Сервисы транслитерации для загранпаспорта онлайн
Транслитерация – это способ, позволяющий преобразовать русский текст в латиницу. Это нужно, например, для заполнения ваших данных в загранпаспорте и в других документах, где данные пишутся на английском языке. Это делается для того чтобы люди из других стран смогли прочесть вашу фамилию, имя, отчество и т.д. В 2023 году ввели новые правила транслитерации и это нужно учитывать при подаче заявки на оформление загранпаспорта. Правила заполнения документов требуют, чтобы данные были корректно написаны на латинице. Сотрудники отделения миграционной службы делают перевод данных граждан с русского языка на латиницу в специальной программе.
Какие изменения появились в 2023 году
Новые правила транслитерации коснулись большинства российских имен, множества фамилий, названий и т.д. Основные изменения коснулись следующих случаев:
- буква «Ю» при переводе превращается в «I» и «U». Если раньше «Ю» писалось как «YU», то теперь «Ю» пишется как «IU»;
- буква «Е» пишется теперь как «E», а раньше она писалась как «YE»;
- буква «Й» пишется теперь как «I», а раньше ее писали как «Y»;
- буква «Ц» пишется как «TS», а раньше писалась как «TC»;
- буква «Ъ» теперь пишется как «IE», а раньше эта буква просто исчезала в названиях.
Если в новом паспорте ваши данные отличаются от написания в старом паспорте, то не стоит бояться или переживать, у вас не будет проблем с использованием загранпаспорта с новой транслитерацией.
Читайте также статью ⇒ Как узнать серию и номер загранпаспорта по фамилии в 2023.
Таблица транслитерации
Для того чтобы понять как теперь трансформируются русские буквы в латиницу, приведем в качестве примера следующую таблицу. Ей можно пользоваться, если вы хотите самостоятельно перевести свои данные с русского языка на латиницу и не пользоваться специальными сервисами в интернете. Таблица 1.
а=а | б=b | в=v | г=g | д=d | е=e | ё=e | ж=zh | з=z | и=i | й=i | к=k | л=l | м=m | н=n | о=o |
п=p | р=r | с=s | т=t | у=u | ф=f | х=kh | ц=ts | ч=ch | ш=sh | щ=shch | ы=y | ъ=ie | э=e | ю=iu | я=ia
|
Как сделать онлайн транслитерацию
Если заниматься транслитерацией вручную не хочется или есть страх сделать что-то не так, то можно воспользоваться специальными сервисами онлайн, для того чтобы перевести русские слова в латиницу. Еще один способ применения данного метода заключается в том, чтобы, например, проверить правильность написания своих данных в загранпаспорте. В интернете полно бесплатных сервисов, делающих транслитерацию. Для того чтобы перевести информацию с русского на латиницу нужно написать ее в рабочем окне программы, данные автоматически переведутся на латиницу в соответствии с новыми правилами транслитерации. Процедуру перевода можно прописать следующими шагами:
- вводим данные в специальную строку;
- запускаем процесс;
- смотрим, что получилось.
В процессе транслитерации вы всю информацию указываете на русском языке, русскими буквами, а программа потом уже сама трансформируют русские буквы в латиницу.
Как все оставить по-старому
Тех людей, которых волнует, что данные будут в разных бумагах написаны по-разному, что придется идти в суд и доказывать свою правоту, спешим успокоить. Конечно, бывают ситуации, когда менять написание данных по новым правилам, вам совсем не выгодно. Это может быть в ситуациях, когда вы, например, работаете или часто бываете за границей и в каких-то документах там, информация написана по-старому и исправление ее на новый лад приведет к переоформлению целого ряда документов, непонимания со стороны иностранных чиновников и т.д. В таком случае вам выгодно все оставить, как есть. Закон допускает различное написание данных в новом и старом загранпаспортах. В России проблем не будет ни с документами, ни с банковскими картами. Если же вы все равно не согласны с тем, что ваши данные теперь будут писаться по-другому, вы имеете право оставить тот вариант, который был раньше. Для этого нужно написать заявление и приложить его к бумагам на замену паспорта. Заявление пишется в свободной форме, в нем вы просите сохранить прежние имя, фамилию, отчество и другие данные такими, какими они были. Обязательно указываете в заявлении причину, по которой вы хотите оставить все, как есть. Для объяснения можно упомянуть документы, выданные на основе паспорта, например, визу, свидетельство о браке, полученное в другом государстве, вид на жительство другой страны и т. д. Документы, на которые вы ссылаетесь, должны быть действующими в настоящее время. К заявлению необходимо приложить их копии. Этот пакет документов нужно отдать в миграционную службу.
Что делать, если данные внесли в паспорт с ошибкой
Может получиться так, что данные внесут в документы с ошибками. Если вы получили на руки документ с ошибкой, необходимо сразу же проинформировать территориальное отделение Главного миграционного управления МВД России, то есть то учреждение, которое делало вам документы. Но прежде сравните с таблицей, приведенной выше, чтобы удостовериться, что это действительно была ошибка. Если ошиблись сотрудники миграционной службы, вам очень быстро ее исправят, если это документ старого образца. Все что от вас потребуется это еще одна фотография. Писать заявление, собирать пакет документов еще раз и еще раз платить государственную пошлину вам не придется. Если же ошиблись в изготовлении паспорта нового образца, так быстро эту ошибку не исправят, потому что документ придется отправлять на исправление туда, где их изготавливают. Поэтому в данном случае, вам придется запастись терпением, чтобы дождаться нового документа.
Читайте также статью ⇒ Отличие биометрического загранпаспорта от обычного.
Подведем итоги
В конце еще хотим напомнить об изменениях, связанных с транслитерацией для загранпаспорта:
- в 2023 году написание имен, фамилий и других данных в загранпаспортах будет по новым правилам;
- вам не нужно самостоятельно делать перевод с русского на латиницу, это делают сотрудники миграционной службы в специальной программе, что должно исключить все ошибки;
- вы можете проверить правильность написания ваших данных по новым правилам, воспользовавшись одним из онлайн-сервисов (их в интернете много) по транслитерации или сверившись с таблицей, которую мы привели выше;
- если же ошибка все равно закралась в ваш документ, то необходимо сразу обратиться в то учреждение, где вам делали паспорт;
- ошибку исправят бесплатно и быстро, если вопрос касается загранпаспорта старого образца и не так быстро, если вопрос касается загранпаспорта нового образца;
- если вам сделали документ с ошибкой, вам не придется заново платить госпошлину и собирать новый пакет документов;
- для исправления загранпаспорта старого образца нужно будет принести новое фото;
- вы имеете право оставить старое написание своих данных, но для этого вам нужно будет написать заявление в территориальное отделение Главного миграционного управления МВД России, там, где вы собираетесь делать паспорт;
- в заявлении необходимо указать причины, по которым вы хотите оставить все как есть, необходимо сослаться на документы, которые оформлены по-старому. Копии этих документов необходимо приложить к заявлению;
- документы, на которые вы ссылаетесь должны быть действительными, без просроченных сроков.
Транслитерация Госдепартамента США
Система транслитерации из кириллического алфавита в латинский алфавит, используемая Госдепартаментом США.
Таблица транслитерации
а | a |
б | b |
в | v |
г | g |
д | d |
е | e, ye |
ё | e, ye |
ж | zh |
з | z |
и | i |
й | y |
к | k |
л | l |
м | m |
н | n |
о | o |
п | p |
р | r |
с | s |
т | t |
у | u |
ф | f |
х | kh |
ц | ts |
ч | ch |
ш | sh |
щ | shch |
ъ | |
ы | y |
ь | |
э | e |
ю | yu |
я | ya |
- Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E.
Например, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich, Сергеевич=Sergeyevich. - Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E.
Например, Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya. - Буквы Й и Ы транслитерируются как Y в обоих случаях.
Например, Быстрый=Bystryy. - Буква Ц транслитерируется как TS. Таким же образом, как и буквосочетание ТС.
Например, Царёв=Tsarev. - Сочетание русских букв КС транслитерируется как KS, а не как X.
Источник:
Сайт посольства Соединенных Штатов в Москве
Перевести паспорт на любой язык ⭐️ DocTranslator
Войти с помощью Google
Используйте свою учетную запись Google для входа в DocTranslator
Больше не нужно запоминать пароли. Вход быстрый, простой
и безопасно.
Продолжить
Вам нужно перевести паспорт?
DocTranslator всегда готов помочь. Мы сертифицированы и нотариально заверены, поэтому вы знаете, что ваш перевод будет принят USCIS. Мы можем перевести любой язык, от албанского до йоруба. И мы делаем это всего за 1 доллар за страницу.
Получите сертифицированный и нотариально заверенный перевод вашего официального документа онлайн.
Ваш паспорт является одним из самых важных документов, которые вы носите с собой. Он позволяет вам путешествовать куда угодно и может помочь вам попасть в некоторые страны без визы. Но что делать, если ваш паспорт потерян или украден? Что произойдет, если вам нужно будет показать свой паспорт государственному чиновнику?
Если вам нужно перевести паспорт, вам поможет DocTranslator. Мы сертифицированные и нотариально заверенные переводчики, которые могут перевести ваш паспорт на любой язык всего за 1 доллар за страницу. Мы помогаем людям уже более 20 лет, поэтому знаем, что делаем!
Письменный и устный перевод
Заверенный перевод – это переведенный документ с приложением заявления. Переводчик подписывает заявление, которое нотариально заверяется. Заявление подтверждает, что перевод точен. Для записи актов гражданского состояния потребуется апостиль или свидетельство о подлинности для использования за границей.
Устные и письменные переводчики не нуждаются в лицензии.
Наш рабочий процесс
Шаг 1
Подготовьте документы. Отсканируйте или сфотографируйте все документы, которые вы хотите, чтобы мы перевели.
Шаг 2
Заказ и оплата онлайн. Загрузите свои файлы и заполните простую онлайн-форму. Оплата онлайн любой кредитной или дебетовой картой.
Шаг 3
Получение перевода. Машинный перевод будет готов к скачиванию через 2-3 минуты! Не нужно ждать сутки.
Что мы можем сделать
Пользователи DocTranslator.com могут быстро перевести любую банковскую выписку, будь то MS Word, PDF, Excel или PowerPoint с английского на испанский и наоборот.
В общей сложности DocTranslator поддерживает более 100 языков, включая английский, испанский, французский, немецкий, португальский, итальянский, японский, кантонский, китайский и корейский.
Образец перевода паспорта
DocTranslator.com — это инструмент автоматического перевода документов, который преобразует любой файл PDF, Word или Excel на более чем 100 языков. Созданный с учетом простоты, этот инструмент предлагает самые низкие цены на Земле, начиная с 0,004 доллара США за слово. Это в 20 раз дешевле, чем самая конкурентоспособная цена, предлагаемая людьми, живущими в самой малоизвестной и самой дешевой части мира.
Как перевести ваши документы
За несколько простых шагов мы упростим перевод вашего документа: загрузите файл, выберите язык для перевода и конвертируйте! Программное обеспечение может взять ваше слово, Excel, PowerPoint, PDF и т. д. и перевести их на английский, арабский, чешский, немецкий, испанский, французский, итальянский, японский, португальский, русский, турецкий, китайский и другие языки!
Нажмите кнопку ниже, чтобы загрузить файл
Наш онлайн-переводчик документов позволяет переводить любой документ на любой язык (их более 100!). Он использует последние достижения в области машинного обучения (ИИ), которые создают перевод, подобный человеческому, без постоянных проблем, подобных человеческим: дорогие люди и медленное время выполнения.
Чтобы начать использовать DocTranslator с по , вам необходимо создать бесплатную учетную запись. Как только вы это сделаете, вы обнаружите, что все документы длиной менее 1000 слов предлагаются бесплатно . Это верно! Плата за перевод небольших документов не взимается.
Необходимое количество шагов:
- Создайте бесплатную учетную запись на DocTranslator.com
- Перейдите на вкладку «Переводы» и выполните четыре простых шага.
- Шаг 1. Выберите файл
- Шаг 2. Выберите исходный язык
- Шаг 3. Выберите целевой язык
- Шаг 4. Загрузить
- Подождите, пока выполняется перевод. Размер файла влияет на время перевода.
- Нажмите « Кнопка «Загрузить » и сохраните переведенный файл.
Как именно вы переводите свой паспорт?
После просмотра этого видео на YouTube вы будете точно знать, как быстро и легко перевести свой паспорт и любой другой личный файл на более чем 100 языков.
Какие форматы файлов принимаются?
Мы можем конвертировать все основные форматы цифровых документов, включая PDF, DOCX и InDesign. Мы также можем перевести сканы документов из фотоформатов, таких как JPEG (JPG) и PNG.
Примет ли USCIS ваши переводы?
Нет! USCIS принимает только сертифицированные и нотариально заверенные переводы, сделанные людьми. Для них мы рекомендуем отправить запрос в Службу переводов США
.
Могу ли я загрузить свои документы в электронном виде?
Да! Все, что нам нужно, это отсканированная копия вашей банковской выписки, где вся информация четко видна. Мы также можем принять цифровые фотографии вашего документа при условии, что весь документ виден и разборчив.
У меня нет сканера, как мне отсканировать документ?
Принимаем фотографии документов с любой камеры смартфона. Пока весь документ виден и разборчив, мы можем переводить и форматировать перевод.
Это безопасно?
Да! Ваше общение с DocTranslator всегда зашифровано. Мы бережно относимся к вашим личным документам. Только авторизованный персонал может просматривать ваши документы.
Переводчик документов
хотите попробовать?
Зарегистрируйте бесплатную учетную запись и начните переводить свои документы уже сегодня!
Перевод документов, сопровождающих заявление на получение паспорта
Все документы, подаваемые вместе с заявлением на получение паспорта, должны быть на французском или английском языке. Если документ не на французском или английском языке, его необходимо перевести. Вы должны предоставить как
- оригинал документа на языке оригинала , так и
- переведенная версия документа
На этой странице
- Требования к переводу
- дипломированные профессиональные переводчики
- несертифицированных профессиональных переводчиков
- сторонние переводчики
- Документы, подтверждающие смерть
Требования к переводу
Документы, подаваемые вместе с заявлением на получение паспорта, но не на английском или французском языке, должны быть переведены либо
- дипломированные профессиональные переводчики или
- несертифицированных профессиональных переводчиков
Требования к переводу различаются в зависимости от службы перевода, которую вы используете: сертифицированный специалист, несертифицированный специалист или третья сторона.
Сертифицированные профессиональные переводчики
Сертифицированный профессиональный переводчик является членом организации профессиональных переводов в Канаде или за рубежом.
Дипломированный профессиональный переводчик
- заверяет переводы печатью или штампом
- могут быть подтверждены через их членскую организацию
Перевод, выполненный сертифицированным профессиональным переводчиком , должен включать
- сертификационное клеймо или печать
- контактная информация бюро переводов
- название
- номер телефона
- адрес
- адрес электронной почты (если есть)
- информация о переводчике
- название
- подпись
- членский номер (при наличии)
- дата перевода
- заполненная форма Декларации переводчиков [PPTC 659E] (PDF, 2 МБ), подтверждающая квалификацию переводчика и точность переведенных документов
Профессиональные несертифицированные переводчики
Недипломированный профессиональный переводчик является членом или сотрудником с хорошей репутацией официальной организации .
Официальные организации включают, но не ограничиваются,
- переводческие организации
- государственные учреждения
- частные агентства
В отличие от переводов, выполненных сертифицированными профессиональными переводчиками, переводы несертифицированных профессиональных переводчиков не являются заверяется штампом или печатью.
Перевод, выполненный несертифицированным профессиональным переводчиком , должен включать
- контактная информация бюро переводов
- номер телефона
- адрес
- адрес электронной почты (при наличии)
- информация о переводчике
- название
- подпись
- членский номер (при наличии)
- дата перевода
- заполненная форма Декларации переводчиков [PPTC 659 E] (PDF, 2 МБ), подтверждающая квалификацию переводчика и точность переведенных документов
Сторонние переводчики
Сторонний переводчик — это лицо, не являющееся переводчиком по профессии, но обладающее необходимыми языковыми навыками и знаниями для перевода документов.
Переводы, сделанные вами или членами вашей семьи, не принимаются.
Мы не принимаем переводы судебных документов и юридически обязывающих соглашений, сделанные третьей стороной. Эти документы должны быть переведены сертифицированным профессиональным переводчиком или несертифицированным профессиональным переводчиком.
Перевод от стороннего переводчика должен включать
- информация о переводчике
- название
- подпись
- номер телефона
- адрес (при наличии)
- дата перевода
- a нотариально заверенная Уставная декларация для переводчиков [PPTC 659 E] (PDF, 2 МБ)
- подтверждение навыков переводчика и правильности переведенных документов
- нотариально заверенный
- юрист
- нотариус
- уполномоченный по присяге
Мы можем связаться с вашим переводчиком, чтобы подтвердить, что он выполнил перевод. Если мы не уверены в точности перевода, мы можем попросить вас снова перевести документ.
Доказательство смерти
Требования к переводу различаются в случае документов, подтверждающих смерть, представленных для сообщения о смерти владельца паспорта. Документы, подтверждающие смерть, включают, помимо прочего, свидетельства о смерти и записи о смерти Организации Объединенных Наций, Красного Креста, союзных войск и полиции.
В таком случае должно быть представлено подписанное и датированное заявление с указанием содержания документа. Если точность заявления окажется подозрительной, Passport Program оставляет за собой право запросить перевод, выполненный сертифицированным переводчиком.
Если документ представляется по любой причине, кроме как для аннулирования паспорта умершего, потребуется перевод, выполненный сертифицированным переводчиком.
Для получения дополнительной информации обращайтесь в программу Passport.
Leave a Reply