Многообразие языков Швейцарии
В Швейцарии статус официального предоставлен сразу четырем языкам, что делает эту страну одной из самых «многоязычных» в Европе. Немецкий, итальянский, французский и ретроманский используются в качестве административных в различных кантонах, причем каждый кантон вправе самостоятельно определять их статус на своей территории. Интересно, что на федеральном уровне предпочтение не отдается ни одному из них, то есть у швейцарцев просто нет единого языка для официального общения между кантонами или для представительства Швейцарии в международных институтах. В то же время, поскольку ни один язык не имеет официальных преимуществ, нет и языковой проблемы, межэтнического противостояния и политических манипуляций на эту тему.
История
Естественно, причины языкового разнообразия Швейцарии следует искать в давней и богатой событиями истории страны. Располагаясь на пересечении основных торговых путей с Севера Европы к Средиземноморью и с Востока Европы к ее западному побережью, Швейцария представлялась лакомым кусочком и для Римской Империи, и для короля франков Карла Великого, и для испанских Габсбургов. Кельтские племена сначала подверглись романизации (влиянию культуры Римской империи и народной латыни), а потом их изрядно разбавили германцы, которые принесли свои культурные и языковые традиции.
В ходе дальнейшей ассимиляции большая часть Швейцарии была германизирована (отсюда преобладание немецкого языка), а западные регионы сохранили романскую культуру, там и ныне отдают предпочтение французскому. Южные же земли, которые соседствуют с Северной Италией и даже входили в состав герцогства Миланского, стали благодатной почвой для формирования италоязычной Швейцарии. Некоторые области в составе современной Швейцарии в свое время избежали завоеваний и, как следствие, культурных влияний, что позволило развиваться местным диалектам.
Современность
Наиболее распространенный язык в стране – немецкий. На нем говорят более 60% населения, он признан единственным официальным языком в 17 кантонах. Еще в 4 кантонах немецкий выполняет функцию второго официального. Французский сильно уступает немецкому, так как им пользуются только 20% швейцарцев. Официальный статус этот язык имеет лишь в 6 кантонах. Италоязычный кантон в Швейцарии всего один – Тичино, а говорят на итальянском чуть более 6% населения. С ретороманским ситуация вообще сложная: его используют менее 1% швейцарцев, а официальным он признан в одном кантоне, да и то вместе с итальянским и немецким. Фактически ретороманский представляет собой язык регионального общения, но его изучают в школах, а издательства выпускают на нем литературу. И даже несмотря на продолжающееся вытеснение ретороманского немецким, никто не спешит отменять его особый статус ни в кантоне Граубюнден, ни в Швейцарии в целом.
Но и это еще не все: в Швейцарии существуют местные диалекты, часть которых признана региональными языками. На них свободно говорят разные группы населения, хотя они и не используются в официальном документообороте. Справедливости ради надо отметить, что швейцарцы вовсе не обязаны знать все официальные языки, и в обиходе жители этой страны обычно используют только один или два из них.
Швейцарский немецкий
Язык, на котором говорят жители так называемой немецкой Швейцарии, во многом отличается от литературного немецкого, который чаще используется в письменной речи. Устная же речь германошвейцарцев базируется на швейцарском (алеманнском) диалекте. Фактически швейцарцы используют два собственных вида немецкого, причем даже литературный вариант отличается от языка Германии! А ведь и сам алеманнский диалект далеко не однороден и объединяет около десятка наречий.
Отличия касаются лексики, произношения и грамматики. Например, швейцарцы активно используют в своей речи заимствования из французского языка и его местных диалектов, а вот знаменитого твердого приступа, придающего характерную резкость немецкой речи, у швейцарцев нет. В разговорных швейцарских диалектах доминируют старые гласные и дифтонги, свойственные языку Средневековья и утраченные современным немецким. Вместо родительного падежа используются притяжательные конструкции, а прошедшее время изъявительного наклонения выражается перфектом. Естественно, отличия этим не ограничиваются, и многие жители немецкой Швейцарии вообще считают свой язык отдельным явлением.
Швейцарский вариант французского
Да, французский язык у швейцарцев тоже свой. Правда, он отличается от литературного французского в гораздо меньшей степени, но и здесь наблюдается языковое разнообразие. Оно включает существование местных диалектов французского в некоторых регионах (так называемый патуа). Литературный французский также используется, но только в официальных документах.
На лексический состав швейцарской версии французского языка оказали влияние заимствования и из немецкого, и из патуа. В нем много слов, вышедших из употребления в самой Франции уже несколько веков назад, а также калькирования немецких конструкций. Фонетически швейцарский вариант отличается замедленным темпом и особым произношением. Грамматика остается без существенных изменений, испытывая разве что влияние немецкого «тяжеловесного» синтаксиса.
Швейцарский итальянский
Итальянская Швейцария говорит на тичинском диалекте (по названию кантона) ломбардского языка. Последний относится к итальянским диалектам, характерным для Северной Италии. В письменной речи преимущественно используется литературная форма итальянского, а еще существует итальянский язык кантона Граубюнден. Там этот он имеет статус официального наряду с немецким и ретороманским. В целом итальянские диалекты в Швейцарии отличаются произношением и лексическим своеобразием, сформированным благодаря соприкосновению с немецким и ретороманским языками.
Еще интересное:
Семья и друзья в Англии, Франции и других странах
Чем может удивить Европа: самые необычные достопримечательности
Самые необычные архитектурные шедевры Европы
личный опыт читательницы по сдаче экзамена Fide по французскому и получению языкового паспорта
Это история из Сообщества. Редакция задала наводящие вопросы, бережно отредактировала и оформила текст по стандартам журнала.
Aleksandra
выучила три языка
Профиль автора
Французский язык всегда казался мне очень красивым и мелодичным. Но я не планировала его изучать.
В школьные годы я хорошо продвинулась в освоении английского, сейчас могу свободно обсуждать на нем с иностранцами любые бытовые темы, спорт, искусство и даже немного политику.
В середине 2020 года мне приспичило изучить немецкий язык. В школе он был у меня вторым иностранным в течение пяти лет. Но в силу моей уверенности, что для изучения языков нужен особый талант, и лени дальше базовых «меня зовут» и «мне № лет» я не продвинулась. Поэтому я начала учить немецкий с нуля онлайн. За год хорошо подтянула знания, планировала продолжать, но жизнь круто изменилась.
Летом 2021 года свершилась большая мечта моей семьи — у нас с мужем появилась возможность эмигрировать в Швейцарию. Казалось бы, идеально: больше 60% населения говорит на немецком. Но все оказалось не так просто.
Языковые требования для ВНЖ в Швейцарии
В Швейцарии четыре официальных языка: немецкий, французский, итальянский и романшский. Страна разделена на кантоны, в каждом говорят на своем языке. Есть несколько кантонов, в которых официальные сразу два языка, — их меньшинство. Так вышло, что мы переехали во франкоязычную часть.
Я не собиралась прекращать изучение немецкого, так как в будущем мы планируем перебраться в немецкоязычный ареал. Но посольство Швейцарии решило за меня. Основание, по которому я получила вид на жительство, — воссоединение семьи. Один из обязательных пунктов для выдачи ВНЖ такого рода — подтверждение владения языком, официальным в кантоне проживания. Для первого года достаточно зачисления на курсы по изучению языка с дальнейшей сдачей экзамена и получением сертификата.
/uvedomil/
Как я уведомил Россию о ВНЖ в другой стране
Выбора не было, как и времени на раздумья. Порядком потрепав нервы работникам посольства, я выяснила, какие языковые курсы от меня требовались. Критерии были очень размыты, но я добилась письменного ответа, что для меня подойдут онлайн-курсы. Это был огромный плюс в нашей ситуации, так как я планировала учить язык с кем-то, кто говорит на русском, для лучшего понимания грамматики.
После обучения нужно было получить языковой паспорт, где указан навык владения французским на уровне А1. Это базовый уровень, но я боялась, что не смогу выучить язык совсем с нуля. Немецкий с английским все же были в детстве, а тут нечто абсолютно новое для меня. Конечно, изучение немецкого пришлось приостановить, чтобы не путаться.
Языковые требования к заявителям на ВНЖ на сайте федерального департамента иностранных дел Швейцарии Такое письмо я написала в посольство А вот один из ответов
Обучение
До переезда я жила в Санкт-Петербурге. Очень быстро нашла там языковую школу, которая предлагала индивидуальные онлайн-занятия и была готова включить в договор такие пункты, как четкое расписание, гарантированный результат и сроки обучения. Такие требования к документу были у посольства.
По аналогии с тем, как быстро я освоила немецкий на уровне А1, я купила 76 занятий по 45 минут. Планировала заниматься три раза в неделю по два академических часа, все обучение должно было занять у меня 3,5 месяца. Курс обошелся в 61 640 Р — по 811 Р за один академический час.
После заключения договора со школой я подала документы на визу D по воссоединению семьи. Она позволяет приехать в страну и там запросить вид на жительство. Потом переехала в Швейцарию, начала учить язык и подала документы на ВНЖ.
Квартира в Лозанне, которую мы снимали в первый месяц, пока не нашли постоянное жилье. На противоположном берегу озера видно Францию — как тут не начать учить язык
Каждый занимается в меру своих способностей. Мне французский не понравился с самого начала. Половина букв в словах не читается, а те, что читаются, произносятся совершенно не так, как пишутся. Незнакомые слова я поначалу на автомате пыталась заменить немецкими. Грамматика тоже показалась мне не очень логичной. В отличие от немецкого, где все четко и структурировано, во французском многое объяснялось тем, что людям так проще, поэтому тут будет исключение из правил. Таких исключений набиралось чуть ли не больше, чем слов, подпадающих под правило.
С другой стороны, радовал тот факт, что во французском языке нет среднего рода, учить существительные легче. А построение времен гораздо проще, чем в немецком: в прошедшем времени французского языка намного меньше исключений.
/learn-french/
Как быстро выучить французский
Языковой школой и педагогом я осталась довольна. У моей преподавательницы очень высокий уровень языка, она училась во Франции, постоянно рассказывала много интересного про быт и страну в целом. По большей части мы занимались не по учебнику, а готовились именно к сдаче теста, ведь я не ставила перед собой цель изучить язык для жизни. Моей задачей было получить нужный для ВНЖ сертификат.
Суровое время ежедневной подготовки
Виды сертификатов
Для моей цели подходил сертификат, признанный государственным секретариатом по миграции SEM. Для французского языка это DELF, TCF, TEF. Еще подходит тест Fide. Название расшифровывается как Français, Italiano, Deutsch — три основных языка Швейцарии, не считая романшского.
Все сертификаты, кроме языкового паспорта Fide, понадобилось бы адаптировать под швейцарский формат за 20 CHF (1246 Р), а сдавать пришлось бы во Франции. Единственный документ, с которым не нужно ничего делать в дальнейшем, — языковой паспорт Fide.
/foreign-languages-stat/
Какие иностранные языки изучают россияне
Я пошла по пути наименьшего сопротивления и финансовых вложений и выбрала Fide. Важный пункт: на сдачу теста не допускают без QR-кода о прививке. Как обстоят дела с медотводом, я не разбиралась, но QR-код нужен именно швейцарский, а значит, это должны быть вакцины, одобренные в стране.
Я заметила этот пункт слишком поздно и прививалась уже после окончания занятий французским, переживая, что все забуду без практики. Пришлось каждый день в течение месяца самостоятельно готовиться и повторять материал.
Всю информацию искала на сайте fide-service.ch
Особенности тестирования
Следующий шаг — выбор организации-партнера, где будет проходить тестирование. Вариантов много, цена везде одинаковая — 250 CHF (15 570 Р). Так что я просто предпочла сайт с самым юзер-френдли интерфейсом и удобными для меня датами — supercomm.ch.
В среднем в каждой такой организации проходило два-три тестирования в месяц, так что выбор был. Записаться надо не позднее двух недель до начала экзамена.
В марте на сайте организации было много свободных дат А в августе все уже занято. Оформление расписания на сайте supercomm.ch поменяли
В тесте две части:
- Устная — разговорная речь и аудирование.
- Письменная — понимание написанного и письмо.
В случае неудачи или неявки деньги не возвращаются. При необходимости можно сдать отдельно любую из двух частей. Тогда письменная часть будет стоить 120 CHF (7474 Р), а устная — 170 CHF (10 588 Р). Это разделение существует не просто так: для разных видов ВНЖ нужен разный уровень знания языка.
Для продления ВНЖ категории В сроком на один или два года требуется уровень знания языка А1, причем только устной речи. Для постоянного ВНЖ категории С — уровень устной речи А2 и письменной А1 в случае, если пермит С запрашивается спустя 10 лет постоянного проживания в стране. Но если есть желание или необходимость получить пермит С через пять лет после переезда, то придется постараться и сдать устный экзамен на уровень В1, а письменный — также на А1.
Для гражданства требуют устный В1 и письменный А2. Таким образом, можно сэкономить в будущем, если уровень письменного навыка сразу более-менее сносный. Если завалить одну из частей, то пересдавать придется только ее, а не весь экзамен целиком.
Виды ВНЖ и требуемые для них уровни знания языка. Источник: eda.admin.ch
Неприятной новостью стало то, что экзаменационные задания хранятся в строжайшем секрете. На официальном сайте fide-service.ch есть только один пример теста, больше мне нигде не удалось отыскать информацию. Моя преподавательница нашла ютуб-канал от организаторов, где выкладывали небольшие видео по подготовке. К сожалению, там почти не было информации про устную часть.
Еще одна особенность швейцарского тестирования: результат может быть абсолютно любым, даже выше, чем требуется. Нельзя заявить, что ты пришел, чтобы получить уровень А1, и сдавать только на него. Экзамен начинается сразу с уровня А2, даже если цель — получить А1. В худшем случае можно завалить абсолютно все, а в лучшем — сдать сразу на В1 и выдохнуть до получения гражданства. Объясню, как все проходит, на своем примере.
8 программ на французском для полного погружения в язык и культуру
Как проходит тестирование
Устная часть. В аудитории сидели экзаменатор, проверяющий и я. Сначала мне задали простые вопросы: как зовут, откуда родом, где живу сейчас и зачем пришла на экзамен. Потом передо мной положили картинку. Ее надо было подробно описать.
Затем экзаменатор вел со мной диалог на тему, которая была изображена на картинке. Он говорил за одного человека, а я должна была отвечать ему за второго.
Картинка из примера теста на сайте fide-service.ch. Там всего один вариант билета. Он оказался гораздо проще, чем в реальности
В примере надо описать происходящее на этой картинке и разыграть звонок в медицинскую клинику для записи на прием. В моем случае тоже фигурировал велосипед, но он был сломан. У велосипеда отвалилась педаль, а девушка с картинки ехала на встречу с агентом по недвижимости и должна была позвонить ему и перенести встречу, подробно описав свою проблему. На этом этапе проблема появилась и у меня. Я всеми силами старалась объяснить экзаменатору, что велосипед сломан, но она требовала, чтобы я сказала, что именно сломано. Я не знала, как будет слово «педаль», ни на одном из иностранных языков.
Приятной новостью оказалось, что экзаменаторы не ставят перед собой цель завалить человека, а, наоборот, помогают. Мне повезло еще больше: моя экзаменатор, как оказалось позже, знала русский язык, поэтому просто спросила: «Как будет „педаль“ на твоем языке?». Я удивилась, но ответила, а она засмеялась и объяснила, что на французском слово «педаль» так и будет la pédale. Теперь я уже знаю, что на английском и немецком все аналогично: везде просто педаль.
/ticket-to-dublin/
«Не хочу стейк с мидиями»: 16 историй о трудностях перевода в общении с иностранцами
После того как мы исчерпали тему первой картинки, экзаменатор и проверяющий обсудили между собой, что делать дальше. При блестящем прохождении первого этапа уровень сложности поднимается до В1, а если они понимают, что уровень надо понизить, то опускают его до А1. Я не претендовала на В1, так что согласилась и подписала бумагу о том, что меня уведомили о переходе к обсуждению уровня А1.
Передо мной снова положили лист с картинками. Теперь их было четыре. В примере все было просто: надо было рассказать, что мужчина пришел на почту оплатить счета, и придумать, что он в этот момент говорит.
Вот как это задание выглядело в примере
Но в моем случае действие на картинках разворачивалось на вокзале: женщина с ребенком в коляске просила мужчину помочь ей занести коляску в поезд, а в поезде они еще немного болтали.
Снова возникла проблема: я понятия не имела, как будет слово «коляска» на французском языке. Оно вообще не проскакивало у меня на занятиях, и, как позже объяснила мне моя преподавательница, такая лексика — это даже не уровень А1, впрочем, как и «педаль» — не А2, а выше.
Экзаменатор снова подсказала мне, мы сымитировали диалог, и на этом закончилась первая часть устного этапа. В итоге экзаменатор объявила, что в дальнейшем на сегодняшнем экзамене я буду претендовать на уровень А1—А2. Это означает, что все следующие этапы я буду проходить тоже на два уровня — независимо от того, что конкретно мне нужно.
Если на этом этапе заявить, что дальше хочешь идти не на А1—А2, а на уровень выше, то есть на А2—В1, они без вопросов отметят это в документах — и последующие задания будут сложнее.
Дальше было аудирование. Мы перешли в другой кабинет, где я была уже один на один с экзаменатором. Она включала мне короткие аудио, а я должна была просто указывать пальцем на картинки с правильными ответами на вопросы. С уровнем А1 проблем не было, а вот когда начались задания для А2, экзаменатор стала спрашивать, не хочу ли я прослушать аудио еще раз, чем изрядно потрепала мне нервы. Когда мы с ней прощались, она спросила, сколько я изучаю язык, и очень удивилась, когда я сказала, что начала четыре месяца назад.
8 бесплатных ресурсов для общения с носителями языка
Устная часть проводится утром, с 08:30 до 12:30, но на самом деле занимает около 40 минут. Потом следует большой перерыв, во время которого я на нервах навернула 10 000 шагов по центру города Ньон, где сдавала экзамен.
Это город Ньон, где я сдавала экзамен. В день экзамена было пасмурно, но, как всегда, красиво
Письменная часть начинается в 13:30. Ее сдают в группе. Помимо меня было еще три женщины. На данном этапе выдают задания такого же уровня, как и на устной части. Тест длится 60 минут, в аудитории находится один проверяющий. В инструкции я читала, что у сдающих экзамен заберут телефоны и даже умные часы, а на практике у моих соседок телефоны лежали прямо на столах. Письменная часть меня порадовала. Она была максимально близка к примеру на сайте. Задания были идентичными, различались только тексты, но тематика была одинаковой.
Сначала, после прочтения крошечной рекламной брошюрки, надо кратко ответить на вопросы, где и когда проводится мероприятие, и заполнить маленький формуляр. Причем не как нас учили в школе: «Мероприятие состоится в 20:00…», а просто: «В 20:00». Если бы я не видела правильные ответы на задания в примере, точно отвечала бы очень развернуто.
Дальше был большой, но простой текст, в котором надо подчеркнуть ответы на вопросы, следующие за ним, и снова заполнить почти идентичную предыдущей анкету. Это мое любимое задание: после двух коротких описаний квартир, сдающихся в аренду, требовалось заполнить информацию о них. Это задание можно сделать, даже не зная языка, потому что оба объявления практически идентичны, а в заданиях пропущены слишком очевидные вещи.
Последнее, самое сложное задание — написать ответ на письмо с определенными требованиями к содержанию, указанными в задании. Обязательное, но довольно смешное условие: письмо должно состоять минимум из 30 слов. Сложность заключается в том, что это единственное задание, где надо писать полноценные предложения, и, если увлечься, можно наделать ошибок.
Через 40 минут после начала, дважды все проверив, я уехала домой. На прощание экзаменатор объявил, что результат придет бумажной почтой на домашний адрес не раньше чем через две недели. С этого момента включился режим ожидания — самая стрессовая часть, ведь результат может быть непредсказуем. Понятно, что если я делала задания уровня А1—А2, то явно не получу сертификат В1, но ведь могу получить как А2, так и А1, а могу и вообще завалить.
/list/how-to-overcome-emotions/
Как снизить стресс: 8 техник, чтобы регулировать эмоции
Ожидание растянулось из-за рождественских и новогодних праздников, которые нагрянули сразу после моего экзамена, а может, и из-за нового штамма коронавируса, но результат пришел ровно через месяц после теста. Это был мой первый в жизни, но чувствую, что не последний языковой экзамен, так что волнение зашкаливало.
Это письмо, на которое нужно ответить
Мои результаты
Опущу интригу: языковой паспорт я получила. Очень удобно, что к результатам экзамена прикладывают лист с процентным соотношением успешных ответов и уровня знаний. Проценты такие: от 0 до 25% — несдача, от 26 до 64% — А1, от 65 до 100% — А2.
Устную часть я сдала на уровень А1, у меня было 62%. Я уже никогда не узнаю, но было бы интересно, до А2 мне не хватило «педали» и «коляски» или дело в другом?
Письменная часть меня удивительно порадовала. Я ожидала, что получу уровень А2, так как задания оказались слишком очевидными, но я сдала письменную часть аж на 97%. Это стало приятной неожиданностью, хотя и не пригодится мне в ближайшие несколько лет. Зато, если через 10 лет возникнет необходимость получить гражданство во французской части страны, письменный экзамен сдавать уже не придется, ведь языковой паспорт бессрочный.
После получения результатов экзамена я дала себе неделю отдыха и вернулась к изучению немецкого языка: мы планируем переезд в немецкоязычную часть страны.
Что в итоге
Я прошла 76 академических часов занятий, потратила 61 640 Р на обучение, получила 3,5 месяца интенсивного изучения, сделала две прививки, заплатила 250 CHF (15 570 Р) за прохождение экзамена и 7,4 CHF (461 Р) за поездку к месту сдачи экзамена в соседнем городе. Еще месяц ждала результатов. И наконец получила языковой паспорт, без которого продлить ВНЖ по воссоединению невозможно. Сейчас уже жду новый вид на жительство.
Тем, кто тоже будет готовиться к такому экзамену, советую сделать упор на описание картинок и понимание устной речи, так как понять, что говорит носитель французского, сложнее, чем кажется. В целом этот экзамен, на мой взгляд, гораздо проще тех, что сдают во Франции. Но его отличие в том, что он нужен только для того, чтобы получить ВНЖ или гражданство, и не подойдет, чтобы поступить в университет.
Читатели путешествуют.Воспоминания о самых впечатляющих поездках
Рассказать свою историю
Почему швейцарцы говорят на столь многих языках?
Почему швейцарцы говорят на столь многих языках?
- Английский
Логин
Если вы когда-либо встречали швейцарца, велика вероятность того, что он говорил на нескольких языках, и еще больше шанс, что это произвело на вас сильное впечатление. Многие швейцарцы говорят на сравнительно большом количестве языков. Некоторые причины этого, такие как четыре официальных национальных языка страны, довольно очевидны в отношении того, почему швейцарцы являются полиглотами.
Но давайте подробнее рассмотрим некоторые другие причины, по которым швейцарцы говорят на столь многих языках.
Многоязычная Швейцария – очевидные причины
Швейцария – крошечная страна, уютно спрятанная в сердце Европы и граничащая с Германией, Францией, Италией, Австрией и Лихтенштейном. Его географическое положение также объясняет наличие четырех официальных национальных языков: немецкого, французского, итальянского и ретороманского или ретороманского, как его называют местные жители. Последний язык является родным для швейцарского горного кантона Граубюнден. К сожалению, по данным ЮНЕСКО, ретороманский язык находится под угрозой исчезновения, и менее 0,5% населения Швейцарии в настоящее время могут свободно говорить на этом языке.
В настоящее время, по-видимому, нет последовательного исследования того, на скольких языках говорит «средний человек», но есть несколько источников, которые предполагают, что это от одного до двух языков, причем около половины населения мира говорит на одном языке.
Культурный плавильный котел, спрятанный между горами
В дополнение к своему географическому положению, Швейцария также имеет один из самых высоких показателей населения иностранного происхождения в мире по отношению к общему количеству жителей. Сюда входят все люди, родившиеся за границей, которые мигрировали из места своего рождения в Швейцарию, где они в настоящее время проживают. Таким образом, в дополнение к четырем национальным языкам существует большое количество других разговорных языков, одними из основных из которых являются португальский, английский, турецкий, испанский, сербский, хорватский и албанский. Многие домохозяйства говорят на нескольких языках: родители-иммигранты изучают местный язык, в то время как их дети воспитываются на родном языке мест их происхождения. Это делает многие семьи полиглотов в Швейцарии.
Хотите увидеть доказательства? Достаточно взглянуть на сборную Швейцарии по футболу. У большинства игроков миграционное прошлое, а их родители приехали со всех уголков мира. Некоторые шутят о том, что эта «команда иммигрантов» не совсем швейцарская, но если подумать, то нет лучшего способа представить, чем на самом деле является Швейцария: мультикультурный плавильный котел многих разных наций.
Хорошее образование как основа
Хорошее образование не обязательно для изучения языка. Хотя, конечно, это большая помощь. Швейцарцам повезло пользоваться одной из лучших систем образования в мире. Это, конечно, включает доступ к изучению нескольких языков с раннего возраста. В Швейцарии обязательно изучать два национальных языка, а также английский, начиная с начальной школы (каждый кантон может самостоятельно решать, в каком классе учащиеся начинают изучать какой язык). В немецкоязычной части Швейцарии учащиеся изучают французский язык и наоборот, а в итальяноязычной части они часто изучают оба языка в разном возрасте в начальной и средней школе. В настоящее время все школы также преподают английский язык, а высшие учебные заведения часто предлагают дополнительные языки.
Одно дело учиться, другое практиковать
Одно дело изучать языки в школе. Практика того, как на самом деле говорить на них, — это другое. Мы все знаем, как неприятно часами корпеть над учебниками, изучать длинные списки словарного запаса и спрягать глаголы, чтобы затем просто забыть обо всем позже в жизни. К сожалению, свободное владение языком не похоже на езду на велосипеде: вы должны постоянно практиковаться, чтобы не забыть, как он работает, и продолжать совершенствовать свои навыки. Швейцарии повезло и в этом плане. Сядьте на поезд из Цюриха в Лозанну и Лугано, и как только вы доберетесь до пункта назначения, вы сразу же сможете погрузиться в иностранный язык — одно из преимуществ жизни в маленькой многоязычной стране с фантастической железнодорожной системой! Кроме того, близость ко многим другим странам с минимальными или отсутствующими визовыми ограничениями для владельцев швейцарских паспортов позволяет совершать международные поездки и иметь возможность жить, работать и учиться за границей. Мечта, которая для многих недостижима, так как требует сильной и стабильной валюты, а также достаточного дохода.
В следующий раз, когда вы встретите швейцарца
Вот и все! Теперь вы знаете, почему так много людей в Швейцарии говорят на нескольких языках. И хотя владение несколькими языками, безусловно, впечатляет, мы должны признать, что у швейцарцев определенно есть много преимуществ для развития своих языковых навыков с раннего возраста. Возможно, теперь, когда вы лучше понимаете, откуда берется этот талант к языкам, вы будете немного менее сбиты с толку.
Вы хотите оставить иностранные языки профессионалам? Не беспокойтесь, SwissGlobal поддержит вас. Имея глобальную сеть из более чем 400 квалифицированных лингвистов, мы можем охватить практически любую языковую комбинацию, которая может вам понадобиться для ваших потребностей в переводе.
Свяжитесь с нами сегодня, чтобы работать с лучшими швейцарскими полиглотами!
- языков
Многоязычие
Швейцария
Верни меня
SwissGlobal Информационный бюллетень
Утрачено при переводе? Только не со SwissGlobal.
Будьте в курсе новостей языковой индустрии, советов, интервью и многого другого — подпишитесь на нашу ежемесячную рассылку.
Информационный бюллетень
Ваш адрес электронной почты будет использоваться только для связи с вами и не будет передан третьим лицам. Этот контент генерируется владельцем формы. Данные, которые вы отправляете, будут отправлены владельцу формы.
На каком языке говорят в Швейцарии? —
Главная → На каком языке говорят в Швейцарии?
16 июля 2021 г. / Языковой перевод, локализация, перевод
(Последнее обновление: 16 июля 2021 г.)
Мы все обожаем швейцарские фильмы и их культуру и хотим пожить там пару месяцев хотя бы раз в жизни. Знаете ли вы, что в Швейцарии одна из самых процветающих культур в мире? Города такие красивые и мирные. Все, что вам нужно сделать, это насладиться швейцарской едой и швейцарскими брендами. Но знаете ли вы, на каких языках говорят в Швейцарии?
Во многих штатах официальным языком является только один или максимум два языка. Но в Швейцарии всего четыре языка. Каждый язык прекрасен и богат литературой. Швейцарцы, живущие в этих прекрасных горах и долинах, обладают лингвистическим интеллектом и в основном говорят на нескольких языках.
Четыре языка: немецкий, итальянский, французский и ретороманский. Эти четыре языка довольно известны во всем мире, но люди в разных районах Швейцарии используют эти языки в качестве национальных. Здесь преобладает немецкий язык, потому что на нем говорит более половины населения Швейцарии.
Очень небольшая группа людей в Граубюндене говорит на ретороманском языке в Швейцарии, но, тем не менее, это официальный язык. Иногда официальными языками являются не самые распространенные языки, а нации для них в качестве официального языка из-за их культурной ценности.
Насколько языки являются важным достоянием национальной культуры?
Важность языков невозможно переоценить. Они служат фундаментальной связью между людьми и играют важную функцию в общении. Язык совершенствует и возвышает людей над другими видами. Мы были бы как дикие животные без каких-либо средств общения, если бы не языки.
Язык — это больше, чем просто новые слова и акценты. Это похоже на губки, которые сами по себе впитывают культуру, обряды и традиции. Через литературу на данном языке поколения передают свою культуру следующему. Для его жителей его символы и буквы являются произведениями искусства.
Язык жив и здоров в руках тех, кто на нем говорит. Они потеряли связь с тем фактом, что их аудитория сокращается. Языки, как люди и другие живые существа, требуют заботы и внимания. Им также требуется, чтобы кто-то поддерживал их жизнь в их сознании, чтобы избежать исчезновения.
Что, если их близкие бросят их? В результате этот конкретный язык угасает. А термин «язык» означает конец времен! Будущие поколения потеряют связь с его сущностью и элегантностью.
Многие языки существуют веками. Однако они находятся на грани исчезновения. Например, существует около 3000 языков, на которых говорит менее 10 000 человек. И количество все время сокращается. Ознакомьтесь с нашим последним сообщением в блоге о советах по ведению бизнеса в Швейцарии!
Как мы теряем языки?
Люди теряют связь со своими родными языками в погоне за модернизацией и успехом. Другими словами, они невольно разрывают связи со своим наследием. Утрата любого языка наносит ущерб этническим и социальным ценностям общества.
Точно так же швейцарский язык имеет первостепенное значение не только для швейцарцев, которые используют его в качестве родного языка, но и для остального мира. Потому что эти языки широко используются людьми во всем мире в качестве родного или иностранного языка.
Официальные швейцарские языки
Давайте погрузимся в прекрасные языки Швейцарии и посмотрим, какие диалекты используют швейцарцы для этих языков. Как известно, диалекты языков варьируются от места к месту.
Одним из наиболее ярких примеров является британский английский, а американский английский — это английский. Тем не менее, обе страны используют разное произношение и разные стили для произношения точных слов.
Когда язык распространяется на большой территории, он, скорее всего, получит вариации от места к месту. Люди вселяют вещи в соответствии с культурой и ценностями своей земли. Давайте изучим четыре официальных языка Швейцарии.
Швейцарский немецкий язык
Для большинства жителей Швейцарии немецкий язык является родным. В немецкоязычной части Швейцарии, если вы путешествуете, будьте готовы к гладкому немецкому диалекту. С востока на запад населения Швейцарии большинство людей говорят на швейцарском немецком языке.
В первые годы существования швейцарских кантонов преобладал немецкий язык, который был единственным официальным языком. Но впоследствии к списку добавились и другие языки. Большинство швейцарцев говорят на двух или трех языках. В основном они используют алеманнские диалекты с небольшими вариациями.
Несомненно, немецкий язык сложный и вызовет у вас трудности. Однако это не отменяет того факта, что она привлекательна. Боль иногда может быть красивой. И иногда агония стоит того из-за красоты.
В каждом романском языке есть своя прелесть и очарование. Из-за своей сложной грамматики и произношения немецкий язык является захватывающим языком. Плавность в немецкой буквенной речи недостижима. То, как звучит немецкий язык, заставляет вас чувствовать страсть, когда вы говорите или слушаете его. Вы влюбитесь в красоту немецкого языка, когда услышите, как на нем говорит носитель языка.
Диалекты швейцарского немецкого
Голоса персонажей прекрасны. Согласные и гласные находятся в идеальной пропорции. Английский алфавит сопоставим со многими другими алфавитами.
Вам может быть трудно уловить акцент и сделать то же самое, если вы говорите по-английски. Слова произносятся. Впервые на нем заговорили в раннем средневековье.
Немецкий язык развивался поэтапно с течением времени: первым был древневерхненемецкий, за ним последовал средневерхненемецкий и, наконец, ранний нововерхненемецкий. В немецком языке есть несколько слов, которые можно сравнить с греческими, французскими и латинскими буквами. Швейцарцы используют стандартный немецкий для официальных писем и репортажей. Швейцарский немецкий диалект очень ровный. Это обычный язык на улицах Швейцарии.
Швейцарский итальянский язык
Двуязычный кантон Швейцарии раньше говорил на других языках, а также на французском и итальянском. Это были известные кантоны Тичино, Гризон и долина Гондо. Итальянский диалект, который очень известен в Швейцарии, — это тичинский диалект. Поскольку немецкий и французский языки являются доминирующими языками в Швейцарии, разные швейцарские языки находятся под влиянием друг друга.
Например, в швейцарском немецком и швейцарском французском есть много слов, которые также существуют в швейцарском итальянском. И этот диалект итальянского довольно сильно отличается от того, на котором говорят итальянцы в Италии. В Швейцарии более трехсот человек говорят на швейцарском итальянском.
И многие слова этого языка также используются в других швейцарских языках, потому что эта смешанная культура очень сильно влияет на языки — многие термины и произношение швейцарского итальянского языка похожи на французский. Таким образом, этим говорящим очень легко понимать другие языки в повседневных разговорах.
Швейцарско-французский язык
На каких языках говорят в Швейцарии после немецкого? Итак, еще один известный язык сообщества в Швейцарии — французский. Здесь говорят на романском языке. К франкоязычной части относятся Женева, Юра, Во и др. Это излюбленные районы Швейцарии. Французский язык является вторым доминирующим языком в Швейцарии.
Swiss-French очень хорошо знаком со стандартным французским языком, который используется во Франции. Есть небольшие различия в обоих языках из-за области и региональных изменений. Но если вы понимаете основы французского языка, вы сможете говорить на швейцарском диалекте французского языка, потому что это не очень разные диалекты.
Французский также используется в качестве языка в школах в различных районах Швейцарии. Коренные жители, которые говорят по-немецки, также говорят на швейцарско-французском, потому что большинство людей говорят на двух и даже на трех языках. Швейцарские университеты преподают предметы на разных языках, таких как немецкий, французский, итальянский и т. Д. Некоторые люди были негражданами, которые позже говорили на местных языках, из которых был получен швейцарский французский диалект.
Ретороманский язык
Трехъязычные кантоны швейцарских городов Грайзон также говорят на ретороманском языке. Это древний язык, на котором мало кто в наши дни говорит. Потому что современное университетское образование ориентируется и на другие языки. Это официальный язык, но также и один из языков меньшинств. Носители ретороманского языка сделали его официальным языком из-за политических разногласий того времени.
Заключение
Итак, если вы думаете о путешествии в Швейцарию, языковой барьер довольно тонкий, различные языковые сообщества помогут вам приспособиться к культуре и насладиться разнообразием швейцарских культур. Вы можете выучить основы любого популярного языка в этой области, и все готово.
Leave a Reply