«Гознак» подтвердил готовность к выпуску биометрических загранпаспортов
https://ria.ru/20230526/pasporta-1874419424.html
«Гознак» подтвердил готовность к выпуску биометрических загранпаспортов
«Гознак» подтвердил готовность к выпуску биометрических загранпаспортов — РИА Новости, 26.05.2023
«Гознак» подтвердил готовность к выпуску биометрических загранпаспортов
«Гознак» подтвердил РИА Новости готовность к выпуску биометрических заграничных паспортов по новым заявкам. РИА Новости, 26.05.2023
2023-05-26T17:18
2023-05-26T17:18
2023-05-26T17:24
туризм
новости — туризм
гознак
россия
общество
/html/head/meta[@name=’og:title’]/@content
/html/head/meta[@name=’og:description’]/@content
https://cdnn21.img.ria.ru/images/155706/63/1557066369_0:39:3000:1727_1920x0_80_0_0_bf7099ff2f6f1b9e7624e23e2dce5042.jpg
МОСКВА, 26 мая — РИА Новости. «Гознак» подтвердил РИА Новости готовность к выпуску биометрических заграничных паспортов по новым заявкам. «Гознак» подтверждает готовность к возобновлению персонализации заграничных паспортов с электронным носителем информации по новым заявкам», — сообщили агентству в пресс-службе.Прием заявлений о выдаче загранпаспортов нового поколения возобновится в РФ с 1 июня, сообщила ранее в пятницу журналистам официальный представитель МВД России Ирина Волк.
https://ria.ru/20230526/zagranpasport-1874173036.html
россия
РИА Новости
1
5
4.7
96
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
2023
Влада Копылова
Влада Копылова
Новости
ru-RU
https://ria.ru/docs/about/copyright.html
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/
РИА Новости
1
5
4.7
96
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
1920
1080
true
1920
1440
true
https://cdnn21. img.ria.ru/images/155706/63/1557066369_189:0:2856:2000_1920x0_80_0_0_d00a8ba8d00a4d4c62b0f4b22368ed85.jpg
1920
1920
true
РИА Новости
1
5
4.7
96
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
Влада Копылова
новости — туризм, гознак, россия, общество
Туризм, Новости — Туризм, Гознак, Россия, Общество
МОСКВА, 26 мая — РИА Новости. «Гознак» подтвердил РИА Новости готовность к выпуску биометрических заграничных паспортов по новым заявкам.
«Гознак» подтверждает готовность к возобновлению персонализации заграничных паспортов с электронным носителем информации по новым заявкам», — сообщили агентству в пресс-службе.
Прием заявлений о выдаче загранпаспортов нового поколения возобновится в РФ с 1 июня, сообщила ранее в пятницу журналистам официальный представитель МВД России Ирина Волк.
За рубеж по новым правилам: как получить загранпаспорт и не лишиться его
26 мая, 08:00
Оцените готовность вашего продукта к интернационализации
Готовность вашего продукта к интернационализации сыграет важную роль в его успехе. Рынок программного обеспечения — это целевая отрасль, стоимость которой оценивается в 456 миллиардов долларов.
Любой, кто претендует на тот же уровень успеха, что и технологические гиганты, должен с самого начала уделить первоочередное внимание интернационализации, не сводя глаз с глобального рынка, а не просто сосредотачиваясь на США. Большинство компаний сначала сосредотачиваются на внутренних рынках, а затем рассматривают глобальную экспансию в последнюю очередь.
Проблема с этой последовательностью событий заключается в накоплении контента, который необходимо будет перевести к тому времени, когда он, наконец, будет готов к глобализации. Обеспечение готовности продукта к интернационализации заключается не только в корректировке совместимости приложения, чтобы оно лучше соответствовало конкретному иностранному рынку; речь идет о разработке с учетом глобальной аудитории, независимо от того, работаете ли вы над своим первым языком или над сотым.
Советы по обеспечению готовности продукта к интернационализации
Прежде чем приступить к переводу вашего продукта на новые языки, вам необходимо провести полную проверку исходной версии. Это связано с фундаментальной концепцией кодирования: мусор на входе, мусор на выходе. Если продукт не готов на английском языке, он точно не станет лучше после перевода. Вам необходимо проверить:
- Согласованность исходного языка: Плохой контент равен плохому коду. Если исходная версия продукта несовершенна, любые несовершенства увеличиваются при переводе. К сожалению, интернационализировать различные стили контента просто невозможно (пока). Весь контент исходной версии должен быть согласованным по тону, грамматически правильным и соответствующим образом оформленным.
- Управление кодом: В большей степени это относится к техническим аспектам управления кодом. Это в нескольких разных репозиториях или в одном месте? У вас должен быть хорошо отлаженный процесс управления версиями с самого начала. То же самое касается активов, используемых при переводе, включая базы терминов, памяти переводов и глоссарии — все эти ключевые элементы должны находиться в одном месте и постоянно поддерживаться, чтобы быть действительно полезными.
- Использование ключа: Ключи являются важными триггерами того, как контент будет работать в случаях, когда одно слово может иметь разные значения. «Дом» — хороший пример. Это может означать домашнюю страницу приложения, что-то на панели навигации или домашний адрес пользователя. Все слова многократного использования должны быть определены с помощью надлежащего управления ключами, чтобы гарантировать их точность в новом языке.
- Управление переменными: Постоянное использование переменных является жизненно важным фактором в определении того, как они будут преобразованы и достаточно ли они используются. Вот почему так важно оценивать гибкость кода. Если кто-то ссылается на «доллары» в структурированном тексте, это запутает иностранную аудиторию с разными денежными стандартами. Должно быть достаточно переменных, чтобы контент и опыт могли адаптироваться к международным рынкам.
Хотя это не исчерпывающий список контрольных точек, которые повлияют на готовность вашего продукта к интернационализации, они являются одними из наиболее частых виновников неудачных проектов. Остановив их на перевале, вы станете намного ближе к созданию успешной глобальной программы.
Устранение потенциальных проблем при интернационализации
Во время аудита вашего кода вы, вероятно, заметите некоторые распространенные проблемы, требующие решения перед интернационализацией. Есть несколько стратегий для эффективного управления этими препятствиями таким образом, чтобы вы не сталкивались с ними снова:
- Проверка и стандартизация исходной версии: Тщательный анализ базового содержания может показаться сложной задачей, но он принесет свои плоды, как только вы поймете, насколько он значительно улучшает согласованность и надежность переводов. Этот обзор также дает возможность установить специальные корпоративные глоссарии и лексиконы, которые лингвисты могут использовать, чтобы убедиться, что они переводят не только ваш контент, но и культуру вашей компании.
- Выберите подходящего человека для работы: Может показаться заманчивым, чтобы ваши программисты быстро написали несколько строк текста, а не отдали эту работу вашим копирайтерам.
Однако, когда вы повторяете этот путь снова и снова, он может складываться и в конечном итоге создавать непоследовательный голос для вашего продукта. Копирайтеры должны писать копии; кодеры должны писать код. Сегментируя эти задания, вы избавите себя и свою команду от головной боли в будущем.
- Установите четкие стандарты: Обработка переменных и ключей не должна зависеть от индивидуальных предпочтений кодировщика; это должен быть четко установленный протокол, которому следует каждый человек, касающийся кода. С первого дня новые сотрудники должны быть полностью осведомлены о предпочтениях и стандартах кодирования для конкретных проектов.
- Используйте платформу для совместной работы: Надежная платформа управления локализацией обеспечит бесперебойную связь между отделами, устраняя разрозненность информации, которая может привести к непоследовательности в работе. В идеале рабочий процесс должен позволять вам просматривать проекты в режиме реального времени.
Таким образом, если кто-то не соблюдает стандарты или не использует соответствующий фирменный язык, вы узнаете об этом до того, как это распространится по всей системе и вызовет серьезную проблему.
При наличии этих стратегий готовность вашего продукта к интернационализации практически гарантирована. Когда вы интернационализируете контент, каждая крошечная ошибка может обернуться большой катастрофой. Объединяя всех заинтересованных лиц и прозрачно управляя контентом, вы можете повысить популярность своего продукта в глобальном масштабе, одновременно сводя к минимуму препятствия и проблемы, связанные с переводом.
Bureau Works может помочь обеспечить готовность вашего продукта к интернационализации с помощью наших опытных переводчиков и платформы для совместной работы. Для более подробной информации свяжитесь с нашей командой .
Это вторая часть из 12 пошаговых руководств, которые помогут вам добиться успеха на современном глобальном экспортном рынке. ОЦЕНКА ГОТОВНОСТИ К ЭКСПОРТУГотовы ли вы выйти на мировую арену? Помните, что две трети усилий по экспорту осуществляется из дома. Твой Учитывайте все: языковые и культурные проблемы, проблемы Что такое «Готовность к экспорту?» ![]() Первый шаг к тому, чтобы стать «готовым к экспорту», — понять, что 2/3 1. Пролить свет на экспорт услуг… путем более глубокого понимания 2. Оцените свою готовность к экспорту… заполнив форму готовности к экспорту 3. Приобретите навыки экспорта… убедившись, что вся ваша экспортная команда 4. Пересмотрите свой бизнес-план… включив в него международный компонент. 5. Разработайте план экспорта… путем определения уникальных аспектов вашего 6. Исследуйте рынок… определяя и выбирая лучшие рынки для 7. Создайте маркетинговый план. 8. Определить источники экспортного финансирования и страхования. Некоторым фирмам подготовиться к экспорту достаточно просто просмотреть Инструменты «Оценка готовности к экспорту», содержащиеся в настоящем документе для обоих экспортеров Ресурсы:
Конкурентоспособность:
Ожидания:
Как использовать инструмент оценки готовности к экспорту Работа с Диагностикой готовности к экспорту даст вам
Диагностика готовности к экспорту
|
Leave a Reply