Перевод загранпаспорта (заграничного паспорта) — Бюро переводов «К Вашим услугам»
Россия — одна из немногих стран (кроме нашей страны Северная Корея, Туркменистан, Украина), граждане которой имеют два паспорта:
- заграничный паспорт (загранпаспорт), удостоверяющий личность гражданина при выезде за пределы и пребывании за пределами России
- общегражданский заграничный паспорт (ОЗП)
Заграничный паспорт – международного образца. Он не содержит обязательных данных обязательных для россиян — прописка, семейное положение и др.
Во всех остальных странах для идентификации личности внутри страны используется удостоверение, которое по разному выглядит (пластиковая карта, буклет), по разному называется: в Чехии удостоверение гражданина, в Израиле туедат-зеут . А паспорт выдаётся по желанию. В Белоруссии паспорт отличается от международного образца , но используется и для внутреннего пользования и для осуществления поездок за границу
Загранпаспорт в России предъявляют россияне, постоянно проживающих вне России, но законодательство по этому поводу туманно. Иногда россияне используют заграничный паспорт для покупки железнодорожных и авиа билетов, обмена валюты и др. В соответствии с Указом Президента Российской Федерации от 13 марта 1997 года № 232 «Об основном документе, удостоверяющем личность гражданина Российской Федерации на территории Российской Федерации» паспорт гражданина Российской Федерации является основным документом, удостоверяющим личность гражданина РФ на территории РФ. Загранпаспорт же удостоверяет личность за пределами РФ — это написано на последних страницах самих паспортов. В перечне документов, удостоверяющих личность в Указе Президента РФ от 13 марта 1997 г. N 232 заграничный паспорт отсутствует .
Поэтому нотариусы отказываются заверять доверенность в которой указаны фамилия, имя и данные заграничного паспорта. Но в других странах внутренний российский паспорт не является удостоверением личности.
Нотариальное копирования заграничного паспорта
Еще больше проблем вызывает необходимость нотариального копирования заграничного паспорта. Если в нем нет ни одной визы, нотариусы, (хоть и не все) нотариальную копию сделают. Но вот сели хотя бы одна виза стоит – а визы всегда на иностранном языке — нотариальную копию не сделают, только выписку. Основание: Делопроизводство в Российской Федерации ведется на русском языке. Нотариальную выписку также можно апостилировать.
Наше бюро переводов окажет уникальную услугу — нотариальное копирование всего загранпаспорта, включая визы на иностранных языках, и апостилирование (или легализация в консульстве) В этом случа документ приобретет полную юридическую силу в другой стране.
Перевод мы можем выполнить и заверить нотариально на двух языках. И подпись переводчика будет апостилирована. Примут ли такое заверение — гарантировать не можем, но самое большее что могут потребовать — заверение присяжным переводчиком. И такое заверение мы можем выполнить, но это будет существенно дороже.
Не верьте заявлениям «Нотариальный перевод загранпаспорта необходим и гражданам, которые выезжают заграницу для заключения брака. » Может быть где-то и нужен, может быть где-то и заверения российского нотариуса достаточно — но, всеобщим правилом это не является.
Казалось бы, что перевод документа, специально созданного для использования в других странах — нонсенс. И действительно, мы не слышали о требованиях перевести загранпаспорт для получения визы. Но практика показывает, что при смене гражданства (получении второго гражданства), оформлении вида на жительство , коммерческой деятельности и других случаях такой перевод нужен.
Ошибки перевода паспортов — как избежать
Одна их самых распространенных ошибок при переводе иностранного паспорта на русский язык — неверное понимание термина nationality. который присутствует в паспортах многих стран. При этом “переводчики” отстаивают свою правоту ссылками на словари, на википедию, которая хоть и неформально, но стала всеобщей энциклопедией. По мнению википедии пункт nationality в паспортах Азербайджана, Армении, Латвии, Нидерландов, Сербии, Туркменистана Франции, Японии означает гражданство, а в КНДР, Новой Зеландии Ямайке — национальность. Шведам повезло больше — они имеют шведский паспорт в котором в графе nationality указано гражданство (подданство)
Совершают эту ошибку и присяжные переводчики, которым казалось бы «не положено»
Если при переводе вида на жительство в Словакии вам заверили перевод, в котором štátna príslušnosť переведена как национальность — передайте привет гугл-переводчику. Особенно если Вы гражданин РФ, но ваша национальность не русский, а украинец, чуваш, англичанин….
И это не лингвистический спор — юридические последствия значительны.
Историки, лингвисты по разному объясняют, почему в Федеративной Республике Германии (Bundesrepublik Deutschland), законы которой не разрешают двойного гражданства (только в исключительных случаях разрешают) упорно пишут Nationality Deitsch,
Но если вам агентство переводов заверило перевод в котором написано “Гражданство немецкое” или “Национальность немецкая” — бегите из этого “бюро”.
В Москве некоторые сотрудники Савеловского ЗАГСа регистрирующего браки с иностранцами специально предупреждают, что перевод должен быть “Гражданство — Германия”, а вот в других городах, странах — зависит от компетентности сотрудника ЗАГС, уж коли переводчики оплошают.
Еще хуже бывает — при переводе паспорта с русского на иностранный. Гражданство — Киргизия, национальность- якут. Как переведет выданный после этого свидетельство о браке на немецкий язык присяжный переводчик, как этот официально заверенный перевод воспримут органы Германии или другой страны — вопрос. Какой национальности будет ваш ребенок? Последствия же неприятные. В
Нам приходилось исправлять переводы сделанные для граждан России, но украинцев по национальности и тому подобные ляпы.
В переводе паспорта ВСЕГДА надо переводить ГРАЖДАНСТВО и указывать ГРАЖДАНСТВО СТРАНЫ, выдавшей паспорт.
В анкетах, в которых могут быть самые разнообразные вопросы — надо разобраться, что же спрашивающий имел в виду.
Какие права и обязанности влечет за собой в данной стране национальность или гражданство — также требует специального внимания. Можно иметь паспорт, но не иметь то или иное право гражданина. Чаще всего гражданством определяется право голосовать или быть избранным в органы власти. Национальность может определять право получить гражданство.
Ориентир для здравого смысла — можно сменить гражданство, но не национальность, может быть два паспорта разных государств, и в каждом будет указано гражданство одной страны: Израиля, Российской Федерации, но никак не израильско-российское гражданство.
Нет американской, австралийской, испанской национальности — есть гражданство США, Австралии, Испании. А вот национальностей в Испании, в соответствии с действующей испанской конституцией много. Испанский народ является общей и неделимой родиной всех испанцев (nation), которые имеют национальность (nacionalidades) Галисии, Басков,Андалусии, Балеарских островов, Валенсии, а в последнее время и Арагона, Канарских островов.
Появляется термин “гражданство Европейского Союза”.
Существует и термин Jus soli —закрепляющий право получения гражданства страны , независимо от их национальности.
Не будем разбирать все тонкие различия в толкованиях гражданства и национальности, это и невозможно и не нужно.
Мы говорим о переводах паспортов, и как их сделать правильно.
Существенно и правильно написать названия населенных пунктов, органов власти, выдавшего паспорт. Один из часто задаваемых нам вопросов- «как переводится is cris registru в молдавском паспорте». «Переводчики», не надо делать то, что не умеете! А то придется еще и паспорта Латвии, Чехии переводить…
В паспорте обязательно есть текст, называемый паспортным сообщением. В нем государство просит разрешить владельцу паспорта беспрепятственный проход, проезд и оказывать ему необходимое содействие. Почему же не довести эту просьбу в переводе?
Не переводят эту надпись потому, что когда паспорт переводится первый раз, необходимо оплачивать переводчику «лишнее» — это единственная причина. А когда заказов много, выполняет их переводчик имеющий доступ к базе — эта надпись становится шаблонной, и не требует больших затрат. Можно сосредоточиться на более важных особенностях перевода паспорта.
Связаться с нашим специалистом
Вы можете задать вопросы через электронную почту.
Напишите нам
Зачем нужен нотариальный перевод загранпаспорта?
Людям с разным гражданством приходится выполнять нотариальный перевод загранпаспорта, даже несмотря на то, что вся информация в паспорт изначально вносится в соответствии с признанными международными стандартами. Любые государственные инстанции других стран могут потребовать предъявить не только сам заграничный паспорт гражданина, но и заверенный нотариусом перевод документа, который лучше сделать заблаговременно в своей стране, прежде чем отправляться в путешествие.
Данные в заграничные паспорта всегда вносятся на универсальном латинском языке. Но в документообороте многих государств не используется латиница, ведь большинство стран оформляют документы на собственном государственном языке. Поэтому, собираясь в другую страну с целью покупки недвижимости, оформления прав на наследство или на постоянное проживание, можно не сомневаться в том, что нотариальный перевод загранпаспорта понадобится обязательно. Также следует перевести загранпаспорт в случае замужества с иностранцем, при выезде за границу на работу или на учебу.
Сложности при выполнении нотариального перевода
Прежде чем предоставить документы в официальные инстанции других стран, выполняют их нотариальный перевод, процедура которого в РФ включает в себя два этапа:
- Лингвист согласно нормам транслитерации переводит загранпаспорт на государственный язык страны.
- Нотариус на переведенном документе ставит печать, удостоверяя личность переводчика, что делает документ легальным.
Важно, чтобы переводчик был признан нотариусом, поэтому для нотариального перевода заграничного паспорта проще обратиться в специальную фирму, в которой переводчики работают совместно с нотариусами. Комплексный подход к переводу документов позволяет значительно ускорить и упростить процедуру.
Нюансы нотариального перевода загранпаспорта
Любой документ, который будет использоваться на территории иностранного государства, имеет особенную важность. Если при переводе будет допущена малейшая ошибка, документ автоматически теряет юридическую силу.
Нотариальный перевод загранпаспорта подразумевает несколько нюансов:
- Официальные инстанции иностранных государств предъявляют разные требования к содержанию и оформлению нотариального перевода документов, которые необходимо уточнить изначально, чтобы избежать ошибок и неточностей. Некоторые страны могут потребовать перевести не только первую страницу, а все отметки, которые присутствуют в паспорте. Необходимость перевода с разных языков значительно усложнит работу, успешно справиться с которой сможет только опытный переводчик.
- Для выполнения нотариального перевода заграничного паспорта следует обращаться только в авторитетные бюро, персонал которых имеет достаточный опыт и хорошо знает требования, предъявляемые к переведенным документам.
- Важно, чтобы перевод осуществлялся в соответствии с правилами транслитерации, чтобы переведенные данные совпадали в разных документах, принадлежащих одному лицу.
- Обращаться за услугой в специализированные бюро лучше заблаговременно, чтобы переводчик успел выполнить перевод документа, который может занять больше времени в случае предъявления другим государством дополнительных требований.
- Переведенный на иностранный язык заграничный паспорт обязательно должен быть заверен печатью нотариуса, которая придает документу юридическую силу.
Даже незаметная опечатка или небольшое несовпадение личной информации в переводе лишает возможности пользоваться документом за рубежом, поэтому за услугой нотариального перевода загранпаспорта стоит обращаться в специальные бюро. Профессионалы смогут выполнить работу качественно и в оговоренные сроки.
Материал подготовлен http://blitz-perevod.ru/
Услуги заверенного перевода паспорта – 20 долларов США за страницу
Переезд в другую страну требует соблюдения ряда формальностей. Все начинается со стресса при получении визы, который после одобрения сменяется подачей личных документов. Для переезда в США или Великобританию требуется специальный протокол, который необходимо соблюдать, если вы хотите, чтобы ваши документы были одобрены без каких-либо проблем. Иногда это включает получение сертифицированных услуг по переводу паспортов, когда это необходимо. Перевод ваших личных документов, безусловно, является крепким орешком, когда вы не знаете, где это сделать, но услуги сертифицированного перевода помогут вам эффективно достичь своей цели.
Зачем обращаться к нам за всеми вашими переводческими потребностями?
Организуйте свои документы перед переводом
При переезде из одной страны в другую по работе, семейным обстоятельствам или даже по учебе необходимо выполнить ряд шагов для проверки. Первый шаг включает в себя составление всех личных документов. К ним относятся свидетельства о рождении, свидетельства о браке, академические записи и т. д. Но это также требует, чтобы документы были оригинальными. Поэтому, если вы потеряли какой-либо сертификат, обратитесь в соответствующие органы для его повторной выдачи. Когда все оригиналы документов будут на руках, передайте их профессиональному и сертифицированному поставщику услуг перевода, если ваши документы на любом другом языке, кроме английского. Они позаботятся о том, чтобы перевести их наиболее подходящим и точным способом для использования на официальных уровнях.
Поместите оригиналы документов в организованном порядке в папку, прежде чем идти в бюро переводов, которое вы выбрали. Также было замечено, что большинство людей не могут продолжить иммиграционный процесс из-за отсутствия документов, что происходит из-за грязной бумажной работы. Поэтому всегда будьте организованы. Также имейте в виду, что иногда вам не потребуются сертифицированные услуги по переводу паспортов, поскольку некоторые учреждения этого не требуют. Поэтому, прежде чем собрать все свои документы, обязательно свяжитесь с USCIS или выбранным университетом и запросите у них список документов, которые вам необходимо перевести.
Где получить услуги переводчика паспорта?
Если вас попросили перевести паспорт, убедитесь, что вы пользуетесь сертифицированными услугами по переводу паспортов. Причин много, но самые важные из них:
- Вы получаете заверенный перевод паспорта, который Вам нужен;
- Вам не нужно беспокоиться о том, что ваш паспорт могут скопировать и использовать другие лица. Не смейтесь! Это случалось раньше, и это может случиться и с вами, если вы пойдете с кем угодно, чтобы перевести ваши личные документы.
Крупные, опытные компании знают, как перевести ваши документы в соответствии с правилами, установленными учреждением, которому требуется перевод. Всегда проверяйте, чтобы все соответствующие тире, запятые, точки и подписи были переведены соответствующим образом. Каждый заверенный перевод должен иметь сертификат точности, подписанный переводчиком или компанией, и это также должно соответствовать определенным правилам. Этот сертификат подтверждает, что перевод точен и что лицо, выполняющее перевод, имеет право на перевод. Перевод не будет принят без сертификата иммиграционной службы США.
Знайте, кому вы отправляете свои документы на номер
Для вас ваш паспорт является личным документом. Для мошенников; это милая маленькая безделушка, которой можно манипулировать. Пусть люди, которые хотят получить услуги по переводу паспортов, не против поделиться ими, когда ищут предложение. Сертифицированный перевод не рекомендует эту культуру, и вот почему;
В наше время мошенники могут быть где угодно. Многие веб-сайты выглядят законными, но они мошеннические. Они возьмут ваш заказ и ваши деньги, а затем исчезнут. Вот если выбрасывают паспорт, который вы предоставили для перевода паспорта, то все хорошо. Но если они увидят вашу визу как товар, который можно использовать; что не так уж редко, они могут использовать ваше имя для некоторых вещей.
Хотя вы делитесь только копией, эта копия может использоваться для очень многих вещей. Лучше не делиться своими паспортными данными, пока вы не убедитесь, что человек, с которым вы делитесь, заслуживает доверия.
Мы ценим вашу конфиденциальность, и ваши документы полностью конфиденциальны. Мы никогда никому не передадим ваши данные, и вы можете быть уверены, что перевод, который вы получите от нас, будет выполнен в соответствии с требованиями учреждения, в котором он требуется, поэтому вам не придется сталкиваться с отказом.
Заверенный перевод паспорта
Вам потребуется перевод паспорта, если вы подаете петицию на получение гражданства за границей, или если он вам нужен для использования в качестве удостоверения личности или как часть вашего заявления на визу. Государственные ведомства и все другие органы принимают наши сертифицированные переводы паспортов. Сертифицированный перевод предоставляет полностью надежные услуги по переводу паспортов. У нас работают опытные профессиональные переводчики, которые могут перевести ваш паспорт практически с любого языка на любой другой язык. Мы привлекаем наших переводчиков со всего мира и, следовательно, можем предоставлять услуги для самых разных языковых пар. Мы предоставляем услуги сертифицированного перевода паспортов с момента своего основания, и мы гордимся положительными отзывами, которые мы получили от наших клиентов.
Поскольку паспорт является таким важным документом, важно, чтобы его перевод был точным и качественным. Чтобы гарантировать это, мы также предоставляем расширенную опцию контроля качества, когда второй переводчик вычитывает ваш переведенный паспорт.
Наряду со всеми вышеперечисленными преимуществами мы гарантируем вам самые конкурентоспособные расценки на перевод в отрасли. Независимо от языка, процесс перевода вашего паспорта становится простым и удобным с сертифицированным переводом.
Когда вы путешествуете за пределы страны, самое главное, что вам нужно, это паспорт. Самое смешное, что большинство людей даже не понимают, почему этот небольшой буклет так важен. Паспорт является утвержденным правительством подтверждением того, что владелец этой книги является подлинным гражданином и имеет действительное удостоверение личности. Кроме того, он или она имеет право на выезд за границу. Он содержит страницы для визовых штампов, дат, сведений о въезде и выезде и т. д. Без этого важного инструмента никому не разрешается проходить иммиграционный контроль.
Но иногда, когда ваш паспорт на языке, который не может быть прочитан или понят во всем мире или в стране, в которую вы путешествуете, вам потребуется его перевод. Наши услуги перевода паспорта доступны для наших клиентов. Наши иммиграционные переводчики могут позаботиться обо всех иммиграционных требованиях, включая сертификаты, лицензии, указы, акты, заявления, аффидевиты, юридические документы и ряд других документов.
Благодаря нашим профессиональным услугам вы можете рассчитывать на наш опыт и квалификацию. Мы не похожи на тех обычных переводчиков, которые используют программное обеспечение и инструменты для ваших проектов. Мы работаем добросовестно и ответственно. Наши услуги разнообразны, и какой бы сложной ни была наша работа, мы стремимся предоставить лучшее.
Перевод друга?
Возможно, у вас есть близкий друг или родственник, который достаточно хорошо владеет обоими языками, чтобы выполнить перевод, хотя настоятельно рекомендуется профессиональный перевод. Возможно, вы просто хотите, чтобы ваш друг сделал то же самое для вас. Все, что вам нужно сделать, это убедиться, что они достойны доверия и достаточно компетентны, чтобы оказать вам услугу, потому что небольшая ошибка может поставить вас в неприятную ситуацию. Кроме того, они должны будут пройти надлежащую сертификацию, указав свое имя, контактный номер и адрес электронной почты вместе с подписью. Есть хорошие шансы, что с ними свяжутся, чтобы подтвердить ваши юридические документы. Поэтому предупредите их заранее, чтобы они были готовы поговорить с государственными чиновниками.
Перевод паспорта | TranslatorsAuction
Паспорт является основным документом, удостоверяющим личность человека. Гражданский паспорт содержит персональные данные, в том числе ФИО, дату рождения, дату и место выдачи паспорта, адрес регистрации, данные о ранее выданных паспортах, воинской обязанности, браке, детях, группе крови, идентификационном номере налогоплательщика. (по желанию владельца паспорта) и др. Загранпаспорт содержит аналогичные персональные данные с дублирующим переводом названий строк на распространенный иностранный язык. Срок действия перевода не ограничивается до изменения или дополнения оригинала. После этого требуется сделать нотариальный перевод заново.
Перевод паспорта – один из самых востребованных среди юридических документов; он должен быть грамотен с точки зрения юридических терминов, должен устранять опечатки. При наличии хотя бы одной ошибки в переводе владельцу паспорта может быть отказано во въезде или выезде из страны.
Случаи, когда требуется перевод свидетельства о рождении
Наиболее частые причины, по которым требуется перевод гражданского паспорта:
- Для местных жителей:
- Оформление наследства за границей;
- Брак с иностранным гражданином;
- Образование за рубежом;
- Регистрация для работы за границей;
- Осуществление предпринимательской и иной коммерческой деятельности за границей, в том числе денежные операции.
- Для иностранцев, проживающих на территории страны, перевод дополнительно требуется в случае:
- Оформление национального гражданства;
- Оформление миграционной карты;
- Покупка недвижимости и другие крупные инвестиции;
- Правовые акты.
Перевод загранпаспорта может потребоваться для стран с единственным государственным языком для юридических актов.
Наконец, перевод обоих типов паспортов обязателен для любой поездки за границу на случай утери документов там.
Перевод паспорта подшивается к его копии. Информация на страницах переводится целиком, даже если есть дублирование.
Нотариальный перевод паспорта
Для грамотного и актуального перевода необходимо уточнить у заказчика, какая инстанция требует перевода. В большинстве случаев требуется последующее нотариальное заверение (проверка и заверение подлинности) подписи переводчика. Если документ содержит апостиль, то важно знать, нужен ли его перевод. Наконец, в некоторых случаях требуется перевод текста штампов на документе.
Для выполнения перевода по нотариальным нормам необходимо перевести именно структуру текста; устранить ошибки и опечатки в именах собственных, названиях учреждений, адресах, цифрах; устранить двусмысленность.
Законодательно разрешен перевод паспорта профессиональным переводчиком и последующее заверение у нотариуса. Однако для этого необходимо соблюсти все формальные требования нотариального перевода: указать направление перевода, ввести текст заверительной надписи, указать данные переводчика и поставить подпись от руки.
Апостилирование, Апостиль перевода паспорта
Апостиль представляет собой либо отдельно оформленную страницу, либо штамп на переводе паспорта, который подтверждает подлинность и действительность заверенной документации. Апостиль является неотъемлемой частью перевода; имеет регистрационный номер и формируется в соответствии с государственными стандартами участников Гаагской конвенции.
Перед переводом гражданского или заграничного паспорта необходимо уточнить, требуется ли процедура апостилирования, а также обязателен ли перевод апостиля на иностранный язык. В случае необходимости перевод текста паспорта и текста апостиля должен осуществляться одновременно; после этого вся документация в целом должна быть нотариально заверена. Если нотариальный перевод уже был сделан, но апостилирование осуществляется после заверения, необходимо отдельно перевести апостиль и заверить перевод еще раз.
Требования к переводчику
Перевод гражданского или заграничного паспорта должен выполняться только дипломированными специалистами в области права. Требуется профессиональное знание законодательства, юридических терминов, особенностей и требований учреждений, для которых предназначен перевод. В противном случае перевод считается незаконным. Перевод должен осуществляться в соответствии со стандартами для профессиональных переводчиков ISO 17100 и европейским стандартом EN 15038.
Преимущества интернет-платформы TranslatorsAuction
Сайт TranslatorsAuction.com представляет собой нечто большее, чем обмен переводчиками на конкурсной основе. Предоставляет уникальную возможность проведения аукциона по правилам: предварительное тестирование, перекрестная оценка потенциальными авторами работ других претендентов, ранжирование результатов тестирования по баллам, набранным при «слепом» оценивании.
Leave a Reply