Правило | Стандарт |
---|---|
А → A | Всегда |
Б → B | Всегда |
В → V | Всегда |
Г → G | Всегда |
Д → D | Всегда |
Е → E | Тренслит для авиабилетов, по стандарту BSI, по правилам Google, международных телеграмм, по правилам Яндекса, для загранпаспорта |
Е → YE | Тренслит BGN/PCGN, Госдепартамента США |
Ё → E | Тренслит для авиабилетов, по стандарту BSI, международных телеграмм, для загранпаспорта |
Ё → YЁ | Тренслит BGN/PCGN |
Ё → YO | Тренслит по правилам Google, по правилам Яндекса |
Ё → YE | Тренслит Госдепартамента США |
Ж → ZH | Тренслит для авиабилетов, BGN/PCGN, по стандарту BSI, по правилам Google, Госдепартамента США, по правилам Яндекса, для загранпаспорта |
Ж → J | Тренслит международных телеграмм |
З → Z | Всегда |
И → I | Всегда |
Й → I | Тренслит для авиабилетов, по стандарту BSI, международных телеграмм, для загранпаспорта |
Й → Y | Тренслит BGN/PCGN, Госдепартамента США |
Й → J | Тренслит по правилам Google, по правилам Яндекса |
К → K | Всегда |
Л → L | Всегда |
М → M | Всегда |
Н → N | Всегда |
О → O | Всегда |
П → P | Всегда |
Р → R | Всегда |
С → S | Всегда |
Т → T | Всегда |
У → U | Всегда |
Ф → F | Всегда |
Х → KH | Тренслит для авиабилетов, BGN/PCGN, по стандарту BSI, по правилам Google, Госдепартамента США, для загранпаспорта |
Х → H | Тренслит международных телеграмм, по правилам Яндекса |
Ц → TS | Тренслит для авиабилетов, BGN/PCGN, по стандарту BSI, по правилам Google, Госдепартамента США, для загранпаспорта |
Ц → C | Тренслит международных телеграмм, по правилам Яндекса |
Ч → CH | Всегда |
Ш → SH | Всегда |
Щ → SHCH | Тренслит для авиабилетов, BGN/PCGN, по стандарту BSI, по правилам Google, Госдепартамента США, по правилам Яндекса, для загранпаспорта |
Щ → SC | Тренслит международных телеграмм |
Ъ → IE | Тренслит для авиабилетов, для загранпаспорта |
Ъ → « | Тренслит BGN/PCGN, по стандарту BSI, по правилам Google, по правилам Яндекса |
Ъ → | Тренслит Госдепартамента США, международных телеграмм |
Ы → Y | Всегда |
Ь → | Тренслит для авиабилетов, по правилам Google, Госдепартамента США, международных телеграмм, по правилам Яндекса, для загранпаспорта |
Ь → ‘ | Тренслит BGN/PCGN, по стандарту BSI |
Э → EH | Тренслит для авиабилетов, по стандарту BSI, по правилам Яндекса, для загранпаспорта |
Э → E | Тренслит BGN/PCGN, по правилам Google, Госдепартамента США, международных телеграмм |
Ю → IU | Тренслит для авиабилетов, международных телеграмм, для загранпаспорта |
Ю → YU | Тренслит BGN/PCGN, по стандарту BSI, по правилам Google, Госдепартамента США, по правилам Яндекса |
Я → IA | Тренслит для авиабилетов, международных телеграмм, для загранпаспорта |
Я → YA | Тренслит BGN/PCGN, по стандарту BSI, по правилам Google, Госдепартамента США, по правилам Яндекса |
Особенности транслитерации на загранпаспорт в 2020 году — Шоп Тур
При заполнении анкеты транслитерация на загранпаспорт российских имен и фамилий нередко вызывает определенные сложности. Помимо того, что сама по себе латиница не имеет ничего общего с русским языком, еще и правила написания время от времени меняются, и уследить за ними обычному человеку бывает непросто.
Нововведения
Старыми правилами, которые были разработаны и внедрены в 2010 году, предусматривалось применение транслитерации согласно объединенным международным и российским стандартам. Однако с 2015 года написание имен, фамилий и названий латиницей осуществляется исключительно на основании международных требований.
Новая транскрипция в загранпаспорте, действующая в настоящее время, соответствует стандартам Международной организации гражданской авиации, точнее, документу за номером 9303. Изменения коснулись написания собственных имен, содержащих буквы кириллицы, аналогов которым нет в латинском алфавите, а именно:
- буква «ц» передается теперь с помощью сочетания ts, а не tc, как это было ранее;
- гласные «я», «ю», «е» теперь следует писать с использованием латинской i вместо y. К примеру, если раньше буква «я» писалась как ya, то теперь это будет выглядеть как ia;
- новые правила транслитерации в загранпаспорте в 2020 году коснулись и буквы «й» – передавать ее теперь будет латинская буква i;
- свое обозначение в латинском варианте наконец-то получил и твердый знак – ему теперь соответствует буквенный дуэт ie.
Для наглядности приведем несколько примеров:
- Анастасия – Аnastasiia;
- Дмитрий – Dmitrii;
- Валерий – Valerii.
Несмотря на то что новая транслитерация в загранпаспорте стала действовать в 2015 году, пересекать границу на основании загранпаспорта, в котором использовано старое начертание, не запрещено.
Таблица
Наглядно изменения в написании имен и фамилий представлены в таблице:
Буква | Новая транслитерация | Как было | Пример |
---|---|---|---|
А | A | Abrosimova | |
Б | B | Brut | |
В | V | Voronov | |
Г | G | Gudkov | |
Д | D | Dikii | |
Е | E | YE | Epikov |
Ё | E | Gvozdev | |
Ж | ZH | Zhmut | |
З | Z | Zagreba | |
И | I | Ivanov | |
Й | I | Y | Podgorodnii |
К | K | Kononov | |
Л | L | Limonov | |
М | M | Mikhailuk | |
Н | N | Naumov | |
О | O | Osipov | |
П | P | Popov | |
Р | R | Rzhevskii | |
С | S | Stepanov | |
Т | T | Trokov | |
У | U | Uralskii | |
Ф | F | Fedorov | |
Х | KH | Kharkovskii | |
Ц | TS | TC | Tsarev |
Ч | CH | Chekhov | |
Ш | SH | Shishkin | |
Щ | SHCH | Shchegolev | |
Ы | Y | Tsymbal | |
Ь | — | Bulba | |
Ъ | IE | — | Podieiaremnyi |
Э | E | Etnov | |
Ю | IU | YU | Liutikov |
Я | IA | YA | Iablokov |
Если же у вас остались сомнения относительно написания, следует иметь в виду, что перевод имени и фамилии на латиницу для загранпаспорта можно осуществить с помощью одного из многочисленных онлайн-сервисов.
Правила перевода
Введение новых правил стало необходимой мерой ввиду использования всеми международными пунктами пропуска, миграционными службами, авиакомпаниями и иными перевозчиками единой системы внесения данных. Благодаря ей перевод с русского на латиницу для загранпаспорта осуществляется автоматически.
В связи с этим на заявителя, оформляющего выездной паспорт, возлагается обязанность правильно заполнить анкету-заявление, в частности, верно написать свое имя и фамилию кириллицей, а задача сотрудников миграционной службы состоит в том, чтобы правильно внести эти данные в систему. Очень важно, чтобы ваш загранпаспорт содержал достоверную информацию о вас, ведь на его основании заполняется масса других важных документов.
Рекомендуем узнать подробнее о том, какие документы нужны для оформления загранпаспорта.
Будут ли проблемы
В свете этого актуальным остается вопрос: а могут ли возникнуть сложности, если транслитерация русского алфавита латиницей для загранпаспорта будет осуществлена неверно? Ведь многие знают о том, что в случае с написанием имен и фамилий на русском языке разница в одну ту самую злосчастную букву порой вынуждает доказывать свое родство в судебном порядке.
Ошибки
Наиболее распространенные ошибки, которые встречаются при оформлении паспорта, это:
- пропущенная буква;
- лишняя буква;
- орфографическая ошибка.
Написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте вызывает больше всего затруднений тогда, когда дело касается букв, которых в латинском алфавите просто нет – Щ, Ъ, Ё, а также дифтонгов «я» [йа], «ю» [йу], «е» [йэ].
Если ошибка была допущена сотрудником миграционной службы, выдать новый бланк паспорта вам должны в течение двух часов. При этом предоставлять весь пакет бумаг заново не нужно, понадобится только дополнительный фотоснимок. Пошлина также повторно не уплачивается. А вот для замены биометрического паспорта времени может потребоваться чуть больше.
Если написано по-разному
Разумеется, пока старый заграничный паспорт остается действительным, его владелец может въезжать и выезжать с данными, которые в нем указаны. Однако при получении нового документа транслит для загранпаспорта будет выглядеть несколько иначе, чем в предыдущем удостоверении личности. Тем не менее проблем на границе это вызвать не должно, так как, согласно миграционным правилам, если написание ваших имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются в силу изменения правил транслитерации, никаких претензий представители других государств предъявить к вам не имеют права.
Более того, авиаперевозчики относятся к этому обстоятельству весьма лояльно: вылететь по забронированному билету вы сможете даже в том случае, если покупали его по старому загранпаспорту, а на рейс регистрируетесь по новому.
Как оставить прежнее написание имени
Иногда возникает такая ситуация, когда транслитерация имени в загранпаспорте должна остаться прежней. Это может быть необходимо в следующих случаях:
- когда требуется, чтобы все записи в загранпаспорте и других документах были одинаковыми;
- при необходимости оставить имя таким же, как оно записано в бумагах других членов семьи.
Чтобы оставить транслит фамилии для загранпаспорта прежним, следует написать заявление, указав в нем написание личных данных, которое необходимо оставить без изменений. Текст обращения составляется в произвольной форме и адресуется начальнику территориального отделения ГУВМ МВД. При этом необходимо сослаться на приказ МВД РФ от 27.11.2017 N 889 (пункт 37.1.6).
К ходатайству, которое имеет целью оставить написание имени в загранпаспорте прежним способом, следует приложить:
Если какие-то из этих бумаг составлены на иностранном языке, необходимо сопроводить их переводом, заверенным у нотариуса.
Транслитерация на загранпаспорт в 2020 году
В настоящее время все без исключения туристы, занимающиеся оформлением документов для заграничной поездки, должны уметь безошибочно указывать персональные данные на английском языке. Если такая информация в загранпаспорте окажется неверной, выезд за пределы РФ может оказаться под вопросом. А в случае когда путешественник не обладает высоким уровнем знания английского, то оптимальный вариант решения проблемы – это транслитерация для загранпаспорта онлайн. Причем осуществляется она безвозмездно.
Что такое транслитерация
Представляет собой вариант трансформирования символов одной письменности на символы другой. Причем при использовании метода важна максимальная степень идентичности между двумя текстами. Если рассматривать транслит как инструмент изготовления общегражданского загранпаспорта (ОЗП), то процесс подразумевает замену кириллического алфавита латинскими символами. Перевод осуществляется по определенным правилам.
Какие произошли изменения
В 2020 году применяются несколько иные нормы, регламентирующие процесс транслита, чем раньше. В связи с этим даже искаженный суффикс в загранпаспорте может стать потенциальной причиной невыезда за рубеж. Уже несколько лет сотрудники миграционной структуры придерживаются правил международного формата, введенных организацией гражданской авиации («International Civil Aviation Organization» – ICAO). Последние регулируют процедуру перевода русских букв на латиницу.
В частности, кириллический символ «Е» («Е») перестал обозначаться как «YE», «Ц» («TS») ранее отображался как «TC», «Ю» («IU») изначально фиксировался как «YU». Полный перечень изменений отражен в специальной таблице, которой руководствуются сотрудники финансово-кредитных учреждений и некоторые государственные ведомства. Новая транслитерация используется и в 2020 году при изготовлении загранпаспорта.
Проверка с помощью специального сервиса
Недостаточное владение английским языком можно компенсировать за счет интернет-ресурсов, на которых можно в автоматическом режиме осуществить перевод Ф. И. О. Достаточно вставить персональные данные на русском языке, и программа самостоятельно произведет транслитерацию. Однако следует проявлять внимательность при выборе сервисов, поскольку некоторые из них могут работать по устаревшей методике.
Проверку правильности перевода фамилии, имени и отчества для загранпаспорта, произведенного онлайн, осуществляют сотрудники ГУВМ МВД РФ. Изначально данные из анкеты заявителя заносятся в базу данных, а затем специальная программа трансформирует буквенные обозначения из одной письменности в другую. Заявитель может самостоятельно проверить результат работы онлайн-переводчика для оформления загранпаспорта. С этой целью достаточно воспользоваться таблицей и проанализировать полученный после транслитерации результат.
О каких правилах стоит помнить
Теоретически обязанности заявителя ограничиваются безошибочным написанием Ф. И. О. на русском языке. За корректность сведений, вносимых в автоматизированную систему данных, отвечает непосредственно сотрудник структуры, занимающейся вопросами миграции. Но в целях подстраховки рекомендуется, чтобы предварительная транслитерация с русского на английский на загранпаспорт производилась заявителем лично. Причем необходимо использовать в работе как интернет-сервисы, так и таблицу.
Можно ли оставить старые Ф. И. О.
Разночтений в фамилии на латинице, указанной в ОЗП и прочих документах, быть не должно. Однако в определенных случаях, например, после бракосочетания, заявитель вправе подать руководству ГУВМ письменное прошение о сохранении изначального перевода Ф. И. О. на латыни. Причем он обязан представить документальные доказательства того, почему написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте не следует изменять. Если руководство ведомства по тем или иным причинам не отреагировало на просьбу о том, чтобы оставить прежний вариант персональных данных, имеет смысл подать заявление повторно.
Возможные трудности
Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта – важнейшая процедура, которая требует максимальной степени внимательности. Если какой-либо элемент Ф. И. О. на русском языке отличается особым произношением, то на латинице воспроизвести его правильно удается не сразу. Причем транслитерация имен и фамилий в разных странах может отличаться (например, в Германии символ «v» трактуется как «ф» или «в», а во Франции «ю» следует переводить как «iou»). Особые сложности возникают с русскими буквами, которые не подразумевают аналогов в английском (Щ, Ё,Ъ).
Не имеет принципиального значения, какой транслит будет использоваться в первый раз. Но в случае, если новые документы получены в рамках унифицированных правил, туриста, оформлявшего бумаги по старому экземпляру, могут ждать неприятности в виде отказа в обналичивании средств с кредитной карты в зарубежном банке или при заселении в отель. Неправильно указанная на латинице фамилия в ОЗП является основанием для запрета выезда за рубеж. Кстати, для тех, кто заказал новый документ, отследить готовность загранпаспорта можно через сайт ГУВМ МВД РФ (https://гувм.мвд.рф/services/passport).
Если обнаружена ошибка
Наиболее распространенные ляпы при транслитерации – это пропущенная, лишняя или неправильно указанная с точки зрения орфографии буква. Если ошибка обнаружена после выдачи документа, то он подлежит замене на новый в течение 2 часов (биометрический документ изготавливается дольше). При этом повторно представлять бумаги и уплачивать госпошлину за эту услугу не требуется.
В документах по-разному написано имя
Если в загранпаспорте указано, например, «DMITRII», а на банковской карте или водительском удостоверении – «DMITRIY», то для устранения разночтений турист может обратиться с соответствующим заявлением в ГУВМ МВД РФ. В документе он должен указать, какой вариант транслита является для него предпочтительным.
Гражданин обязан приложить к прошению копии тех свидетельств, где имя латиницей указано верно. Сотрудники ведомства устранят несоответствие в персональных данных путем замены ОЗП. При этом неважно, как в загранпаспорте пишется имя по новым правилам, – разночтений в персональных данных между всеми документами одного человека быть не должно.
Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу
Если документ, дающий право на перелет, изначально приобретался по загранпаспорту стандартного формата, а спустя некоторое время его владелец оформил биометрический экземпляр, в котором имеются незначительные отличия в переводе Ф. И. О., проблем с регистрацией на рейс не возникнет. Обычно авиакомпании не чинят препятствия в случаях, если допущено до трех разночтений в персональных данных.
Однако в некоторых зарубежных государствах перевозчики рассматривают допущенные неточности в качестве ошибок и налагают за них штрафные санкции. Чтобы их избежать, рекомендуется летать в страны, куда не нужен загранпаспорт россиянам.
Вывод
Транскрипция русских букв на английский для загранпаспорта – ответственная процедура, ошибки и погрешности должны быть исключены. В противном случае отдых за пределами РФ либо будет испорчен, либо может и вовсе не состояться.
Юлия → Iuliia. Всё о транслитерации / Хабр
Транслитерация — это запись кириллических слов латиницей (Анна → Anna, Самара → Samara). Её используют в загранпаспортах, водительских удостоверениях, трансграничной доставке, библиотечных каталогах и множестве других международных процессов.
Так вышло, что я недавно окунулся в эту тему, а в Википедии она раскрыта слабо. Поэтому расскажу, что к чему (спойлер — если вы думаете, что с транслитерацией всё плохо, то на самом деле всё ещё хуже).
И конечно, поскольку это Хабр — предложу open-source библиотеки для решения проблемы.
Оглавление:
Кто виноват
Транслит — это хрестоматийная ситуация «у нас 14 плохих стандартов, давайте придумаем ещё один». Весь 20 век солидные, уважаемые люди придумывали всё новые и новые стандарты транслитерации.
Как приумножаются стандарты // xkcd
Получалось у них очень, очень плохо. Например, в загранпаспорте пишут Юлия → Iuliia не потому, что МИД хочет сделать вам больно, а потому что это международный стандарт ICAO Doc 9303 [1] — Machine Readable Travel Documents.
Такое ощущение, что все стандарты писались людьми, которые ненавидят русский язык. Если для англо-американского творчества это объяснимо, то что заставило советских учёных превратить Лёгкий в Ljogkijj (ГОСТ 16876-71[2]) — решительно непонятно.
Zato naši kosmičeskie korabli borozdili prostory vselennoj.
В 21 веке человечество оказалось с двумя наиболее распространёнными стандартами: ICO Doc 9303 (Юлия → Iuliia) и ISO 9:1995 (Юлия → Ûliâ), он же отечественный ГОСТ 7.79-2000[3]. Достойный результат для столетних усилий, ничего не скажешь.
Посмотрев на эту «красоту», ребята из Википедии взялись за голову и сделали нормальную схему транслитерации[4], благодаря которой у несчастной Юлии остаётся слабый шанс быть Yuliya. Международные и отечественные институты эту работу проигнорировали, к сожалению.
Yuliya, syesh yeshchyo etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Yoshkar-Oly, da vypey altayskogo chayu.
Конечно, нельзя было делать совсем уж хорошо (а то кто тогда станет придумывать новые стандарты). Поэтому у Википедии ещё превращается в yeshchyo. Схема хорошо передаёт фонетику, а вот выглядит иногда не очень — оцените E → YE, Щ → SHCH и Ё → YO в этом примере.
Не остался в стороне и Яндекс. У него две схемы — отдельно для ФИО[5], отдельно для адресов[6]. Здесь наконец-то сделали Щ → SCH. Но Юрий → Yurii, а Усолье → Usole, что понравится не всем. Не забываем оставлять пространство для новых стандартов!
И Студия Лебедева туда же (в рунете ничего без неё не обходится). Когда дизайнили схему московского метро, ребята отвергли стандарт ISO, а прочие, похоже, даже не смотрели. Ну и придумали свой вариант — Мосметро[7].
Чтобы вы представляли масштаб бедствия. Я насчитал 20 схем транслитерации, некоторые из которых предусматривают альтернативные наборы правил (например, с диакритикой и без). Из них 14 считаются действующими. Четырнадцать действующих «стандартов», прямо как в комиксе xkcd.
Кстати, на Хабре тоже есть транслитерация — например, для генерации id заголовков из текста. И угадайте что? Ну да: она не следует ни одному из официальных стандартов.
Habr, chto ty delaesh, ahaha, prekrati
В качестве вишенки на торте в рунете несметное количество сервисов типа «транслитерация онлайн», которые мало того что перевирают существующие схемы, так ещё и придумывают собственные. Исходники у них закрыты, разумеется.
Есть ещё такая штука — «обратная транслитерация», когда вы восстанавливаете справедливость и превращаете Iuliia → Юлия. Тут ситуация даже хуже, чем в прямой транслитерации, потому что при записи латиницей никто никаких стандартов не соблюдает, и встречаются жуткие монстры.
Обратная транслитерация — отдельная большая тема, здесь я её не рассматриваю. Но есть отличная статья DaryaRodionova — «Как написать свой транслитератор»[8].
Теперь несколько практических рекомендаций.
Как выбрать схему (быстрый вариант)
Загранпаспорт или в/у. По умолчанию используйте ICAO Doc 9303 — это требование закона. Впрочем, есть лайфхак: если написать отдельное заявление при подаче документов, сделают паспорт с нормальной транслитерацией. Тогда подойдёт старый стандарт МВД-310[9] или Мосметро.
import iuliia
source = "Юлия Щеглова"
iuliia.translate(source, schema=iuliia.ICAO_DOC_9303)
# Iuliia Shcheglova
Если нужно обратимое преобразование (cyr–lat). Используйте ГОСТ 7.79-2000 (aka ISO 9:1995). Там есть вариант с диакритикой и без.
import iuliia
source = "Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы"
iuliia.translate(source, schema=iuliia.GOST_779)
# Ûliâ, sʺešʹ eŝё ètih mâgkih francuzskih bulok iz Joškar-Oly
iuliia.translate(source, schema=iuliia.GOST_779_ALT)
# Yuliya, s``esh` eshhyo е`tix myagkix franczuzskix bulok iz Joshkar-Oly`
Если визуальная красота превыше всего. Используйте схему Мосметро, она сама лаконичная и приятная на вид.
import iuliia
source = "Юлия Щеглова"
iuliia.translate(source, schema=iuliia.MOSMETRO)
# Yuliya Scheglova
В остальных случаях. Используйте схему Википедии. Она лучше всех по фонетике и лишь немного уступает Мосметро визуально.
import iuliia
source = "Россия, город Йошкар-Ола, улица Яна Крастыня"
iuliia.translate(source, schema=iuliia.WIKIPEDIA)
# Rossiya, gorod Yoshkar-Ola, ulitsa Yana Krastynya
Как выбрать схему (для дотошных)
Чтобы не раздувать статью до неприличия, я сделал страницу со всеми схемами [10]. Там и сценарии использования, и фильтры, и подробные описания, и примеры. Читайте, выбирайте, что больше нравится. Все схемы уже реализованы на JavaScript, Python и Go, подключить библиотеку — минутное дело.
Здесь же перечислю вкратце только актуальные схемы с моими комментариями.
ГОСТ 7.79-2000
Универсальная схема транслитерации, международный стандарт ISO 9:1995. Громоздкая, зато обратимая. Есть вариант с диакритикой.
Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы,
да выпей алтайского чаю
↓ ↓ ↓
Ûliâ, sʺešʹ eŝё ètih mâgkih francuzskih bulok iz Joškar-Oly,
da vypej altajskogo čaû
или
Yuliya, s``esh` eshhyo е`tix myagkix franczuzskix bulok iz Joshkar-Oly`,
da vy`pej altajskogo chayu
ГОСТ Р 52290-2004
Стандарт для транслитерации имён собственных на дорожных знаках. Неплохая, с одинарными апострофами. Много внимания написанию Е и Ё.
Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы,
да выпей алтайского чаю
↓ ↓ ↓
Yuliya, syesh' eshche etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Yoshkar-Oly,
da vypey altayskogo chayu
ГОСТ Р 7.0.34-2014
Правила упрощенной транслитерации русского письма латинским алфавитом. Для библиотек и издательств. В меру приятная. Расслабленная: есть альтернативы для многих букв, можно без апострофов.
Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы,
да выпей алтайского чаю
↓ ↓ ↓
Yuliya, s''esh' eshhyo etix myagkix francuzskix bulok iz Joshkar-Oly,
da vypej altajskogo chayu
или
Yuliya, sesh eshhyo etikh myagkikh francuzskikh bulok iz Yoshkar-Oly,
da vypey altayskogo chayu
Телеграммы
Инструкция Минсвязи о порядке обработки международных телеграмм. Некрасивая, зато без апострофов.
Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы,
да выпей алтайского чаю
↓ ↓ ↓
Iuliia, sesh esce etih miagkih francuzskih bulok iz Ioshkar-Oly,
da vypei altaiskogo chaiu
ICAO DOC 9303
Стандарт Международной организации гражданской авиации. Используется МВД для ФИО в водительских удостоверениях, а МИД — в загранпаспортах. Подходит для гринкарты и вида на жительство. Используется некоторыми платёжными системами.
Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы,
да выпей алтайского чаю
↓ ↓ ↓
Iuliia, sieesh eshche etikh miagkikh frantsuzskikh bulok iz Ioshkar-Oly,
da vypei altaiskogo chaiu
UNGEGN 1987 V/18
Схема транслитерации ООН для географических названий. Основана на ГОСТ 16876-71. Такая же страшная, но до сих пор не отменена.
Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы,
да выпей алтайского чаю
↓ ↓ ↓
Julija, sʺešʹ eščё ètih mjagkih francuzskih bulok iz Joškar-Oly,
da vypej altajskogo čaju
BGN/PCGN
Древняя схема транслитерации ООН для географических названий. Почти без диакритики, но зачем-то оставила Ё с точками.
Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы,
да выпей алтайского чаю
↓ ↓ ↓
Yuliya, s”yesh’ yeshchё etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Yoshkar-Oly,
da vypey altayskogo chayu
ALA-LC
Схема транслитерации американской Библиотеки Конгресса. Страшноватая. Есть варианты с диакритикой и без.
Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы,
да выпей алтайского чаю
↓ ↓ ↓
I͡ulii͡a, sʺeshʹ eshchё ėtikh mi͡agkikh frant͡suzskikh bulok iz Ĭoshkar-Oly,
da vypeĭ altaĭskogo chai͡u
или
Iuliia, s"esh' eshche etikh miagkikh frantsuzskikh bulok iz Ioshkar-Oly,
da vypei altaiskogo chaiu
BS 2979:1958
Схема транслитерации Британской библиотеки. Используется издательством Oxford University Press. Изящно схлопывает окончания ИЙ и ЫЙ, в остальном так себе.
Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы,
да выпей алтайского чаю
↓ ↓ ↓
Yuliya, sʺeshʹ eshchё étikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Ĭoshkar-Olȳ,
da vȳpeĭ altaĭskogo chayu
или
Yuliya, s"esh' eshche etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Ioshkar-Oly,
da vypei altaiskogo chayu
Научная
Великая праматерь всех схем. Используется в научных работах. Из неё вырос ГОСТ 16876-71. Достойна уважения за вклад в историю, но страшная.
Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы,
да выпей алтайского чаю
↓ ↓ ↓
Julija, sʺešʹ eščё ètix mjagkix francuzskix bulok iz Joškar-Oly,
da vypej altajskogo čaju
Википедия
Схема транслитерации, которую использует Википедия. Сделана на основе BGN/PCGN со значительными модификациями. Самая продуманная, звучит лучше всех и выглядит приятнее большинства прочих схем.
Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы,
да выпей алтайского чаю
↓ ↓ ↓
Yuliya, syesh yeshchyo etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Yoshkar-Oly,
da vypey altayskogo chayu
Мосметро
Схема транслитерации, которую использует Московский метрополитен. Визуально самая приятная из всех, хотя уступает Википедии по фонетической точности. Придумана в Студии Лебедева, официально нигде не описана.
Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы,
да выпей алтайского чаю
↓ ↓ ↓
Yuliya, syesh esche etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Yoshkar-Oly,
da vypey altayskogo chayu
Яндекс.Деньги
Правила Яндекса для банковских карт. Простая и удобная схема.
Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы,
да выпей алтайского чаю
↓ ↓ ↓
Yuliya, sesh esche etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Ioshkar-Oly,
da vypei altaiskogo chayu
Яндекс.Карты
Правила Яндекса для адресов. Слегка улучшенная версия Яндекс.Денег.
Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы,
да выпей алтайского чаю
↓ ↓ ↓
Yuliya, syesh eschyo etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Yoshkar-Oly,
da vypey altayskogo chayu
Как транслитерировать
Не пишите логику транслитерации с нуля — велик шанс ошибиться и получить очередную (N+1) схему транслитерации, «спасибо» за которую вам не скажут.
Не берите библиотеки с гитхаба без проверки. Все, что я смотрел — реализуют стандарт некорректно, если он чуть сложнее таблицы с однозначным соответствием.
Мы с mehanizm сделали аккуратные библиотеки с нормальными тестами для Python, JavaScript и Go. Но лучше дополнительно проверьте на паре примеров, а то вы ведь знаете этих программистов ツ
UPD Больше библиотек!
Пример использования (Python):
import iuliia
# list all supported schemas
for schema_name in iuliia.Schemas.names():
print(schema_name)
# transliterate using specified schema
source = "Юлия Щеглова"
iuliia.translate(source, schema=iuliia.ICAO_DOC_9303)
# "Iuliia Shcheglova"
# or pick schema by name
schema = iuliia.Schemas.get("wikipedia")
iuliia.translate(source, schema)
# "Yuliya Shcheglova"
Или Go:
import iuliia "github.com/mehanizm/iuliia-go"
func main() {
translated, err := iuliia.Wikipedia.Translate("Юлия Щеглова")
if err != nil {
log.Fatal(err)
}
fmt.Println(translated)
}
>> 'Yuliya Shcheglova'
Схемы транслитерации описаны декларативно в JSON, лежат в отдельном репозитории. Если я какую-то пропустил — вы знаете, что делать ツ
И поделитесь в комментариях — приходилось вам сталкиваться с транслитерацией по работе или в жизни? Какие впечатления?
Ссылки по тексту:
- ICAO Doc 9303
- ГОСТ 16876-71
- ГОСТ 7.79-2000, он же ISO 9:1995
- Схема Википедии
- Схема Яндекс.Денег
- Схема Яндекс.Карт
- Схема Мосметро
- Как написать свой транслитератор
- МВД 310
- Полное руководство по транслитерации
Транслитерация в загранпаспортах Российской Федерации
ВНИМАНИЕ
Информация в статье не актуальна. Читать о новых правилах транслитерации от 2014 года — здесь. Проверить, как будет писаться ваше имя в новом загранпаспорте, можно с помощью нашего сервиса онлайн-транслитерации.
Фамилия и имя в загранпаспортах обязательно переводится в латинскую транскрипцию. Для перевода есть специальные правила. Мы приводим все, которые действовали в СССР и в Российской Федерации. Действующее правило транслитерации — см. пункт 3.
Согласно регламенту, вступившему в силу 16 марта 2010 года, изменились правила транслитерации кириллицы при написании фамилии и имени владельца загранпаспорта. Многие граждане РФ при получении нового загранпаспорта сильно удивляются, насколько сильно изменилась транслитерация фамилии и имени по сравнению со старым загранпаспортом.
1. Транслитерация знаками латинского алфавита — для загранпаспортов Российской Федерации (с 16 марта 2010 года по август 2014, актуальная по ссылке).
Если что-то изменится, то напишем об этом здесь же.
ГОСТ Р 52535.1-2006. Карты идентификационные. Машиносчитываемые дорожные документы. Часть 1. Машиносчитываемые паспорта (Извлечение).
Транслитерация кириллицы для русского алфавита
А — A
Б — B
В — V
Г — G
Д — D
Е — E
Ё — E
Ж — ZH
З — Z
И — I
Й — I
К — K
Л — L
М — M
Н — N
О — O
П — P
Р — R
С — S
Т — T
У — U
Ф — F
Х — KH
Ц — TC
Ч — CH
Ш — SH
Щ — SHCH
Ы — Y
Э — E
Ю — IU
Я — IA
Источник — Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. N 26 г. Москва «Об утверждении Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету» (Приложение N 10).
http://www.rg.ru/2010/03/05/pasport-dok.html
2. Французская транслитерация — для загранпаспортов с символикой СССР.
ОБРАЗЦЫ НАПИСАНИЯ ФАМИЛИЙ, ИМЕН И ДРУГИХ ДАННЫХ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
А — A, a
Б — B, b
В — V, v
Г — G, g
Д — D, d
Е, Ё — E, e
Ж — J, j
З — Z, z
И, Й — I, i
К — K, k
Л — L, l
М — M, m
Н — N, n
О — O, o
П — P, p
Р — R, r
С — S, s
Т — T, t
У — O, u
Ф — F, f
Х — Kh, kh
Ц — Ts, ts
Ч — Tch, tch
Ш — Ch, ch
Щ — Chtch, chtch
Э — E, e
Ю — Iou, iou
Я — Ia, ia
Ы — Y, y
G, g перед e, i, y пишется с «u» (gue, gui, guy) — Guirev.
C — между двумя гласными выражается — ss — Goussev.
Фамилии на «ин» пишутся с «e» — Vassine — Васин.
Если в фамилия после «ь» следует «е», то пишется «ie»
Vassiliev — Васильев.
Сочетание «кс» во французском тексте пишется как «x»
Максимов — Maxsimov, Александр — Alexsandr.
Примеры написания наиболее употребимых имен
А
АГАФЬЯ AGAFIA
АГАФОН AGAFON
АГЕЙ AGUEI
АКУЛИНА AKOULINA
АЛЕКСАНДР ALEXANDRE
АЛЕКСЕЙ ALEXEI
АНАСТАСИЯ ANASTASIIA
АНАТОЛИЙ ANATOLI
АНДРЕЙ ANDREI
АНИСИЙ ANISSI
АННА ANNA
АНТОНИНА ANTONINA
АНТОН ANTON
АРСЕНТИЙ ARSENTI
АРХИП ARKHIP
АКИМ AKIM
АФАНАСИЙ AFANASSI
Б
БОРИС BORIS
В
ВАЛЕРИАН VALERIAN
ВАРВАРА VARVARA
ВАСИЛИЙ VASSILI
ВЯЧЕСЛАВ VIATCHESLAV
ВИКТОР VICTOR
ВЛАДИМИР VLADIMIR
ВЛАС VLAS
ВЕРА VERA
Г
ГЕННАДИЙ GUENNADI
ГАВРИИЛ GAVRIIL
ГЕОРГИЙ GUEORGUI
ГЕРАСИМ GUERASSIM
ГЛЕБ GLEB
ГРИГОРИЙ GRIGORI
Д
ДАНИИЛ DANIIL
ДАРЬЯ DARIA
ДМИТРИЙ DMITRI
ДЕНИС DENIS
Е
ЕВГЕНИЙ EVGUENI
ЕВДОКИМ EVDOKIM
ЕВДОКИЯ EVDOKIA
ЕФРОСИНЬЯ EFROSSINIA
ЕФИМ EFIM
ЕКАТЕРИНА EKATERINA
ЕЛИЗАВЕТА ELIZAVETA
ЕЛЕНА ELENA
ЕМЕЛЬЯН EMELIAN
ЕРМОЛАЙ ERMOLAI
ЕФРЕМ EFREM
З
ЗАХАР ZAKHAR
ЗИНАИДА ZINAIDA
ЗИНОВИЙ ZINOVI
ЗОЯ ZOIA
И
ИВАН IVAN
ИГНАТ IGNAT
ИЛЬЯ ILIA
ИРИНА IRINA
ИОСИФ IOSSIF
ИГОРЬ IGOR
К
КИРИЛЛ KIRILL
КЛЕМЕНТИЙ KLEMENTI
КОНСТАНТИН KONSTANTIN
КУЗЬМА KOUZMA
КСЕНИЯ KSENIA
Л
ЛАВРЕНТИЙ LAVRENTI
ЛАРИОН LARION
ЛЕВ LEV
ЛИДИЯ LIDIA
ЛЕОНТИЙ LEONTI
ЛУКА LOUKA
ЛЮБОВЬ LIOUBOV
ЛЮДМИЛА LIOUDMILA
ЛАРИСА LARISSA
М
МАКАР MAKAR
МАКСИМ MAXIM
МАРИЯ MARIA
МАРГАРИТА MARGARITA
МАРФА MARFA
МАТРЕНА MATRENA
МАТВЕЙ MATVEI
МИТРОФАН MITROFAN
МИХАИЛ MIKHAIL
Н
НАДЕЖДА NADEJDA
НАТАЛЬЯ NATALIA
НИКИТА NIKITA
НИКИФОР NIKIFOR
НИКОЛАЙ NIKOLAI
О
ОЛЬГА OLGA
ОЛЕГ OLEG
ОКСАНА OXANA
П
ПАВЕЛ PAVEL
ПЕЛАГЕЯ PELAGUEIA
ПРАСКОВЬЯ PRASKOVIA
ПЕТР PETR
ПЛАТОН PLATON
ПОЛИКАРП POLIKARP
ПРОХОР PROKHOR
Р
РОДИОН RODION
РОМАН ROMAN
РАИСА RAISSA
С
СЕРГЕЙ SERGUEI
СЕМЕН SEMEN
СТЕПАН STEPAN
СТЕПАНИДА STEPANIDA
СУСАННА SOUSSANNA
Т
ТАТЬЯНА TATIANA
ТИМОФЕЙ TIMOFEI
ТРИФОН TRIFON
ТРОФИМ TROFIM
У
УЛЬЯНА OULIANA
Ф
ФЕДОР FEDOR
ФИЛИПП PHILIPPE
ФОМА FOMA
ФРОЛ FROL
ФАДЕЙ FADEI
ФЕКЛА FEKLA
ФЕДОСЬЯ FEDOSSIA
ФЕДОТ FEDOT
Х
ХАРИТОН KHARITON
ХРИСТИНА KHRISTINA
Ю
ЮЛИЯ IOULIA
ЮРИЙ IOURI
Источник — ПРАВИЛА ЗАПОЛНЕНИЯ БЛАНКОВ ПАСПОРТОВ С СИМВОЛИКОЙ СССР / ПРИКАЗ МВД РФ от 26.05.97 N 310.
http://www.zakonprost.ru/content/base/part/224828
3. Английская транслитерация — для загранпаспортов с символикой Российской Федерации (до 15 марта 2010 года включительно).
Одним из способов отображения российских имен на английском языке является транслитерация, представляющая собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита.
При этом гласные «а», «е», «е», «и», «о», «у», «ы», «э», «ю», «я» соответственно замещаются на «a», «e», или «ye», «e», или «ye», «i», «o», «u», «y», «e», «yu», «ya» (см. таблицу).
А а — a
Б б — b
В в — v
Г г — g
Д д — d
Е е — ye, e
Е е — ye, e
Ж ж — zh
З з — z
И и — i
Й й — y
К к — k
Л л — l
М м — m
Н н — n
О о — o
П п — p
Р р — r
С с — s
Т т — t
У у — u
Ф ф — f
Х х — kh
Ц ц — ts
Ч ч — ch
Ш ш — sh
Щ щ — shch
Ъ ъ — »
Ы ы — y
Ь ь — ‘
Э э — e
Ю ю — yu
Я я — ya
Так называемые дифтонги — сочетания гласной буквы и «й», отражаются следующим образом:
«ай» — «ay»
«ей» — «ey» или «yey»
«ий» — «iy»
«ой» — «oy»
«уй» — «uy»
«ый» — «yy»
«эй» — «ey»
«юй» — «yuy»
«ей» — «yay»
Примеры написания наиболее употребимых имен
А
АГАФЬЯ AGAFIA
АГАФОН AGAFON
АГЕЙ AGUEI
АКУЛИНА AKOULINA
АЛЕКСАНДР ALEXANDER
АЛЕКСЕЙ ALEXEY
АНАСТАСИЯ ANASTASIA
АНАТОЛИЙ ANATOLY
АНДРЕЙ ANDREY
АНИСИЙ ANISY
АННА ANNA
АНТОНИНА ANTONINA
АНТОН ANTON
АРСЕНТИЙ ARSENTY
АРХИП ARKHIP
АКИМ AKIM
АФАНАСИЙ AFANASY
Б
БОРИС BORIS
В
ВАЛЕРИАН VALERIAN
ВАЛЕНТИН VALENTIN
ВАРВАРА VARVARA
ВЯЧЕСЛАВ VIATCHESLAV
ВИКТОР VICTOR
ВИТАЛИЙ VITALY
ВЛАДИМИР VLADIMIR
ВЛАС VLAS
ВЕРА VERA
Г
ГЕННАДИЙ GENNADY
ГАВРИИЛ GAVRIIL
ГЕОРГИЙ GEORGY
ГЕРАСИМ GERASIM
ГЛЕБ GLEB
ГРИГОРИЙ GRIGORY
Д
ДАНИИЛ DANIIL
ДАРЬЯ DARIA
ДМИТРИЙ DMITRY
ДЕНИС DENIS
Е
ЕВГЕНИЙ EVGENY
ЕВДОКИМ EVDOKIM
ЕВДОКИЯ EVDOKIA
ЕФРОСИНЬЯ EFROSINIA
ЕФИМ EFIM
ЕКАТЕРИНА EKATERINA
ЕЛИЗАВЕТА ELIZAVETA
ЕЛЕНА ELENA
ЕМЕЛЬЯН EMELIAN
ЕРМОЛАЙ ERMOLAY
ЕФРЕМ EFREM
З
ЗАХАР ZAKHAR
ЗИНАИДА ZINAIDA
ЗИНОВИЙ ZINOVY
ЗОЯ ZOYA
И
ИВАН IVAN
ИГНАТ IGNAT
ИЛЬЯ ILYA
ИРИНА IRINA
ИОСИФ IOSIF
ИГОРЬ IGOR
К
КИРИЛЛ KIRILL
КЛЕМЕНТИЙ KLEMENTY
КОНСТАНТИН KONSTANTIN
КУЗЬМА KOUZMA
КСЕНИЯ KSENIA
Л
ЛАВРЕНТИЙ LAVRENTY
ЛАРИОН LARION
ЛЕВ LEV
ЛИДИЯ LIDIA
ЛЕОНТИЙ LEONTY
ЛУКА LOUKA
ЛЮБОВЬ LIUBOV
ЛЮДМИЛА LIUDMILA
ЛАРИСА LARISA
М
МАКАР MAKAR
МАКСИМ MAXIM
МАРИЯ MARIA
МАРГАРИТА MARGARITA
МАРФА MARFA
МАТРЕНА MATRENA
МАТВЕЙ MATVEY
МИТРОФАН MITROFAN
МИХАИЛ MIKHAIL
Н
НАДЕЖДА NADEZDA
НАТАЛЬЯ NATALIA
НИКИТА NIKITA
НИКИФОР NIKIFOR
НИКОЛАЙ NIKOLAY
О
ОЛЬГА OLGA
ОЛЕГ OLEG
ОКСАНА OXANA
П
ПАВЕЛ PAVEL
ПЕЛАГЕЯ PELAGEYA
ПРАСКОВЬЯ PRASKOVIA
ПЕТР PETR
ПЛАТОН PLATON
ПОЛИКАРП POLIKARP
ПРОХОР PROKHOR
Р
РОДИОН RODION
РОМАН ROMAN
РАИСА RAISA
С
СЕРГЕЙ SERGEY
СЕМЕН SEMEN
СТЕПАН STEPAN
СТЕПАНИДА STEPANIDA
СУСАННА SOUSANNA
Т
ТАТЬЯНА TATIANA
ТИМОФЕЙ TIMOFEY
ТРИФОН TRIFON
ТРОФИМ TROFIM
У
УЛЬЯНА ULIANA
Ф
ФЕДОР FEDOR
ФИЛИПП PHILIPP
ФОМА FOMA
ФРОЛ FROL
ФАДЕЙ FADEY
ФЕКЛА FEKLA
ФЕДОСЬЯ FEDOSIA
ФЕДОТ FEDOT
Х
ХАРИТОН KHARITON
ХРИСТИНА KHRISTINA
Ю
ЮЛИЯ JULIA
ЮРИЙ YURI
Я
ЯКОВ IAKOV
Источник — ПРАВИЛА ЗАПОЛНЕНИЯ БЛАНКОВ ПАСПОРТОВ С СИМВОЛИКОЙ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ / ПРИКАЗ МВД РФ от 26.05.97 N 310.
http://www.zakonprost.ru/content/base/part/224832/
Ещё раз напоминаем о нашем скромном сервисе онлайн транслитерации имён для загранпаспортов.
Новые правила транслитерации в загранпаспортах РФ
В конце августа 2014 года в России приняты новые правила передачи фамилий латинскими буквами в загранпаспортах, соответствующие стандартам Международной организации гражданской авиации (ИКАО), а именно документу №9303.
Таким образом, написание некоторых имен и фамилий при получении нового заграничного паспорта меняется. Самые актуальные правки касаются буквы «Ц», которая теперь транслитерируется как «TS», и введенной в алфавит буквы «Ъ», которая передаётся как «IE».
Также мы советуем быть особенно внимательными тем, у кого в имени есть буквы «е», «ю», «я», «й», так как с этими буквами была связана самая большая путаница и при ранее работающих правилах (от 2010 года). Например, «й» иногда транслитерировали как «y», сейчас же действует единое правило заменять «й» на «i». То же самое касается гласных букв «я» и «ю» — теперь они однозначно передаются как «ia» и «iu» (ранее иногда использовались «ya» и «yu»).
Сервис онлайн-транслитерации от Mishka.Travel.
Соответствия букв русского и латинского алфавитов по новым правилам транслитерации:
Кому это важно?
Проблем при пересечении государственной границы по действительным заграничным паспортам, независимо от использованной транслитерации, у человека не возникнет. Все паспорта действительны на тот срок, который в них предусмотрен.
Правила очень важны для граждан, ведущих коммерческую деятельность, владеющих недвижимостью, зарегистрировавших брак за пределами РФ, собирающихся купить авиабилет на еще пока не существующий загранпаспорт.
Если нужно сохранить старое написание
Чтобы сохранить существующую транслитерацию, при подаче документов на оформление загранпаспорта необходимо написать заявление в произвольной форме и представить один из следующих документов: старый загранпаспорт, виза, свидетельство о рождении, свидетельство о браке, выданное за пределами Российской Федерации.
Есть данные, что некоторые ФМС использовали эти новые правила и прежде, несмотря на действующий Приказ Федеральной миграционной службы от 3 февраля 2010 года. Это создавало настоящую путаницу. Хочется надеяться, что теперь эта ситуация является более понятной и прозрачной.
Проверить, как будет написано ваше имя в новом паспорте, можно здесь.
Новые правила гарантируются Приказом Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 26 марта 2014 г. N 211 г. Москва «Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, содержащих электронный носитель информации».
$ 19.95 Услуги сертифицированного перевода русских и украинских документов
Если у вас есть личный документ, выданный в другой стране, и вы собираетесь подавать его в Соединенных Штатах или наоборот, вам нужна профессиональная переводческая компания, подобная нашей.
Мы предоставляем услуги онлайн-перевода документов и специализируемся на славянских языках, таких как русский, украинский, белорусский и др.
У нас есть многолетний опыт и обширная база данных тщательно составленных шаблонов и безупречной терминологии в юридических, медицинских, академических и других областях знаний.
Мы являемся корпоративным членом Американской ассоциации переводчиков. Наши переводы принимаются государственными органами, такими как USCIS, Управление социального обеспечения, Государственный департамент США, иностранные консульские учреждения в США, а также суды, банки, больницы, DMV, школы, колледжи, университеты, оценочные агентства и т. Д. С 2006 года ни один из наших переводов не был отклонен.
Выполняем переводы в электронном и бумажном виде. В первую очередь, каждый перевод выполняется в формате PDF и включает Сертификат перевода, который, в частности, соответствует требованиям USCIS.Печатная копия перевода распечатывается и включает нотариально заверенный Аффидевит о точности перевода, который соответствует максимальным требованиям законодательства.
Мы предлагаем ускоренный перевод в тот же / следующий день и отправляем бумажные копии переводов двухдневной приоритетной почтой USPS с возможностью отслеживания.
Мы также предоставляем возможность онлайн-проверки наших переводов.
Наш сайт уже более десяти лет остается единственным интернет-магазином переводов в отрасли. Вы можете легко найти документ для перевода, загрузить исходный файл, выбрать параметры, добавить продукт в корзину и произвести онлайн-платеж с помощью банковской карты или учетной записи PayPal.Никаких обратных писем, никаких произвольных цен, никаких скрытых комиссий. Самые низкие цены на лучшие переводы!
Легко как 1-2-3
1 | 2 | 3 |
Загрузить отсканированное изображение или сфотографировать документ на мобильном устройстве | Произведите оплату на нашем защищенном сайте, мы принимаем дебетовые / кредитные карты и PayPal | Скачать Pdf-файл с переводом в личном кабинете на нашем сайте |
Vital Records, которые мы переводим чаще всего
Все жизненно важные записи →
Типовые документы об образовании
Все дипломы →
Прочие популярные документы
Все остальные документы →
Помимо перевода личных документов, мы также занимаемся переводом корпоративных документов: уставов, договоров, налоговых документов, лицензий, сертификатов качества, программной документации.
Мы сосредоточились на нескольких языках: русском, украинском, белорусском, литовском, латышском, эстонском и польском. Наша команда переводчиков работает с этими языками, и мы можем гарантировать качество этих переводов.
Не можете найти свой документ?
Основные характеристики
Качество
Точно.Исключительно профессиональный вид, сочетающийся с оригиналом.
Технологии
Обширная терминологическая база данных.Профессиональные CAT-инструменты. Процедуры обеспечения качества.
Согласованность
Внутренний перевод.Без аутсорсинга. Нет фрилансеров
Членство
Корпоративный член Американской ассоциации переводчиков (ATA).
Специализация
Перевод документов, в первую очередь из России, Украины, Беларуси и других постсоветских стран.
Сервис
Доступно через Интернет во всех штатах и территориях США.
Цены
Показано на сайте. Без предположений. Никаких уловок…
Заказ
Стандарт для интернет-покупок.Просто. Никаких писем и запросов на заказ, кроме индивидуальных переводов.
Оборот
Обычный (3+ рабочих дня) или Срочно (тот же / на следующий рабочий день).
Сертификация
Аффидевит о точности перевода с факсимильной подписью в электронной копии и живой подписью, заверенный нотариусом в бумажной копии.
Доставка
Бумажные копии переводов с нотариальным заверением отправляются по почте USPS Priority (1-3 дня).
Проверка
Переводы могут быть подтверждены принимающими органами онлайн.
Что говорят наши клиенты …
«Большое спасибо.На меня переведенные документы выглядят впечатляюще ».
Лексия К., Остин, Техас
«Я успешно отправил переводы в CUNY.Спасибо за быстрое и доступное обслуживание. ”
Алексей М., Риджвуд, Нью-Йорк
«Спасибо вам, ребята, за вашу работу! Спасибо;) »
Эдуард Б., Вашингтон, округ Колумбия
«Спасибо. Это то, что мне было нужно. Хорошего дня.”
Тимоти Б., Линчберг, Вирджиния
«Спасибо, все отлично! ”
Лана С., Страудсбург, Пенсильвания
«Очень доволен услугами перевода.Будет использоваться снова для некоторых других документов ».
Илья Ю., Сан-Диего, Калифорния
«Мы получили документы и сдали их в университет.Приняли без проблем. Обязательно порекомендую вашу компанию. ”
Дайана Р., Чикаго, Иллинойс
«Как и в первый раз мне очень понравился формат перевода.Будьте уверены, я порекомендую вашу работу любому из моих друзей ».
Светлана П., Нью-Йорк, Нью-Йорк
«Все в порядке, мой юрист доволен документами, так что я доволен документами.Спасибо. ”
Райдер К., Лос-Анджелес, Калифорния
«Только что просмотрел перевод! Это идеально! Большое спасибо.”
Марина З., Сан-Франциско, Калифорния
СЕРТИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Согласно требованиям правительства США, английский перевод документа на иностранном языке (русский или украинский) должен сопровождаться разборчивой фотокопией оригинала и сертификатом от поставщика языковых услуг (LSP), подтверждающим точность перевода. и подтверждение владения обоими языками.
Краткое изложение или выписка из документа, подготовленного переводчиком, не принимаются.
Апостиль подтверждает подлинность иностранного документа в США. Он может быть применен к публичным записям назначенными должностными лицами в стране происхождения. Хотя некоторые власти в США, например Служба гражданства и иммиграции США не требует этого, рекомендуется поставить апостиль на ваш документ до его ввоза в США. Помните, что апостиль ставится на оригинал документа, а не на его перевод.Получите апостиль на свой документ в стране отправления и переведите его в США.
Английское написание имен должно быть единообразным во всех документах.
Образцы заверенного русского и украинского перевода
НАШИ УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКА
Оригинал отсутствует. Для перевода требуется.
Достаточно фотокопии. Отсканируйте документ и загрузите файл изображения в качестве опции продукта или сфотографируйте исходный документ, если вы размещаете заказ на мобильном устройстве.
Некоторые государственные учреждения и государственные учреждения, например USCIS принимает ксерокопии переводов.
Загрузите Pdf-файл с завершенным переводом и Сертификат перевода, используя ссылку, указанную в разделе сведений о заказе в вашей учетной записи, распечатайте его, скрепите и отправьте в требуемый орган.
Если получающий офис требует полной юридической ответственности сертификатора, требуется нотариально заверенная копия перевода.
Такая бумажная (бумажная) копия перевода с Аффидевитом о точности перевода, подтвержденным до доставки нотариусом по почте, если заказано.
Документ должен быть переведен полностью.
Апостиль подлежит переводу при его наличии. Отметьте эту опцию, если ваш документ апостилирован.
Важно понимать, что имена не переводятся, а транслитерируются в соответствии с определенными правилами / стандартами, установленными ответственными государственными органами зарубежных стран.
Практическое правило — использовать имена, указанные в загранпаспорте и заявлении на визу. Вы можете ввести необходимую транслитерацию имен в соответствующем поле опции.
Часто задаваемые вопросы о наших сертифицированных услугах русского перевода
Что такое заверенный перевод на русский язык?
Заверенный русский перевод — это письменный перевод, сделанный переводчиком, владеющим русским и английским языками. Сертификат перевода прилагается к заверенному переводу. Сертификат перевода — это заявление о том, что перевод правильный и точный, подписанный переводчиком, с указанием имени переводчика, его адреса, телефона и даты перевода.
Вот цитата из Свода федеральных правил: 8 CFR 103.2 (b) (3) (3)
Что такое нотариально заверенный перевод на русский язык?
Нотариально заверенный перевод — письменный перевод, выполненный переводчиком, подлинность которого удостоверяется в присутствии нотариуса. Наши переводы заверены нотариусами по гражданскому праву штата Нью-Йорк, США. Обратите внимание, что переводы, заверенные нотариусами США, действительны только в Соединенных Штатах, а также в консульствах США в других штатах и на военных базах США, расположенных в других странах.
Нужна ли нотариально заверенная копия перевода?
Зависит от требований принимающей стороны. Если у вас сжатые сроки или ограниченный бюджет, а нотариус специально не требуется, pdf-файл с заверенной копией перевода может быть вашим выбором как самой быстрой и дешевой альтернативой.
Требует ли Служба гражданства и иммиграции США нотариально заверенные копии переводов?
№ Требования USCIS следующие:
Подписанный сертификат перевода соответствует вышеуказанным требованиям и прилагается ко всем заказам на перевод.
Еще одно требование USCIS — полный перевод документа. Все печати и штампы должны быть переведены, даже если они совершенно бессмысленны, и внесены в свидетельство о рождении по совершенно нелепым причинам. Примеры такой странной, избыточной и лишней информации: штамп об адресной регистрации (присутствует во всех свидетельствах о рождении, выданных в Москве), штамп о группе крови, штамп о приватизации жилья с подробным описанием количества квадратных метров. квота конкретной площади для приватизации этих счетчиков, штамп об открытии депозита в сберегательной кассе и другие пережитки советской эпохи.Как бы то ни было, это часть документа, который нужно перевести.
Что я получу, если не решу заказать нотариально заверенную копию перевода?
Вы получаете pdf-файл с заверенной копией перевода вне зависимости от того, заказана нотариально заверенная копия перевода или нет. Перевод печатается на фирменном бланке компании и включает копию оригинала и подписанное свидетельство о переводе. Кроме того, официальное лицо-получатель может проверить перевод онлайн.Предоставляются инструкции. Нотариально заверенную копию перевода можно заказать в ближайшее время, если это необходимо.
Будет ли ваш перевод принят USCIS?
Да, мы работаем с 2006 года, и наши сертифицированные переводы признаны в USCIS
Почему мне нужен профессиональный перевод?
Как и в случае с любыми другими документами, вы хотите, чтобы перевод был принят получающим органом без каких-либо проблем или вопросов. Если перевод не соответствует требованиям, или если он воспринимается как ненадежный и выглядит непрофессионально, ваша заявка может быть отклонена или отклонена или дополнительные дополнительные документы (дополнительные письменные показания, подтверждения полномочий и т. Д.)) может быть запрошен. Если у вас сжатые сроки, дешевый перевод может вам дорого обойтись.
Что мне нужно для заказа перевода?
Вам необходимо отсканировать или сфотографировать документ и предоставить транслитерацию вашего имени (имен).
Что такое транслитерация?
Это написание вашего имени латинским алфавитом (как оно написано в паспорте, грин-карте или другом официальном документе).
На какие языки вы переводите?
Мы специализируемся на трех славянских языках — русском, украинском и белорусском.В отличие от бюро переводов, работающих со сотней языков, мы сознательно сократили количество языков, сделав упор на качество перевода.
Каково ваше время обработки?
Мы обычно обрабатываем 3-5 рабочих дней. Мы также обеспечиваем круглосуточную ускоренную обработку. Пожалуйста, выберите подходящий вариант при заказе.
Предоставляете ли вы услуги по оценке российских дипломов?
Нет, мы предоставляем только услуги перевода. Список авторитетных оценочных агентств вы можете найти на сайте NACES.Любое из этих агентств примет наш перевод на 100%. Проверено годами работы!
Будет ли формат документа таким же, как у оригинала?
Да, вы получите дословный перевод построчно в том же формате, что и оригинал.
Как мне запросить исправление моего перевода?
Пожалуйста, напишите нам свои исправления, мы будем рады внести их разумные исправления.
Что я получу?
Вы получите pdf-файл с подписанным Сертификатом перевода и его бумажную копию с подписью нотариуса (если заказали).
Какие типы документов вы переводите?
У нас есть фиксированная цена на самые популярные документы из Советского Союза, России, Украины, Беларуси: свидетельство о рождении, свидетельство о браке, свидетельство о разводе, отчет о вакцинации, паспорт, диплом, стенограмма. Вы можете выбрать его в нашей библиотеке и оперативно заказать. Если вы не можете найти свой документ в нашем каталоге, запросите расценки.
Кто переведет документ?
Мы — команда профессиональных переводчиков, работающая с русско-украинскими документами более 10 лет.
У вас есть офис в моем городе?
Мы интернет-компания и предоставляем сертифицированные услуги перевода на русский язык по всей стране (Нью-Йорк, включая пять районов Статен-Айленд, Манхэттен, Бронкс, Куинс, Бруклин, Сакраменто, Лос-Анджелес, Даллас, Сан-Диего, Остин, Сан-Хосе). , Сан-Франциско, Хьюстон, Сан-Антонио, Майами, Вашингтон, округ Колумбия, Майами-Бич, Сиэтл, Джексонвилл, Денвер, Детройт, Чикаго, Кливленд, Атланта, Миннеаполис, Бостон, Филадельфия, Лас-Вега)
Путин упрощает получение российского паспорта .Москва пробует новый подход к решению демографических проблем — RT Россия и бывший Советский Союз
Президент России Владимир Путин подписал долгожданный закон, упрощающий процесс получения иностранцами российского гражданства. Крупнейшая страна мира надеется привлечь до 10 миллионов мигрантов к 2025 году.
Согласно новым правилам, теперь некоторым типам иностранцев стало намного проще стать русскими.
Иностранные граждане, родители которых — россияне, состоят в браке с россиянином или имеют ребенка от гражданина России, теперь могут сами быстро получить паспорт.Также упрощено приобретение российского гражданства для иностранцев, постоянно проживающих в стране.
Подробнее
В апреле российский парламент принял закон, позволяющий иностранцам становиться гражданами России без отказа от паспортов. Москва надеется, что не только упрощенный процесс получения гражданства поможет привлечь миллионы новых россиян.
В настоящее время, как и в большинстве стран Европы, естественное население страны медленно сокращается. В 2018 году количество граждан России упало впервые за десятилетие. Эта тенденция продолжилась и в 2019 году, поскольку число смертей превысило число рождений более чем на 250 000 человек.
Для граждан Беларуси, Казахстана, Молдовы и Украины, а также бывших граждан СССР процесс еще более упрощен. Людям этой категории больше не нужно проживать в России в течение трех лет до подачи заявления.В 2019 году Путин ввел еще более простой процесс для жителей самопровозглашенных Донецкой и Луганской Народных Республик на востоке Украины.
В феврале Константин Затулин, член рабочей группы по обновлению миграционного законодательства России, объяснил, что изменение закона будет означать «паспортизацию диаспоры за рубежом».
Новые электронные визы: Россия либерализует въезд для иностранцев в 2021 году, вот как это будет работать
В понедельник вице-премьер Татьяна Голикова объявила, что Россия стремится изменить свою миграционную систему «в пользу высокой -качественная миграция »для привлечения« очень квалифицированных кадров в страну.”
Понравилась эта история? Поделись с другом!
IATA — Новости международных проездных документов
Последние обновления в настоящее время на рассмотрении | Вы хотите получать уведомления об изменении ограничений на поездки или хотите использовать эту информацию в рамках своего бизнеса? |
Как получена эта информация?
Чтобы авиакомпании и другие авиационные партнеры могли безопасно управлять процессом проверки пассажирских документов,
Решения Timatic требуют 100% достоверной информации.Для этого мы сотрудничаем с авиакомпаниями, а также развиваем
более тесные двусторонние отношения с государственными органами по всему миру.
* Информация верна, насколько это известно ИАТА на момент публикации, и постоянно проверяется и обновляется персоналом ИАТА.
Учитывая быстро развивающийся характер международного реагирования на вспышку COVID-19, ИАТА не может гарантировать его точность и не несет ответственности
за любые ошибки или упущения.ИАТА оставляет за собой право добавлять или изменять информацию в любое время. Ссылки на сторонние веб-сайты третьих лиц предлагаются в качестве любезности.
ИАТА не выражает мнения о содержании веб-сайтов третьих лиц и не несет никакой ответственности за информацию третьих лиц.
Прежде чем полагаться на какую-либо информацию или материалы, содержащиеся на этих страницах, вам следует сделать свои собственные независимые запросы.
Могу я использовать эту информацию?
Эта информация предоставляется только во время кризиса COVID-19 в качестве услуги для отрасли, однако пользователь и любые другие третьи стороны не могут без предварительного письменного
разрешение ИАТА: перепродавать или иным образом коммерциализировать, производить массовые, автоматизированные или систематические извлечения или иным образом передавать любому другому лицу или организации,
содержащаяся в нем информация; хранить любую информацию таким образом, чтобы эта сохраненная информация могла быть извлечена вручную, механически или
систематически любым пользователем или третьим лицом; либо включить его, либо объединить, либо разрешить такое включение или слияние с другой архивной или доступной системой поиска.
Узнать больше о Timatic …
Языковой паспорт
Языковой паспорт дает обзор уровня владения человеком разными языками в определенный момент времени. Ожидается, что учащийся будет регулярно обновлять языковой паспорт, чтобы отражать прогресс в изучении языка и приобретение нового межкультурного опыта.
Все языковые паспорта ELP должны полностью включать Таблицу самооценки из Общеевропейских рамок в качестве отправной точки.Единственным исключением из этого общего правила являются ELP для очень маленьких учеников, но в таких случаях таблица самооценки должна быть доступна учителям, родителям и другим заинтересованным сторонам в руководстве или информационной записке. (См. Также контрольные списки ELP для юных учащихся.)
Обзор, основанный на таблице самооценки, определяется с точки зрения навыков (аудирование, чтение, разговорная речь, разговорная речь, письмо) и общих контрольных уровней (A1, A2, B1, B2, C1, C2) в Общеевропейские компетенции .Это позволяет пользователю записывать информацию о частичных и конкретных компетенциях.
Языковой паспорт также фиксирует формальную квалификацию и описывает языковые навыки и значительный языковой и межкультурный опыт обучения. Запись оценки учителями, образовательными учреждениями и экзаменационными комиссиями может быть внесена в языковой паспорт несколькими способами. Однако принцип ответственности учащегося означает, что оценка учителя всегда должна быть отделена от самооценки учащегося и не использоваться для ее корректировки.
Паспорт языка также должен отделяться от остальной части модели, чтобы владелец мог использовать его в презентационных целях. (Это не относится к моделям ELP для очень маленьких учеников.)
Шаблоны языковых паспортов
Шаблоны паспортов
доступны для учащихся в возрасте от 10 до 15 лет и для учащихся старших классов средней школы / взрослых. Версия для учащихся в возрасте от 10 до 15 лет представлена в виде документа Word, чтобы пользователи могли адаптировать ее и придать ей графический дизайн, соответствующий их контексту.Так называемый стандартный языковой паспорт для взрослых, используемый в большинстве аккредитованных и зарегистрированных ELP для учащихся старших классов средней школы и взрослых, доступен в готовом для печати и интерактивном формате.
NB Стандартный языковой паспорт для взрослых поставляется с набором заметок для держателя, которые помогут ему или ей заполнить его.
Стандартное краткое изложение языкового паспорта является частью биографической справки Europass Европейского Союза. Владельцы ELP могут использовать его для дополнения или включения в свои биографические данные.Его также можно использовать как альтернативу шаблону языкового паспорта для взрослых.
Таблица самооценки переведена на большинство официальных языков государств-членов Совета Европы, а также на некоторые другие. Вам следует использовать эти переводы, если они доступны (см. Ссылку ниже).
УРОК 6
ПРАВИТЕЛЬСТВО СПАСИТ ЕГО? [1]
Задание 1. Прочтите и переведите текст:
1.:
Рост Интернета и компьютеров в России был предметом зависти для всех европейских и североамериканских стран в течение последних нескольких лет.Но ожидается, что рост во всех сферах ИТ значительно замедлится. Рост числа мобильных телефонов в Москве и Санкт-Петербурге ограничивается моделями обмена абонентами, тогда как рост числа абонентов ограничивается регионами. Компании мобильной связи надеялись, что технология 3G окажется бумом, но отсутствие оборудования, способного поддерживать такую технологию, сдерживает развитие.
«Информатизация» страны означает просто покупать больше компьютеров и увеличивать. Использование Интернета почти достигло предела, который может обеспечить современное технологическое оборудование.Денег на увеличение мощности не хватает. Крупнейшие поставщики компьютерных и интернет-услуг в России достигнут годового оборота в 500 миллионов долларов, что слишком мало для того, чтобы самостоятельно приступить к совершенствованию коммуникационных структур.
Более того, российские ИТ сталкиваются с другой проблемой: большинство людей, которым нужны компьютеры, живут в городах-миллионниках, и эти люди уже купили их. У большинства людей, живущих за пределами «проводных» городских районов, нет абсолютно никаких причин покупать компьютер.
Правительство запустило программу «Электронная Россия», которая была разработана для создания электронного правительства, которое улучшило бы взаимодействие между гражданами и их избранными лидерами. Разные министерства и политические органы не смогли договориться о том, как реализовать программу, и это ни к чему не привело. Правительство разработало новый план. На этот раз за «информатизацию» будет отвечать одно министерство, а его решения будут выполнять все государственные органы. Офис, созданный ИТ-отделом, должен будет иметь не только необходимые ресурсы, но и значительную долю политического влияния.Если этого не сделать, то России придется много лет ждать, пока ИТ-бизнес станет достаточно крупным, чтобы оказать давление на правительство с целью «информатизации».
Самая популярная услуга Интернета — электронная почта. Большинство людей, имеющих доступ к Интернету, используют сеть только для отправки и получения сообщений электронной почты. Однако в Интернете доступны другие популярные службы: чтение новостей USENET, использование Интернета, telnet, FTP и Gopher. Во многих развивающихся странах Интернет может предоставить бизнесменам надежную альтернативу дорогим и ненадежным телекоммуникационным системам этих стран.Коммерческие пользователи могут общаться через Интернет с остальным миром, причем очень дешево. Когда они отправляют сообщения электронной почты, им нужно платить только за телефонные звонки местным поставщикам услуг, а не за звонки в пределах своей страны или по всему миру. Но кто обычно платит за отправку сообщений электронной почты через Интернет на большие расстояния по всему миру? Ответ очень прост: пользователь платит своему поставщику услуг ежемесячную или почасовую плату. Часть этой платы идет на покрытие расходов на подключение к более крупному поставщику услуг.Часть гонорара, полученная более крупным провайдером, идет на покрытие расходов на содержание всемирной сети проводов и беспроводных станций.
Задание 2. Ответьте на следующие вопросы:
2.:
1. Как вы можете охарактеризовать сегодняшнюю ситуацию на рынке коммуникационных сооружений?
2. Каковы основные проблемы при распространении Интернета?
3. Каковы преимущества и недостатки распространения компьютеров и доступа в Интернет для большего числа людей?
4.Как государство может использовать Интернет?
5. Можете ли вы представить и описать как можно больше способов использования Интернета?
6. Разве рост Интернета и компьютеров в России был предметом зависти для всех европейских и североамериканских стран в последние несколько лет?
7. Но ожидается, что рост во всех сферах ИТ значительно замедлится, не так ли?
8. Запустило ли правительство программу «Электронная Россия»?
9. Что делает правительство для нового плана?
10.Какой самый популярный интернет-сервис?
11. Кто может общаться через Интернет с остальным миром?
12. Что должно осознавать правительство?
13. Крупнейшие поставщики компьютеров и интернет-услуг в России достигнут годового оборота в 500 миллионов долларов, не так ли?
Задание 3. Сопоставьте приведенные ниже английские слова с их русскими эквивалентами:
3.:
Рост Интернета значительная сумма действующее технологическое оборудование Увеличение использования Интернета компании мобильной связи коммуникационные структуры распространение компьютеров доступ в Интернет компьютерный рост электронная программа |
Задача 4.Найдите в тексте следующие слова и словосочетания :
4.,:
мобильная связь
сообщения электронной почты
поставщик услуг
всемирная сеть
Интернет
местный поставщик услуг
беспроводная станция
Задание 5. Заполните следующие предложения, соответствующие содержанию текста:
5.:
1. Рост сотовых телефонов в …
2. Компании мобильной связи имели …..
3. Самый большой компьютер …..
4. Большинство, кто …..
5. Правительство, однако, не …..
6. Будем надеяться, что …..
7. Самый популярный Интернет …..
8. Ответ …..
9. Коммерческие пользователи могут …..
10. ИТ-офис со временем будет …..
Задача 6.Скажите, верны ли приведенные ниже утверждения:
6.:
1. Росту Интернета в европейской стране позавидовали все страны Северной Америки.
2. Но ожидается, что рост всей ИТ-системы значительно замедлится.
3. Большинство людей, которым нужны компьютеры, живут за пределами «проводных» городских районов.
4. Самый маленький компьютерный и Интернет-провайдер в США достигнет годового оборота в 100 миллионов долларов.
5. Самая популярная компьютерная услуга — электронная почта.
6. Однако правительство запускает программу Electronic the USA.
7. Часть этой платы идет на покрытие расходов на подключение к более крупным поставщикам услуг.
8. Интернет — это локальная программа.
9. У российских ИТ нет проблем.
10. Правительство не сдавалось и разрабатывает новый план.
Задание 7. Перевести предложения с русского на английский:
7.:
1.,.
2.,, 1.
3..
4..
5.,,.
Задание 8. Заполните пропуски предлог:
8. дюйм,:
1. Около десяти лет назад телефон был единственным средством … общения, которым люди могли пользоваться … своего дома.
2 …. нынешние компьютеры делают нашу жизнь намного комфортнее.
3. Теперь мы можем отправлять сообщения … друг другу … факс, электронную почту или общаться … через Интернет.
4. Те, у кого есть интернет, могут общаться не только люди.
5. Они могут получить … информацию … любую библиотеку по всему миру.
Задача 9. Сделайте предложения отрицательными и вопросительными:
9.:
1. Рост Интернета и компьютеров в России был огромным.
и страны Северной Америки за последние несколько лет.
2. Компании мобильной связи надеялись, что технология 3G окажется бумом.
3. Использование Интернета почти достигло предела.
4. Крупнейшие поставщики компьютерных и интернет-услуг в России достигнут годового оборота в 500 миллионов долларов.
5. Большинство людей, которым нужен компьютер, проживают в городах-миллионниках.
6. Правительство запустило программу «Электронная Россия».
7. Разные министерства и политические органы не смогли договориться о том, как реализовать программу.
8. Правительство разрабатывает новый план.
9. На этот раз за «информатизацию» будет отвечать одно министерство.
10. Во многих развивающихся странах Интернет может предоставить бизнесменам надежную альтернативу дорогим и ненадежным телекоммуникационным системам этих стран.
Услуги перевода с английского на русский
GTS Translation зарекомендовала себя в предоставлении высококачественных услуг по переводу с английского на на русский язык.Наши цены очень доступные и конкурентоспособные — всего 0,09 доллара за слово за профессиональный перевод и проверку.
Перевести
Почему выбирают GTS в качестве своего бюро переводов?
GTS Translation — ведущий поставщик профессиональных переводов на русский язык. Мы предоставляем высококачественные услуги по переводу с английского на русский язык с помощью проверенной команды переводчиков-носителей русского языка в нашей стране. Мы обеспечиваем квалифицированный перевод с английского на русский во многих областях, включая технические, медицинские, юридические, патентные и интеллектуальные документы, программное обеспечение, инженерные и финансовые вопросы.Некоторые из крупнейших мировых компаний выбрали GTS в качестве своей переводческой компании на русский язык. Щелкните здесь, чтобы увидеть список наших клиентов.
Более 15 лет GTS предоставляет услуги русского перевода ведущим компаниям по всему миру.
Скидки на русский перевод.
Используйте коды купонов GTS, чтобы получить скидку на переводы на русский язык. Новые клиенты получают скидку 5% на первый заказ. Щелкните здесь, чтобы узнать подробнее о скидках на перевод.
Перевести с русского на английский
Мы предоставляем услуги перевода с русского на английский и между русским и более чем 60 другими языками.Наша цена на услугу профессионального перевода с русского на английский составляет 0,14 доллара за слово. Мы специализируемся на переводе всех видов русских документов на английский, включая медицинские заключения и юридические документы, такие как контракты.
Факты о переводе на русский язык
Россия — самая большая страна в мире: вдвое больше США или Китая, в пять раз больше Индии и в 70 раз больше Великобритании. Этот огромный размер приносит с собой огромное богатство природных ресурсов, что делает Россию ведущей экономической державой в мире и важным торговым партнером для многих стран.
[/ md_text]
Русский входит в десятку самых распространенных языков в мире. Это официальный язык в России, а также в других странах Восточной Европы, которые были частью бывшего советского блока. Русский написан кириллицей (русским алфавитом), что делает его нечитаемым для большинства жителей США и Западной Европы. Русский также считается одним из самых сложных языков для изучения английского языка.
Перевести русские документы
GTS — лучший поставщик услуг по переводу документов.Мы переводим русские документы в файлы любых форматов, включая PDF, MS Word, Powerpoint, Excel, Adobe InDesign и Framemaker. GTS гарантирует отличное качество услуг онлайн-перевода с английского на русский и высококачественный перевод документов с русского на английский.
Русский медицинский перевод
GTS обеспечивает заверенный перевод медицинских отчетов как на русский, так и с русского. Эти переводы часто требуются в быстро развивающейся индустрии медицинского туризма.Мы также предоставляем услуги медицинского перевода на русский язык фармацевтическим компаниям, производителям медицинского оборудования, биомедицинским компаниям и CRO.
Leave a Reply