Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта: как правильно писать?
Содержание
- 1 Изменение правил в 2020 году
- 2 Можно ли оставить ФИО, написанное по старым правилам?
- 3 Несколько слов про основные правила написания
- 3.1 Онлайн-сервисы
- 4 Типичные ошибки
- 5 Заключение
Если заполняется анкета на удостоверение личности для пересечения границы, должна быть осуществлена транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта. Процедура выполняется в соответствии с установленными правилами. Если перевод выполнен неверно, это считается ошибкой. Рекомендуется заранее ознакомиться с нормами выполнения процедуры, чтобы в последующем не столкнуться с отказом в принятии документов.
Изменение правил в 2020 году
Важно! Следует иметь ввиду, что:
- Каждый случай уникален и индивидуален.
- Тщательное изучение вопроса не всегда гарантирует положительный исход дела. Он зависит от множества факторов.
Чтобы получить максимально подробную консультацию по своему вопросу, вам достаточно выбрать любой из предложенных вариантов:
- Воспользоваться онлайн чатом в нижнем углу экрана.
- Позвонить:
- Федеральный номер: +7 (800) 511-86-74
Обратите внимание! Транслитерацией называют замену символов одного языка на знаки другого. Целью процедуры выступает преобразование исходного варианта для достижения максимального соответствия тому, что будет получено в результате.
Процесс не стоит путать с переводом или транскрипцией. Фактически транслитерация представляет собой копирование, выполняемое при помощи подбора идентичных или похожих знаков. Процесс дает возможность преобразовать имена, написанные на кириллице, в слова, состоящие из латинских букв. Процедура должна выполняться в соответствии с международными стандартами.
В 2010 года для выполнения процедуры используются российские и международные стандарты. Их принятие осуществилось для того, чтобы свести правила перевода имен и фамилий к единым требованиям. В 2015 году были приняты коррективы, изменившие нормы, действовавшие ранее. Сейчас процедура производится на основании требований международного стандарта.
Коррективы затронули буквы, которые отсутствуют в английском алфавите. Теперь для того, чтобы перевести Ю и Я, дополнительно используется символ I. Раннее вместо него использовалась буква Y. В английском языке отсутствует и русская буква ц. Вместо неё используется сочетание ts. Ранее она заменялась символами tc. В английском языке отсутствует и русская буква й. В документации ее заменяют символом i. Вместо ъ пишут ie. Сложнее всего дела обстоят с суффиксом.
Если документ был выдан до 2015 года и процедура в нём осуществлёна по старым правилам, удостоверение можно использовать и сегодня. Оно всё также считается действительным. Если человек хочет осуществить транслитерацию самостоятельно, рекомендуется воспользоваться готовой таблицей. В ней представлен аналог каждый буквы. Если лицо чаще пересекает границу франкоязычных стран, применяется французская транслитерация.
Можно ли оставить ФИО, написанное по старым правилам?
Если фамилия ранее была переведена на основании старой транслитерации, она может быть оставлена в прежнем виде. Однако для этого должны присутствовать определенные обстоятельства. В законодательстве указывается, что ФИО, прописанное в латинской транскрипции, должно совпадать в загранпаспорте и иной документации. Ситуация возникает, если требуется наличие идентичных данных в заграничных удостоверениях личности у гражданина и его родных.
У лица присутствует право ходатайствовать о сохранении прежней информации. Для этого подаётся заявление в адрес начальника миграционной службы. Дополнительно потребуется подготовить документы для получения загранпаспорта. Нужно представить доказательства, подтверждающие необходимость сохранения старой транслитерации. В их качестве могут быть рассмотрены:
- свидетельство о заключении брака;
- старые заграничные удостоверения личности;
- документ, подтверждающий получение образования.
Бумага дополняется свидетельством о рождении и паспортом. Виза будет предоставляться в соответствии с нормами международной транслитерации. Если при проверке будут выявлены несоответствия, можно столкнуться с проблемами при пересечении границы.
Когда заявка передана, потребуется дождаться результата рассмотрения. Он может быть как положительным, так и отрицательным. Если гражданину откажут в выполнении процедур, потребуется выполнить переоформление документов. В этом случае подается заявление на загранпаспорт старого и нового образца.
youtube.com/embed/mk5-l03ot4w?feature=oembed» frameborder=»0″ allow=»accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture» allowfullscreen=»»>
Несколько слов про основные правила написания
Изначально общепринятой нормой написания имен для документации, которая подвергается считыванию специальным оборудованием, применялась только к авиакомпаниям, которые входили в состав ICAO. Однако норму переняли и организации, функционирующие в других сферах. Стандарт применяется и в миграционной службе. В ее полномочиях находится предоставление выездных документов гражданам РФ.
Изменение ранее действовавших норм повлекли за собой возникновение сложностей. В результате лица, желающие отправиться за границу, могут столкнуться с дополнительными вопросами. Так, изначально имя Алексей вносилось в загранпаспорт в виде Alexey. Сегодня в документе будет указано Aleksei. Обычно для внесения информации в загранпаспорт используется специальная программа. Она автоматически переводит информацию. Это позволяет минимизировать риск возникновения ошибок.
Онлайн-сервисы
В загранпаспорте личные данные владельца указываются на английском языке. Проще всего перевести стандартные фамилии и имена. Однако если личные данные сложные, можно столкнуться с затруднениями. Дополнительные вопросы вызывает изменение правил транслитерации. Избежать процедуры не удастся. Если перевод выполнен неправильно, гражданин может столкнуться с затруднениями при пересечении границы. Сложности возникнут и в случае подачи заявки на визу.
Большинство граждан учили норму перевода фамилии на английский язык во время школьных уроков. Однако общепринятые нормы существенно изменились. Некоторые буквы русского языка переводятся неоднозначно. Если в фамилии присутствует сразу несколько согласных, это приводит к усложнению процедуры. Если лицо не может справиться с транслитерацией самостоятельно или сомневается в переводе, лучше обратиться к специалисту. Личное посещение не требуется. Сегодня присутствует большое количество онлайн-сервисов, готовых выполнить процедуру автоматически. Они располагаются на специализированных сайтах.
Типичные ошибки
Большинство граждан РФ не привыкли использовать латинские буквы для передачи информации. Поэтому транслитерация ФИО для загранпаспорта вызывает существенное затруднение. В результате человек допускает ошибки. Самыми частыми из них выступает пропуск буквы или написание лишнего символа. Анкету с неточностями не примут. Её придётся заполнять заново. Сложнее всего вносить в анкету буквы, аналоги которых отсутствуют в английском языке. Сложности возникают при написании Ц, Ё, Я, Щ, Ъ, Ю.
Важно! Допустить ошибку может и сотрудник миграционной службы. Поэтому загранпаспорт необходимо тщательно проверять при получении на руки.
Если будет выявлена неточность, нужно незамедлительно сообщить об этом. Служба обязана исправить это в течении двух часов. При этом потребность в повторной подаче документов и внесении госпошлины отсутствует. Однако потребуется предоставить новые фотографии. Вышеуказанное правило действует в отношении документа старого образца. Устранение допущенной представителем миграционной службы ошибки при заполнении биометрического документа потребует больше времени.
Обращаясь в организацию, граждане обычно надеются на знания ее работников. Заявитель планирует получить помощь в процессе заполнения. Однако знания сотрудников миграционной службы не всегда достаточны. На работников организации возлагаются иные задачи. Они не обязаны знать все принципы транслитерации.
Поэтому рекомендуется выполнять самостоятельный контроль за выполнением документации. Заполняя анкету, можно составить дополнительное заявление с просьбой о предоставлении возможности внесения данных по прежним правилам. Обратиться с документом можно до окончания срока изготовления загранпаспорта. Проверить готовность документы можно при помощи официального сайта миграционной службы. Обращение подается на имя начальника отделения. Право исчезает, как только документ оформлен. В этом случае потребуется заново подготавливать пакет бумаг, заполнять анкету и вносить госпошлина.
Заключение
Транслитерация выполняется в соответствии с международными стандартами. Лучше производить перевод, руководствуясь таблицей или используя специализированный онлайн-сервис. Это позволит минимизировать риск возникновения ошибок. Если они появятся по вине гражданина, анкету придётся переоформить. На практике неточности могут допустить и представители миграционной службы. Поэтому важно заранее производить проверку готового документа. Если неточности обнаружены, необходимо незамедлительно сообщить об этом. Закон обязывает представителя организации переоформить документы, не взимая дополнительную плату и не требуя подготовки пакета бумаг. Предоставить придётся лишь фотографии. Новый паспорт изготавливают быстрее. Точный срок зависит от типа документа.
Перевод документов: как проверить | Perevedi
Казалось бы, это просто. Приходишь в бюро переводов, отдаешь документы или оставляешь копию, потом забираешь готовый перевод.
Казалось бы, это просто. Приходишь в бюро переводов, отдаешь документы или оставляешь копию, потом забираешь готовый перевод.
Тратишь деньги и минимум времени (особенно если делаешь заказ онлайн, по электронной почте или пользуешься услугами курьера).
На самом деле приходится тратить множество нервных клеток, если вдруг в чужой стране выяснится, что документы переведены неправильно. Подумать только! Всего пара слов!
Однако доверять их стоит лишь профессионалам высочайшего уровня, которые умеют правильно транслитерировать собственные имена.
В чем же нюансы передачи имени и фамилии на другой язык?
Фонетические системы разные
Это значит, что нет полного соответствия букв и звуков. В русском языке 33 буквы, в английском — 26, в камбоджийском — 74.
Есть сложные звуки, передать которые невероятно трудно. Допустим, людям без музыкального слуха не уловить различия в тонах китайской речи. Японский звук «р» не вибрирующий, потому часто слышится как нечто среднее между «р» и «л», а в песнях и вовсе уходит в «л».
В некоторых языках есть буквы, которые пишутся только в иностранных словах. Раньше такой буквой в русском языке была «ф». В финском языке лишь в заимствованиях можно увидеть буквы g, b, f, ʃ.
Особенности транслитерации имен на английский язык
- Буквы «ы» и «й» обозначаются посредством знака y: Хасык — Hasyk, Райкин — Raykin.
- Ь и Ъ зачастую просто опускаются: Марья — Marya.
- Буква «ю» в начале слова обычно обозначается как yu: Юлия — Yuliya. В середине — iu: Людмила — Liudmila.
- «Ж» передается сочетанием букв zh, «х» — kh: Михаил — Mikhail.
- «Ц» — ts, «ч» — ch, «ш» — sh, «щ» — shch.
В белорусских паспортах используется система Международной организации гражданской авиации (ICAO). Елена Алымова, скорее всего, будет передана как Alena Alymava. При переводе документов важно употреблять такой вариант написания, какой выбран в паспорте. Это значит, что в свидетельстве о рождении, паспорте, дипломе, справке о банковских счетах обязательно должен быть использован один вариант написания имени и фамилии.
Вот несколько наиболее вероятных транслитераций имен и фамилий в белорусских паспортах:
- Павел Эткин — Pavel Etkin,
- Андрей Белый — Andrey Bely,
- Ольга Домина — Volha Domina,
- Александр Царь — Aliaksandr Tsar,
- Юрий Щука — Yury Shchukа.
Как перевести географическое название
Сейчас в Беларуси принято руководствоваться постановлением Государственного комитета по имуществу от 11 июня 2007 года «О внесении изменений и дополнений в Инструкцию по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита».
Ў= ŭ.
Мягкие согласные маркируются акутом над буквой (значком ударения).
Прежде применялись стандарты с диакритиками и без, созданные специалистами Главного управления геодезии и картографии при Совете Министров СССР. Затем в ходу был международный стандарт ISO 9:1995 — система А (с диакритиками) и система Б (без них).
Вот краткий список названий городов и деревень, написание которых на иностранном языке может вызвать трудности:
- Bалерьяны — Valiarjany,
- Венцевичи — Viencavičy,
- Витебск — Viciebsk
- Гаютино — Hajucina,
- Добруш — Dobruš,
- Ёды — Jody,
- Зельва — Zeĺva,
- Ивье — Iŭje,
- Круглое — Kruhlaje,
- Логойск — Lahojsk,
- Любань — Liubań,
- Могилев — Mahilioŭ,
- Модишки — Modziški,
- Несвиж — Niasviž,
- Орша — Orša,
- Рогачев — Rahačoŭ,
- Сморгонь — Smarhoń,
- Фаниполь — Fanipaĺ,
- Хотимск — Chocimsk,
- Цюрлики — Ciurliki
- Чара — Čara,
- Червень — Červień,
- Чечерск — Čačersk,
- Шарковщина — Šarkaŭščyna,
- Шумилино — Šumilina,
- Ямно — Jamna.
Так транслитерированы географические названия белорусских паспортах, свидетельствах о рождении, аттестатах, дипломах и прочих документах, переведенных на английский язык.
Как адаптировать имя
Некоторые имена, представляясь в неформальной обстановке, лучше переводить на английский язык, поскольку обычное звучание может быть по меньшей мере смешным.
Допустим, «Настя» у англоговорящих иногда ассоциируется с nasty — «отвратительный», а «Светлана» может быть понята как «потная Лана» (sweat — «пот»).
Иностранцу проще называть Андрея — Эндрю (Andrew), Варвару — Барбарой (Barbara), а Матвея — Мэтью (Matthew).
В США многие сразу избирают для себя новый вариант имени и Алиса представляется как Элис (Alice), Василий говорит новым друзьям, что он Бэзил (Basil), Георгий просит называть его Джорджем (George), а Лев не поправляет знакомых американцев, если они обращаются к нему «Лео» (Leo). Уехав за границу, Даша, скорее всего, превратится в Долли (Dolly), Евгений станет Юджином, Елена —Хелен (Helen), Жанна — Джоан (Joanne, Jean).
Это неофициальный способ назвать себя, при переводе документов на английский или любой другой язык пользоваться такими адаптированными вариантами нельзя.
Паспорта
Как получить паспорт в Канаде
Пошаговые инструкции:
3
сначала необходимо создать учетную запись
После заполнения онлайн-заявки вы можете распечатать ее на бумаге формата Letter, однако вам может потребоваться настроить параметры принтера таким образом, чтобы верхняя/нижняя части страниц не обрезались
2. Подпишите и поставьте дату в форме, используя австралийский формат даты (ДД/ММ/ГГГГ)
3. Получите две (2) новые фотографии на паспорт
900 04
4. Проверьте, можете ли вы подать заявку по почте или лично
ПО ПОЧТЕ —
Взрослые, имеющие право на использование одностраничного заявления
PC7 на продление австралийского паспорта 9Форму 0005 теперь можно подать по почте.
Вам не нужно отправлять оригинал паспорта вместе с заявлением PC7 .
Чтобы подать заявку по почте, следуйте инструкциям
PC7 Mail , чтобы подготовить комплект для подачи заявки.
Уведомление: с 3 января 2023 года заявления на продление срока действия полиса для детей в возрасте 15 лет и младше можно подавать по почте .
Первичные паспорта, паспорта для детей в возрасте 16 и 17 лет и заявления о замене временных или чрезвычайных паспортов должны по-прежнему подаваться лично по предварительной записи.
Пожалуйста, обратитесь к подробностям «Лично» ниже.
Для заявлений детей, сопровождаемых декларациями в формах B4, B5, B7 или B9 (например, заявления, связанные с суррогатным материнством, постановлениями австралийского суда или без полного согласия родителей), пожалуйста, уточните в своем жилом доме, требуется ли подача заявления лично.
Чтобы подать заявку по почте, следуйте инструкции
PC8 Mail , чтобы подготовить комплект для подачи заявления.
ЛИЧНО — только по предварительной записи
Заявления можно подать лично, предварительно договорившись о встрече в любом паспортном столе Канады.
Клиенты, использующие пятистраничное заявление
PC8 на получение австралийского паспорта за границей , должны подавать заявление лично
*Заявки на продление для детей (в возрасте 15 лет и младше) можно отправить по почте — см. выше
для всех остальных детских заявлений хотя бы один родитель должен подать заявление лично
детей в возрасте 16 и 17 лет должны присутствовать на собеседовании вместе хотя бы с одним родителем
дети в возрасте 15 лет и младше не обязаны посещать
Подготовьтесь к собеседованию
5. Подождите примерно 4-6 недель, чтобы получить новый паспорт
Не планируйте поездки, которые нельзя изменить до получения паспорта.
По всем вопросам, в том числе по поводу срочной поездки, обращайтесь в ближайший паспортный стол.
Быстрые ссылки и контрольные списки приложений
1. Заявление на продление австралийского паспорта (форма PC7
)
2.
Почтовые инструкции PC7
3. Инструкции по продлению паспорта PC8 для детей 9001 5
4. Заявление на получение заграничного австралийского паспорта (форма PC8 – ВЗРОСЛЫЙ – возраст 18 лет и старше)
5. Заявление на получение заграничного австралийского паспорта (форма PC8 – РЕБЕНОК – до 18 лет)
6. Список утвержденных поручителей в Канаде
7. Изменение имени (*клиент должен использовать форму PC8)
8. Сборы за паспорт и проездные документы
9. Инструкции по фотографированию паспорта
10. Перевод иностранных документов
11. Лица с двойным гражданством
12. Дети, родившиеся за границей
Какую форму следует использовать?
Пожалуйста, зарегистрируйтесь онлайн, чтобы заполнить и распечатать заявление на получение паспорта, на глобальном веб-сайте
Австралийского паспортного управления . Вы будете автоматически перенаправлены на нужную форму.
Форму заявки не обязательно распечатывать в цвете, ее можно распечатать в черно-белом режиме.
Онлайн-форма заявки настроена на бумагу австралийского формата A4. При печати формы заявки вам может потребоваться изменить настройки принтера, чтобы она соответствовала форме заявки для печати на бумаге североамериканского формата Letter (8,5 x 11 дюймов) или Legal (8,5 x 14 дюймов). Обратите особое внимание на то, чтобы все детали были видны на каждой печатной странице.
Если вы не можете заполнить форму онлайн ИЛИ если вы хотите получить печатную форму для заполнения вручную, обратитесь в ближайшее дипломатическое или консульское представительство Австралии.
Следующая информация описывает критерии для каждой заявки:
Заявление на продление австралийского паспорта (PC7)
1. вы совершеннолетний (18 лет или старше), И
2. Ваш последний паспорт был выдан когда вам исполнилось 16 лет, И
3.
вы , а не меняете имя , И
4. ваш последний паспорт был действителен более двух лет на момент выдачи, И
5. ваш последний паспорт имеет номер
, а не , заявленный как потерянный/украденный, И
6. ваш последний паспорт был выдан 01/01/2006 или позже, И
7. вы успешно можете ответить на контрольные вопросы на веб-сайте
Заявление на получение австралийского паспорта за границей (PC8 — взрослый или ребенок)
* Если вы не соответствуете требованиям для получения формы продления, вы должны использовать Заявление на получение австралийского паспорта за границей. Сюда входят следующие заявители:
1. вы подаете заявление на получение первого австралийского паспорта
2. вы подаете заявление на получение детского паспорта (до 18 лет)
3.
вы подаете заявление на получение первого взрослый паспорт и ваш детский паспорт был выдан вам в 15 лет
или моложе
4. вы заменяете утерянный или украденный паспорт
5. вы меняете свое имя или личные данные в паспорте
6. вы подаете заявление на получение своего первого паспорта после возобновления австралийского гражданства
7. вы подаете заявление на замену экстренного паспорта с ограниченным сроком действия,
8. вы не можете ответить службе безопасности вопросы к форме продления.
Куда подать заявление на получение австралийского паспорта
Взрослые, имеющие право на использование одностраничного заявления
PC7 на продление австралийского паспорта 9Форму 0005 можно подать по почте.
*С 3 января 2023 года заявления на продление срока действия для детей в возрасте 15 лет и младше можно также подавать по почте. См. подробности, перечисленные выше.
Все остальные клиенты, которым необходимо использовать пятистраничное заявление PC8 на получение австралийского паспорта за границей , должны продолжать подавать заявление лично по предварительной записи.
Канада : Заявители должны записаться на прием для получения паспорта 902:00 заранее в Верховной комиссии Австралии в Оттаве, в Генеральном консульстве Австралии в Торонто или в консульстве Австралии в Ванкувере. Вы можете договориться о встрече в ближайшем к вам месте. Запись возможна только с понедельника по пятницу. Outreach : Высшая комиссия Австралии и австралийские консульства время от времени посещают другие города Канады для проведения паспортных собеседований в рамках информационно-пропагандистской программы. Пожалуйста, следите за нашим веб-сайтом, чтобы узнать о предстоящем графике работы, или за нашими учетными записями в Facebook и Twitter. Бермудские острова : Хотя Высшая комиссия Австралии в Оттаве обладает консульской юрисдикцией в отношении Бермудских островов, заявители на получение паспорта, проживающие на Бермудских островах, также могут подать заявление на получение паспорта в ближайшем австралийском представительстве, австралийском консульстве или посольстве Австралии, в том числе в Соединенных Штатах. Что взять с собой на встречу с паспортом Все документы должны быть оригиналами . Мы не принимаем копии любого рода, в том числе копии, сделанные нотариусом. Контрольные списки заявлений на получение паспорта ) 90 007 3. Заявление на получение заграничного австралийского паспорта (PC8 – РЕБЕНОК – до 18 лет) Перевод иностранных документов Если исходный сопроводительный документ составлен на языке, отличном от английского , требуется оригинальный перевод на английский язык, выполненный сертифицированным сертифицированным переводчиком: Список утвержденных провинциальных организаций в Канаде (за исключением Квебека) Quebec Нужен ли поручитель? на продление паспорта взрослого (PC7) , ваша форма заявления и фотографии не должны быть заверены гарантом. Если вы подаете заявление на получение заграничного австралийского паспорта (PC8) , вам потребуется поручитель , который правильно заверит ваши фотографии на обратной стороне и заполнит раздел 11 формы заявления: Список утвержденных поручителей в Канада Следующая информация описывает необходимые документы для подачи заявления на получение паспорта, однако вам всегда следует проверять требования к вашему заявлению в паспортном управлении Австралии. Если у вас есть какие-либо вопросы до вашего назначения, пожалуйста, свяжитесь с офисом, где вы подаете заявление. Фотографии австралийского паспорта Пожалуйста, проверьте свои фотографии! Фотографии для австралийского паспорта отличаются от фотографий для канадского паспорта, и иногда их трудно получить. осталось ваша ответственность за обеспечение того, чтобы фотографии соответствовали требованиям австралийского паспорта. По нашему опыту, фотографии из местных аптек и универмагов обычно не имеют достаточно высокого разрешения, чтобы соответствовать нашим требованиям. 2 новые фотографии на паспорт , не старше шести месяцев , которые соответствуют австралийским требованиям к фотографиям на паспорт и Руководству оператора камеры . Ваш фотограф должен и могут производить: глянцевые отпечатки с высоким разрешением; фотографии без теней и бликов на лице; фотографии без «красных глаз»; и никакого «удаления фона» или «изменения после захвата». Фотографии нельзя ретушировать. Попросите также цифровую версию вашей фотографии на паспорт — ее можно отправить по электронной почте в паспортный стол, если потребуется, и это может помочь в случае отклонения фотографии. Если вы подаете заявление на получение австралийского паспорта за границей (PC8), вам потребуется поручитель, подтверждающий ваши фотографии. Пожалуйста, обратитесь к инструкциям по приложениям PC8 выше. Срочная поездка – Экстренный паспорт не все имеют право на экстренный паспорт , и вы должны обсудить это с паспортным офицером, прежде чем планировать поездку. Пожалуйста, принесите подтверждение необходимости поездки на прием, например, ваш первоначальный маршрут поездки, письмо от работодателя и т. д. Экстренный паспорт — заявление на экстренный паспорт обычно обрабатывается в течение двух (2) рабочих дней. Документ имеет четыре визовых страницы, документ не имеет электронного чипа и срок действия будет ограничен. Если вы планируете поездку из Канады в Австралию через Соединенные Штаты, паспорт для чрезвычайных ситуаций может не подходить для въезда в рамках Программы безвизового въезда в США (ESTA). Заявители должны будут связаться с ближайшим визовым отделом США до организации поездки, чтобы узнать о въезде в Соединенные Штаты с экстренным паспортом и назначить срочную встречу для получения визы. Вы несете ответственность за то, чтобы ваш аварийный паспорт был пригоден для поездок, в том числе транзитом, в определенную страну. Высшая комиссия Австралии не может помочь путешественникам получить визу или записаться на прием для получения визы в какие-либо зарубежные страны. Утерянные или украденные паспорта Сборы за проездные документы и паспорта С 1 июля 2015 года к заявлениям на получение паспорта, поданным за пределами Австралии, будет применяться дополнительная надбавка за границу. Эта плата не будет применяться к экстренным паспортам. Плата за оформление паспорта, поданного в Оттаве, Торонто или Ванкувере, может быть оплачена кредитной картой (только Visa или MasterCard). Следующая форма авторизации кредитной карты может быть распечатана, заполнена и подписана, если другое лицо желает оплатить ваше заявление на получение паспорта только кредитной картой. Форма авторизации кредитной карты (загружаемый PDF) Обратная связь В нерабочее время Паспортная и консульская помощь Раскрытие информации: спросил Изменено Просмотрено Имя моей сестры в ее паспорте состоит из 25 символов без пробелов: 5 букв ее имени, 7 букв ее отчества и 13 букв, включая дефис, ее фамилии. (Это НЕ дефисное имя в обычном смысле, когда одна половина происходит от одного супруга, а другая половина от другого супруга: какой-то недалекий предок ее мужа решил писать его фамилию через дефис, и его несчастные потомки боролись с с тех пор плохой дизайн формы / базы данных Это важно, потому что реакция людей по умолчанию на использование одной половины или другой, когда все это не подходит, приводит к имени, которое может принадлежать кто-то на планете, но он точно не принадлежит моей сестре или кому-либо из ее родственников.) Она просто пыталась забронировать рейс, и на сайте было обычное предупреждение о том, что «ваше имя в бронировании должно быть совпадать с именем в паспорте». В нем и мелкими буквами было указано, что «имена не могут содержать специальные символы», а в списке запрещенных символов был, угадайте, что: дефис. Рок, встречай наковальню. После обычных ругательств (это не первый раз, когда этот чертов дефис вызывает проблемы), моя сестра продолжила и ввела свое имя без дефиса. Нажмите «Отправить», форма снова станет красной с сообщением об ошибке: максимальная общая длина имени — 20 символов. Что за хуйня упала? Кроме того, что я желаю создателям этого веб-сайта медленной мучительной смерти в самых глубинах ада, что может сделать моя сестра в таком случае? Если она уберет свое второе имя и пропустит дефис, ее имя определенно не будет совпадать с именем в ее паспорте, но в основном это то, что веб-сайт заставляет ее делать. Будет ли персонал аэропорта (в Китае, просто чтобы усложнить ситуацию) знать, что «First LongLastname» — это примерно то же имя, что и «First Middle Long-Lastname»? 1 Многим системам, задействованным в продаже авиабилетов, уже 50 и более лет, и, как вы уже видели, они определенно показывают свой возраст… Хорошая новость заключается в том, что эти ограничения очень хорошо известны, и существуют способы их обхода. Дефис. Это просто — просто оставьте это. ABC-DEF и ABCDEF считаются абсолютно эквивалентными в соответствии с правилами. Тот факт, что в паспорте указано первое, а в билете — второе, НЕ является проблемой. Длина. Предполагая, что проблема здесь сводится только к отчеству, тогда проще всего просто оставить его. Хотя имя в билете должно совпадать с паспортным, это требование НЕ распространяется на отчество, которое может быть либо полностью опущено, либо сокращено до одного инициала, либо сокращено до количества символов, необходимого для достижения максимальной длины. например, если вторым именем было Джонатан, то все «» (т.е. ничего), «J» или «Джонат» считались бы действительными. Обратите внимание, что при регистрации почти наверняка будут другие требования. В зависимости от страны, в которую/из/через которую вы путешествуете, вам может потребоваться указать полное имя, включая отчество. Если это необходимо, вы сможете ввести его заранее на веб-сайте авиакомпании (часто под заголовком «APIS»), при онлайн-регистрации или при регистрации в аэропорту. 11 У меня был французский клиент, у которого было четыре имени и фамилия, состоящая из шести слов (три фамилии из знатных семей). 45 букв плюс-минус без учета пробелов. Таким образом, как для повседневного общения, так и для таких вещей, как бронирование авиабилетов, он сократил это число до двух имен (№1 и №4) и своей «фамилии», благородного «де ХХХХ». Что-то вроде Жан-Мари де Шоуз (имя изменено). Как вы можете себе представить, персонал авиакомпании и сотрудники иммиграционной службы развлекались, пытаясь сопоставить страницу его паспорта с его бронированием/посадочным талоном. Особенно в азиатских странах, где люди немного меньше знакомы с латиницей и/или европейскими именами. Его английский также был очень ограниченным, поэтому, когда возникали проблемы (каждый раз), он указывал одно за другим на четыре слова, сначала в бронировании или посадочном талоне, а затем в паспорте. Обычно это заканчивалось тем, что персонал говорил «Ооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооосясясясясясяся» и все. Я подозреваю, что с вашей сестрой все будет в порядке. Авиакомпании знают, что их устаревшие системы не всегда справляются со странными именами. Пока люди на передовой довольны, все в порядке. 6 У нас была такая же проблема с моим мужем-индейцем с 3 словами из 40+ символов в фамилии. Это зависело от авиакомпании, но наш турагент сказал, что есть специальное поле для комментариев, которое могут заполнить только сотрудники авиакомпании (и, возможно, турагенты) там, где было указано полное имя. В основную систему имя вводилось без пробелов и с сокращением фамилии. Мое собственное имя, содержащее европейскую букву с точками ä, всегда писалось телетайпом (ä -> ae), как и в нижней части машиночитаемой области паспорта. Я думаю, это ваш намек на то, что они могут сравнить «точно как в паспорте». 1 Моя фамилия не редкость в Нидерландах, откуда родом мои родители. Хотя мне всегда приходилось делать все возможное, чтобы мое имя было как можно более правильным в официальных документах, у меня никогда не было даже намека на проблему во время путешествий. Важно, чтобы вы принесли правильные документы на собеседование для получения паспорта, чтобы ваше заявление могло быть продолжено.
1. Заявление на продление австралийского паспорта (PC7
2. Заявление на получение заграничного австралийского паспорта (PC8 – ВЗРОСЛЫЕ – возраст 18 лет и старше)
Если вы получаете перевод в Австралии, обратитесь в Национальный орган по аккредитации письменных и устных переводчиков (NAATI).
Если вы подаете заявление
Предоставьте
Если вы подаете заявление на продление паспорта взрослого (PC7), ваши фотографии не должны быть заверены поручителем. Просто напечатайте свое полное имя на обратной стороне одной из ваших фотографий.
Если вам необходимо совершить поездку в течение следующих трех недель, обратитесь к паспортному офицеру, у которого вы подаете заявление. Вы можете иметь право на экстренный паспорт. Обратите внимание, что
Чтобы сообщить об утере или краже вашего австралийского паспорта, обратитесь в Информационную службу паспортов Австралии (APIS) по телефону 131 232 или, если вы находитесь за границей, обратитесь в ближайшее дипломатическое представительство или консульство Австралии. миссия .
Сборы за паспорт устанавливаются в канадских долларах и подлежат ежемесячному пересмотру в соответствии с колебаниями обменного курса.
Форма авторизации кредитной карты (форма веб-страницы для печати) Если вы хотите прокомментировать паспортные услуги, пожалуйста, заполните онлайн-форму обратной связи, доступную на веб-сайте Австралийского паспортного управления (APO).
Граждане Австралии, которым требуется срочная консульская или паспортная помощь, могут обратиться в Высшую комиссию Австралии в Оттаве в рабочее время по телефону: +1 613 236 0841. В нерабочее время, пожалуйста свяжитесь с круглосуточным консульским центром экстренной помощи в Австралии по телефону: +61 2 6261 3305. Пожалуйста, посетите Smartraveller для получения дополнительной информации.
Личная информация, предоставленная Министерству иностранных дел и торговли (DFAT), защищена законом, включая Закон о конфиденциальности 1988 года. Мы можем собирать, использовать и раскрывать вашу личную информацию, в том числе зарубежным получателям. если мы обоснованно считаем это необходимым, предоставить вам консульскую помощь. Важная информация о конфиденциальности вашей личной информации содержится в нашем Консульском заявлении о конфиденциальности, которое вы должны прочитать и понять. Копии Заявления доступны по адресу http://www.dfat.gov.au/dept/consular/privacy.html или запросив копию в Департаменте и/или Верховной комиссии Австралии, Оттава. авиаперелет. Для бронирования авиабилетов требуется, чтобы имя точно совпадало с паспортом, но ввод имени таким образом невозможен.
3 года, 3 месяца назад
27 тысяч раз
Leave a Reply