функции выполняют отдельные идентифицируемые суффиксы. Порядок элементов в форме глагола следующий: основа глагола + маркер временного аспекта + аффикс подлежащего. Нет определенного артикля; цифра «один» может использоваться как неопределенный артикль.
Порядок слов субъект-объект-глагол в турецком языке является типичной тюркской характеристикой, но в определенных дискурсивных ситуациях возможны и другие порядки. Как язык SOV, где объекты предшествуют глаголу, турецкий имеет послелоги, а не предлоги, и относительные придаточные предложения, которые предшествуют глаголу.
Турецкий язык состоит из 8 гласных и 21 согласного. Он также имеет тюркскую гармонию гласных, в которой гласные суффиксов должны гармонировать с гласными основ существительных и глаголов; так, например, если у основы есть круглая гласная, то гласная суффикса должна быть круглой и так далее. Ударение в словах, произносимых изолированно, ставится на последний слог, но в дискурсе назначение ударения затруднено, особенно в глаголе.
Четыре самых распространенных языка Турции
Сара-Клэр Джордан
Турецкая Республика — страна, полная истории, архитектуры, вкусов и культуры.Когда-то центр великой Османской империи и населявшийся на протяжении веков до этого, масштабы культурного обмена, который происходил и до сих пор происходит в Турции, поражает. Его стратегическое расположение между Азией и Европой сделало его чрезвычайно важным пунктом на многих торговых маршрутах, в первую очередь на Шелковом пути. Это означает, что купцы со всей Азии и Европы постоянно проходили через них, и многие в конечном итоге оседали там.
Говоря о языках, на которых говорят в Турции, столетия контактов со многими другими культурами оставили свой след в турецкой демографии.В Турции говорят на более чем 30 различных языках, но на некоторых из них говорит больше людей, чем на других. Вот четыре наиболее распространенных языка:
1. Турецкий
Хотя в тюркской языковой семье есть и другие языки, турецкий язык является наиболее распространенным среди них. На турецком языке говорят более 60 миллионов человек, причем некоторые из них живут в соседних странах или даже дальше. Турецкий язык имеет несколько уникальных характеристик, таких как гармония гласных и сильное присутствие агглютинации, когда части слов можно соединять вместе, чтобы образовать новые слова.В турецком языке также нет классов существительных или грамматического рода.
2. Курманджи
Курманджи, также известный как северокурдский, относится к группе курдских диалектов, на которых говорят в некоторых частях Сирии, Ирана, Ирака и Турции. Это самый распространенный из курдских диалектных групп и церемониальный язык езидизма, древней религии. Около 80% курдов, этнической группы с Ближнего Востока, говорят на курманджи. В нем используется латинский шрифт, а самая старая книга, написанная на одном из диалектов, датируется 1500-м годом.В группе диалектов курманджи существует около пяти основных диалектов: северо-западный курманджи, юго-западный курманджи, северный курманджи (также называемый серхед), южный курманджи и анатолийский курманджи, который также называют бадини.
3. Арабский
Возможно, это самый распространенный язык на Ближнем Востоке, поэтому вполне логично, что часть турецкого населения будет говорить по-арабски, особенно с учетом того, насколько он близок к преимущественно арабским странам. Конкретный диалект, произрастающий на юго-востоке Турции, называется северным месопотамским арабским, на нем также говорят в некоторых частях Ирана и Ирака, а также на севере Сирии и Кипра.В свое время на северномесопотамском арабском языке говорили по всей Месопотамии, но теперь на нем говорят только в некоторых регионах, одна из которых находится на юго-востоке Турции.
4. Зазаки
Зазаки — это язык этнической группы заза, которая проживает в стране, которую мы сейчас называем Турцией. Их язык принадлежит к индоиранской ветви индоевропейской языковой семьи и имеет много общего с горани, диалектной группой, состоящей из северо-западных иранских диалектов, на которых говорят многие курды.Зазаки также похож на многие каспийские языки, на которых говорят разные группы, живущие вдоль Каспийского моря. Число говорящих на дзадзаки составляет от 1,5 до 4 миллионов, включая все диалекты. Существует три основных диалекта дзадзаки с примерно десятью поддиалектами.
В такие времена важно, чтобы устные и письменные переводчики делали все возможное, чтобы помочь беженцам и принимающим их странам. Вот почему Alpha Omega Translations так усердно работает, чтобы помочь своим некоммерческим клиентам, которые находятся на передовой, пытаясь получить помощь как можно большему количеству людей.
Теги: Турция
Категория : Иностранный язык
На каких языках говорят в Турции
Изучение турецкого с помощью карточек.
Официальный язык Турции
В соответствии со статьей 42 Конституции Турции турецкий язык установлен в качестве официального языка страны.Этот язык также является самым распространенным в стране. В Турции существует более 30 этнических языков, но лишь небольшое количество людей говорит на некоторых из них. С преобладанием турецкого языка другие языки считаются языками меньшинств.
Языки в Турции можно разделить на различные группы в зависимости от их происхождения, количества говорящих и характера языка.Общие подразделения — этнические языки, иммигрантский, иностранный и язык жестов. Эти языки находятся под влиянием древних и современных взаимодействий между местными турками и иностранцами на различных этапах турецкой истории.
Этнические языки Турции
Турция — это этнически разнообразная страна, в которой говорят на разных этнических языках.Распространенными этническими языками, на которых говорят в Турции, являются турецкий, курманджи, арабский и зазаки. На других этнических языках очень мало носителей, включая турецкие диалекты, балканский, лазский, армянский и черкесский языки. Турецкий язык является наиболее распространенным этническим языком, его используют более 70% пользователей. Использование турецкого языка в качестве официального языка и языка обучения способствовало его широкому распространению. Широкое использование турецкого языка негативно сказалось на других этнических языках, поскольку они снизили их активное использование в повседневном общении.Курманджи (северокурдский) — наиболее распространенный язык этнических меньшинств. Язык состоит из пяти основных диалектов: северо-западного анатолийского, южного, серхедского и юго-западного курманджи. Арабское сообщество Турции использует арабский как родной язык, особенно месопотамский арабский диалект. Арабский язык также был включен в учебную программу турецкого языка в качестве факультативного родного языка. Этническая община заза говорит на языке зазаки, который тесно связан с курдским.На языке говорят более 1 миллиона человек. В языке есть три основных диалекта, на которые повлияли традиционные родины заза в Каспийском море и северном Иране.
Языки иммигрантов, на которых говорят в Турции
Современные модели иммиграции и расселения в Турции привели к появлению этнических языков, на которых говорят иммигранты.Наиболее распространенные языки иммигрантов в Турции — крымский, грузинский, кабардинский, боснийский, албанский, адыгский и татарский.
Иностранные языки в Турции
Взаимодействие с западным миром и иностранцами привело к развитию иностранных языков в Турции. Изменяющиеся времена и современные взаимодействия также требуют развития этих языков.Английский, немецкий и французский — распространенные иностранные языки, используемые в Турции. Английский язык имеет более широкий охват среди иностранных языков. Языки преподаются в турецких школах как факультативные курсы наряду с другими иностранными языками, такими как итальянский. Несмотря на использование иностранных языков в образовании, эффективность общения турок на иностранных языках низкая.
Языки жестов Турции
С более чем 50 000 турецких граждан с нарушениями слуха в стране развились жестовые языки.В Турции есть два основных языка жестов: язык жестов Мардин и турецкий язык жестов. Мардин — это старый язык жестов, возникший в городе Мардин. Этим языком пользуются только пожилые люди в основном в деревнях. Все больше пользователей приняли турецкий язык жестов, который, вероятно, произошел от османского языка жестов. Это наиболее часто используемый язык среди глухих в Турции.
Влияние языка в Турции
Использование различных языков оказало влияние на Турцию.Например, широкое использование турецкого языка привело к сокращению использования местных этнических языков. Это сокращение использования угрожает преемственности языков, поскольку очень немногие люди (особенно старшее поколение) общаются на этом языке. Включение иностранного языка в учебную программу ставит страну в более выгодное положение в отношениях с иностранными организациями и странами.
Джойс Чепкемой в Обществе
- Дом
- Общество
- На каких языках говорят в Турции
Язык
Народная культура
Язык
Турецкий язык является родным языком для 90 процентов населения страны.Также говорят на около 70 других языках и диалектах, включая различные кавказские и курдские диалекты, а также арабский, греческий, ладино и армянский. Турецкий язык Турции представляет собой юго-западную часть сообщества тюркских языков в пределах Урало-Алтайской языковой семьи, которая медленно развивалась с течением времени. Группы, говорящие на этих языках, распространились на восток и северо-восток от Центральной Азии, особенно на запад. С самых древних времен турецкий язык оказал влияние на различные диалекты среднеперсидского языка и отвратил Кавказ и Анатолию от индоевропейской группы языков.С принятием ислама арабский, с одной стороны, и персидский, с другой, оказали явное влияние на турецкий язык. С конца XIX века появились такие современные тюркские письменные языки, как турецкий турецкий, азербайджанский и казахский тюркский, основанные на турецких диалектах. Из примерно 4000 языков, на которых в настоящее время говорят в мире, турецкий занимает седьмое место по количеству говорящих и по площади, его используют около 200 миллионов человек.
Начиная с VIII века турки использовали несколько алфавитов, в основном гёктюркский, уйгурский, арабский и латинский.После основания республики и установления национального единства, особенно в период с 1923 по 1928 год, люди в Турции начали уделять внимание проблеме алфавита. Основатель республики Мустафа Кемаль Ататюрк считал, что необходимо использовать западную культуру для того, чтобы страна достигла уровня современной цивилизации, для чего в 1928 году он добился принятия латинских букв, изменен, чтобы отразить звуки турецкого языка, чтобы заменить арабский алфавит.
Языковая революция продолжилась в 1932 году, когда Ататюрк основал Общество исследования турецкого языка с целью упрощения языка. После своего основания этот орган стал называться Совет по турецкому языку. Его работа дала положительные результаты, и были предприняты важные шаги по упрощению турецкого языка и избавлению его от арабских и персидских слов. Совет по турецкому языку с внесенными в него поправками и сегодня продолжает свою деятельность в основном составе Высшего совета по языку и истории.
Leave a Reply