Транслитерация онлайн с русского на английский
Данные для транслитерации:
Выберите стандарт транслитерации данных:
Стандарт ICAO Doc 9303 – для документов
ГОСТ 7.79-2000 – универсальный вариант
Для поисковиков
Результат транслитерации:
Транслитерация онлайн – сервис для записи русских слов латиницей (Марина → Marina, Иваново → Ivanovo). Транслит может понадобиться для оформления некоторых документов (загранпаспорт, водительское удостоверение) и использования программ (библиотечные каталоги, трансграничная доставка), а также применяется вебмастерами.
Для транслитерации с русского на английский используется несколько стандартов, в зависимости от цели и назначения преобразования кириллицы в латинские символы.
Какой стандарт выбрать?
Так, для оформления загранпаспорта применяется один норматив, а для поисковиков или при составлении URL используют другую схему транслита онлайн.
-
Документы. По закону нужно применять стандарт ICAO Doc 9303 – МВД и МИД. Однако если при подаче документов написать отдельное заявление, то сделают водительское удостоверение или загранпаспорт с более красивой транслитерацией.
Особенности транслита по стандарту ICAO Doc 9303:
- Нет апострофов для Ъ и Ь
- Искажает слова с буквами Ю и Я
- Й преобразует в I, а Ъ в IE
Пример:
Юлия Щукина → Iuliia Shchukina
-
Красивый транслит или обратное преобразование. Если вам важно, чтобы транслитерация выглядела красиво, то используйте универсальный ГОСТ 7.79-2000 – является также международным стандартом ISO 9:1995
Особенности транслит-переводчика по ГОСТу 7.79-2000:
- Есть вариант с диакритикой
- В диакритике есть варианты для букв Х, Щ, Ю, Я
- Есть обратная транслитерация с английского на русский
Пример:
Юлия Щукина → Yuliya Shhukina → Ûliâ Ŝukina (диакритика)
-
Для всего остального. Рекомендуем применять транслитерацию онлайн с русского на английский по стандартам для поисковых систем. Она красиво выглядит визуально и прекрасно соответствует фонетике.
Особенности транслита с русского на английский по стандарту Википедии:
- Написание Ё как YO, а Ъ, Ы, Ь как Y
- Много правил и нюансов преобразования
Пример:
Юлия Щукина → Yuliya Shchukina
Существует около 20 способов преобразования кириллицы в латиницу, но не стоит для стандартных целей искать нестандартные решения.
Стандарт ICAO Doc 9303 – для документов
По закону РФ для оформления документов используется стандарт ICAO DOC 9303 Международной организации гражданской авиации, это так называемая транслитерация для загранпаспорта, которую использует МИД.
Этот же стандарт применяет МВД для транслитерации фамилий с русского на английский при оформлении водительских удостоверений. Кроме того, ICAO DOC 9303 транслитерация имен с русского на английский используется для заполнения гринкарты или вида на жительства.
Особенности:
- Действует с 2015 года
- Искажает записи с буквами Ю и Я
- Отсутствует диакритика
- Ь отсутствует, что искажает слова с этой буквой
- Й преобразует в I, а Ъ переводит как IE
- Отсутствие апострофов для Ъ и Ь.
Таблица Транслитерация имен с русского на английский для документов
По стандартам МИД и МВД РФ ICAO DOC 9303:
Кириллица
|
Латиница
|
а
|
a
|
б
|
b
|
в
|
v
|
г
|
g
|
д
|
d
|
е
|
e
|
ё
|
e
|
ж
|
zh
|
з
|
z
|
и
|
i
|
й
|
i
|
к
|
k
|
л
|
l
|
м
|
m
|
н
|
n
|
о
|
o
|
п
|
p
|
р
|
r
|
с
|
s
|
т
|
t
|
у
|
u
|
ф
|
f
|
х
|
kh
|
ц
|
ts
|
ч
|
ch
|
ш
|
sh
|
щ
|
shch
|
ъ
|
ie
|
ы
|
y
|
ь
|
—
|
э
|
e
|
ю
|
iu
|
я
|
ia
|
Пример фразы:
Юлия Щукина съест земляничный йогурт, целый цветной пряник с ёлки, выпьет эль и хреновуху.
Транслит:
Iuliia Shchukina sieest zemlianichnyi iogurt, tselyi tsvetnoi prianik s elki, vypet el i khrenovukhu.
ГОСТ 7.79-2000 – универсальный вариант
Если вам нужна транслитерация адреса для оформления доставки по почте, регистрация в онлайн библиотеке или в любых других случаях, не связанных напрямую с преобразованием имени и фамилии, используйте универсальная схему транслитерации по госту онлайн.
Таковым вариантом является транслитерация по ГОСТу 7.79-2000, который соответствует международному стандарту ISO 9:1995. Именно этой схемой преобразования кирилицы в латиницу пользуются во всем мире.
Особенности:
- Действует с 1995
- Есть вариант с диакритикой и без
- Диакритика использует несколько вариантов для букв Х, Щ, Ю, Я
- Вариант без диакритики содержит альтернативы для буквы Ц: она выгладит как С перед буквами Е, И, Й, Ы; и как CZ в остальных случаях.
Таблица Транслитерация по ГОСТу 7.79-2000 с русского на английский
По международному стандарту ISO 9:1995:
Кириллица
|
Латиница (с диакритикой)
|
Латиница (без диакритики)
|
а
|
a
|
a
|
б
|
b
|
b
|
в
|
v
|
v
|
г
|
g
|
g
|
д
|
d
|
d
|
е
|
e
|
e
|
ё
|
ё
|
yо
|
ж
|
ž
|
zh
|
з
|
z
|
z
|
и
|
i
|
i
|
й
|
j
|
j
|
к
|
k
|
k
|
л
|
l
|
l
|
м
|
m
|
m
|
н
|
n
|
n
|
о
|
o
|
o
|
п
|
p
|
p
|
р
|
r
|
r
|
с
|
s
|
s
|
т
|
t
|
t
|
у
|
u
|
u
|
ф
|
f
|
f
|
х
|
h
|
x
|
ц
|
c
|
cz,c
|
ч
|
č
|
ch
|
ш
|
š
|
sh
|
щ
|
ŝ
|
shh
|
ъ
|
ʺ
|
«
|
ы
|
y
|
y`
|
ь
|
ʹ
|
`
|
э
|
è
|
е`
|
ю
|
û
|
yu
|
я
|
â
|
ya
|
Пример фразы:
Юлия Щукина съест земляничный йогурт, целый цветной пряник с ёлки, выпьет эль и хреновуху.
Транслит по госту с диакритикой:
Ûliâ Ŝukina sʺest zemlâničnyj jogurt, celyj cvetnoj prânik s ёlki, vypʹet èlʹ i hrenovuhu.
Транслит по госту без диакритики:
Yuliya Shhukina s«est zemlyanichny`j jogurt, cely`j czvetnoj pryanik s yolki, vy`p`et e`l` i xrenovuxu.
SEO-транслит для поисковиков Яндекс и Гугл
Правильно сгенерированный ЧПУ (человеко-понятный URL) страницы является одной из главных составляющих грамотного SEO web-ресурса. Транслитерация для поисковиков Яндекс и Google дает поисковому роботу информацию о формате страницы и её релевантности запросу.
Кроме того, транслит SEO даёт пользователю правильное представление о содержании веб-страницы, поэтому, создавая адрес каждой отдельной страницы сайта, нужно использовать онлайн транслитерацию Яндекс и Гугл.
Конечно, можно вручную менять названия ссылок, однако онлайн транслитерация по правилам Яндекса и Google гарантирует создание наиболее подходящего для поисковых систем URL-а страницы.
Гугл или Яндекс транслит SEO Интернет-ресурса будет иметь перевес перед конкурентами.
Особенности:
- Все заглавные буквы трансформируются в строчные
- Щ преобразует в shch, букву Ё – в yo, a Э переводит в eh
- Апострофы, точки и запятые удаляются
- Ь и Ъ отсутствуют
- Пробелы заменяются на дефис.
Таблица Транслитерация для поисковиков Яндекс и Google
По правилам Яндекса и Гугла:
Кириллица
|
Латиница
|
а
|
a
|
б
|
b
|
в
|
v
|
г
|
g
|
д
|
d
|
е
|
e
|
ё
|
yo
|
ж
|
zh
|
з
|
z
|
и
|
i
|
й
|
y
|
к
|
k
|
л
|
l
|
м
|
m
|
н
|
n
|
о
|
o
|
п
|
p
|
р
|
r
|
с
|
s
|
т
|
t
|
у
|
u
|
ф
|
f
|
х
|
kh
|
ц
|
c
|
ч
|
ch
|
ш
|
sh
|
щ
|
shch
|
ъ
|
ie
|
ы
|
y
|
ь
|
—
|
э
|
eh
|
ю
|
yu
|
я
|
ya
|
Пример фразы:
Юлия Щукина съест земляничный йогурт, целый цветной пряник с ёлки, выпьет эль и хреновуху.
Транслит URL:
yuliya-shchukina-sest-zemlyanichnyy-yogurt-celyy-cvetnoy-pryanik-s-yolki-vypet-el-i-hrenovuhu.
Общая таблица транслитерации с латиницы на кириллицу
Общая таблица транслитерации с английского на русский позволяет сравнить отличия транслита по разным стандартам:
Кириллица
|
ICAO Doc 9303 – МИД, МВД
|
По ГОСТу 7.79-2000 (с диакритикой)
|
По ГОСТу 7.79-2000 (без диакритики)
|
SEO для поисковиков
|
а
|
a
|
a
|
a
|
a
|
б
|
b
|
b
|
b
|
b
|
в
|
v
|
v
|
v
|
v
|
г
|
g
|
g
|
g
|
g
|
д
|
d
|
d
|
d
|
d
|
е
|
e
|
e
|
e
|
e
|
ё
|
e
|
ё
|
yо
|
yo
|
ж
|
zh
|
ž
|
zh
|
zh
|
з
|
z
|
z
|
z
|
z
|
и
|
i
|
i
|
i
|
i
|
й
|
i
|
j
|
j
|
y
|
к
|
k
|
k
|
k
|
k
|
л
|
l
|
l
|
l
|
l
|
м
|
m
|
m
|
m
|
m
|
н
|
n
|
n
|
n
|
n
|
о
|
o
|
o
|
o
|
o
|
п
|
p
|
p
|
p
|
p
|
р
|
r
|
r
|
r
|
r
|
с
|
s
|
s
|
s
|
s
|
т
|
t
|
t
|
t
|
t
|
у
|
u
|
u
|
u
|
u
|
ф
|
f
|
f
|
f
|
f
|
х
|
kh
|
h
|
x
|
kh
|
ц
|
ts
|
c
|
cz,c
|
c
|
ч
|
ch
|
č
|
ch
|
ch
|
ш
|
sh
|
š
|
sh
|
sh
|
щ
|
shch
|
ŝ
|
shh
|
shch
|
ъ
|
ie
|
ʺ
|
«
|
ie
|
ы
|
y
|
y
|
y`
|
y
|
ь
|
—
|
ʹ
|
`
|
—
|
э
|
e
|
è
|
е`
|
eh
|
ю
|
iu
|
û
|
yu
|
yu
|
я
|
ia
|
â
|
ya
|
ya
|
Таким образом, транслитерация онлайн – это очень полезный и удобный сервис конвертации слов с кириллицы на латиницу и наоборот, который используется во многих сферах и областях.
Обратная транслитерация
Когда речь заходит о транслите, то как правило, имеют ввиду преобразование слов с кириллицы на латиницу. Но когда появляется необходимость в переводе географических названий или, к примеру, научных статей, то применяется обратимая или обратная транслитерация.
Обратный транслит с английского на русский необходим во многих сферах, и практически в каждой области свои правила и требования, чтобы перевести транслит на русский язык. Поэтому существует множество вариантов обратной конвертации слов с латиницы на кириллицу.
Однако существует универсальный вариант – это обратная транслитерация с английского на русский онлайн, которая соответствует ГОСТ-7.79-2000 варианту без диакритики.
Таблица Обратная транслитерация
По стандартам ГОСТ-7.79-2000 (Система Б без диакритики):
Латиница
|
Кириллица
|
a
|
а
|
b
|
б
|
v
|
в
|
g
|
г
|
d
|
д
|
e
|
е
|
yо
|
ё
|
zh
|
ж
|
z
|
з
|
i
|
и
|
j
|
й
|
k
|
к
|
l
|
л
|
m
|
м
|
n
|
н
|
o
|
о
|
p
|
п
|
r
|
р
|
s
|
с
|
t
|
т
|
u
|
у
|
f
|
ф
|
x
|
х
|
cz,c
|
ц
|
ch
|
ч
|
sh
|
ш
|
shh
|
щ
|
«
|
ъ
|
y`
|
ы
|
`
|
ь
|
е`
|
э
|
yu
|
ю
|
ya
|
я
|
Пример фразы:
Yuliya Shhukina s«est zemlyanichny`j jogurt, cely`j czvetnoj pryanik s yolki, vy`p`et e`l` i xrenovuxu.
Обратный транслит:
Юлия Щукина съест земляничный йогурт, целый цветной пряник с ёлки, выпьет эль и хреновуху.
Транслит онлайн с русского на английский. Сервис транслитерации
Текст:
Результат:
Введите текст в первое поле и во втором автоматически получите результат.
Транслитерация — это передача букв и слов, написанных с помощью одного алфавита, средствами другого алфавита. Например, транслит используется для загранпаспортов, авиабилетов и прочих документов, когда имя, фамилия и другие данные о человеке переводятся с кириллицы в латиницу.
Посредством нашего сервиса вы сможете выполнить онлайн правильную транслитерацию текста с русского на английский язык. Чтобы произвести транслит, достаточно написать или скопировать необходимый текст в поле слева, после чего результат автоматически будет отображен в поле справа. К примеру, после транслитерации слова «вечер» с русского на английский, наш переводчик покажет следующий ответ: «vecher».
Будет ошибочно называть транслитерацию с русского на английский «переводом». Поскольку часто транслитерация используется как раз таки по той причине, что нельзя перевести русское слово на английский язык. К переводу не допускаются, например, имя и фамилия. На просторах интернета, как и в реальной жизни, транслит с русского на английский более чем распространен. Потому что еще в эпоху зарождения интернета стало очевидно, что такой метод передачи смысла удобен.
Снова возвращаемся к развитию интернета. В те далекие времена информация писалась с расчета на английский — то есть, латиницу. Тогда это было банально удобно и зачастую необходимо. Ибо русский интернет был далек от своего совершенства.
Транслитерация онлайн с русского на английский была необходима по той причине, что нужно написать сообщение пользователю, понимающему русский, но система не допускала использование кириллических символов. В таком случае вполне логично, что двое русских пользователей будут взаимодействовать друг с другом с помощью транслита, если не знают английский. И до сих пор на это можно наткнуться, например, в определенных онлайн-играх, где русский не поддерживается.
К слову, именно онлайн-игры дали серьезную популярность написанию информации подобным образом. Даже когда транслит с русского на английский не был доступен из-за отсутствия сервисов, геймеры самостоятельно учились быстро писать английскими буквами. Потому что альтернативы не было. Сегодня многие игровые проекты уже поддерживают русский.
Также о транслите стоит знать следующее:
- Часто таким образом набирают текста, чтобы научиться быстро, вслепую печатать на английском. То есть, вырабатывается привычка к английской клавиатуре;
- Как такового правила, как корректно и правильно писать транслитом, искать не стоит. Правил банально не существует. Самое главное, чтобы на транслите информация была понятна и доступна;
- Если вам нужна транслитерация онлайн для загранпаспорта, воспользуйтесь нашим сервисом, чтобы точно не допустить ошибку.
Безусловно транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта, авиабилетов и прочих документов — это необходимомость. Сегодня уже многие страны создали определенные стандарты транслитерации для того, чтобы можно было избежать серьезных проблем с документами. Мы постарались учесть эти стандарты, поэтому рекомендуем пользоваться сервисом 4TXT.RU.
Все наши сервисы
Услуги сертифицированного письменного перевода с русского на английский для USCIS и других официальных целей
Наша компания предоставляет услуги сертифицированного письменного перевода с русского на английский и наоборот в США. Мы занимаемся переводом различных личных и корпоративных документов из России, Белоруссии, Казахстана, Кыргызстана, Узбекистана и других стран, основным языком которых является русский.
На большинство этих документов мы устанавливаем фиксированные цены, чтобы вы могли выбрать нужный документ и сразу же сделать онлайн-заказ.
Если вашего документа нет в нашем интернет-магазине переводов, отправьте нам запрос цены, и мы ответим вам как можно скорее.
Все переводы личных документов заверяются подписью переводчика. Сертификат перевода соответствует требованиям USCIS, оценочных агентств, университетов и колледжей США. По вашему желанию перевод документа может быть нотариально заверен.
Предоставляем услуги нотариального перевода с русского языка следующих документов
Не можете найти документ?
Что такое сертифицированный перевод? Сертифицированный перевод – это перевод, сопровождаемый сертификатом перевода. Сертификат перевода – это заявление переводчика о том, что он владеет русским и английским переводом и что, насколько ему известно, перевод является верным. Сертификат перевода должен содержать имя русского переводчика, его телефон и адрес, подпись. Наши заверенные переводы полностью соответствуют требованиям USCIS, американских колледжей, университетов, оценочных агентств (включая WES), медицинских учреждений, работодателей США
Записи гражданского состояния, которые мы чаще всего переводим
Услуги сертифицированного перевода документов и выписок на русский язык
Типовые документы об образовании
Если вы ищете работу в США и хотите предъявить диплом в качестве подтверждения ваших полномочий вместе с резюме, вы можете заказать заверенный перевод вашего русского диплома без транскрипта. Как правило, перевод таких дипломов заказывают люди, получившие образование в сфере IT. При переводе диплома для трудоустройства часто заказывают перевод трудовой книжки и рекомендательных писем, к.т.н. Диплом.
Для желающих получить американское образование перевод документов об образовании на русский язык является обязательным в контрольном списке документов для приемной комиссии университета/колледжа.
Для подачи документов в университет или колледж США необходимо подать документ о высшем образовании. Если вы закончили ВУЗ и имеете на руках диплом о высшем образовании, то подшивать и переводить Школьный диплом (Аттестат) не нужно.
Работа по пересчету кредитов из российской системы образования в американскую требует определенных знаний и навыков. Не все приемные комиссии университетов/колледжей занимаются этой работой, учитывая тот факт, что студенты приезжают в США не только из России, но и со всего мира. У вузов и колледжей просто нет возможности держать специалистов для каждой страны, из которой приезжают студенты. Оценочные агентства успешно справляются с этой задачей. Организацией, регулирующей деятельность агентства по оценке, является NACES. На сайте этой организации вы можете увидеть список таких оценочных агентств, наиболее авторитетным и популярным является WES.
USCIS (Служба гражданства и иммиграции США)
- Сертификат перевода, подтверждающий полноту и точность перевода и подтверждающий компетентность переводчика
- документ должен быть переведен полностью, а не частично
Источник: https://www.uscis.gov/ilink/docView/AFM/HTML/AFM/0-0-0-1/0-0-0-2061/0-0-0-2253.html
CUNY (Городской университет Нью-Йорка)
- Полное и буквальное (дословное) без попыток интерпретировать или оценить учетные данные
- Подготовлено в том же формате, что и исходный документ
- Напечатано на деловом или школьном бланке/канцелярских принадлежностях
- Подпись переводчика, подтверждающая знание иностранного языка
- Предоставлено бюро переводов
- Переводы не могут предоставляться учащимся или членами его/ее семьи
Источник: https://www. cuny.edu/admissions/undergraduate/downloads/Document-Translation-Guidelines.pdf
WES (World Education Services)
- точный дословный перевод
- переведен сертифицированным бюро переводов или любой другой профессиональной переводческой службой
Источник: https://www.wes.org/required-documents/
ECFMG / USMLE (Образовательная комиссия для иностранных выпускников медицинских вузов)
- быть подготовленным службой профессионального перевода
- включают заявление от представителя службы переводов, подтверждающее правильность перевода. появиться на бланке
- Если служба переводов является частной компанией, на фирменном бланке должна быть указана компания как служба переводов
- иметь подпись и должность представителя службы переводов и, при наличии, печать службы переводов
- быть дословным переводом документа на языке оригинала
- абстрактный или краткий перевод документа неприемлем
- быть подготовленным из оригинального документа или фотокопии оригинального документа
- ECFMG не примет перевод, подготовленный на основе расшифровки (расшифрованной версии) документа
- заявителям не разрешается переводить собственные документы.
Источник: https://www.ecfmg.org/2017ib/english-translation.html
NASBA (Национальная ассоциация государственных советов бухгалтеров)
- Заверенные переводы стенограмм, сертификатов или дипломов на английский язык должны быть предоставлено любым членом Американской ассоциации переводчиков (ATA)
- Вся информация, указанная в документе, должна быть переведена дословно
- Все переводы должны быть подготовлены в том же формате, что и исходный документ
- Не следует включать интерпретацию или оценку информации
- Все переводы должны быть напечатаны, подписаны и датированы переводчиком
- Должна быть указана контактная информация переводчика, включая адрес, номер телефона и факса, а также адрес электронной почты
- Переводы от частных поставщиков за пределами США не принимаются
Источник: https://nasba.org/products/nasbainternationalevaluationservices/requirements/
IERF (Международный фонд исследований в области образования)
- Перевод должен быть в том же формате, что и документы на языке оригинала, построчно, дословно и должен быть напечатан
- переводы должны быть подготовлены профессиональными переводческими службами
Источник: http://www. ierf.org/for-individuals/standard-application/required-documentation/
Служба заверенного перевода паспорта — 23 доллара США Цена за страницу
Если вы подаете заявление на получение иностранного гражданства, или вам необходимо использовать его в качестве документа, удостоверяющего личность, или как часть вашего заявления на получение визы, или будь то постоянное проживание, большинство стран требуют копии паспортов, которые переведены на родной язык. язык места: Вам нужен перевод паспорта .
Если вы планируете посетить разные страны, вам следует помнить, что в некоторых странах существует более одного официального языка. Несмотря на то, что язык вашего паспорта принимается в некоторых регионах, у вас могут возникнуть проблемы с другими языками в других. Поскольку паспорт является таким важным документом, крайне необходимо, чтобы перевод паспорта очень точный и качественный.
TranslateDay — официальное бюро переводов юридических документов , специализирующееся на переводе иммиграционных документов, уполномоченное государственными, федеральными и местными органами власти, сертифицированный член ATA и USCIS Approved.
Содержание
- Зачем вам нужен перевод паспорта для заверения?
- Как перевести паспорт?
- Как сделать перевод паспорта?
- Сколько стоит перевод паспорта?
- Услуги по переводу паспортов с немецкого на английский и с английского на немецкий
- Услуги по переводу паспортов с французского на английский и с английского на французский
- Услуги по переводу паспортов с испанского на английский и с английского на испанский
- Услуги по переводу паспортов с английского на арабский и с арабского на английский
- Английский на русский и с русского на английский Услуги перевода
- Услуги переводчика с английского на голландский и с голландского на английский
Зачем вам нужен сертифицированный перевод паспорта?
Иногда в некоторых местах требуется перевод всех печатей и виз, если они на иностранных языках. Конечно, вы можете легко перевести паспорт онлайн на любой платформе, но какие доказательства есть у вас или любого уполномоченного лица относительно подлинности и точности вашего документа?
A Паспорт — очень важный документ, который считается Юридический документ и, как и другие Юридические документы , действителен для нескольких юридических работ. Что касается этих юридических вопросов, суды не принимают переведенные документы, которые не заверены или не заверены профессионалом.
Перевод должен быть максимально точным и правдивым, и это может быть гарантировано только в том случае, если вместе с документом будет предоставлен Знак сертифицированного переводчика , подтверждающий, что перевод был выполнен Официально сертифицированными переводчиками.
❌НИКОГДА НЕ ДОВЕРЯЙТЕ службе , предлагающей вам бесплатный перевод паспорта . Ваш перевод должен быть сертифицирован и точен, чтобы быть действительным в большинстве случаев.
TranslateDay предоставляет только сертифицированных переводов: документов, выданных профессиональным бюро переводов, которое предоставляет сертификатов точности и завершенности вместе с переведенными документами, удостоверяющими, что все подробные заявления являются правдивыми, точными и полными, а также лицо, которое перевело документ свободно говорит на языке, на который документ был переведен.
Как перевести паспорт?
Никто не хочет испортить что-то столь важное, как юридический документ . Небольшая ошибка, и вы не знаете, куда направляетесь.
❓ Кто-нибудь может перевести паспортный документ? – Краткий ответ: Нет .
Переводы паспортных документов очень рискованны и требуют максимальной точности, так как неверная информация может привести к серьезным проблемам национальной безопасности. Поэтому мы даем задание только нашим опытным и специализированная команда переводчиков , которые могут передать наиболее точный смысл.
Вам нужен профессиональный перевод паспорта , если вы хотите избежать неприятностей: наша команда переводчиков была тщательно отобрана, и они много говорят на двух языках, чтобы соответствовать отраслевым стандартам, и они тщательно обучены. Мы уделяем особое внимание проверке опыта каждого переводчика, прежде чем позволить ему приступить к работе.
Итак, опять же, у вас не может быть документов, не переведенных профессиональным переводчиком. Юридические документы должны иметь некоторую гарантию того, что их содержание является подлинным и не было каким-либо образом изменено. Это когда наша роль становится жизненно важной.
Почему бы не нанять поставщика услуг по переводу юридических документов , например TranslateDay ? Это может показаться дорогим делом, но на самом деле это очень дешево и рекомендуется, потому что заслуживает большого доверия.
См. раздел «О нас» для получения дополнительной информации о нашей переводческой компании.
Как сделать перевод паспорта?
Давайте рассмотрим наиболее часто задаваемые вопросы, чтобы прояснить эту тему:
❓ Где я могу перевести свой паспорт? Нужны ли мне услуги по переводу паспортов рядом со мной?
✅ Вам не нужно никуда идти, вы можете получить перевод и доставку своего паспорта 100% онлайн по телефону TranslateDay .
❓ Кто может перевести мой паспорт?
✅ TranslateDay оказывает сертифицированных услуг по переводу паспортов с момента его создания, и мы гордимся положительными отзывами, которые мы получили от наших клиентов. Наши услуги по переводу паспортов полностью надежны, так как у нас есть высококвалифицированных профессиональных переводчиков , которые могут простым способом перевести ваш паспорт практически с любого языка, на английский или любой другой язык.
❓ Какой процесс использует TranslateDay для перевода моего паспорта?
✅ Независимо от языка, процесс перевода вашего паспорта станет простым и удобным с TranslateDay .
Вы можете загружать любые часто используемые типы документов, включая DOCX, PDF и даже фотографии , загруженные непосредственно с вашего мобильного телефона, и мы будем работать над ними. Мы мгновенно шифруем ваш паспорт документ, который необходимо перевести, чтобы он был полностью безопасным. Вы можете быть полностью уверены, поскольку мы полностью понимаем, что ваши документы действительно важны и должны быть в безопасности. Мы работаем только с авторизованным переводчиком, чтобы ваши документы не подвергались риску.
Процесс перевода быстрый и чистый без каких-либо ненужных процедур и задержек, и любой перевод, будь то перевод водительских прав , перевод академической справки, перевод свидетельства о рождении или любой другой, занимает всего 24 часа для перевода 1 -3 страницы контента. Каждый из наших переводов принимается и утверждается USCIS, государственными, федеральными и местными органами власти.
Сколько стоит перевод паспорта?
✅ $23 Цена перевода за страницу . Никаких скрытых комиссий. Этот перевод сертифицирован, действителен для USCIS, юридических процессов и принят государственными, федеральными и местными органами власти.
❓ Сколько стоит ЗАВЕРЕННЫЙ перевод паспорта?
✅ Еще раз: $23 Цена перевода за страницу . В TranslateDay КАЖДЫЙ перевод является заверенным переводом, выполненным профессиональными переводчиками и имеет 100% одобрение USCIS.
В TranslateDay мы не любим сложности так же сильно, как и вы. Страница содержит 250 слов или меньше, односторонняя, размер Letter (8,5 x 11 дюймов) или A4 или меньше. Мы не взимаем плату за перевод в час, нет скрытых платежей, нет мелкого шрифта, только простые цены.
Эта цена включает в себя полный процесс перевода, заверения и доставки вашего документа. Посетите нашу страницу Тарифы и цены для получения дополнительной информации.
Наши самые востребованные языки для Услуги по переводу паспортов :
Услуги по переводу паспортов с немецкого на английский и с английского на немецкий
Перевод паспорта выполняется очень профессионально в День перевода. Чтобы перевести свой паспорт на немецкий или с немецкого на английский, вы можете положиться на наших опытных переводчиков немецкого языка для наиболее точного, безопасного и быстрого обслуживания.
Услуги по переводу паспортов с французского на английский и с английского на французский
Перевод паспорта с французского на английский или наоборот также осуществляется в Translate Day с помощью нашей команды французских экспертов, которые, несомненно, предоставят самое лучшее и быстрое обслуживание.
Услуги по переводу паспортов с испанского на английский и с английского на испанский
Наши услуги обширны и выполняются на нескольких языках. Даже если вам требуется перевести паспорт на испанский или с испанского на английский, TranslateDay предоставит вам лучшие услуги перевода, которые будут точными, быстрыми и безопасными с помощью нашей группы испанских ученых, которые помогут вам в этом. .
Услуги по переводу с английского на арабский и с арабского на английский
Если вам требуется перевести паспорт или любой юридический документ , переведенный на арабский язык, TranslateDay предоставит вам лучшие услуги по переводу Арабский перевод, который точно, быстро и безопасно.
Услуги переводчика с английского на русский и с русского на английский
Если вам нужен русский перевод, вам нужен перевод вашего паспорта или любого другого вида юридический документ, переведенный на русский , наши двуязычные переводчики в Translateday являются экспертами в предоставлении вам наилучших услуг.
Услуги по переводу с английского на голландский и с голландского на английский
Для нидерландских переводов TranslateDay предоставит вам лучшие услуги перевода, которые будут точными, быстрыми и безопасными. Доверьте нам перевод вашего паспорта или любого юридического документа , переведенного на голландский .
Leave a Reply