Перевод документов для визы в Канаду: особенности и требования
Подробно о переводе документов для оформления визы в Канаду: требования, правила, где осуществлять.
Для подачи документов на любой тип визы в Канаду потребуется выполнить перевод документов на один из государственных языков – английский или французский.
Важно! Перевод документов для визы в Канаду не может выполняться самим заявителем или его родственником.
Какие документы требуется переводить
Все, которые предоставлены не на английском или французском языке. Стоит учесть, что паспорта не требуют перевода.
Нужна помощь в оформлении визы?
Мы имеем большой опыт в подготовке документов. Оставьте заявку и мы бесплатно оценим Ваши шансы
Оставить заявку
Как можно сэкономить на переводе документов
Закажите документы из банка на английском языке. Но стоит обратить внимание, что выписку с движением средств не все банки выдают на английском. Уточните информацию в своём отделении.
Так как нотариальный перевод не является обязательным для подачи на визу, а деятельность переводчика в России не является лицензируемой, можно сэкономить время и средств переведя документы в специальном бюро переводов.
Правила заверения документов
Для того чтобы заверить перевод, переводчик должен написать следующее:
«Я подтверждаю, что это верная копия оригинального документа «название оригинального документа». Также требуется указать дату сертификации и название компании и/или имя переводчика, подписать перевод и поставить круглую печать.
Такая информация дана на официальном сайте иммиграционной службы Канады. При этом мы рекомендуем, чтобы в заверении также были указаны контакты переводчика: номер и/или e-mal и адрес.
Оценить шансы на визу в Канаду
Заполните форму, а мы бесплатно оценим ваши шансы в ближайшее время!
Заполнить форму
Что важно учесть при переводе документов
Несмотря на то, что перевод для визы в Канаду выполняет специализированная компания, мы рекомендуем проверить переводы и обратить внимание на следующее:
-
Правильность персональных данных.
Проверьте правильность написания своего имени, даты рождения, паспортных данных, номера счета и пр.
-
Правильность заверения документа.
Проверьте, чтобы в поле заверения были указаны обязательные данные.
-
Подпись и печать.
Проверьте все документы и обратить внимание на то, везде ли пропечаталась печать и подпись. Это важно, так как при онлайн-подаче документы сканируются и загружаются в кабинет, а «плохая» печать или подпись могут вовсе не отобразиться на скане.
Материалы по теме
Перевод документов для иммиграции в Канаду в 2023
Разбираемся в правилах перевода документов для иммиграции в Канаду.
Статья актуальна для федеральных программ. Если вы хотите получить номинацию от провинции, то уточняйте требования на их сайте, они могут различаться.
Заказать подбор программы
Заполните анкету, а мы бесплатно оценим ваши шансы и подберем подходящие программы для иммиграции в Канаду.
Заполнить анкету
Требования к переводам
Все документы для иммиграции требуется перевести на один из государственных языков Канады: английский или французский.
Необходимо приложить скан оригинала, либо скан заверенной ксерокопии оригинала, с которым работал переводчик.
Необходимо переводить печати и штампы. Ранее такого требования для переводов не было.
Также перевод должен быть выполнен одним из двух способов:
-
С печатью дипломированного переводчика (certified translator).
- переводчик должен сделать ксерокопию оригинального документа и поставить на ней печать;
- все печати и штампы должны быть переведены.
-
С аффидевитом (affidavit) переводчика.
Аффидевит для перевода — документ, в котором переводчик клянется, что перевод является точной версией оригинала.
В аффидевите должны быть указаны оба документа: перевод и оригинал.
После прочтения этой информации у многих возникают вопросы: что за certified translator, affidavit, к кому идти для выполнения переводов, как должно выглядеть заверение, какие документы нужно загружать в Express Entry и т.п.
И это логичные вопросы, потому что у нас нет таких понятий, как certified translator и affidavit для переводов. А инструкция на официальном сайте написана для жителей всех стран, из-за чего не учтены особенности каждой.
Если посмотреть Glossary на сайте Канады, то Certified translator — это член организации письменных и устных переводчиков в Канаде с хорошей репутацией.
Определение сертифицированного переводчика на официальном сайте
При этом есть и второе определение: certified translator является членом ассоциации переводчиков в Канаде или за рубежом с хорошей репутацией. Их свидетельство должно быть подтверждено печатью или штампом, на котором указан членский номер переводчика.
Из этого нельзя понять, какой именно должен быть документ у переводчика вне Канады, чтобы считаться сертифицированным и чтобы к нему можно было смело обратиться.
Как делают переводы на практике
Ниже разберем 3 возможных варианта, каждый из которых успешно срабатывал.
Перевод у сертифицированного переводчика из Канады
Самый верный вариант – обратиться в канадскую компанию, которая подготовит переводы по указанным выше требованиям. Основной минус – дорого.
Для этого не обязательно находиться в Канаде и предоставлять документы в физическом виде. Достаточно переслать фото / сканы.
Перевод в бюро переводов вашей страны
Достаточно заверения бюро переводов с печатью компании, подписью и данными переводчика. Также текст, в котором переводчик подтверждают, что перевод верен. Все это должно быть на каждой переведенной странице.
Кроме того, что этот способ срабатывал на практке, есть еще подтверждение: на официальном сайте в гайде по оформлению Work Permit есть ссылка на список документов на русском, в котором следующий текст:
Переводы для иммиграции в Канаду
Отметим по опыту, что для оформления визы в Канаду всегда было достаточно таких переводов.
Перевод с подготовкой аналога аффидевита
Требуется найти бюро переводов, в котором подготовят документ, по смыслу повторяющий аффидевит. Там должно быть указано:
- имя и фамилия переводчика;
- что он является сертифицированным переводчиком;
- законченное учебное заведение, номер диплома переводчика;
- информация о компании: название, номер, e-mail, адрес;
- информацию об оригинале документа: название, количество страниц;
- что он выполнил перевод с %язык документа% на английский для %ваше имя фамилия% и клянется в его точности;
- подпись переводчика и печать компании.
Вся информация должна быть на английском.
Аффидевит должен быть один на один документ. На каждой переведенной странице документа — подпись переводчика и печать.
Какие документы нужно загружать в Express Entry
- скан оригинала перевода;
- скан аффидевита;
- скан оригинала документа.
Такая последовательность поможем иммиграционному офицеру понять, какой документ он сейчас просматривает.
На официальном сайте не написано про то, нужно делать цветной скан или нет. Про цветной указано только для справки из полиции. Поэтому для остальных документов подойдет черно-белый. Если есть возможность сделать цветной, то мы рекомендуем именно такой вариант.
Материалы по теме
Перевод сопроводительных документов для заявлений
Примечание: В настоящее время эти инструкции применимы к программам иммиграции и гражданства.
В этом разделе приведены рекомендации по переводу вспомогательных документов на английский или французский языки. Эти инструкции относятся к онлайн-заявкам IRCC, а также к бумажным заявлениям, поданным
- через консульские представительства и визовые центры (VAC) за границей людьми, проживающими за пределами Канады, и
- людьми, проживающими в Канаде, США или за границей и подающими заявление непосредственно в IRCC
.
.
На этой странице
- О переводах
- Определение наличия у переводчика сертификата
- Документы, переведенные несертифицированным переводчиком
- Подано заявок без перевода
- Право требовать перевода
- Истечение срока действия переведенных документов
О переводах
Во всех ситуациях сопроводительные документы на языке, отличном от английского или французского , должны сопровождаться официальным переводом оригинального документа или заверенной копией оригинального документа на английском или французском языках. Этот перевод должен быть
- исходного документа или
- заверенной копии оригинального документа и
- , заверенный сертифицированным переводчиком, или в случае, если перевод не может быть предоставлен сертифицированным переводчиком, он должен сопровождаться аффидевитом, и
- входит в состав приложения
Документы, которые уже составлены на английском или французском языках, не нужно переводить, даже если приложение написано на другом официальном языке. Например, заявление, заполненное на французском языке, может сопровождаться документом на английском языке. Перевод английского документа не требуется.
Важно: Сопроводительные документы на языке, отличном от английского или французского, могут быть либо оригиналами, либо заверенными фотокопиями оригиналов. Офицеры могут обратиться к глоссарию IRCC за определением заверенных и дополнительными указаниями о том, кто может заверять фотокопии.
Когда представляется заверенная копия оригинального документа, сопроводительный перевод должен быть заверенной копии, и переводчик должен поставить печать как на заверенной копии, так и на переводе.
Определение сертифицированного переводчика
Документы не на английском или французском языке должны быть переведены сертифицированным переводчиком.
Сертифицированный переводчик — это член с хорошей репутацией, сертификация которого может быть подтверждена печатью или штампом, на котором указан членский номер переводчика в профессиональной ассоциации переводчиков в Канаде или за рубежом. Все штампы и печати не на английском или французском языках также должны быть переведены.
Примечание: Переводчик, который еще не получил сертификат или аккредитацию, но находится в процессе их получения, не считается сертифицированным переводчиком для целей IRCC.
Если перевод выполняется в Канаде
Заявители должны пользоваться услугами сертифицированного переводчика, который имеет хорошую репутацию в своей провинциальной или территориальной организации и сертифицирован для перевода документов.
Если перевод выполняется за пределами Канады
Заявители должны пользоваться услугами переводчика, аккредитованного (официально признанного или авторизованного) в стране, где выполняется перевод.
Для всех заявителей (в Канаде или за ее пределами): переводы , а не должны выполняться
- самими заявителями
- членов семьи заявителя
- представители или консультанты заявителя
Любой член семьи заявителя, который может быть адвокатом, нотариусом или переводчиком, также имеет статус 9. 0003, а не разрешено переводить документы. Сюда входят родители, опекуны, братья и сестры, супруги, гражданские партнеры, супружеские партнеры, дедушки и бабушки, дети, тети, дяди, племянницы, племянники и двоюродные братья.
Если точность перевода окажется подозрительной, IRCC оставляет за собой право запросить повторный перевод другим переводчиком. IRCC не несет ответственности за какие-либо сборы за перевод.
Документы, переведенные несертифицированным переводчиком
В случаях, когда перевод не может быть выполнен сертифицированным переводчиком, он должен сопровождаться письменным заявлением, подтверждающим точность перевода и знание языка переводчиком.
Аффидевит
Аффидевит для перевода — это документ, в котором указывается, что перевод является точной версией исходного текста. Переводчик клянется, что его перевод точно передает содержание оригинального документа.
Переводчик делает это перед уполномоченным, уполномоченным приносить присяги в стране, где он живет. Комиссар или нотариус должны владеть английским или французским языком, чтобы принести присягу.
Все штампы и печати, кроме английского или французского, также должны быть переведены.
Кто может брать показания под присягой
В Канаде:
- нотариус
- уполномоченный по присяге
- уполномоченный по сбору показаний под присягой
За пределами Канады:
- нотариус или эквивалент
Для всех заявителей (в Канаде или за ее пределами) а не письменные показания должны быть сделаны самими заявителями или членами семьи заявителя. Любой член семьи заявителя, который может быть адвокатом, нотариусом или уполномоченным переводчиком, также , а не разрешено готовить показания под присягой. Сюда входят родители, опекуны, братья и сестры, супруги, гражданские партнеры, супружеские партнеры, дедушки и бабушки, дети, тети, дяди, племянницы, племянники и двоюродные братья.
Заявки, поданные без перевода
Заявки, подавшие необходимые и/или запрошенные документы без сопроводительных переводов, будут возвращены как неполные. Им также будет предложено
- перевести оригинал(ы) документа(ов) на английский или французский язык сертифицированным переводчиком (или его эквивалентом в других странах), и
- повторно подать заявку с оригинальным(и) документом(ами) или заверенной копией или копиями оригинального(ых) документа(ов) и приложенным заверенным переводом(ами)
Это потребует дополнительного времени и расходов со стороны заявителя, и этого можно избежать, всегда гарантируя, что любой документ, написанный не на английском или французском языке, будет переведен сертифицированным (или эквивалентным) переводчиком.
Право запросить перевод
Если точность перевода окажется сомнительной, офицеры сохраняют за собой право в любое время запросить повторный перевод другим сертифицированным переводчиком.
Истечение срока действия переведенных документов
Перевод не может изменяться с течением времени и должен быть действителен в течение неопределенного времени, если исходный документ не изменился или срок его действия не истек. Если срок действия подписи заверенного переводчика или нотариуса истек, это не делает перевод недействительным. Пока заверение переводчика было действительным на момент подписания, перевод остается в силе.
Единственный случай, когда срок действия перевода истекает и требуется новый перевод, — это если срок действия исходного документа истек или он был изменен, и заявитель представляет новый документ.
Перевод сопроводительных документов для заявлений
Примечание: В настоящее время эти инструкции применимы к программам иммиграции и гражданства.
В этом разделе приведены рекомендации по переводу вспомогательных документов на английский или французский языки. Эти инструкции применяются к онлайн-заявкам IRCC и бумажным заявлениям, поданным
- через консульские представительства и визовые центры (VAC) за границей людьми, проживающими за пределами Канады, и
- для лиц, проживающих в Канаде, США или за границей и подающих заявление непосредственно в IRCC
.
На этой странице
- О переводах
- Определение наличия у переводчика сертификата
- Документы, переведенные несертифицированным переводчиком
- Подано заявок без перевода
- Право требовать перевода
- Истечение срока действия переведенных документов
О переводах
Во всех ситуациях сопроводительные документы на языке, отличном от английского или французского , должны сопровождаться официальным переводом оригинального документа или заверенной копией оригинального документа на английском или французском языках. Этот перевод должен быть
- исходного документа или
- заверенной копии оригинального документа и
- , заверенный сертифицированным переводчиком, или в случае, если перевод не может быть предоставлен сертифицированным переводчиком, он должен сопровождаться аффидевитом, и
- входит в состав приложения
Документы, которые уже составлены на английском или французском языках, не нужно переводить, даже если приложение написано на другом официальном языке. Например, заявление, заполненное на французском языке, может сопровождаться документом на английском языке. Перевод английского документа не требуется.
Важно: Сопроводительные документы на языке, отличном от английского или французского, могут быть либо оригиналами, либо заверенными фотокопиями оригиналов. Офицеры могут обратиться к глоссарию IRCC за определением заверенных и дополнительными указаниями о том, кто может заверять фотокопии.
Когда представляется заверенная копия оригинального документа, сопроводительный перевод должен быть заверенной копии, и переводчик должен поставить печать как на заверенной копии, так и на переводе.
Определение сертифицированного переводчика
Документы не на английском или французском языке должны быть переведены сертифицированным переводчиком.
Сертифицированный переводчик — это член с хорошей репутацией, сертификация которого может быть подтверждена печатью или штампом, на котором указан членский номер переводчика в профессиональной ассоциации переводчиков в Канаде или за рубежом. Все штампы и печати не на английском или французском языках также должны быть переведены.
Примечание: Переводчик, который еще не получил сертификат или аккредитацию, но находится в процессе их получения, не считается сертифицированным переводчиком для целей IRCC.
Если перевод выполняется в Канаде
Заявители должны пользоваться услугами сертифицированного переводчика, который имеет хорошую репутацию в своей провинциальной или территориальной организации и сертифицирован для перевода документов.
Если перевод выполняется за пределами Канады
Заявители должны пользоваться услугами переводчика, аккредитованного (официально признанного или авторизованного) в стране, где выполняется перевод.
Для всех заявителей (в Канаде или за ее пределами): переводы , а не должны выполняться
- самими заявителями
- членов семьи заявителя
- представители или консультанты заявителя
Любой член семьи заявителя, который может быть адвокатом, нотариусом или переводчиком, также имеет статус 9. 0003, а не разрешено переводить документы. Сюда входят родители, опекуны, братья и сестры, супруги, гражданские партнеры, супружеские партнеры, дедушки и бабушки, дети, тети, дяди, племянницы, племянники и двоюродные братья.
Если точность перевода окажется подозрительной, IRCC оставляет за собой право запросить повторный перевод другим переводчиком. IRCC не несет ответственности за какие-либо сборы за перевод.
Документы, переведенные несертифицированным переводчиком
В случаях, когда перевод не может быть выполнен сертифицированным переводчиком, он должен сопровождаться письменным заявлением, подтверждающим точность перевода и знание языка переводчиком.
Аффидевит
Аффидевит для перевода — это документ, в котором указывается, что перевод является точной версией исходного текста. Переводчик клянется, что его перевод точно передает содержание оригинального документа.
Переводчик делает это перед уполномоченным, уполномоченным приносить присяги в стране, где он живет. Комиссар или нотариус должны владеть английским или французским языком, чтобы принести присягу.
Все штампы и печати, кроме английского или французского, также должны быть переведены.
Кто может брать показания под присягой
В Канаде:
- нотариус
- уполномоченный по присяге
- уполномоченный по сбору показаний под присягой
За пределами Канады:
- нотариус или эквивалент
Для всех заявителей (в Канаде или за ее пределами) а не письменные показания должны быть сделаны самими заявителями или членами семьи заявителя. Любой член семьи заявителя, который может быть адвокатом, нотариусом или уполномоченным переводчиком, также , а не разрешено готовить показания под присягой. Сюда входят родители, опекуны, братья и сестры, супруги, гражданские партнеры, супружеские партнеры, дедушки и бабушки, дети, тети, дяди, племянницы, племянники и двоюродные братья.
Заявки, поданные без перевода
Заявки, подавшие необходимые и/или запрошенные документы без сопроводительных переводов, будут возвращены как неполные. Им также будет предложено
- перевести оригинал(ы) документа(ов) на английский или французский язык сертифицированным переводчиком (или его эквивалентом в других странах), и
- повторно подать заявку с оригинальным(и) документом(ами) или заверенной копией или копиями оригинального(ых) документа(ов) и приложенным заверенным переводом(ами)
Это потребует дополнительного времени и расходов со стороны заявителя, и этого можно избежать, всегда гарантируя, что любой документ, написанный не на английском или французском языке, будет переведен сертифицированным (или эквивалентным) переводчиком.
Право запросить перевод
Если точность перевода окажется сомнительной, офицеры сохраняют за собой право в любое время запросить повторный перевод другим сертифицированным переводчиком.
Истечение срока действия переведенных документов
Перевод не может изменяться с течением времени и должен быть действителен в течение неопределенного времени, если исходный документ не изменился или срок его действия не истек.
Leave a Reply