Ваш контроль
Ваше обращение рассмотрено Управлением по вопросам миграции ГУ МВД России по г. Санкт-Петербургу и Ленинградской области.
По результатам рассмотрения сообщаем, что оформление заграничного паспорта нового поколения осуществляется в соответствии с Федеральным Законом РФ «О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию» от 15.08.1996 г. № 114-ФЗ и «Административным регламентом по предоставлению Министерством внутренних дел Российской федерации государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации содержащих электронный носитель информации», утвержденным Приказом МВД России № 889 от 27.11.2017 года.
В результате проведения проверки было установлено, что 03.12.2019г. Ваше заявление о выдаче заграничного паспорта нового поколения было принято посредством Единого портала государственных и муниципальных услуг в отделе оформления заграничных паспортов УВМ ГУ МВД России по г. Санкт-Петербургу и Ленинградской обл.
В соответствии с требованиями к вводу персональных данных в базу данных ведомственного сегмента МВД России на внутренней странице задней части обложки (задний форзац) в реквизите ˝Фамилия и имя владельца˝ паспорта заполняются на русском языке и дублируются в следующей строке через знак ˝/˝ способом транслитерации (простого замещения русских букв на латинские) в соответствии с рекомендованным Международной организацией гражданской авиации (ИКАО) международным стандартом.
Согласно п. 37.1.6 Административного регламента в случае необходимости внесения сведений о владельце паспорта буквами латинского алфавита в соответствии с имеющимися документами заявителем предоставляется заявление произвольной формы с приложением документов (заграничный паспорт, свидетельство о рождении, свидетельство о заключении (расторжении) брака, свидетельство о перемени имени, вид на жительство или другой документ, дающий право постоянного проживания за рубежом).
В перечне документов, направленном Вам в личный кабинет посредством Единого портала имеется информация о необходимости предоставления данного заявления.
При заполнении заявления на оформление заграничного паспорта посредством Единого портала государственных и муниципальных услуг Вы согласились с вариантом транслитерации в соответствии с рекомендованным ИКАО международным стандартом.
31.12.2019г. Вы обратились в ООЗП УВМ для цифрового фотографирования и сканирования папиллярных узоров пальцев рук. На приеме Вами не были предоставлены документы, предусмотренные п. 37.1.6 Административного регламента, в связи с чем согласно действующему законодательству в Вашем заграничном паспорте фамилия и имя были транслитерированы следующим образом: KATKOV ALEKSANDR.
В случае если вы хотите изменить транслитерацию Вашей фамилии и имени, в соответствии с имеющими у Вас документами, Вам необходимо подать заявление об оформлении заграничного паспорта. При личном обращении в ООЗП УВМ необходимо предоставить полный пакет документов для оформления заграничного паспорта, а так же заявление произвольной формы с приложением документов для транслитерации. Государственная пошлина должна быть вновь Вами оплачена.
Особенности транслитерации на загранпаспорт в 2020 году
Содержание:
- 1 Какие произошли изменения в правилах
- 2 Таблица перевода русских букв в латинские символы
- 3 По каким правилам осуществляется перевод
- 4 Какие могут возникнуть проблемы
- 4.1 Если в документе ошибки
- 4.2 Проблемы, связанные с изменением правил
- 4.3 Как сохранить старое написание паспортных данных
Транслитерация – это метод замены символов одной письменности на символы другой. При этом стараются достигнуть максимально точного соответствия между начальным и конечным текстом. Нас интересует транслитерация на загранпаспорт, то есть замена букв кириллического алфавита буквами латиницы. В поездках в страны дальнего зарубежья вы обязательно столкнетесь с чиновниками и персоналом, не знающими русского алфавита. Специально для них в загранпаспорте данные дублируются латинскими буквами. Важным является, чтобы транслитерация была выполнена в соответствии с правилами.
Какие произошли изменения в правилах
Правила недавно поменялись, и следует в этом разобраться. Предыдущие правила транслитерации были введены в 2010 году. Они пытались объединить правила русского языка с международными правилами перевода собственных имен. В 2015 году от этой попытки отказались. Тех, кто получал документы раньше, в 2020 году в загранпаспорте ожидает новая транскрипция.
Теперь в Российской Федерации применяются исключительно правила, принятые в международном сообществе. Изначально их использовали различные авиакомпании, входящие в ICAO (всемирная организация, занимающаяся гражданской авиацией). Правила были закреплены документом № 9303 этой организации и постепенно вошли в обиход даже далеких от авиации организаций.
Теперь новые правила транслитерации в загранпаспортах 2020 года применяются и подразделениями ГУВМ МВД РФ. Именно эта организация в нашей стране занимается выдачей и оформлением документов для поездок за границу.
Основные проблемы транслитерации состоят в том, что аналоги некоторых букв кириллического алфавита в латинице просто отсутствуют.
Это такие буквы, как Ж, Х, Ц, Ч, Ш, Щ, Ъ, Ь, Ю, Я. Их приходится передавать сочетаниями букв латиницы, и новая транслитерация в загранпаспортах 2020 года эти сочетания изменила. Кроме того, появились новые переводы для букв Ё–Е, Й–I, Ъ–IE, а вот мягкий знак по-прежнему перевода не имеет.
Эти изменения существенно изменили привычное для нас написание имен и фамилий латинскими буквами, что вызывает у получателей документов массу вопросов и опасений. Действительно, если раньше имя Алексей транслитерация русского алфавита латиницей для загранпаспорта переводила как Alexey, то теперь вы увидите в паспорте Aleksei. Естественно, что люди переживают и начинают переспрашивать работников миграционной службы о том, правильно ли оформлены их документы. По большей части такие сомнения беспочвенны.
Переводом в ГУВМ МВД РФ занимается специальная программа, а программы ошибаться не умеют. Если вы правильно написали фамилию в заявлении, а сотрудник ведомства правильно ее ввел, то и написание имени и фамилии латинскими буквами в загранпаспорте верное. Однако ошибки всё-таки случаются. Что с этим делать, мы расскажем ниже.
Таблица перевода русских букв в латинские символы
В интернете вы без труда найдете множество сервисов, производящих транслитерацию. Однако часть из них пользуется устаревшими правилами. Чтобы вы могли проверить, корректно ли сотрудники миграционной службы осуществили перевод фамилии на латиницу для загранпаспорта, мы приводим здесь таблицу замены русских букв латинскими символами. В случае сомнений вы сможете свериться с ней.
Буква русского алфавита | Замена латинскими символами | Буква русского алфавита | Замена латинскими символами | Буква русского алфавита | Замена латинскими символами |
---|---|---|---|---|---|
А | A | К | K | Х | KH |
Б | B | Л | L | Ц | TS |
В | V | М | M | Ч | CH |
Г | G | Н | N | Ш | SH |
Д | D | О | O | Щ | SHCH |
Е | E | П | P | Ъ | IE |
Ё | E | Р | R | Ы | Y |
Ж | ZH | С | S | Ь | |
З | Z | Т | T | Э | E |
И | I | У | U | Ю | IU |
Й | I | Ф | F | Я | IA |
Теперь при необходимости вы сможете произвести перевод с русского на латиницу для загранпаспорта самостоятельно.
По каким правилам осуществляется перевод
Развитие информационных сетей привело к тому, что стало необходимым установить единые правила написания имен и фамилий для всего мира. Все авиаперевозчики и перевозчики иными видами транспорта, пограничные и таможенные службы, миграционные службы различных стран используют единую систему внесения данных. Перевод в системе производится автоматически, и ошибки, естественно, исключены. Ошибку можете совершить только вы, когда сообщаете данные, или оператор, когда их вводит.
Заполняйте заявления правильно и ответственно. Работников ГУВМ МВД РФ регулярно инструктируют по этому вопросу. Если каждый выполнит свои обязанности, то и транслит для загранпаспорта будет выполнен качественно. Все заинтересованы в том, чтобы документы содержали правильную информацию.
Какие могут возникнуть проблемы
Все мы привыкли к тому, что даже небольшое расхождение в документах может привести к существенным проблемам. Например, бывают случаи, когда родство приходится доказывать через суд, потому что в личных документах родственников фамилии отличаются на одну букву.
Поэтому транслит фамилий для загранпаспорта следует проверять; впрочем, написание имени тоже нужно проверять всегда. Отклонения в документах могут быть двух типов: это ошибки либо изменившееся написание, что связано с новыми правилами транслитерации.
Если в документе ошибки
Если ошибка произошла по вашей вине, и в анкете-заявлении внесены неверные данные, то и ответственность нести придется вам. Если же ошибку совершил сотрудник ГУВМ МВД РФ и неверно внес данные в систему перевода, отвечать будет миграционная служба.
Никаких государственных пошлин вам вносить снова не придется и документы собирать еще раз тоже не нужно. Более того, сотрудники ГУВМ МВД формально вам обязаны выдать новый паспорт в течение двух часов. Правда, вам все равно придется предоставить свое новое фото.
Если вы оформляли загранпаспорт нового образца, через два часа вам такой документ не выдадут. Все биометрические паспорта печатаются на фабрике Гознака в Москве. Сотрудники, конечно, приложат максимум усилий, но раньше, чем через неделю, вы такой новый документ, скорее всего, не увидите. Загранпаспорт старого образца заполняется на месте, поэтому уложиться в двухчасовой срок реально, и вы получите документ.
Проблемы, связанные с изменением правил
На основании основных документов, таких, как заграничный паспорт Российской Федерации, создается множество иных документов, в которые данные из паспорта переносят. Речь идет о таких бумагах, как свидетельство о браке, свидетельства о рождении детей, билеты на различные виды транспорта, различные договора. Естественно, при написании фамилии и имени по-другому у обладателя паспорта возникают предположения о возможных неприятностях.
Скажем сразу, что сотрудники мировых юридических и транспортных служб по большей части в курсе происходящих изменений и работают так, чтобы не создавать людям дополнительных проблем. В частности, большая часть авиационных компаний допустит вас на рейс с билетом, купленным по старому паспорту, и с новым заграничным документом, в котором фамилия и имя изменились. Однако в ряде случаев из-за таких изменений могут возникнуть очень серьезные проблемы, и лучше договориться о том, чтобы старое написание было сохранено.
Как сохранить старое написание паспортных данных
Добиться, чтобы написание имени в загранпаспорте, который для вас изготавливают, соответствовало тому, что было указано в предыдущих документах, в целом несложно, но, конечно, потребует определенных затрат времени и сил.
Вам придется обратиться в ГУВМ МВД с заявлением, в котором свое желание сохранить старое написание нужно мотивировать. Обычно основаниями признается необходимость того, чтобы написание во всех документах имени гражданина было одинаковым, либо потребность не допустить расхождений в документах заявителя и членов его семьи.
При обращении в ГУВМ МВД обязательно сошлитесь на приказ ФМС от 26 марта 2014 года, который разрешает, чтобы транслитерация имени в загранпаспорте осталась прежней.
К заявлению вам будет необходимо приложить:
- Внутренний паспорт либо паспорт своего государства.
- Свидетельство о рождении.
- Вид на жительство.
- Дипломы об образовании.
- Свидетельство о браке.
- Ранее полученный заграничный паспорт.
Если какие-то бумаги оформлены не на русском языке, обратитесь к нотариусу. Он сделает перевод и заверит его.
почтовых отделений по всему штату Массачусетс обеспечивают удобство проведения паспортных мероприятий корабль или… что угодно! На самом деле не имеет значения, как вы поедете, вам все равно понадобится паспорт для международных поездок.
Никто не хочет ассоциировать путешествие с ожиданием в очереди, поэтому почтовые отделения по всему региону в феврале этого года обслуживают клиентов, обращающихся за паспортом.
В субботу, 8 февраля, помимо обычных часов работы, эти почтовые отделения будут проводить паспортные мероприятия с выделенной линией, обслуживающей только заявителей на получение паспорта:
- Почтовое отделение Амхерста, 145 University Dr. до 16:00
- Почтовое отделение Fall River, 2 Government Ctr., с 13:00. до 16:00
- Почтовое отделение West Springfield, 74 Elm St., с 13:00. до 16:00
- Почтовое отделение Вильямсбурга, Уильямс-стрит, 1, 12:30. до 14:00
Для получения паспорта заявителям необходимо:
- Предъявить надлежащее подтверждение американского гражданства. Это должно быть заверенное свидетельство о рождении, выданное городом, округом или штатом; предыдущий паспорт США; свидетельство о гражданстве; или свидетельство о натурализации. (Обратите внимание: только свидетельство о рождении, выданное больницей, не принимается.)
- Принесите удостоверение личности. Это должно быть: недавно выданный паспорт США; недавно выданное свидетельство о натурализации; недавно выданное свидетельство о гражданстве; или действующее действующее водительское удостоверение, удостоверение личности государственного образца или военное удостоверение личности с фотографией.
- Принесите ксерокопию удостоверения личности. Каждый заявитель должен принести ксерокопии лицевой и оборотной сторон удостоверения личности, которые будут предъявлены при получении паспорта.
Для подачи заявления на получение паспорта требуется ваша недавняя цветная фотография на паспорт (размером 2 x 2 дюйма). Почтовое отделение предложит услугу фото на паспорт за дополнительные 15 долларов.
Клиенты должны загрузить заявление на получение паспорта www.travel.state.gov и заполнить его заранее. Не подписывать заявление .
Все заявители должны явиться лично (включая несовершеннолетних).
Каждый паспорт для взрослого должен сопровождаться чеком или денежным переводом на сумму 110 долларов США, подлежащим оплате Государственному департаменту США, и сбором за прием в размере 35 долларов США, подлежащим оплате USPS. Плата за детей до 16 лет составляет 80 долларов США в пользу Государственного департамента США и 35 долларов в пользу USPS.
Стоимость ускорения обработки в Государственном департаменте составляет 60 долларов США за каждое заявление в дополнение к обязательным сборам.
Клиенты могут позвонить по номеру 1-800-ASK-USPS или посетить веб-сайт почтовой службы www.usps.com, чтобы узнать местонахождение других ближайших почтовых отделений для паспортов и часы работы их клиентов с паспортами.
Владельцы паспортов также могут посетить веб-сайт Государственного департамента США по адресу www.travel.state.gov, чтобы получить дополнительную информацию. Клиенты также могут получить паспортную информацию по телефону на английском и испанском языках, позвонив в Национальный паспортный информационный центр по бесплатному номеру 1-877-487-2778.
Почтовая служба не получает налогов на текущие расходы и полагается на продажу почтовых услуг, товаров и услуг для финансирования своей деятельности.
###
НОВОСТИ USPS. наверное требует, чтобы вы включили подтверждающие личные документы в свои документы. Если вы похожи на большинство иммигрантов, многие из этих личных документов написаны на иностранном языке. Каждый документ, который вы подаете в Службу гражданства и иммиграции США (USCIS), написанный на языке, отличном от английского, должен быть переведен на английский язык.
В этой статье мы объясняем, каковы требования USCIS к иммиграционному переводу, кому разрешено делать эти переводы, сколько стоит профессиональный перевод документов и как получить заверенный USCIS перевод ваших иммиграционных документов.
Автор Джонатан Петтс.
Написано 3 декабря 2020 г.
Каковы требования к переводу документов, заверенных USCIS?
Независимо от того, подаете ли вы заявку на получение брачной грин-карты, гражданства путем натурализации, продления DACA или какого-либо другого иммиграционного статуса, USCIS требует от вас предоставления различных общих документов, подтверждающих, что вы имеете на это право. Эти документы часто написаны на языке, отличном от английского, и поэтому их необходимо перевести и заверить, прежде чем вы отправите их в USCIS. Кандидаты должны использовать сертифицированного переводчика для перевода этих документов.
При подаче копий любых документов на иностранном языке в USCIS вы также должны предоставить переводы на английский язык тех же документов, но на английском языке. Например, предположим, что ваше свидетельство о рождении на испанском языке. При подаче заявления вам необходимо будет предоставить копию испанской версии вместе с заверенным переводом свидетельства о рождении на английский язык.
Переведенные документы должны содержать сертификат от переводчика или службы заверенных переводов для проверки точности документа. Делая это, переводчик показывает, что он говорит и понимает как на иностранном языке, так и на английском. Google переводчик не может заменить профессионального переводчика.
Обычные документы, требующие точного перевода, включают свидетельство о рождении заявителя, свидетельство о браке, свидетельство о разводе, полицейские записи и банковские выписки. Паспорта не нуждаются в переводе на английский язык. Вы можете узнать больше о подтверждающих документах, необходимых для оформления грин-карты для вступления в брак, визы K-1 для невесты и подачи заявлений на получение гражданства США, на нашем веб-сайте.
Могу ли я перевести собственные иммиграционные документы?
Заявители, их супруги или другие члены семьи могут переводить документы заявителя на иностранном языке на английский язык. Однако переводчик должен подтвердить свое знание английского языка, включив письменное или напечатанное сертификационное письмо. Письмо должно содержать простое заявление о том, что переводчик свободно владеет английским языком и родным языком исходного документа. Документ также должен содержать подпись переводчика, дату, полное имя и адрес.
Сотрудники иммиграционной службы, обрабатывающие заявления, решают, соответствуют ли переведенные документы стандартам USCIS. Если офицер обнаружит, что перевод не соответствует требованиям сертифицированного перевода USCIS, он может попросить вас повторно отправить его с новым переводом. Это задержит вашу заявку. Если вы или член вашей семьи не уверены, что ваш перевод соответствует требованиям USCIS, вы можете воспользоваться услугами профессионального переводчика, чтобы убедиться, что ваши документы будут приняты.
Посетите веб-сайт Государственного департамента США, чтобы найти список требований к переводу иммиграционных документов на иностранные языки.
Как перевести документ для иммиграции?
Иммиграционные документы не на английском языке, которые вы подаете в Службу гражданства и иммиграции США, требуют (1) копии оригинала документа и (2) дословного перевода оригинала на английский язык с заверением переводчика. Иммиграционные власти требуют как оригинал документа, так и заверенный перевод на английский язык. Несмотря на то, что сотрудники иммиграционной службы могут быть не в состоянии прочитать оригинальную версию документа на иностранном языке, они все равно должны сравнить ее с аналогичными документами из страны заявителя. Сделав это, ваш сотрудник иммиграционной службы сможет подтвердить подлинность ваших документов и обработает ваше заявление.
При подаче свидетельства о рождении по возможности лучше использовать «полную» версию свидетельства. Полная версия включает достаточно подробностей, чтобы доказать важную информацию, такую как семейные отношения. Вы можете подать краткое свидетельство о рождении, но полное свидетельство о рождении содержит более полную информацию, которая поможет сотрудникам иммиграционной службы в обработке вашего заявления.
Вы должны предоставить машинописные переводы каждого документа на иностранном языке, который вы подаете. Само сертификационное письмо можно написать от руки, но лучше всего, если это возможно, представить напечатанное сертификационное письмо. Это помогает избежать ситуации, когда сотрудники иммиграционной службы не смогут прочитать ваш почерк. Обработка иммиграционных заявлений может занять много времени, и вы можете избежать возможных задержек при обработке заявлений, отправив напечатанные документы.
Посетите наш учебный центр, если вы хотите узнать больше о процессах подачи заявлений на иммиграцию, таких как грин-карты или натурализация.
USCIS требует, чтобы вы предоставили подтверждающее письмо, подтверждающее, что переводчик вашего документа свободно владеет английским и иностранным языком документа. В сертификате должно быть указано свободное владение переводчиком как английским, так и иностранным языком, который он переводил. В сертификате также должны быть указаны полное имя, адрес и номер телефона переводчика; и подпись переводчика и дата подписания.
Нет необходимости искать нотариуса. Вам не нужно предоставлять нотариально заверенный перевод документов. Пока вы отправляете сертификат вместе с переведенными документами, все должно быть в порядке. Вот пример сертификационного письма от Государственного департамента США, которое вы можете использовать:
Что делать, если мой документ является сокращенной версией оригинала?
Многие государственные учреждения по всему миру создают «выписки» или сокращенные (более короткие) версии свидетельств о рождении и других оригиналов документов. Агентства обычно делают это, потому что части их документов могут использоваться только внутри компании. По возможности заявители должны представить свои полные свидетельства о рождении. Однако, если вы получили краткий документ, не волнуйтесь — такое бывает!
Сравните информацию, указанную в более коротком документе, с информационными требованиями USCIS. Если в более коротком документе указана информация, требуемая USCIS, и документ был подготовлен официальным правительственным учреждением, USCIS примет краткий документ.
Подробнее о подтверждающих документах, необходимых для подачи заявления на иммиграцию, можно узнать в наших подробных руководствах по подаче документов.
Сколько стоит иммиграционный перевод, сертифицированный USCIS?
Вы можете рассчитывать на оплату от 20 до 40 долларов США за страницу при использовании поставщиков услуг перевода, таких как RushTranslate, проверенных и рекомендованных ImmigrationHelp. Эта цена зависит от услуги перевода документов, количества страниц, местоположения и сложности документа. Например, для одностраничного перевода объемом 250 слов или менее. RushTranslate берет 25 долларов.
Помимо того, что они доступны по цене, они переводят иммиграционные документы с более чем 60 языков, и у вас есть 100% гарантия того, что Служба гражданства и иммиграции США (USCIS) примет ваш перевод. Также обратите внимание, что ImmigrationHelp может получить реферальный сбор, если вы решите воспользоваться услугой после перехода по нашей реферальной ссылке.
Leave a Reply