На каких языках говорят евреи?
Несмотря на генетическое и религиозное единство еврейского народа, в силу исторических причин (в первую очередь географического рассеяния) около 13 млн евреев всего мира говорят более чем на 20 языках.
Языком религиозного культа всегда оставался иврит.
На втором плане (по выражению лингвиста Б. Подольского — «дополнительным религиозным языком») был арамейский. Но в быту евреи пользовались еще одним языком — зачастую родственным грамматически языку местного населения, но ментально и во многом лексически сходным с ивритом.
Все без исключения еврейские языки имеют общее — древнееврейское (палестинское) — словарное и интонационное ядро, однако грамматические и лексические особенности заставляют относить их к разным языковым семьям и группам. Однако все они (кроме ладино) пользуются еврейским алфавитом.
Иврит (обновлённый древнееврейский язык, провозглашённый государственным языком Израиля) относится к семитской группе семито-хамитской семьи.
Арамейский язык (в Средние века служивший разговорным почти на всём Ближнем Востоке, а ныне существующий в форме новоарамейского, или новоассирийского языка), относится к той же группе.
На различных диалектах еврейско-арабского (магрибского) языка, относящегося, естественно, к семитской группе индоевропейской семьи, существовала большая разнообразная литература. Одним из самых известных переводчиков ТАНАХа на еврейско-арабский был Саадия Гаон (882 — 942).
Еврейско-берберский язык принадлежал к ливийско-гуанчской группе семито-хамитской семьи; единственный сохранившийся древний текст – перевод Пасхальной Агады и отдельные стихи из ТАНАХа.
Идиш (язык европейских евреев — ашкенази) относится к германской группе индоевропейской семьи.
Ладино — язык средиземноморских, в первую очередь испанских, евреев (он же сефардский, жудезмо, спаньоль) относится к романской группе индоевропейской семьи.
К ладино примыкают еврейско-португальский (самый старый текст относится к 1262 г.) и еврейско-каталонский языки.
Другой язык, развившийся из еврейско-романского лааза (лоэза) — еврейско-итальянский; cамый ранний известный текст – глоссы к трактату «Сефер Хахмони» (комментарий к «Сефер Йецира»).
На еврейско-провансальском языке сохранились глоссы, относящиеся к XII в.; единственные сохранившиеся тексты – перевод Книги Эстер XIV в. и женский молитвенник того же времени.
На еврейско-французском сохранились глоссы (самые известные – французские вкрапления в комментариях Раши), с XI в. и глоссарии, известные с XIII в.
Бухарско-еврейский язык (язык среднеазиатских евреев) относится к иранской группе индоевропейской семьи. Горско-еврейский (язык кавказских евреев, ошибочно смешиваемый с татским, на который он немного похож), также принадлежит к иранской группе.
Малаялам-еврейский язык (язык кочинских евреев) относится к южной группе дравидийской семьи, близок языку народности малаяли (отсюда название) и тамильскому языку. На нем говорят еврейские жители индийского штата Керала, многие из которых репатриировались в Израиль.
Крымчакский язык (язык крымских евреев) относится к тюркской группе алтайской семьи.
Статья подготовлена по материалам различных Интернет-источников.
В чем разница между иврит и идиш? Судьба идиш | by FAQ: Africa and Asia
Язык еврейского государства Израиль — иврит. Однако чуть меньше века назад основным разговорным языком евреев был вовсе не иврит, а другой еврейский язык — идиш. Может быть иврит и идиш один язык? А если нет, то почему именно иврит, а не идиш стал государственным языком Израиля?
Иврит и идиш — два разных языка. Иврит принадлежит к семитской группе языков, наряду с арабским. Идиш — язык германской группы, близкий к немецкому и английской языкам.
Распространено ошибочные мнение,что так как оба языка используют еврейскую письменность, иврит и идиш — один и тот же язык, лишь название разное. Другое неверное предположение идиш—диалект немецкого, так как по звучанию идиш очень похож на немецкий.
Идиш — это самостоятельный язык — микс немецкого и еврейских языков, породивший удивительную грамматику, позволяющую комбинировать слова с семитскими корнями и синтаксические элементы германских языков.
Иврит вышел из разговорного употребления после изгнания евреев из Палестины во II в. н.э., после которого евреи расселилось по всему свету.
Можно предположить, что евреи, поселившись на больших расстояниях, утратят языковое единство. Так и произошло. Возможно первые поколения переселенцев передавали арамейский/иврит своим потомкам. Однако со временем на территориях, где проживали евреи начали складываться многочисленные еврейские языки: идиш, ладино, еврейско-португальский, бухарско-еврейский язык. Идиш — язык евреев, проживавших на территории Германии.
С момента появления этих языков, в еврейском обществе появляется диглоссия — существование двух языков, за каждым из которых закреплена определенная сфера употребления.
За ивритом оставались высокие сферы — религия, наука и высокая литература, а идиш взял на себя функции бытового, повседневного языка.
Существует два фактора, оказавших влияние на идиш.
Хасидизм. С момента своего возникновения хасидизм был обращен к человеку из народа. Не к тем, кто все время проводит в иешивах, а к людям, которые тяжело работают, у которых нет времени постигать священные тексты. Поэтому хасиды сделали ставку на идиш, как народный язык.
Хаскала. Эпоха “еврейского просвещение” — движение, которое выступало за светскость и интеграцию в европейское общество. Приверженцы этой идеологии считали, что нужно отказываться от идиш в пользу немецкого, так как идиш называли диалектом или даже испорченным немецким.
Сторонники Хаскалы проводили активную пропаганду своих идей, что привело к тому, что к 40-м годам XIX в. в Германии идиш повсеместно был вытеснен немецким. Центр идишской культуры переместился в черту Оседлости: в Литву, Польшу, Украину и часть современной России.
Еврейская почва в России была не готова принять идеи Хаскалы из-за меньшей эмансипированности еврейского населения. Ее сторонники были малочисленные и ничего не смогли сделать против местечкового большинства говорящего на идиш.
Писатели Хаскалы внесли колоссальный вклад в развитие литературы на иврите. Они очистили средневековый иврит от заимствований из Талмуда и арамейского языка и создали литературный стиль. На Иврите начали писать, но пока не говорили.
Несмотря на постепенное развитие иврита в этот период, начало XX века считается золотым периодом для идиш. Прозаик Менделе Мойхер-Сфорим создает новую литературную норму идиш.
К началу ХХ века созревают две модели реализации еврейской национальной идеи.
Одна модель — сионизм: она базируется на иврите, ее сторонники называют себя гебраистами. Другая модель — идишизм, базирующийся на идиш, как языке масс.
Еврейская интеллигенция раскололась на два лагеря: одни поддерживали идиш, а другие иврит.
Реальную ситуацию двух этих языков отлично описывает Шолом Алейхем в своем памфлете: “Идишизм и гебраизм”: “Они обзывали друг друга, они спорили и ругались, ругались и спорили; идишисты кричали: “Идиш!” — гебраисты кричали: “Иврит!” Все это они кричали на идиш”.
Действительно, ругаться на иврите того времени было просто невозможно.
Волны эмиграции из Восточной Европы в привели к широкому распространению идиш в Северной Америке и Латинской Америке. Вместе с этими процессами начался постепенный процесс ассимиляции евреев в этих странах.
До Второй Мировой войны в США идиш широко преподавался в еврейских школах, издавалось значительное количество газет, публиковались книги, а в Нью-Йорке функционировали театры.
В начале XX века идиш стал основным языком восточно-европейских евреев. После революции 1917 года идиш был признан государственным языком Белоруссии и отдельных частей Украины. На гербе Белорусской СССР тех лет можно увидеть надпись “пролетарии всех стран объединяйтесь” кроме русского и белорусского, на идиш.
Период между двумя мировыми войнами — самый яркий в существовании литературы на идиш. В это время происходит нормирование литературного языка. Быстро развивается кино на идиш. Основные центры идишистского кинематографа помимо СССР — Польша и США.
Как по числу говорящих, так и по объему художественной литературы идиш занимал первое место среди еврейских языков.
На начало Второй Мировой войны говорящих на идиш было около 11–13 млн. Расцвет идишской культуры оборвал Холокост. За годы войны было уничтожено от 5 до 6 миллионов евреев на территории Европы.
После Второй Мировой войны в США и СССР по разным причинам евреи были вынуждены ассимилироваться и предпочитали идишу местный язык. Ассимиляция евреев в США и СССР наравне с усилением сионистской идеологии привели к сокращению использования идиш.
В 1948 г. на территории Палестины было создано еврейское государство Израиль. Наконец-то евреи обретут свою землю, где смогут говорить на своем языке.
Сионисты стремились избавиться идиш, как альтернативы ивриту, в качестве государственного языка. Евреи вернулись домой, на свою землю, поэтому сионисты считали, что необходимо покончить с языком «позорного галута» (изгнания). В конце концов, у евреев есть свой язык с трех тысячелетней историей, на котором написаны основные религиозные книги.
В 1952 году был принят закон, который запрещал публичные выступления на идиш, а также использование этого языка в театре и кино.
Благодаря усилиям сионистов идиш и иврит словно поменялись местами. На живом современном иврите заговорила израильская улица, а идиш ушел из жизни в область этнографии: переместился в библиотеки, университетские аудитории, на фестивальные подиумы и театральные подмостки.
Сионисты преследовали идиш не только в Израиле. В 60-е годы сионистские эмиссары сумели убедить ведущие еврейские организации Северной Америки свернуть в еврейских школах преподавание на идиш и перейти на иврит.
Однако иврит не стал языком еврейского народа за пределами Израиля.Зато идиш,который дети могли слышать дома, изгонялся, как устаревший пережиток.
Ортодоксальные евреи из Восточной Европы, противостоявшие режиму сионизма в Израиле выбрали идиш своим основным языком. Большая часть этих ортодоксов проживает в США в районе штата Нью-Йорк. Поэтому если в Европе язык действительно вымирает, то в США довольно крупная диаспора, говорит именно на идиш. А так как в таких семьях обычно достаточно много детей, то и потомков, которым его передают много. Поэтому и мертвым назвать его нельзя.
Идиш — это сокровищница, которая хранит в себе описание жизни, быта еврейского народа, то что говорили дорогим людям и писали на открытках , это стихи, песни и художественная литература Шолома Алейхема и Исаака Зингера.
1978 Нобелевскую премию присудили Исааку Зингеру. Его называют последним крупным мастером, пишущим на идиш. Однако Зингер не признавал себя последним:
«Некоторые считают, что идиш — мертвый язык. То же самое говорили про иврит две тысячи лет подряд… Идиш еще не сказал своего последнего слова; он таит в себе сокровища, неведомые миру».
Языки Израиля. Общество — Путеводитель по Средиземноморью
Израиль — многоязычная страна.
Иврит и арабский язык считаются официальными языками Израиля, кроме того, распространены английский, русский, испанский, французский, а также персидский, амхарский (эфиопский), румынский, китайский, тайский языки.
Основным средством общения для жителей страны служит иврит, на котором ведется школьное обучение.
Иврит
Иврит — язык молодой и одновременно имеет вековую историю. Его алфавит имеет 22 буквы. Иврит относится к семитской группе, к которой также относятся арамейский, арабский, амхарский и другие.
Иврит был письменным и разговорным языком до разрушения Второго Храма. С началом Галута (изгнания) и расселения евреев в других странах евреи стали пользоваться в качестве разговорного языком тех мест, где они находились.
Также на иврите издавалась религиозная литература, писались стихи и другие литературные произведения.
Уход из употребления иврита как разговорного языка и использование его в основном для ритуальных целей, породили у некоторых евреев отношение к нему, как священному языку. Они считали святотатством разговаривать на нём в повседневной жизни — см. харедим.
Слава возродителя иврита в качестве языка повседневного общения принадлежит филологу Элиэзеру бен-Йехуде. Иврит до сегодняшнего дня продолжает свое совершенствование и является официальным языком еврейского населения страны.
Иврит является уникальным явлением, когда мёртвый язык, в том смысле, что он перестал быть разговорным, был возрожден. Хотя как письменный язык иврит никогда не умирал, он является единственным примером возрожденного языка.
На иврите в 1998 г. в Израиле говорило 4,85 млн. человек. Сегодня к ивриту существует большой интерес во всех странах мира. Более чем в 500 университетах разных стран иврит включен в программу обучения.
Арабский
Арабский язык — второй официальный язык государства Израиль. На израильском радио и телевидении есть прграммы на арабском языке.
Все заседания Кнесета сопровождаются синхронным переводом на арабский язык. В Израиле издаются газеты, книги и журналы на арабском языке.
Хотя арабский язык является государственным языком в Израиле, реальные статусы арабского и иврита не являются равными. Иногда требовались специальные решения Верховного суда, чтобы ввести надписи на арабском на дорожных указателях и в названиях улиц в городах.
Израильские школьники-евреи изучают также основы арабского языка.
Русский
Сейчас в стране около 20% населения говорят по-русски. В последние десятилетия в Израиль репатриировалось около 1 млн. русскоговорящих евреев, большинство из которых сохранили русский язык как основной язык общения в семье и между собой.
Процесс совпал с изменением в языковой практике Израиля, которая с конца 80-х годов изменилась в сторону большей толерантности к многоязычию.
Для многих репатриантов родной для них русский язык представляет значительную ценность независимо от их мотивации овладеть ивритом.
Для них характерна установка на двуязычие, с другой стороны, новое поколение, родившееся или выросшее в Израиле в повседневной жизни предпочитает большую часть времени говорить на иврите.
Число публикуемых в Израиле на русском языке книг, журналов и газет близко к тому, что выходит на иврите и превышает то, что печатается в Израиле на других языках, включая английский.
На русском языке ведётся часть вещания радиостанции РЭКА, пишутся пояснения на многих товарах, распространяются агитационные материалы в период предвыборных кампаний. Также вещает на русском языке телеканал Израиль Плюс (9 канал).
Идиш
В среде ашкеназов, особенно старого поколения, часто пользуются идиш (букв. «еврейский», сокр. от «еврейский-немецкий», «жаргон»), который сложился в X-XII вв.
Идиш развился из одного из немецких диалектов с большим числом заимствований из иврита и славянских языков. По оценке Ethnologue на 1986 г. 215 тыс. чел. (6% от численности евреев в Израиле) говорили на идиш.
Ладино
Статус литературного языка получил и ладино (иудео-испанский, спаньол, джудезмо), родственный современному испанскому. На нем говорят не менее 100 тыс. чел., в основном сефарды.
Другие языки
В быту многие жители страны, особенно вновь прибывшие, отдают предпочтение языку станы прежнего проживания.
К числу наиболее распространенных относятся русский (750 тыс. чел., 1999), румынский (250 тыс. чел., 1993), польский (100 тыс. чел., 1992) и английский (100 тыс. чел., 1993).
Выходцы из стран Азии и Африки в повседневной речи употребляют бухарско-еврейский (ок. 50 тыс. чел., 1995) и близкий к нему персидско-еврейский, или джиди (60 тыс. чел., 1995), иудео-грузинский (59,8 тыс. чел., 2000), амхарский (40 тыс. чел., 1994) и др.
Когда б не жара и евреи — Интернет-газета ЗОНАКЗ. Казахстан.
О том, как в одной стране выучили мёртвый иврит, и почему этот опыт не годится для изучения живого казахского в другой стране
В 1882 году в Палестину приехал 24-летний Элиэзер Перельман, уроженец белорусского местечка Лужки, недоучившийся врач по образованию и лингвист по призванию. Он взял себе новое имя Бен-Йехуда, а старый паспорт отнёс в местное российское консульство и сказал там, что Перельман умер. Цель Бен-Йехуды, не больше, не меньше, состояла в том, чтобы возродить иврит – сначала в качестве разговорного языка, на котором станут общаться между собой еврейские поселенцы в Палестине, а там как пойдёт.
Эти планы выглядели чистой фантастикой. Иврит к тому времени уже полторы тысячи лет был мёртв. На нём не говорил ни один человек в мире. Правда, на иврите написаны священные иудейские тексты, на нём совершались и совершаются богослужения, однако рассеявшиеся по миру евреи давно уже говорили на идиш, ладино и на других еврейских диалектах местных языков. Но вот во второй половине XIX века у некоторых европейских евреев появилась идея массового переселения в Палестину и создания там еврейского государства. Встал вопрос о том, на каком языке будут говорить граждане новой страны. Несколько энтузиастов, в их числе Перельман, заявили, что надо возрождать иврит.
Этих фантазёров сначала никто не слушал. Какая Палестина? Какой иврит? Среди еврейских пассионариев того времени были популярны другие идеи. Первая – активно ассимилироваться в окружающую среду, принимать обычаи и веру народа, среди которого ты живёшь. Тогда прекратятся и твои еврейские страдания. Так, например, поступили предки вождя мирового пролетариата В.И. Ленина по материнской линии. Его дед Израиль (Сруль) Мойшевич Бланк стал Александром Дмитриевичем Бланком, русским врачом-физиотерапевтом и надворным советником. Вторая идея – активно менять эту самую среду через социальные революции. По такому пути пошли многие евреи, начиная с Карла Маркса. Причём, внуки надворного советника Бланка тоже свернули на революционную тропу. Старший внук, Александр, покушался на русского царя и был повешен, а его брат Владимир стал таки пролетарским вождём.
Был и третий путь: уехать подальше из тех мест, где евреев традиционно притесняют, где у них сложилась неважная репутация. Куда? Например, в Америку. Или в Аргентину. В конце XIX – начале XX века такая перспектива захватила многих. Из стран Западной и Восточной Европы, в том числе из России, уехали миллионы евреев. В основном в США. А в Палестину тёк совсем тоненький ручеёк. Зато это были настоящие подвижники еврейского национального возрождения. Они создавали на новом месте кибуцы – правильные еврейские колхозы. Вчерашние клерки и аптекари учились пахать землю. А самодеятельные лингвисты изучали древнееврейские тексты и другие источники в поисках слов и выражений, которые можно было бы включить в создаваемый ими разговорный иврит, использовать для обозначения современных понятий.
Дальше всех пошёл тот самый Бен-Йехуда, бывший Перельман. Он воспитал первого за полторы тысячи лет человека, для которого иврит был родным с первых дней жизни. Этим первым человеком стал его собственный сын Итамар:
«Отец решил, что сын с рождения не должен слышать ни одного слова на любом языке, кроме иврита. В доме не держали даже служанку, чтобы не нарушать стерильную языковую атмосферу. У мальчика не было друзей среди сверстников. Он был обречен на общение исключительно с собственными родителями, которые обращались к нему на иврите. Хотя сначала Бен-Йехуда рассматривался многими своими соплеменниками как чудак и мечтатель, однако его фанатичная приверженность своей идее дала результаты. Несколько симпатизировавших ему преподавателей в новых еврейских поселениях, а также в городах поддержали его. В результате в поселениях появились дети, свободно изъяснявшиеся на иврите, которым овладели в качестве второго языка (первым, как правило, был идиш или русский)», – пишет Ирина Звягельская, доктор исторических наук, профессор кафедры востоковедения МГИМО в своей книге «История государства Израиль». (Кстати, очень рекомендую любознательным читателям этот источник).
Бен-Йехуда, которого теперь называют отцом современного иврита, умер в 1922 году. К тому времени на иврите уже говорили тысячи родившихся и выросших в Палестине молодых евреев. На нём преподавали в некоторых школах Иерусалима, на иврите выходили несколько газет и журналов в Европе, и как раз в 1922 году иврит был провозглашён в Палестине (она находилась тогда под британским протекторатом) одним из трёх официальных языков наряду с английским и арабским.
Тем не менее, это было лишь начало. До того дня, когда Израиль станет независимым государством (это случится в 1948 году), и в него поедут сотни тысяч евреев со всего света, когда эти люди, активно помогая друг другу, примутся учить – и выучат! – воскресший, ни на что не похожий язык своих предков, с его странным алфавитом, пришедшим из глубины тысячелетий (причём, даже ставить эти закорючки на бумагу надо не слева направо, как у людей, а наоборот) – пройдёт ещё много времени, наполненного другими фантастическими событиями. Не стану их пересказывать. Упомяну лишь, что команды в израильской армии во время первой войны с арабами в 1948 году отдавались на идиш или на русском при активной помощи русского же мата, а уже в 1967 году, во время Шестидневной войны, израильские солдаты и офицеры довольно уверенно общались на иврите.
Представители следующей волны переселенцев из СССР (в конце 1960-х условия выезда для евреев были несколько смягчены), как правило, не хотели иметь ничего общего со страной исхода и всеми силами стремились поскорее стать своими на исторической родине. Это создавало мощную мотивацию для изучения иврита. К тому времени феномен Израиля стал очевидным для всего мира. Евреи даже не «с нуля», а из положения «минус сто» построили вполне приличное государство и сумели его защитить. Они вновь заговорили на своём древнем языке, и, как горделиво сообщает наш бывший соотечественник Игорь Губерман, были готовы к новым свершениям в лингвистике:
Если надо – язык суахили,
Сложный звуком и словом обильный,
Чисто выучат внуки Рахили
И фольклор сочинят суахильный.
Правы ли те люди, которые говорят, что основным мотором, движущей силой израильских успехов были религиозный фанатизм (ведь евреи сохранились в веках и тысячелетиях только благодаря религии) и такая же фанатичная вера евреев в свою национальную исключительность? Наверное, нет. Наверное, так бывает, когда большому сильному народу грозит окончательная историческая гибель, исчезновение с лица земли. Тогда в народе просыпаются могучие силы. А поскольку евреи, возрождая Израиль, смертельно перессорились со всеми соседями, могучие силы могут им ещё не раз понадобиться.
В наших с вами краях проблемы лингвистки решаются иначе. Да и само исходное положение выглядит совсем по-другому. Во-первых, казахский язык никогда не умирал. Даже когда понаехавшие «колонизаторы» заполонили крупнейшие казахстанские города (точнее, сперва построили, потом заполонили), и в этих городах разговорным стал русский, многие городские казахи и подавляющее большинство сельских продолжали дома говорить на родном языке. Более того. «Колонизаторы» помогли наладить преподавание казахского языка, выпуск на нём массовыми тиражами учебников, газет и журналов, художественной и всякой другой литературы. В советское время были созданы академические институты и кафедры, где исследовали, холили и лелеяли национальный фольклор и работали над развитием современного казахского языка.
Когда наступила независимость, за которую казахам, в отличие от евреев, не пришлось ни с кем особенно сражаться, казахские начальники, проявившие, надо признать, вполне еврейскую сплочённость и целеустремлённость, подвинули русских и всех остальных некоренных конкурентов. Вольно расположились на всех этажах и во всех коридорах власти. Никто им больше не мешал возрождать родной язык. Но прошло тридцать лет, и нельзя сказать, чтобы казахский язык так уж сильно возродился. Нет, с одной стороны – успехи есть, и немалые. (Я, кстати, помню, как ещё в советское время на казахском отделении факультета журналистики КазГУ, где учились в основном ребята из аулов, стали появляться вполне столичные казахские парни, для которых родным языком был русский, но родители посчитали, что правильнее будет дать ребёнку высшее образование на казахском. Такой вариант Бен-Йехуда-лайт). За годы независимости многие мои казахстанские знакомые основательно подучили казахский язык. Но далеко не все. Несмотря на многолетние государственные усилия и большие расходы. Это сильно раздражает некоторых людей. Они говорят: как же так? В суверенном Казахстане, где государственным языком является казахский, есть миллионы граждан, которые почти совсем не знают этот язык и не собираются его учить. Надо с этим что-то делать.
Вы спросите, для чего я вам всё это рассказываю. Чтобы поставить евреев в пример? При помощи их самоотверженного опыта подхлестнуть казахстанские темпы освоения государственного языка? Нет, совсем не поэтому. Дело в том, что как раз за последние тридцать лет в Израиле произошли значительные перемены в языковом вопросе. Причём – перемены «в обратную сторону», противоположную той, в какую всё двигалось раньше.
На сегодня (точнее, ещё лет 10-15 назад) в стране сформировалась довольно значительная прослойка населения, очень слабо знающая государственный язык и не прилагающая особых усилий для его освоения. В основном это выходцы с территории бывшего СССР и их дети. С конца 1980-х и до середины 90-х в Израиль заехали почти миллион русскоязычных переселенцев (так называемая «большая алия»). Теперь в некоторых городах страны они составляют более 40 процентов населения. Для этих людей издаётся огромное количество книг, газет и журналов на русском языке. Работают многочисленные русскоязычные телеканалы и радиостанции. По данным посольства Израиля в России, количество СМИ на русском языке в Израиле сейчас превышает количество СМИ на иврите (!)
Александр Владимирович Крылов, ещё один профессор кафедры востоковедения МГИМО, много лет работавший в Израиле, подробно проанализировал эти новые тенденции. Крылов отмечает: по данным опросов, всего лишь один процент иммигрантов «большой алии» говорит только на иврите. Тех, кто на работе общается на иврите, а дома по-русски, оказалось менее 10 процентов; в основном по-русски и на иврите «в силу необходимости» говорят чуть более 20 процентов переселенцев из бывшего СССР; а только по-русски говорят более 65 процентов.
Сомненья мне душу изранили
и печень до почек проели:
как славно жилось бы в Израиле,
когда б не жара и евреи –
иронически комментирует ситуацию в «русских анклавах» всё тот же Игорь Губерман
Предыдущие поколения русскоязычных переселенцев в Израиль, напоминает нам профессор Крылов, намного быстрее преодолевали трудности адаптации, в том числе и языковой, поскольку их переезд в Израиль был мотивирован в основном идеологическими причинами. Кроме того, образовательный уровень тех, кто уезжал из СССР в Израиль в 1970-80 годы, был намного выше, чем у следующих поколений переселенцев. Ещё одна важная причина неспешности, с какой новые переселенцы учат иврит: в последние десятилетия значительно улучшились отношения между Россией и Израилем. Это стало дополнительным стимулом не отказываться от русского языка. И, наконец, такой крайне интересный для нас с вами момент. Профессор Крылов отмечает, что отношение израильских государственных структур к «негосударственным» языкам в последнее время значительно поменялось:
«Как известно, до начала «большой алии» Израиль руководствовался в отношении абсорбции новых иммигрантов американской моделью «плавильного котла». В определенной степени эта модель в короткие сроки обеспечивала отход от внешнего духовного «багажа», который привозил с собой репатриант из галута (страны отъезда – В.Ш.), а также приобщение к новым национальным ценностям и культуре и, конечно, языку иврит. Идиш, немецкий, позже – амхарский, испанский, французский, русский и другие языки «галута» отвергались; только свободное знание иврита гарантировало успешную интеграцию в израильском обществе.
В последние годы все чаще эта политика подвергается критике. Сейчас в Израиле с грустью вспоминают, что в этом плавильном котле «израилизации» фактически была уничтожена культура восточноевропейского еврейства, создававшаяся на языке идиш, культура сефардов, говоривших на арабском языке и ладино. Стало очевидностью, что модель быстрого подавления одной культуры другой была приемлема для десятков тысяч иммигрантов, но никак не для сотен тысяч, 60 процентов которых имеют высшее образование. В этих условиях произошел естественный отход от политики «плавильного котла» или ассимилятивного подхода, к политике лояльного отношения к бикультурным общинам, которые впитывали новую для них израильскую культуру, но при этом не только сохраняли, но и развивали культуру страны исхода».
На мой взгляд (не уверен, что все согласятся), положение, в каком сейчас находится языковой вопрос в Израиле, и языковая ситуация в Казахстане имеют общие черты. К этому сходству две непохожие страны пришли из разных точек. Но в целом картина там и здесь на сегодня такая: государственному языку уже ничего не угрожает. Его носители доминируют во власти. (А тем доминирующим носителям, которые слабовато владеют языком предков, никто не мешает его подучить). При этом в Израиле уже пришли к выводу, что не надо кошмарить носителей других языков, требовать от них лингвистических свершений на грани возможного, а в Казахстане пока не пришли. Хотя понятно, что в силу естественных демографических причин казахский язык и так будет из года в год набирать вес. Так кому же и для чего требуются сегодня в Казахстане палестинские подвиги?
***
© ZONAkz, 2020г. Перепечатка запрещена. Допускается только гиперссылка на материал.
На этом языке говорят евреи, 4 буквы
Примеры употребления слова идиш в литературе.
Когда его жена Песя читала вслух по субботам на идише что-нибудь из Книги Бытия, Абба воображал себя Ноем, а сыновей — Симом, Хамом и Яфетом, или представлял себя в образах Авраама, Исаака, Иакова.
Не случайно у многих слушателей пресловутой школы я видел изданные на немецком, идиш и даже на русском языке проникнутые разнузданным самохвальством и воинствующим антикоммунизмом автобиографические писания Бегина.
Среди них были еще, например, анкеты из Налогового Управления в Иерусалиме, с требованием заплатить налоги за какой-то мифический бизнес, которого у нас и в помине не было, в то время как в первые три года все новоприбывшие освобождаются от налогов, или переписка с Начальником Управления Делами Культуры Тель-Авивского Округа всвязи с отказом мне в эквиваленте диплома, или переписка с администрацией университета Бар-Илан всвязи с отказом мне в анкетах на поступление на факультет музыкологии, а потом — всвязи с отказом принять заполненные анкеты, а также всвязи с отказом принять меня на факультет языка идиш, или статьи обо мне в израильских газетах, доказывающие то, что я не придумал свою беженскую историю после приезда в Канаду, а жаловался и боролся за свои права еще в Израиле, переписка с полицией и квитанции об отправке жалоб в Министерство Полиции и Министерство Внутренних Дел Израиля, доказывающая, что свои жалобы в полицию я не придумал, медицинские документы, подтверждающие получение травм в результате
Даже в 1840-х годах в Вене были евреи, которые считали своих галицийских собратьев дикарями с жирными волосами, которые говорили на странном диалекте, идише, а не на порядочном немецком языке.
По ней я пятился, затем отец, еще Керлер Иосиф, поэт на идиш, замыкали Меир Гельфонд, студент-медик, и Прейгерзон.
Источник: библиотека Максима Мошкова
В чем разница между ивритом и идишем (5 отличий)
1. Историческая и географическая разница
Для того, чтобы понять, в чем разница между ивритом и идишем нужно взглянуть на историю еврейского народа. Несколько тысяч лет назад евреи говорили только на иврите, Тора и Танах также написана на этом языке, который даже считается святым. А вот идиш возник всего лишь в 10-15 веке и был весьма популярным языком среди европейских евреев в начале 20 века.
2. Чем различаются на слух
Корни идиша берут свое начало на территории современной Германии, поэтому он очень сильно напоминает немецкий язык, кстати его название образуется от немецкого слова Jüdische “иудейский”. Послушайте как он звучит:
Иврит более мягкий, шипящий язык с «картавой» буквой «р». Вот его звучание:
3. Отличие при письме
На письме оба языка используют ивритские буквы. Разница заключается лишь в том, что в идише практически отсутствуют огласовки:
А в иврите они встречаются на каждом шагу:
4. На каком языке говорят больше
На сегодняшний день в Израиле живет порядка 8 миллионов людей. В стране почти все без исключения говорят на иврите. Это официальный язык Израиля, который преподают в школах и университетах. К слову сказать, в учебных учреждениях уделяют особое внимание еще и английскому языку, а в кинотеатрах показывают фильмы без перевода, за исключением ивритских субтитров. Благодаря этому больше половины израильтян свободно говорят по английски.
На идише говорит лишь малая часть населения Израиля (порядка 250 тысяч), преимущественно пожилые люди и ультрадоксальные евреи.
5. Интересные факты:
1) В начале 20 века идиш являлся одним из официальных языков Белорусской Советской республики, а знаменитый лозунг: “Пролетарии всех стран объединяйтесь!”, написанный на идише, увековечил герб республики:
“Пролетариэр фун але лендер, фарайникт зих!”
2) Одной из причин принятия иврита в качестве официального государственного языка является невероятная схожесть идиша с немецким, что после второй мировой войны было совсем неуместно.
3) Некоторые слова русского жаргона перекочевали к нам именно из идиша, например: ксива, поц, параша, фраер, шмон и т.д.
4) Профессор лингвистики Тель-Авивского университета Пол Векслер выдвинул гипотезу что идиш произошел не от германской, а от славянской языковой группы, но поклонников данного утверждения практически не нашлось.
5) Три поговорки, которые лучше всего раскрывали разницу между двумя языками примерно 50-100 лет назад:
- Иврит учат, а идиш знают
- Кто не знает иврита, тот не образован, кто не знает идиша, тот не еврей
- Бог говорит на идише в будни, а на иврите в субботу
Все эти поговорки говорят нам о том, что век тому назад идиш был разговорным, будничным языком, который знали абсолютно все, а иврит наоборот являлся священным языком Торы, знакомый не каждому еврею. Но те времена прошли и все поменялось с точностью до наоборот.
Русский, украинский, польский, чешский, сербский, болгарский и др. славянские языки Английский, немецкий, Французский, Латинский и др. италийские языки Фарси и др. индоиранские языки Литовский и др. балтийские языки Ирландский язык Прочие индо-европейские языки Финский, венгерский и др. языки уральской семьи Грузинский, чеченский и др. кавказские языки Иврит, арабский и др. семито-хамитские языки Турецкий, Китайско-тибетские языки Японский, рюкюский и корейский языки Индейские языки Остальные естественные языки Искусственные языки |
|
еврейских языков — Британская библиотека
Иврит занимает центральное место в иудаизме, но несколько других языков также использовались в библейских переводах и толкованиях. Даниэль Айзекс рассматривает языки арамейского, иудео-арабского, джудезмо и идиш и их связь с еврейским священным текстом.
Что такое еврейский язык?
Еврейский язык — это особая форма, которую принимает язык, когда он используется евреями, иногда называемый «религиозным».Этот термин фокусируется на социальной, этнической и религиозной идентичности говорящих, а не на языковых различиях. Действительно, носители этих языков рассматривают себя отдельно от своих соседей и наполняют свою речь духом и образами, формулировками, концепциями и иконами из своего резервуара религиозных традиций. Все еврейские языки в основном написаны на иврите и содержат слой иврита и арамейского языка, который легко идентифицирует их как таковые. Они различаются по своей понятности для посторонних; некоторые языки могут отличаться всего несколькими словами, в то время как другие непонятны окружающему населению.
Происхождение еврейских языков, а их много, — это отдельная история. В этой статье будут рассмотрены три самых крупных: иудейско-арабский, джудезмо (иудео-испанский) и идиш (иудео-немецкий). Каждый из них развился на основе ранее существовавшего языка окружающего нееврейского общества.
Как иудаизм относится к библейскому переводу?
Еврейская Библия написана в основном на библейском иврите, а часть из Книг Даниила и Ездры / Неемии написана на арамейском языке.Из-за его святости евреи подчеркивают важность изучения исходного текста на языке оригинала. В Вавилонском Талмуде говорится, что «всякий, кто переводит стих буквально, — лжец, а всякий, кто добавляет к нему — богохульник». Тем не менее, даже в этот ранний период раввины Талмуда записывают следующую легенду о создании греческой Септуагинты (имеется в виду семьдесят, хотя в легенде упоминается семьдесят два старейшины):
Царь Птолемей однажды собрал 72 старейшины.Он поместил их в 72 камеры, каждую из них в отдельную, не объясняя им, почему они были вызваны. Он вошел в комнату каждого и сказал: «Напишите мне Пятикнижие Моисея, вашего учителя». Бог вложил в сердце каждого переводить так же, как и все остальные.
Эта легенда узаконивает чудесное (и, следовательно, полусвященное) создание греческого перевода и подчеркивает риски, связанные с неумелым переводом.
Условия использования
Общественное достояние в большинстве стран, кроме Великобритании.
Несмотря на оговорку Талмуда , евреи сделали переводы Библии на столько языков, сколько они говорят: арамейский, греческий, иудео-грузинский, иудео-арабский, иудео-персидский, татарский и идиш, а также многие другие. Не все переводы считаются полусакральными в том смысле, в котором это подразумевает приведенный выше отрывок. Некоторые из них тесно связаны с еврейской жизнью и унаследованы от древности. Они имеют полуканонический статус.Другие не имеют особого статуса и были переведены с целью просвещения или сохранения еврейской идентичности.
Арамейская Библия
Арамейский — это семитский язык, обычно написанный на иврите, и считается, что это язык, на котором говорил Иисус. Арамейские версии Библии, или Targum , представляют собой собрание переводов, написанных на еврейском диалекте палестинского арамейского. Они берут начало в обычае переводить еврейский текст устно стих за стихом на арамейский язык во время публичных чтений иврита, и поэтому существенно различаются по контексту.Самый старый из них принадлежит Онкелосу (1-2 века н.э.) и по большей части является синтаксическим воспроизведением еврейского оригинала. Он приобрел уникальный священный статус во всем еврейском мире и находится рядом с многочисленными рукописями и печатными изданиями еврейской Библии. Его до сих пор читают йеменские евреи вместе с оригиналом на публичных чтениях. Другие переводы, такие как Pseudo-Jonathan или Targum Neofiti , включают обширную интерпретацию, проповеди или пересказы оригинала под названием Haggada или Aggada и не могут быть легко названы переводами.
Условия использования
Общественное достояние в большинстве стран, кроме Великобритании.
Иудейско-арабский
Иудео-арабский язык такой же древний, как и древнейшие еврейские племена, поселившиеся в Аравии. Абу Хурайра (603–681), современник Мухаммеда, сообщил, что «люди, написавшие эту книгу, читали Библию на иврите и толковали ее на арабском для последователей ислама».Когда Исламская империя распространилась из Аравии, включив в себя большие оседлые популяции так называемого Плодородного полумесяца, арабский язык также распространился. Иудео-арабский язык продвинулся вместе с ним, достигнув Испании, Йемена и Ирака. Недавно завоеванные народы (как евреи, так и неевреи) плохо владели арабским языком. После иврита и арамейского это самый важный язык еврейской литературы, включая переводы Библии. Он процветал в самые передовые периоды еврейского культурного и интеллектуального творчества.Носители различных диалектов иудео-арабского языка различаются по разборчивости как с другими диалектами иудео-арабского языка, так и со своими местными соседями-мусульманами или христианами.
Самые ранние иудео-арабские переводы относятся к доисламскому завоеванию Плодородного Полумесяца и Северной Африки. Эти переводы отличаются буквальностью, точным воспроизведением еврейского оригинала и своеобразной орфографией. Однако с приходом Сеадья Гаона (882–942) и его перевода ( ат-Тафсир, ) не только иудео-арабская орфография в значительной степени стандартизировалась, но и отказался от буквального подхода в пользу более свободной манеры выражения, написанной в стиль изучаемого языка — арабский.Сеадья считал, что еврейская Библия, как и Коран, по сути своей неповторима, однако он все же пытался передать ее стиль, метафоры и сложные выражения на арабский язык, что, учитывая священный характер каждого слова, было радикальным изменением отношения. Он попытался включить звуки оригинальных слов на иврите и представить раввинскую интерпретацию текста. Например, он отвергает христианские толкования Сына Человеческого в Даниила 7. 9–15 как относящиеся к Иисусу и представляет отрывки из закона в соответствии с раввинским законом.Тем не менее, это не помешало христианам-коптам и некоторым самаритянам принять перевод Сеадьи с небольшими изменениями.
Однако примерно с 15 века язык Сеадйяха стал трудным для понимания евреями, и появились местные переводы, получившие название шар (множественное число шуруḥ ). Эти новые версии сначала начинались в устной форме, заменяя слова и фразы, пока они полностью не затмили перевод Сеадйи. В конце концов, когда появились письменные версии, последовало возвращение к индивидуальному воспроизведению текста.Только в Йемене перевод Сеадьи сохранился с минимальными изменениями до 17 века.
Условия использования
Общественное достояние в большинстве стран, кроме Великобритании.
Одна группа, евреи-караимы, однако, отвергла версию Сеадьи в пользу своих собственных переводов. Караимы (отвергавшие раввинский закон), часто нападая на толкования Сеадьи, рассматривали Писание как единственный обязательный авторитет религиозной традиции.Основатель караимского изучения Библии Йефет бен Эли аль-Басри, иракский ученый X века, завершил перевод всей Библии после точного воспроизведения древних версий. Его перевод и сопровождающие его комментарии позволили другим, в том числе Йешуа бен Иегуда (известный по-арабски как Абу аль-Фарадж Фуркан ибн Асад) в XI веке, разработать отличительные переводы без рабского копирования Йефет.
Условия использования
Общественное достояние в большинстве стран, кроме Великобритании.
Djudezmo переводов
Джудезмо возник среди испаноговорящих в Иберии и распространился, когда евреи были изгнаны оттуда в 1492 году, мигрировав в Северную Африку, Балканы, Италию и Турцию. Иногда его идентифицируют под другими названиями: Эспаньол, Франко, Ладино или Романс. Со временем его стали называть Джудезмо (и Хакетия в Северной Африке). Имена происходят от слова для речи на арабском языке или от испанского Hakito , что означает Исаак (Патриарх).Он содержит обширную литературу, начиная с ее зарождения и заканчивая современной эпохой.
переводов Джудезмо в основном написаны для женщин, которые редко учат иврит. Самый ранний из этих переводов начался в Константинополе около 1540 года с Книги Псалмов. Это были буквальные репродукции один к одному, включающие в себя множество традиционных раввинских объяснений текста, архаичные формы испанского языка, оригинальные еврейские названия людей или мест и, где это возможно, слова, которые звучали так же, как и в оригинальном иврите.Первым полным переводом Библии была Феррарская Библия (опубликована в 1553 году), предназначенная для криптоевреев, недавно вернувшихся в иудаизм. В отличие от других переводов Библии на ладино, которые были опубликованы позже в Турции и Греции, она была написана латинскими буквами, но имитировала их буквальный стиль и выбор слов. Эти криптоевреи, эстетически находившиеся под влиянием их прошлых христианских жизней, чувствовали себя обязанными извиниться за «варварский и странный язык», сильно отличающийся от вежливого, которым пользуются [христиане и евреи] в наши дни, обвиняя его в том, что он является языком производного с двух языков ».
Условия использования
Общественное достояние в большинстве стран, кроме Великобритании.
Идиш
Численно идиш является наиболее распространенным еврейским языком; зародившись на юго-западе Германии, он распространился во всех направлениях, когда евреи рассеялись по Европе. Существует обширная литература на идише, и на этом языке до сих пор активно говорят хасидские евреи и энтузиасты идиша.Люди, говорящие на испанском и немецком языках, могут понимать джудезмо и идиш с разной степенью успеха.
Самый ранний перевод Библии на идиш следует за репродукцией один-к-одному, написанной в особом стиле под названием Ivre-taytsh . В 1545 году Элайджа Левита написал перевод псалмов на идиш, предназначенный для малообразованных. Позже Аарон Просниц предложил женщинам и детям перевод полной Библии, чтобы они могли читать их без помощи учителя.Моисей Тендель из Кракова перевел Книгу Псалмов в 1586 году в традиции Иврет-тайц . Другие попытки перевода на идиш были предприняты Йозефом Витценхаузеном и Екутиэлем Блицем в конце 17 века. Современный перевод на идиш для женщин был посмертно издан Соломоном Блугарденом (Иехоаш) между 1926 и 1936 годами. Однако наиболее успешным переводом был перевод Якова бен Исаака Раббино из Янова (Янова) в 16 веке. Часто называемый Tse’enah u-re’enah , он считался «женской Торой», поскольку мужчины должны были изучать древнееврейский язык.С конца 16 века до наших дней он был переиздан более 275 раз. Его эклектичный и интимный стиль сочетает в себе буквальные и гомилетические толкования Библии, взятые из раввинской литературы, и включает иллюстрации и отступления к рассказам и рассказам от первого лица.
Условия использования
Общественное достояние в большинстве стран, кроме Великобритании.
В нашем кратком обзоре еврейских переводов Библии мы видим, что, хотя они сильно различаются по стилю, каноническому статусу и функциям, все они разделяют сознательное желание идентифицировать себя как евреи и предлагать специфически еврейские интерпретации и традиции.
- По сценарию Дэниела Исаака
Даниэль Исаак — докторант Страсбургского университета (UNISTRA), специализирующийся на средневековом и современном иудео-арабском языке.Его исследование основано на комментарии к псалму, написанному в Испании XI века Моисеем Ха-Коэном ибн Чикитиллой. Он также написал лингвистический анализ перевода книги Экклезиаста главного раввина Багдада Эзры Дангура.
еврейских языков: от арамейского до идиш
На протяжении большей части своей истории евреи говорили на нескольких языках. Иврит — это язык Библии, основной язык еврейской литургии и язык, на котором говорят в современном Израиле, но он был основным языком лишь небольшого процента когда-либо живших евреев.
Географическое разнообразие еврейского народа объясняет его многоязычие. Евреи переняли различные языки своей родины, а также говорили на многочисленных еврейских гибридных языках.
К началу нашей эры арамейский язык заменил иврит в качестве разговорного языка палестинских евреев.Причины упадка иврита до конца не изучены, но, безусловно, он был ускорен вавилонским изгнанием в 587 году до н. Э. и продолжающееся иностранное правление Палестиной в период Второго Храма. Арамейский, как и иврит, является семитским языком, и между ними есть много общего.
Поскольку арамейский язык был известен в эпоху раввинов, он, возможно, является вторым по значимости еврейским языком, хотя на нем говорили и неевреи. Талмуд написан на арамейском языке, как и Зоар , великий средневековый мистический текст.Одна из самых известных еврейских молитв, Кадиш , также написана на арамейском языке. В талмудическую эпоху неграмотность на иврите была настолько высока, что чтение Шаббат Торы читалось вместе с поэтическим переводом на арамейский.
еврейских гибридных языка существуют более двух тысячелетий. Лингвисты долго ломали голову над тем, следует ли считать эти языки диалектами, уникальными языками или креольскими языками (языки, которые начинались как пиджины — упрощенные формы речи, часто — смеси двух языков, — а позже были приняты в качестве основных языков).
В период Второго Храма евреи в эллинистическом мире говорили на иудео-греческом языке, также известном как иванский. С годами появилось много других подобных гибридных языков. Эти языки имели тенденцию перенимать структурные и лексические элементы местных языков, смешивая их со словами иврита и арамейского языка. Обычно они писались еврейским шрифтом.
Евреи Ближнего Востока и Северной Африки говорили на иудео-арабском языке. Уже в восьмом веке евреи современного Ирана и Афганистана говорили на иудео-персидском языке.Многие евреи в Италии говорили на иудео-итальянском языке, на котором присутствовали ранние южно-итальянские элементы и ивритские символы. Большинство этих языков, а также многие другие еврейские гибридные языки вымерли или почти вымерли.
Два самых известных еврейских гибридных языка — иудео-испанский, более известный как ладино, и идиш.
На иудео-испанском языке говорили евреи средневековой Испании, а также их потомки. Он получил большинство своих лингвистических характеристик от раннесредневекового испанского языка, но был написан еврейскими буквами.Хотя ладино — это его самое раннее задокументированное название, этот язык также известен как иудезмо (лингвистический эквивалент идиша) и испанский.
Сегодня еще есть люди, говорящие на иудео-испанском языке на Балканах, в Северной Африке и Израиле. Холокост ускорил упадок языка; нацисты уничтожили многие иудео-испаноязычные общины, особенно в Греции и на Балканах.
Во многих отношениях идиш является немецким эквивалентом иудео-испанского языка. Идиш почти полностью является немецким по своей лингвистической структуре и словарному запасу, но написан еврейскими буквами.Идиш возник в городах Рейнской области в Германии в раннем средневековье, хотя первые узнаваемые тексты на идиш относятся к XIV веку. В течение следующих нескольких столетий идиш распространился по всей Европе, от Восточной Франции до Прибалтики.
Евреи говорят на идиш больше, чем на любом другом языке. До Холокоста люди, говорящие на идише, составляли 75 процентов мирового еврейства, но во время Холокоста около 75 процентов говорящих на идиш в мире были убиты. Сегодня на идише говорят все меньше и меньше людей, хотя он по-прежнему является основным разговорным языком многих ультраортодоксальных евреев, и в бывших советских республиках по-прежнему говорят на идише десятки тысяч человек.
Кроме того, изучение языка и литературы идиш переживает период возрождения в некоторых университетских городках. И части языка живут во многих словах идиш, которые стали частью английского языка в Америке, например, nosh (что означает закуски) и mentsch (джентльмен).
Подпишитесь на нашу рассылку новостей
Сделайте свое еврейское открытие, ежедневно
Еврейских языков
Во всем мире, где бы евреи ни жили, они говорили и писали иначе, чем их соседи-неевреи.Некоторые из их языков различались лишь несколькими встроенными еврейскими словами, но другие настолько отличались по грамматике и произношению, что евреи и неевреи едва могли общаться. Большинство древних еврейских языков сейчас находятся под угрозой исчезновения, но появляются новые. Многие слышали об арамейском, идише и ладино, но знание других еврейских языков встречается реже, таких как иудео-греческий, еврейский малаялам и современный еврейский французский язык. На этом сайте вы найдете ресурсы на этих и других языках, включая словари, карты, видео и статистику.Вы можете связаться с исследователями и переводчиками и найти ответы на общие вопросы, а также просмотреть видеоролики с лекциями и людьми, говорящими и поющими на разных языках. Изучение еврейских языков приводит к лучшему пониманию разнообразия еврейской диаспоры и того, что происходит, когда языки соприкасаются.
На каких языках говорят евреи во всем мире? Какие процветают, а какие находятся под угрозой исчезновения? Профессор Сара Бунин Бенор отвечает на эти вопросы, используя три примера: иудео-арабский, иудео-тат / джуури (на котором говорят в Азербайджане и Дагестане) и иудео-мидийский (группа неперсидских языков, на которых говорят в Иране).Эта лекция является частью онлайн-выставки о Пасхе, в которой представлена Аггада Zoom, видеоклипы с песнями на еврейских языках и изображения пасхальных столов по всему миру.
евреев по всему миру используют Zoom, YouTube и другие платформы для услуг и мероприятий. Автоматические расшифровки, как правило, содержат ошибки, в которых слова на иврите передаются как совершенно несвязанные английские слова. Проект еврейского языка работает над решением этой проблемы. Узнайте больше здесь.
Проект «Еврейский язык» работает над документированием иранских еврейских языков, находящихся под угрозой исчезновения, в сотрудничестве с Альянсом исчезающих языков и Инициативой молодых иранских лидеров Y&S Nazarian Еврейской федерации Большого Лос-Анджелеса.Вы или кто-то из ваших знакомых говорите на иудео-ширази, иудео-хамадани, иудео-язди, иудео-исфахани, иудео-кашани, иудео-кермани или иудео-хунсари? Если да, заполните эту форму. Вы можете узнать о находящихся под угрозой исчезновения иранских еврейских языках, и вы можете внести финансовый вклад в эту важную инициативу.
Еврейских языков | Еврейское агентство
Одним из важнейших и естественных элементов любого национального коллектива является язык. Люди — и народы — глубоко привязаны к языку, который составляет один из важнейших компонентов идентичности любого человека и любого коллектива.Англичане говорят по-английски; французы говорят по-французски; любая угроза или оскорбление чьему-либо национальному языку может привести к напряжению, потому что люди безмерно гордятся своим языком. Один из интересных аспектов напряженности в связи с глобализацией заключается в том, что некоторые страны считают, что целостность их языка находится под угрозой из-за влияния английского языка и американской культуры. Нет никаких сомнений в том, что одним из основных элементов любого коллектива является ощущение, что люди могут разговаривать друг с другом на одном языке.
Еврейский народ за свою долгую историю говорил на многих языках. Мы склонны думать, что — по крайней мере, в Земле Израиля — евреи всегда говорили на иврите; Однако, как это часто бывает, реальность была гораздо сложнее. Даже когда Израиль был на своей родине, во времена Второго Храма, многие говорили на арамейском языке, а во второй половине этого периода многие из высших классов говорили по-гречески.
По мере того, как евреи все больше расселялись по всему миру к концу периода Второго Храма и в последующие века, разнообразие языков, на которых они говорили, соответственно увеличивалось.Со временем иврит постепенно стал достоянием ученых. Во многих местах на нем полностью перестали говорить, став языком исключительно для молитв и изучения.
Несколько еврейских диалектов, появившихся в разных регионах, состояли из иврита, перенесенного на основу местных языков. В дополнение к наиболее ярким примерам — идиш, ладино и иудео-арабскому языку — существует множество менее известных, включая иудео-греческий, иудео-итальянский, иудео-провансальский и иудео-персидский языки, и это лишь некоторые из наиболее известных.Многие из этих языков обычно писались еврейскими буквами, но на самом деле это отдельные языки, если они связаны между собой.
Затем были внешние языки стран, в которых жили евреи. Вопреки распространенному мнению, евреи часто хорошо говорили на этих языках в досовременный период. Лучшим примером этого является арабский, язык, на котором евреи говорили и писали на протяжении многих веков, что иногда поднимало его до статуса научного языка для изучения еврейских проблем (особенно в области философии).
Когда современность пришла в Европу, Хаскала (Просвещение) продвинула разговоры на местных европейских языках до статуса идеологии. Продвигая программу интеграции с окружающим миром, стало ясно, что одним из важнейших ключей к вхождению в новый и привлекательный мир за пределами еврейской общины является язык. Без языка нееврейского мира, который манил, было бы невозможно общаться с местным населением.
В еврейской Восточной Европе в конце девятнадцатого и начале двадцатого века между преданными современными евреями разгорелась борьба за то, какой язык евреи должны считать своим собственным, законным внутренним культурным языком.Некоторые считали иврит единственным внутренним языком, который евреи должны изучать, а другие придерживались идиша. В конце концов, разразилась полноценная языковая война, обе стороны все больше выстраивались в соответствии со своей политической идеологией: сионисты выступали за иврит (и на его языке), а социалисты поддерживали идиш.
Создание Государства Израиль и уничтожение восточноевропейских евреев по существу решило спор в пользу иврита. Для всех намерений и целей, в современном еврейском мире, иврит непревзойденный в своем требовании, чтобы быть еврейским языком.Сегодня за пределами Израиля евреи из одного и того же региона относительно редко общаются друг с другом на каком-либо еврейском диалекте или языке. Вне формального обучения большинство евреев, как правило, вместе говорят на иврите в Израиле, а в диаспоре — на нееврейских языках.
Лишь небольшая часть еврейского народа сегодня действительно может говорить на иврите. Для того, чтобы еврей из одной страны разговаривал с другим, говорящим на другом языке, чаще используется английский, чем иврит.Возникает вопрос: может ли народ, не говорящий на одном языке, считаться народом в каком-либо значимом смысле? Теперь мы обратимся к этому вопросу.
языков идиш | Britannica
Язык идиш , один из многих германских языков, образующих ветвь индоевропейской языковой семьи. Идиш — язык ашкенази, евреев Центральной и Восточной Европы и их потомков. Написанный еврейским алфавитом, он стал одним из самых распространенных языков в мире, появившись в большинстве стран с еврейским населением к 19 веку.Наряду с ивритом и арамейским, это один из трех основных литературных языков еврейской истории.
Подробнее по этой теме
Западногерманские языки: идиш
Хотя до Второй мировой войны на идиш говорили около 11 миллионов человек, примерно половина из них погибла во время нацистского холокоста ….
Самые ранние датированные идишские документы относятся к 12 веку нашей эры, но ученые датируют происхождение языка 9 веком, когда ашкенази возникли как уникальное культурное образование в Центральной Европе.Идиш впервые возник в результате сложного слияния двух языковых составляющих: семитского компонента (содержащего постклассический иврит и арамейский, которые первые поселенцы принесли с собой в Европу с Ближнего Востока) и грамматически и лексически более мощного германского компонента (полученного из ряда языков). Диалекты верхненемецкого и средненемецкого). Вдобавок, немного слов из романских языков, похоже, с самого начала появилось и в идише. С момента своего зарождения на немецкоязычной земле идиш распространился почти на всю Восточную Европу, где язык приобрел славянский компонент.
Западный идиш, единственная форма идиша, которая использовалась в ранней истории языка, оставалась доминирующей ветвью в период старого идиша (оканчивающийся примерно в 1350 году). Он включает юго-западный (швейцарско-эльзасский-южногерманский), среднезападный (центральногерманский) и северо-западный (голландский-северогерманский) идиш. Восточный идиш, примерно равный по важности своему западному аналогу в период среднего идиша ( c. 1350–1600), значительно обогнал его в период раннего нового идиша (примерно с 1600) и включает в себя весь современный разговорный идиш.Основные восточные диалекты идиша — юго-восточный (на Украине и в Румынии), ближневосточный (Польша и Венгрия) и северо-восточный (Литва и Беларусь) — составляют основу современного стандартного произношения идиша, хотя грамматика литературного языка основана на все трое.
С самого начала идиш был языком как рыночных, так и талмудических академий. Литература на идише продолжала расти на протяжении веков, особенно в жанрах, не охваченных традиционным ивритом и арамейским языком.Возникновение печати на идиш в 16 веке стимулировало развитие стандартизированного литературного языка по модели западного идиша. Благодаря его постепенной ассимиляции с немецким, а также политической кампании по искоренению языка, которую вели сторонники движения германизации конца 18 века, западный идиш постепенно исчез.
Получите подписку Britannica Premium и получите доступ к эксклюзивному контенту.
Подпишись сейчас
К началу 19 века восточный идиш, напротив, расцвел; он стал основой нового литературного языка.Сперва подстрекаемый хасидизмом, мистическим движением XVIII и XIX веков, а позже подстегнутый другими социальными, образовательными и политическими движениями, идиш распространился на все континенты мира в результате массовой эмиграции из Восточной Европы, расширив свою традиционную роль Еврейский лингва-франка. Движение идишистов, посвященное развитию и совершенствованию языка, было усилено распространением идишской художественной литературы. Его достижения включают Черновицкую языковую конференцию 1908 года (которая провозгласила идиш национальным еврейским языком), орфографические и лингвистические реформы, проведенные Бер Бороховым в 1913 году, и основание Научного института идиш (ныне Институт еврейских исследований YIVO) в Вильно ( Вильнюс), Литва, в 1925 году.Штаб-квартира YIVO находится в Нью-Йорке с 1940 года.
Миллионы говорящих на идише стали жертвами нацистского холокоста. Число носителей еще больше сократилось из-за официального запрета языка в Советском Союзе, из-за антагонизма первых израильских властей, ревностно охранявших современный иврит, и массового добровольного перехода на другие основные языки в западных странах. Тем не менее, язык продолжает процветать среди ультраортодоксальных хасидов во многих странах и среди светских студентов, изучающих идиш в ведущих университетах, включая Колумбийский университет (Нью-Йорк), Еврейский университет (Иерусалим), Университет Макгилла (Монреаль), Оксфордский университет, и Парижский университет.
Говорят ли американские евреи на еврейском языке?
За исключением идиш и ладино, евреи, как правило, выбирали местный язык после миграции и отличались использованием слов на иврите и других уникальных особенностей, уступая место таким языкам, как иудео-арабский, иудео-французский и иудео- Малаялам. Американские евреи продолжили эту традицию, используя сотни слов на иврите и идиш, а также другие особенности, которые отличают их от их соседей-неевреев и от других евреев.В отличие от взглядов некоторых критиков на американских евреев как на первую диаспорскую общину без еврейского языка, в этом разговоре приводится довод в пользу «еврейского английского», одного из нескольких еврейских языков 21 века.
Кто из вас слышал о языке под названием идиш? Хорошо, похоже, почти все подняли руку. Кто из вас слышал язык под названием ладино? Опять же, почти все подняли руку. Кто из вас слышал о языке под названием иудео-малаялам? Никто.Ну, я был таким же. Когда я учился в колледже, я слышал только идиш и ладино как о двух еврейских языках диаспоры, и однажды я сидел в библиотеке, читая задание для класса романтических языков, когда я увидел упоминания еще двух еврейских языков, иудео-итальянского. и иудео-португальский, и я был потрясен. Я закрыл книгу и сказал: «Это то, чем я хочу заниматься в своей жизни, я хочу изучать еврейские языки». Итак, я начал читать и узнал, что, когда евреи покинули землю Израиля, они отправились в Северную Африку, Европу, Азию и даже Южную Индию, где говорят на иудео-малаялам, и они взяли местные языки, но они иудеофилизировали их, они говорил на еврейских версиях, иудео-французском, иудео-греческом, иудео-таджикском, иудео-персидском языках и т. д. и т. д.Где бы они ни жили, они говорили на еврейской версии местного языка, а идиш и ладино были фактически исключениями в истории диаспоры, потому что они жили на протяжении столетий вдали от родных земель. Продолжая читать, я понял, что в исследованиях еврейских языков также есть тенденция, которая понимает, что это конец длительного явления. Написал лингвист; «Повсеместный переход на нееврейские языки во всем мире и возрождение разговорного иврита в Израиле в настоящее время приводит к устареванию современных еврейских языков и прекращению 2600-летнего создания еврейского языка.»(Лингвист Пол Векслер, 1981). Подобным образом Леон Визельтье писал: «Американская еврейская община — первая крупная община в истории нашего народа, которая считает, что может принять, развить и увековечить еврейскую традицию не на еврейском языке». Культурный критик Леон Визельтье, 2011. Меня это огорчило, эта мысль о том, что мы не продолжаем долгую историю нашего народа, и это также показалось мне не совсем правильным, потому что я учился в Колумбийском университете, где их много. православных студентов, и я наблюдал, как студенты вокруг меня говорили то, что не совсем походило на английский, вот пример; это было от моей соседки по комнате, современной ортодоксальной женщины. «Мы делаем все это, чтобы быть месамеах (развлекать) чатана (жениха) и калах (невесты)» — студентка ортодоксальной церкви Колумбийского университета, 1996 год.Итак, это английское предложение? Люди, не знающие слов на идиш, слов на иврите; и даже это то, что называется перифрастической конструкцией, чтобы быть мезами, каждый не понял бы этого предложения, поэтому я говорю, что это не просто английский, это еврейский английский. Вот еще один, я слышал об этом от молодого человека из Хабада из Северной Калифорнии; «Когда бы вы ни были шайчем (связанными), вы можете быть свидетелем (свидетелем), когда бы вы ни были, вы — нет. Так почему же так говорит Раши (раввинский комментатор 11 века)?Это причина dina d’malchusa dina (закон страны есть закон). Потому что они даже если и не дина д’малчуса дина. Раши говорит, что позже причина аль дин ху нитстабу бней нойач (всем детям Ноя велено следовать этому закону). Гои (неевреи) — шейч (связаны) с диним (законами), они не шейч (связаны) с гитином (законами о разводе). Вот почему это хорошо «. (Подросток Хабада изучает Гемару, 1998.) Это английский? Опять же, это еврейский английский, у нас есть не только слова на идише, иврите, арамейские фразы, но и интонация пения, а также выпуск слова final t и уменьшение голоса последнего d, goot вместо good.Итак, теперь вы можете сказать: «Ну, это просто ортодоксальное дело, это просто ортодоксальные евреи говорят по-еврейски по-английски, а все остальные говорят по-английски». «Вот кое-что, что я видела написанным раввином-реформатором», — написала она. «L’shem chinuch (ради образования). Завтра я провожу« ложный »седер для нашего урока по основам иудаизма… Мне интересно, создал ли кто-нибудь уже…« сущность »Агады, которая является более объяснительной, чем галахическая. … Заранее спасибо за все, что вы могли прислать мне.Я научу всему этому b’shem omro / omrah (от имени говорящего)! » (Раввин Нью-Йорка, реформаторский, пишет в плюралистический еврейский профессиональный список рассылки, 2012 г.) Итак, снова заполнен еврейскими словами, хотя это английское предложение, и моя дочь принесла домой этот информационный бюллетень из своей консервативной еврейской дневной школы в Лос-Анджелесе; «Китах Алеф (первый класс) закончил письмо в эту неделю… нам нравилось петь ханукальные песни с Мора (учительницей) Дебби и читать брахот (благословения) при зажигании свечей.1c ЛЮБИТ парашат ха-шавуа (часть недели) !!! Им всегда так любопытно узнать, что будет дальше в Торе. Учитель консервативной еврейской дневной школы, Лос-Анджелес, 2011. Итак, теперь вы можете подумать: «Ну, это просто религиозная вещь, это только в учебных заведениях». Что ж, вот еще один из образовательных учреждений, но от светской еврейской общины под названием община Шолом в Лос-Анджелесе «Привет от Вова (шестилетнего) классного лерера (учителя) Майка всем, у кого есть копия Maus».Взрыв электронной почты сообщества Шолом (мир), 2010. Итак, они снова используют vov и lerer, они используют вместо слов на иврите, на этот раз они используют слова на идиш, чтобы отличить себя от других евреев и других американцев. Итак, мы видим, что это очень распространенное явление; Евреи разного происхождения говорят и пишут на английском языке с отличительными особенностями, особенно словами на иврите и идиш. Мы используем язык, чтобы показать другим не только, что мы евреи, но и что мы евреи определенного типа. Итак, будь мы ашкенази или сефарды, гомосексуалисты или южане, или эко-евреи, или все вышеперечисленное, мы используем язык, чтобы показать, что мы связаны с определенными сообществами, не только словами, которые мы используем, но даже типами букв, которые мы используем. использовать, чтобы показать, кто мы.Конечно, для этого мы используем не только язык, но и музыку, танцы, еду, одежду и многое другое. Но мне лично нравится сосредотачиваться на языке, потому что он вездесущ, от него невозможно уйти, всякий раз, когда вы открываете рот или даже когда решаете промолчать, вы используете язык, чтобы показать, что вы согласны с некоторыми людьми и выделяетесь. от других. Итак, имея это в виду, я решил провести немного больше исследований о том, действительно ли евреи говорят на еврейском языке, и поэтому я посмотрел на ряд других еврейских языков диаспоры на протяжении всей истории, и я хотел увидеть, как американский еврейский английский сравнивается с этими языками. .Как и у других еврейских языков, у нас есть нееврейский базовый язык, в данном случае английский, у нас есть иврит и арамейский компонент, у нас есть влияние предыдущего еврейского языка, в данном случае по большей части идиш, и у нас есть ряд других отличительные особенности, включая отличительные способы произношения гласных, особенно в некоторых православных общинах, и теперь, когда кто-то говорит вам, что вы слишком много перебиваете, просто скажите им: «Я не перебиваю, я накладываюсь». В нашем стиле дискурса есть и другие отличительные черты.Кроме того, есть еще одна общая черта еврейских языков во всем мире, которую американские евреи не разделяют, — это система письма на иврите. Еврейские языки на протяжении всей истории писали свой язык еврейскими буквами, например, это перевод Bereishit, начало Торы, на иудео-персидский язык справа, и это перевод на арамейский и иудео-арабский языки, все с использованием еврейских букв. Это идиш, написанный еврейскими буквами. Мы не делаем этого на английском языке, мы не пишем «меня зовут» с помощью mem и двух yuds правильно, мы не делаем этого на английском языке, но мы иногда пишем английский и вставляем слова на иврите в английский язык, особенно в образовательных учреждениях, но также иногда, особенно в православном мире, в знаках, в заметках и тому подобном.Мы также делаем это, когда хотим показать нашу политическую ориентацию; если у нас есть наклейка на бампер Обамы или пуговица Ромни, мы показываем, что мы сторонники Обамы или сторонники Ромни, но мы также показываем, что мы образованные евреи. Когда мы хотим показать цвета нашего колледжа, говорят Мичиган, когда мы хотим показать, что мы спортивные фанаты; фанат ли вы Yankees или фанат Mets, для вас всегда найдется рубашка или шляпа на иврите. Итак, теперь некоторые люди говорят, что, поскольку современные евреи не пишут свои языки еврейскими буквами, их языки не считаются еврейскими языками.Некоторые говорят, что, поскольку еврейский английский не так отличается от идиша и ладино, он не считается еврейским языком, и я отвечаю на это, что нам нужно новое понимание еврейских языков. Насколько я понимаю, евреи склонны говорить на местных языках с избирательным использованием репертуара отличительных черт, а идиш и ладино являются исключениями в еврейской лингвистической истории еврейских языков, потому что они существовали веками вдали от своих родных земель. Итак, с этим новым пониманием мы можем говорить о континууме языковых различий.Некоторые еврейские языки очень, очень похожи на местные нееврейские языки, некоторые очень отличаются друг от друга, а некоторые находятся посередине. Так где же американские евреи попадают в этот континуум? Все над ним. На наименее отчетливой стороне у нас есть много светских евреев, которые говорят по-английски точно так же, как их нееврейские друзья и соседи, возможно, с добавлением нескольких слов на идиш то здесь, то там, например, брис, свеча юртжеит и тому подобное. А еще у нас есть религиозные неортодоксальные евреи, которые говорят по-английски точно так же, как эти нееврейские друзья и соседи, но также добавляют много слов на иврите и идише, особенно в групповой обстановке, а затем у нас есть ортодоксальные евреи, которые используют некоторое количество идиш и Слова на иврите, а также грамматические влияния идиша, отличительные способы произношения гласных и согласных звуков и другие отличительные особенности.И, наконец, сродни идишу и ладино в Слвике и на Балканах, у нас есть хасидский идиш, который поддерживается как отдельный язык от английского языка большинства американцев. Итак, мой ответ — да, американские евреи действительно говорят на еврейском языке, и евреи всего мира также говорят на современных еврейских языках по всей Европе; Латинская Америка и бывшая Британская империя. Итак, я хочу сказать вам, что язык связывает нас с другими евреями; наша местная еврейская община, наша всемирная еврейская община и наша историческая еврейская община, и по мере того, как вы продолжаете эту конференцию и другие еврейские мероприятия, я хочу, чтобы вы прислушивались к тому, как американские евреи говорят по-еврейски по-английски и как они это делают таким образом, чтобы их представить не только как евреи, но и как некоторые типы евреев, и мое задание для вас — зайти на мой сайт The Jewish English Lexicon и увидеть базу данных иврита, идиша, ладино и других отличительных слов, которые используют американские евреи, а также добавить к ним это, чтобы редактировать записи, которые там есть, это сайт в стиле Википедии, и вы можете увидеть много этих слов и кто их использует, независимо от того, используются ли они лагерными евреями или организационными евреями, ортодоксальными евреями или сефардскими евреями, все разные типы евреев.И я надеюсь, что этот доклад дал вам новый взгляд на еврейские языки и показал, что у американских евреев действительно много общего с нашими предками на протяжении всей истории. Спасибо
языков наследия в Америке: язык идиш
Ресурсы
Посетите указанные ниже веб-сайты для получения дополнительной информации.
Переводчики
Альянс создает веб-страницу для предоставления информации в помощь тем, кто интересуется письменным и устным переводом на идиш, архивной работой и образованием.Узнать больше.
Эта онлайновая база данных профилей с возможностью поиска позволяет программам, использующим традиционные языки, обмениваться друг с другом идеями и ресурсами.
Введение
Идиш — это язык слияния с германскими, древнееврейскими и славянскими элементами, на котором говорят сотни тысяч человек по всему миру.Идиш, основной язык ашкеназских евреев, в настоящее время используется в основном в Израиле, России, США и некоторых европейских странах. В США и Канаде на идиш говорят более 150 000 человек. Идишу более 1000 лет (Rourke, 2000), и он начался в основном как устный язык. Существует два основных диалекта: западный идиш (на котором говорили в Центральной Европе до 18 века) и восточный идиш (на котором говорили в Восточной Европе и России до Второй мировой войны).
До Второй мировой войны и Холокоста на идиш говорили около 11 миллионов человек, причем большинство евреев-ашкенази во всем мире говорили на нем. Идиш обычно классифицировался как «народный» язык, жаргон, на котором говорили обычные люди, особенно женщины и необразованные мужчины, не знающие более престижного иврита, немецкого или русского языка. На идише сейчас говорят хасиды и несколько быстро сокращающихся групп культурно ориентированных евреев. И все же идиш может похвастаться огромным количеством письменных и записанных языков, которые скоро станут непонятными для всех, кроме немногих.
Поскольку большинство носителей идиша было убито во время Холокоста, а роль идиша в Израиле и Соединенных Штатах сокращается, он в значительной степени отнесен к языку прошлого и, следовательно, находится под угрозой исчезновения. Несмотря на то, что многие богатые ресурсы на идише остаются (например, мемориальные книги Холокоста, дневники, мемуары и переписка), немногие люди могут читать на этом языке.
Альянс за развитие языков наследия стремится развивать знания об идиш, поддерживать разработку и ресурсы по этому языку, а также сотрудничать с другими организациями и отдельными лицами, интересующимися языком идиш.
Адаптировано из Heritage Voices Язык: идиш ниже.
Альянс за развитие языков наследия разработал коллекцию голосов наследия, серию онлайн-документов, предназначенных для того, чтобы люди, говорящие на языках культурного наследия, и программы могли делиться своими уникальными голосами с посетителями нашего веб-сайта.
Leave a Reply