Транслитерация- сервис онлайн перевода букв и текста
Данные для транслитерации:
Выберите стандарт транслитерации данных:
авиабилеты — ГОСТ Р 52535.1-2006
загранпаспорт — Приказ МИД № 4271
водительское удостоверение — Приказ МВД № 995
международные телеграммы
Результат транслитерации:
Добро пожаловать на сервис онлайн транслитерации различных данных: букв, слов, текста, адреса; ФИО: имен и фамилий; для авиабилетов, для загранпаспорта, по госту, МВД.
Что такое транслитерация?
Транслитерация — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся соответствующим знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма. Различают настоящую транслитерацию, при которой обеспечивается однозначное восстановление первоначального кириллического текста, и практическую транскрипцию, при которой лишь ставится цель передать русский текст латинскими буквами, например, для вставки в текст на иностранном языке. К транслитерации приходится прибегать для компьютерного ввода текстов на русском языке при наличии аппаратных или программных ограничений на ввод кириллицы. Часто системы транслитерации ориентируются на необходимость передачи произношения русских слов носителям какого-либо языка, использующего латинский алфавит, и с этой целью использующие графемы (буквы, в том числе с диакритикой, диграфы, триграфы и т. п.) и морфологические элементы данного конкретного языка.
Классификация транслитерации
- Строгая. Замена каждого знака исходного текста только одним знаком другой письменности (а→a, б→b, в→v, ю→û…).
- Ослабленная. Замена некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности (ж→zh, ч→ch, ю→yu, я→ya…).
- Расширенная. Представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом (ый→y).
Правила и требования транслитерации
- Однозначность. Обеспечение стабильности представления элементов исходной письменности (букв, слов; выражений) средствами другой (конвертирующей) письменности.
- Простота. Обеспечение автоматического выполнения процедуры перехода от исходного текста к конвертированному на основе простых алгоритмов, преимущественно сводящихся к применению таблиц замены знаков одной системы письма знаками другой системы письма.
- Желательна также обратимость этого преобразования, чтобы можно было восстановить исходное написание; на практике это соблюдается далеко не всегда.
- Соблюдение правил. При применении правил конверсии могут не всюду соблюдаться требования звукового соответствия знаков конвертируемых систем письма, эстетические соображения и традиционные нормы, хотя в каждом отдельном случае желательна разработка таких правил, чтобы нарушение традиционных, фонетических и эстетических норм было минимальным. Однако каждый, кто знает исходный язык и правила конверсии, имеет возможность восстановить исходный текст и прочитать его по правилам исходного языка.
Таблица транслитерации с кириллицы на латиницу
БукваСимвол кириллицы | ГОСТГОСТ Р 52535.1-2006 | МИДПриказ МИД № 4271 | МВДПриказ МВД № 995 | ТелеграммыМеждународные телеграммы |
---|---|---|---|---|
А | A | A | A | A |
а | a | a | a | a |
Б | B | B | B | B |
б | b | b | b | b |
В | V | V | V | V |
в | v | v | v | v |
Г | G | G | G | G |
г | g | g | g | g |
Д | D | D | D | D |
д | d | d | d | d |
Е | E | E | E | E |
е | e | e | e | e |
Ё | E | E | E | E |
ё | e | E | e | e |
Ж | Zh | Zh | Zh | J |
ж | zh | zh | zh | j |
З | Z | Z | Z | Z |
з | z | z | z | z |
И | I | I | I | I |
и | i | i | i | i |
Й | I | I | I | I |
й | i | i | i | i |
К | K | K | K | K |
к | k | k | k | k |
Л | L | L | L | L |
л | l | l | l | l |
М | M | M | M | M |
м | m | m | m | m |
Н | N | N | N | N |
н | n | n | n | n |
О | O | O | O | O |
о | o | o | o | o |
П | P | P | P | P |
п | p | p | p | p |
Р | R | R | R | R |
р | r | r | r | r |
С | S | S | S | S |
с | s | s | s | s |
Т | T | T | T | T |
т | t | t | t | t |
У | U | U | U | U |
у | u | u | u | u |
Ф | F | F | F | F |
ф | f | f | f | f |
Х | Kh | Kh | Kh | H |
х | kh | kh | kh | h |
Ц | Ts | Ts | Ts | C |
ц | ts | ts | ts | c |
Ч | Ch | Ch | Ch | Ch |
ч | ch | ch | ch | ch |
Ш | Sh | Sh | Sh | Sh |
ш | sh | sh | sh | sh |
Щ | Shch | Shch | Shch | Sc |
щ | shch | shch | shch | Sc |
Ъ | Ie | Ie | ||
ъ | ie | ie | ||
Ы | Y | Y | Y | Y |
ы | y | y | y | y |
Ь | ||||
ь | ||||
Э | E | E | E | E |
э | e | e | e | e |
Ю | Yu | Iu | Iu | Iu |
ю | yu | iu | iu | iu |
Я | Ya | Ia | Ia | Ia |
я | ya | ia | ia | ia |
Написать латиницей в загранпаспорте: правила транслитерации
Содержание
- Принцип транслитерации.
- Где в настоящее время используются латинские буквы и цифры
- Как оставить прежнее написание имени
- Ошибки
- Сравнительная таблица систем транслитерации
- Изменения в 21 веке: транслит в Интернете
- Не так, как в заграничном паспорте
- Применение транслитерации
- Как осуществить перевод
- Если написано по-разному
- Правила транслитерации
- История возникновения латинской письменности
- В заключение
- Выводы
Принцип транслитерации.
В целом, транслит строится по принципу фонетических соответствий (латинских и русских букв). Довольно часто правила чтения в разных языках сочетаются. В первую очередь, конкуренция происходит между соответствиями старо-латинских транскрипций польско-немецкого толка (й→j, ц→c, ы→y, ю→ju, я→ja) и позднее усвоенных английских (ы→y, ц→ts, ч→ch, ш→sh, ю→yu, я→yа). Редко может использоваться визуальное сходство знаков (ш→III или ш→w; ч→4; я→9I; ы→bl). Однако, такой способ чаще всего считают не транслитом, а «кодировкой Волалюка». В написании заимствованные слова могут передаваться на языке оригинала. ТАБЛИЦА
Буква | Транслит | Буква | Транслит | Буква | Транслит | ||
а | a | к | k | ч | ch | ||
б | b | л | l | ш | sh | ||
в | v | м | m | щ | sch | ||
г | g | н | n | ||||
д | d | о | o | ъ | ‘, опускается | ||
е | e, ie | п | p | ||||
ё | e, yo, jo | р | r | ы | y | ||
ж | zh | с | s | ь | ‘, опускается | ||
з | z | т | t | ||||
и | i | у | u | э | e, eh | ||
й | j; ий → iy, y; ый → yj | ф | f | ||||
х | h, kh | ю | ju, iu | ||||
ц | ts, c | я | ja, ia, ya |
Где в настоящее время используются латинские буквы и цифры
На сегодняшний день на латинице пишет более 40% населения всего земного шара. И на самом деле латинские буквы являются общепринятыми международными буквенными знаками. За примером не нужно далеко ходить, достаточно достать свой заграничный паспорт и заглянуть в него. Под фамилией, написанной на русском, вы обязательно увидите ее латинский вариант.
Цифры также широко используются во всех странах. В России их используют в договорах, законах, для нумерации пунктов. Для того чтобы понять, как написать латинскими буквами, достаточно подобрать созвучные буквы и учесть сложные сочетания, таблица с которыми указана ниже. Обычно таблицы с транслитерацией можно найти на информационной стойке любого иностранного консульства.
Сочетания гласных букв с буквой «Й» Русский алфавит | Соответствующие сочетания Латинский алфавит |
Ий | Y, Iy |
Юй | Yuy, Yui |
Ай | Ay, Ai |
Эй | Ey |
Ой | Oy, Oi |
Ый | Yu |
Уй | Uy |
Яй | Yay |
Эй | Ey |
Как оставить прежнее написание имени
Существуют ситуации, в которых заявителю важно оставить прежнее написание данных. Это делают: . Чтобы записи, в раннее сделанных документах, совпадали.
Имя было одинаковым с данными в бумагах членов семьи заявителя.
- Чтобы записи, в раннее сделанных документах, совпадали.
- Имя было одинаковым с данными в бумагах членов семьи заявителя.
Чтобы оставить прежний перевод на латиницу, пишут заявление и указывают, какое написание необходимо оставить. Оформляется заявление в свободной форме не имя начальника отделения ФМС.
Для подкрепления возможности оставить свои прежние данные, ссылаются на приказ ФМС от 26 марта 2014 года. Кроме заявления, предоставляют:
- Паспорт родной страны.
- ВНЖ.
- Свидетельство о рождении.
- Бумаги об образовании.
- Свидетельство о браке.
- Визу.
- Прежний загранпаспорт.
Бумаги, которые выданы в другом государстве, переводят на русский язык и легализуют.
Ошибки
При наличии ошибки в написании имени в заграничном паспорте в срочном порядке обращаются в миграционную службу. Паспорта, в которых есть ошибки, не считаются действительными. Пользоваться ими нельзя.
До официального обращения в ФМС, нужно убедиться, что в бумагах ошибка. Изменения могут быть в связи с новыми правилами транскрипции. Если заявитель грамотно заполнил анкету, вероятность ошибки невелика.
Если опечатка сделана по вине сотрудника ФМС, то новый паспорт выдают очень быстро: в течение 2 часов. В этом случае заявитель предъявляет еще раз фотографию. Собирать весь пакет бумаг не требуется. Пошлина повторно не оплачивается.
Чтобы заменить загранпаспорт нового образца, требуется больше времени.
Сравнительная таблица систем транслитерации
Научная | ISO 9:1995,ГОСТ 7.79-2000 | ISO/R 9 (1968),ГОСТ 16876-71,СТ СЭВ 1362-78,ООН (1987) | BGN/PCGN(1944) | Британскийстандарт(1958) | ALA-LC | Водительскоеудостоверение | Загранпаспорт7 | Международныетелеграммы | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
система А | система Б | таблица 1 | таблица 2 | Приказ МВД N 782 (2000—2015) | Приказ МВД N 995 (2015-н/в) | Приказ МВД N 310(1997—2010) | ГОСТР 52535. 1-2006(2010—2012) | Стандарт ИКАОDoc 9303(2012—2016) | Приказ МИД N 4271 (2016-н/в) | ||||||
А, а | a | ||||||||||||||
Б, б | b | ||||||||||||||
В, в | v | ||||||||||||||
Г, г | g | ||||||||||||||
Д, д | d | ||||||||||||||
Е, е | e | e | e | e2, je1 | e | e, ye3 | e | e | e, ye8 | e | e, ye11 | e | e | e | e |
Ё, ё | ë | ë | yo | ë | jo | ë, yë3 | ë | ë | e9, yo8, ye10 | e | e, ye11 | e | e | e | e |
Ж, ж | ž | ž | zh | ž | zh | zh | zh | zh | zh | zh | zh | zh | zh | zh | j |
З, з | z | ||||||||||||||
И, и | i | i | i | i | i | i | i | i | i, yi11 | i | i | i | i | i | i |
Й, й | j | j | j | j | jj | y | ĭ | ĭ | y | i | y | i | c i | i | i |
К, к | k | ||||||||||||||
Л, л | l | ||||||||||||||
М, м | m | ||||||||||||||
Н, н | n | ||||||||||||||
О, о | o | ||||||||||||||
П, п | p | ||||||||||||||
Р, р | r | ||||||||||||||
С, с | s | ||||||||||||||
Т, т | t | ||||||||||||||
У, у | u1 | ||||||||||||||
Ф, ф | f | ||||||||||||||
Х, х | ch, x | h | x | h3, ch2 | kh | kh | kh | kh | kh | kh | kh | kh | kh | kh | h |
Ц, ц | c | c | cz, c4 | c2 | c | ts | ts | t͡s | ts | ts | ts | tc | ts | ts | c |
Ч, ч | č | č | ch | č | ch | ch | ch | ch | ch | ch | ch | ch | ch | ch | ch |
Ш, ш | š | š | sh | š | sh | sh | sh | sh | sh | sh | sh | sh | sh | sh | sh |
Щ, щ | šč | ŝ | shh | ŝ, šč1 2 | shh | shch | shch | shch | shch | shch | shch | shch | shch | shch | sc |
Ъ, ъ | ″ | ″ | « | ″ | ″ | ″ | ″ | ″ | ‘ | ie | » | —5 | ie | ie | —6 |
Ы, ы | y | y | y` | y | y | y | ȳ (ui) | y | y | y | y | y | y | y | y |
Ь, ь | ′ | ′ | ` | ′ | ′ | ′ | ′ | ′ | ‘ | н/а | ‘ | —5 | —12 | н/а | —6 |
Э, э | è | è | e` | è | eh | e | é | ė | e | e | e | e | e | e | e |
Ю, ю | ju | û | yu | û, ju1 2 | ju | yu | yu | i͡u | yu | iu | yu | iu | iu | iu | iu |
Я, я | ja | â | ya | â, ja1 | ja | ya | ya | i͡a | ya | ia | ya | ia | ia | ia | ia |
Примечания:
- 1: Допустимые альтернативные варианты.
- 2: Согласно приказу ГУГК № 231п за 1983 год и следующим ему рекомендациям ООН за 1987 год для Е, Х, Ц, Щ, Ю, Я в географических названиях используются только e, h, c, šč, ju, ja.
- 3: В начале слов и после гласных.
- 4: Рекомендуется использовать c перед буквами e, i, y, j; и cz — в остальных случаях.
- 5: Соответствие для знаков русского алфавита Ъ и Ь не определено стандартом.
- 6: Русские буквы Ъ и Ь при транслитерации телеграмм не должны применяться, соответствие для них не установлено.
- 7: По техническим причинам в документах используются только заглавные буквы.
- 8: В начале слов, а также после гласных и Ь, Ъ.
- 9: После согласных Ч, Ш, Щ, Ж.
- 10: После согласных, кроме Ч, Ш, Щ, Ж.
- 11: После Ь.
- 12: Соответствие для знака Ь русского алфавита не определено стандартом (буква не транслитерируется).
Изменения в 21 веке: транслит в Интернете
Транслитерация очень распространилась в Интернете в 1990-1999 годах. Тогда в группах новостей и на форумах было довольно много сообщений, написанных транслитом, даже некоторые авторские сайты были на транслите. Стремительное развитие компьютерных технологий в 21 веке кардинально изменило эту ситуацию. Упростилась процедура поддерживания ввода и чтения кириллицы на японских, немецких и английских компьютерах. По этой причине транслитерация исчезла даже на русскоязычных форумах — от Германии до Австралии.
В последнее время стало заметно, что российские пользователи всемирной паутины Интернет стремятся уйти от применения транслита не только в текстах. Такие перемены связаны с появлением кириллической зоны.рф (см. примечание).
Если говорить о целевой аудитории рф-сайтов, то «эксперты» приводят такую статистику:
— Чтение. Изначально кириллица поддерживается в обычных шрифтах, которые включены в поставку каждой популярной операционной системы, независимо от того немецкая она или корейская. Так читать ru.wikipedia.org можно даже в Токио в любом интернет-кафе.
— Ввод. В отличие от шрифтов, клавиатурные средства ввода кириллицы, которые тоже первоначально присутствуют, необходимо активировать путем добавления русской («RU») раскладки клавиатуры. Для одного языка можно иметь, на выбор, несколько разнообразных раскладок. К примеру, для русского языка, помимо двух стандартных обычных раскладок можно установить и фонетическую раскладку, в то время, как для английского есть лишь «раскладка Дворака».
Сейчас несколько сотен тысяч русскоговорящих людей, которые еще в 20 веке годами писали на транслите, общаются по почте, в блогах и на форумах, пользуясь стандартной кириллицей. Она имеет свои преимущества:
Во-первых, текст со стандартной, обычной русской раскладки вводить с помощью клавиатуры не обязательно. Теперь можно воспользоваться методом В. Маслова и установить фонетическую раскладку основной, системной клавиатуры. То есть, при такой раскладке ввод данных происходит в виде, привычном для людей (А—A, Б—B, Д—D, Ф—F, К—K, О—O).
Во-вторых, если Вы пользуетесь «чужим компьютером» (в барселонском интернет-кафе) Вам не нужно пользоваться такими устаревшими методами как ненадёжные «перекодировщики текста, введённого латиницей» или кропотливый ввод мышкой с помощью старого типа виртуальной клавиатуры. В настоящее время набирать текст быстро и удобно можно в любом интернет-кафе вне России. Для этого необходимо зайти на современные сайты Виртуальной Клавиатуры, где полностью имитируется «домашний», «системный» ввод. Здесь Вы сможете вводить данные с помощью той же раскладки (фонетической или стандартной), что и дома.
Не так, как в заграничном паспорте
В случае если у гражданина в заграничном паспорте написано имя или фамилия по «старым» правилам, а на момент выписки авиабилета их написание изменилось, то рекомендуется оформлять проездные документы в соответствии с данными паспорта. Это довольно частая ситуация, ведь сегодня у многих на руках находятся документы, удостоверяющие личность, выданные в конце «нулевых» годов, и со сроком действия 10 лет.
Такая же ситуация с банковскими картами. В них может быть указано имя или фамилия по «старому», а новый паспорт выдан уже с написанием идентификационных данных иначе. Не стоит переживать по этому поводу: при перевыпуске банком карты в связи с истечением срока её действия, их написание будет произведено в соответствии с новыми правилами.
Применение транслитерации
Само явление «транслит» появилось еще в докомпьютерное время, когда русские тексты передавались международными телеграфами. В связи с появлением кракозябр использование транслита стало очень популярным в интернет общении. Также он довольно активно употребляется при общении через SMS, так как сообщение, набранное латиницей, содержит вдвое больше букв, чем сообщение набранное кириллицей в кодировке Юникод.
Существует ряд несовместимых между собой правил и стандартов транслитерации (советских и российских) кириллицы латинским алфавитом:
- СЭВ 1362-78;
- ГОСТ 16876-71;
- ГОСТ 7.79-2000 (перевод ISO 9)
- ГОСТ Р 52535.1-2006 Приложение А.
Во многих стандартах (например, ГОСТ 16876-71 и ГОСТ 7.79-2000) транслитерация прописывается несколькими способами. Одним для преобразования одного символа кириллицы в несколько символов латиницы без диакритики, а другим для преображения символа в символ с использованием латинских диакритических символов.
Как осуществить перевод
Перевод на латиницу фамилии для загранпаспорта необязательно проводить самостоятельно. Можно это сделать онлайн с помощью специальных сервисов. Транслит онлайн занимает несколько минут. Чтобы получить готовые данные:
- Водят данные в строку ввода.
- Делают клик по кнопке, которая запускает процесс перевода.
- Знакомятся с результатом.
Задача гражданина РФ, который подает заявку на получение или обмен загранпаспорта, правильно записать данные на кириллице в анкете. Сотрудники ФМС обязаны корректно ввести данные в систему.
https://youtube.com/watch?v=Zh6UyIpgtAg%3Ffeature%3Doembed
Если написано по-разному
Нередка ситуация, когда фамилия в различных бумагах написана по-разному. Граждане волнуются, что доказывать родственные связи в этом случае нужно через суд.
В связи с изменениями в правилах транслитерации 2015 года, допускается различное написание данных в новом и старом загранпаспортах. Проблем не будет и с банковскими картами. Гражданин РФ получит карту, на которой фамилия и имя написаны по-новому при ее перевыпуске.
Правила некоторых крупных компаний позволяют пользоваться билетами на рейсы, которые были куплены по старому загранпаспорту, даже в том случае, если данные выглядят иначе.
Правила транслитерации
За последнее время в правила не раз вносились изменения. Так, в 2010 году в России были введены в действие стандарты, объединяющие в себе одновременно международные и внутренние правила. Это доставляло определённые неудобства в их использовании и в 2015 и 2018 годах они были изменены, максимально приблизившись к общемировым. Поэтому сейчас заграничные паспорта гражданам РФ выдают с указанием в них имени и фамилии в соответствии с международными стандартами их написания. В том числе в авиабилете, по правилам Международной организации гражданской авиации.
Основные изменения 2015–2017 годов коснулись следующих правил транслитерации с русского на английский язык:
- Буква «ц» теперь пишется – «ts» (ранее было «tc»).
- Буквы «я», «ю», «ё» теперь пишутся с использованием «i» (ранее — с «y»). Например, буква «я» теперь обозначается — «ia» (ранее – «ya»).
- Буква «й» — теперь «i» (ранее — «y»).
- Твёрдый знак – ранее никак не обозначался, теперь пишется «ie».
Как видно из перечня изменений, новое написание своих имён и фамилий в новых документах увидит множество граждан РФ, например, те, чьё имя: Андрей, Сергей, Алексей, Мария, Юлия и Яна. А также носители фамилий: Кузнецов, Синицын, Яковлев и других.
Примеры:
- До внесения изменений транслитерация имени Сергей – Sergey, после внесения изменений: Сергей – Sergei.
- До внесения изменений транслитерация фамилии Синицын – Sinitcin, после внесения изменений: Синицын – Sinitsin.
История возникновения латинской письменности
Считается, что корни латинского письма уходят к этрусскому и греческому алфавитам. Также есть мнение, что свое влияние оказало и финикийское письмо. Некоторые склонны думать, что не обошлось и без египетских буквенных знаков.
Первые достоверные исследования относятся к VII веку до нашей эры. Алфавит архаической латыни состоял из 21 буквы.
В 312 году до нашей эры Аппий Клавдий Русс отменил букву Z, после чего букв и вовсе осталось 20. В I веке Z опять вернулась, а вместе с ней появился и новый символ Y, и алфавит принял привычный ныне вид. На протяжении последующих лет некоторые буквы опять исчезали и появлялись вновь, некоторые из них в конечном счете объединялись и зарождали новые символы. Чаще всего споры окружают буквенный символ W.
В заключение
Мы рассмотрели тему: «Латинские буквы — это какие?», и теперь вы сможете без проблем заполнить анкету на получение визы или для любых других документов, которые собираетесь отправлять за границу. Удобство заключается также и в том, что порой, когда нужно продиктовать по телефону емайл-адрес или ссылку в интернете, можно использовать латиницу — и собеседник обязательно вас поймет. Поэтому не придется объяснять что-либо по принципу «эс как доллар» и т. д.
Прошли столетия, но мы по-прежнему используем этот удивительный язык, разработанный не учеными на основе социологических опросов и прочих исследований, а людьми, которые не знали, что такое электричество, где располагаются и многое другое. Тем не менее наследие древнейших цивилизаций до сих пор дает о себе знать, очаровывая и поражая своими удивительными решениями не только в искусстве, но и в других областях.
Выводы
В заключение еще раз напомним, что написание имен и фамилий в заграничных паспортах в 2019 году будет осуществляться согласно новым правилам. Что нужно помнить при обращении за заграничным паспортом:
- перевод личных данных в миграционной службе осуществляется с помощью специальной программы, что исключает ошибки;
- если вы все же обнаружили опечатки и неточности, значит, они были допущены либо вами в процессе заполнения заявления, либо сотрудником УВМ в момент внесения данных в программу;
- паспорт с ошибками подлежит замене. Дополнительная пошлина в этом случае не уплачивается;
- закон допускает оставить прежнее написание личных данных, если требуется сохранить идентичность с другими документами заявителя или с паспортами членов его семьи.
Каким именем вы можете законно называть себя
Вы можете изменить любую часть своего имени — вы можете изменить свое имя, отчество и фамилию. Вы можете добавлять или удалять имена, а также изменять написание имен.
Что касается самого имени; в общем, вы можете выбрать любое имя, которое вам нравится — в законе конкретно не установлено, каким именем вы можете называть себя. Однако в некоторых случаях смена имени будет нарушать закон иным образом. Например, вы не можете изменить свое имя, чтобы не платить долг, иначе вы совершите мошенничество.
На практике вы также должны выбрать имя, которое примут официальные органы. В частности, в паспортном столе Ее Величества есть свои правила о том, какое имя можно указывать в паспорте. Ваше имя юридически установлено использованием , поэтому, если ваше имя отклонено паспортным управлением Ее Величества, то фактически вы не изменили свое имя.
Содержание
- Недопустимые имена
- Недопустимые имена
Ограничения на имена в заявках на получение паспорта
- Имена, содержащие диакритические знаки (ударения, умляуты и т. д.)
- Имена, содержащие цифры, напр. Super8 или 4Real
- Вульгарные, оскорбительные или богохульные имена
- Товарные знаки или названия, защищенные авторскими правами
Прочие «необычные» названия и изменения, сделанные с несерьезной целью
Виды «необычных» или легкомысленных изменений имени
- Фразы или высказывания, обычно не считающиеся именем
- Предполагаемые титулы и почести
- Изменение имени исключительно в коммерческих целях
- «Связанные приложения»
- Отдельные имена
- Минимальная длина имени
- Максимальная длина имени
Недопустимые имена
Мы отклоним заявку на голосование с любым именем, которое:
- у нас есть основания полагать, что выбран с намерением совершить мошенничество
- (потенциально) противоречит закону — например. все, что пропагандирует расовую или религиозную ненависть, высмеивает группы меньшинств или пропагандирует употребление наркотиков
- мы считаем унизительным для детского заявления (в этих случаях мы свяжемся с вами, чтобы дать вам возможность обосновать изменение имени, но мы оставляем за собой право отклонить заявление)
- содержит символы или знаки препинания, отличные от дефисов и апострофов (если вы хотите использовать другие знаки препинания, сначала свяжитесь с нами)
- — это более 300 символов, то есть сложение длины ваших имен и фамилий с пробелами (данное ограничение введено по техническим причинам)
Недопустимые имена
Есть определенные виды имен, которые, хотя и не нарушают никаких законов, почти наверняка вызовут проблемы, когда вы меняете свое имя в официальных документах. Мы рекомендуем не выбирать имя, которое:
- непроизносимо или непонятно
- очень длинный
- содержит числа, например. Super8 или 4Real
- является вульгарным, оскорбительным или богохульным
- выбран чисто из коммерческих соображений
- выбран для пари или с легкомысленной целью
- является торговой маркой (например, Coca Cola ) и не является (потенциально) «нормальным» именем, таким как John Lewis или W.H. Смит
- — это комбинация имен, которая составляет поговорку, обычно не считающуюся именем, например С Днем Рождения
- – это предполагаемый титул.
- производит впечатление, что у вас есть почести, т.е. фамилии, заканчивающиеся на OBE или VC
- – это одно имя, то есть только имя без фамилии.
В паспортном столе Ее Величества есть собственная политика в отношении недопустимых имен, и вам следует соблюдать их правила с особой тщательностью. Если паспортный стол Ее Величества отклонил ваше имя, то по закону вы не изменили свое имя, потому что вам нужно обновить все ваших официальных документов. (Обратите внимание, что если у вас на самом деле нет паспорта Великобритании, то теоретически не имеет значения, что думает паспортный стол Ее Величества, но имейте в виду, что вы можете захотеть иметь паспорт в будущем, и в любом случае, если ваше имя является неприемлемым в глазах Паспортного управления Ее Величества, вполне вероятно, что это будет сочтено неприемлемым и другими организациями.)
Ограничения на имена в заявках на получение паспорта
Любое имя, которое мы отклоняем по одному из вышеперечисленных правил, также будет отклонено Паспортным управлением Ее Величества. Однако у паспортного стола Ее Величества есть дополнительные ограничения на то, какие имена будут печататься в паспорте. Эти ограничения не являются официальной политикой правительства в отношении имен — это правила самого паспортного стола Ее Величества. Паспортное управление Ее Величества имеет право отказать в регистрации официальных имен, чтобы гарантировать, что репутация британского паспорта не будет поставлена под сомнение и не будет подорвана репутация.
Имена, содержащие диакритические знаки (ударения, умлауты и т. д.)
Паспортное бюро Ее Величества не будет печатать имена с диакритическими знаками в паспортах – то есть – акценты, седильи, циркумфлексы, умляуты и т. д. Однако они будут печатать транслитерированную версию имени, например, написав Хлоя как Хлоя . Вы должны указать транслитерированную версию в своем заявлении на получение паспорта — не имеет значения, указано ли в ваших официальных документах имя с диакритическими знаками, при условии, что транслитерация явно происходит от исходного имени.
Имена, содержащие цифры, напр.
Super8 или 4Real
Паспортный стол Ее Величества не будет печатать цифры (0–9) в паспорте — только буквы алфавита (A–Z), дефисы и апострофы. Если у вас есть номер в вашем имени, и он указан в вашем оригинальном свидетельстве о рождении , паспортный стол HM запишет номер в алфавитном порядке, например, как Super Eight или Four Real . Однако имена, содержащие цифры на дело опрос будет отклонен.
Вульгарные, оскорбительные или богохульные имена
Вульгарные, оскорбительные или богохульные имена не обязательно являются незаконными. Однако паспортный стол Ее Величества не будет принимать такие имена.
Имена, которые попадают в эту категорию (или могут быть):
- (потенциально) богохульные имена — имена с религиозным подтекстом, например Иисус Христос или Аллах
- запретные матерные слова
- слов сексуального характера
Обратите внимание, что Иисус сам по себе приемлем и регулярно используется в некоторых культурах.
Имена, которые просто неприятны , считаются (или могут считаться) «необычными», а могут быть приняты паспортным управлением Ее Величества — см. рекомендации по необычным именам ниже.
Товарные знаки или названия, защищенные авторскими правами
Названия, являющиеся товарными знаками, такие как Coca Cola или Asda , не будут приняты паспортным управлением Ее Величества, если вы не получили письменное согласие компании, владеющей товарным знаком.
Изменение вашего имени на товарный знак само по себе не является нарушением товарного знака и не является незаконным. Нарушением прав на товарный знак является только использование имени в коммерческих целях. Однако паспортный стол Ее Величества не может быть уверен, что это ваше намерение, поэтому им требуется согласие владельца товарного знака.
Если имя также распознается как обычное имя, например, Paul Smith или John Lewis , то это правило не применяется — вам не требуется никакого согласия от владельца товарного знака.
Другие «необычные» имена и изменения, сделанные с несерьезной целью
Если вы выберете необычное имя , которое не будет полностью отклонено Паспортным управлением Ее Величества на основании одной из приведенных выше политик, Паспортное управление Ее Величества может по-прежнему отклонять ваше имя, если вы не предоставите дополнительные документальные доказательства того, что вы используете его для всех целей. Что делает имя «необычным», так это субъективное мнение экзаменатора паспортного стола Ее Величества, который рассматривает ваше заявление, но оно будет включать любое имя, которое:
- труднопроизносимо или непонятно
- достаточно неприятный
- очень длинный
- — это комбинация имен супергероев или героев мультфильмов.
- — это комбинация имен, которая составляет фразу или высказывание, обычно не считающееся именем, напр. С Днем Рождения или Увидимся позже (подробнее об именах, которые являются фразами и высказываниями, см. ниже)
- — предполагаемое название — то есть имя, создающее впечатление, что у вас есть титул, например Лорд , Барон или Принцесса (подробнее о предполагаемых титулах см. ниже).
- создает впечатление, что у вас есть награды, например, фамилии, заканчивающиеся на OBE или VC (подробнее о предполагаемых наградах см. ниже)
Паспортный стол Ее Величества также отклонит любое имя, которое, по его мнению, было изменено на 9.0081 легкомысленная цель или если они считают, что вы не собираетесь использовать свое новое имя для любых целей . Это будет включать:
- смена имени для ставки
- изменение имени по прихоти
- изменение имени по юмористической причине
- изменение вашего имени исключительно в коммерческих целях (подробнее об именах в коммерческих целях см. ниже)
- связанные приложения — группы людей, которые одновременно меняют свое имя для достижения общей цели (подробнее о связанных приложениях см. ниже)
Чтобы ваше имя было принято Паспортным управлением Ее Величества, вам нужно будет показать, что вы явно используете новое имя для всех целей. Вам нужно будет предоставить как минимум два подтверждающих документа на ваше новое имя из Списка А ниже и как минимум один подтверждающий документ из Списка Б. Обратите внимание, что это должны быть два разных документа из Списка А — два счета за коммунальные услуги будут не считаются двумя разными документами.
Список A
- Финансовый отчет напр. пенсия, эндаумент, МСА , банк
- Письмо банка или строительного общества с указанием вашего имени и текущего адреса
- Р45 или Р60
- Счет за коммунальные услуги (за последние три месяца)
- Заграничный паспорт
- Платежные ведомости или письмо от работодателя, подтверждающее, что вы известны под указанным именем
Список B
- Номер национального страхования
- Карта NHS
- Письмо от DWP или другого государственного учреждения
- Письмо местного органа власти
- Водительские права
- Социальная книжка
- Удостоверение личности ВВС Великобритании
- Лицензия Великобритании на огнестрельное оружие
- Свидетельство о регистрации транспортного средства (V5C)
Типы «необычных» или легкомысленных изменений имени
Фразы или высказывания, обычно не считающиеся именем
Паспортный стол Ее Величества отклонит комбинации имен, которые составляют фразу или высказывание, обычно не считающееся именем, например С Днем Рождения или Увидимся позже . Если вы можете доказать, что намерены использовать это имя для всех целей, предоставив дополнительные документальные доказательства, паспортный стол Ее Величества покажет это имя как замечание :
ДЕРЖАТЕЛЬ ТАКЖЕ ИЗВЕСТЕН КАК …
Однако обратите внимание, что ваше старое имя по-прежнему будет отображаться на 9-й странице.0007 Личные данные страница вашего паспорта.
Эта политика не распространяется на имена, которые обычно распознаются как имена, даже если такое сочетание может показаться необычным или дурным тоном. Таким образом, имена May Day , Orson Cart и Neil Down , например, будут безоговорочно приняты паспортным управлением Ее Величества.
Предполагаемые титулы и почести
Предполагаемый титул — это «титул», который кто-то присвоил себе, но не получил на законных основаниях по назначению или квалификации. В законодательстве Великобритании нет законных оснований для изменения вашего титула таким образом (за исключением социальных титулов, таких как г-н или г-н , для которых вам не нужен акт опроса). Для получения дополнительной информации о титулах в целом см. наш раздел о том, как изменить свой титул.
Если вы измените свое имя, чтобы создать впечатление, будто у вас есть титул — например, лорд , сэр , барон или принцесса — паспортный стол Ее Величества отклонит заявление, если вы не предоставите дополнительные документальные доказательства того, что вы используете «имя» для всех целей.
Если вы измените свою фамилию, чтобы создать впечатление, будто у вас пост-номинальный титул , например OBE или VC — и вы предоставите дополнительные документальные доказательства того, что вы используете это имя во всех целях — Паспортный стол Ее Величества покажет имя как наблюдение :
ДЕРЖАТЕЛЬ ТАКЖЕ ИЗВЕСТЕН КАК ДЖОН СМИТ ОБЕ
Однако обратите внимание, что ваше старое имя по-прежнему будет отображаться на 9-й странице. 0007 Личные данные страница вашего паспорта.
Изменение имени исключительно в коммерческих целях
Паспортный офис Ее Величества отклонит смену имени, если посчитает, что это сделано по чисто коммерческим причинам, если только вы не сможете доказать, что намерены использовать это имя для любых целей. Кроме того, обратите внимание, что незаконно менять свое имя для получения мошеннической коммерческой выгоды, такой как уклонение от уплаты долга или обязательства.
Вы должны позаботиться о том, чтобы, если ваше новое имя также является товарным знаком, вы получили согласие от владельца товарного знака (подробнее об именах, являющихся товарными знаками, см. выше).
«Связанные приложения»
Паспортный офис Ее Величества следит за группами людей (или членами одной семьи), которые подают заявления на получение паспорта одновременно, по спору или по юмористической причине. Эти связанные приложения включают, например:
- группы людей, которые изменили свои имена на то же имя
- группы людей, каждая из которых носит имя члена одной футбольной команды
- членов семьи, которые сменили имена на героев мультфильмов
Паспортный стол Ее Величества отклонит связанное заявление, если каждое лицо не сможет индивидуально доказать, что оно намерено использовать новое имя для всех целей, предоставив дополнительные документальные доказательства.
Отдельные имена
Нет закона, запрещающего вам быть известным под одним именем или мононимом — то есть только именем без фамилии — и паспортный стол Ее Величества должен принять такое имя, хотя они могут более скептически относиться к вашему заявлению. .
В паспорте в поле фамилии будет указано одно имя, а в поле имени — XXX (т.е. три крестика). Они также могут включать официальное наблюдение, объясняющее ситуацию.
Вы должны иметь в виду, что паспортный стол Ее Величества может скептически относиться к любому, кто подает заявление на получение паспорта на одно имя — если они сочтут смену имени необоснованной , они не примут ее (см. подробнее о необоснованной смене имени выше). . Однако есть культуры — например, в Бирме, на Яве и в некоторых частях Восточной Африки — для которых использование двух имен (например, имени и фамилии) не стало обычной практикой. Если вы принадлежите к одной из этих культур, то очевидно, что у паспортного стола Ее Величества нет причин считать это имя легкомысленным, хотя это поможет четко указать этот момент в вашем заявлении.
Вы также должны иметь в виду, что наличие одного имени может затруднить установление вашей личности не только для паспортного стола Ее Величества, но и для любой организации. По крайней мере, это может сделать вашу заявку на паспорт или любой процесс обновления ваших записей более длительным.
И вы также должны учитывать очевидные практические трудности обновления ваших записей с рекордсменами, особенно с компьютерными системами, которые настаивают на имени и фамилии.
Минимальная длина имени
Минимальная длина имени — одна буква.
Максимальная длина имени
Законодательных ограничений на длину вашего имени нет, но мы устанавливаем ограничение в 300 символов (включая пробелы) для вашего полного имени. Если вы хотите имя длиннее этого, пожалуйста, свяжитесь с нами для консультации.
Обратите внимание, что другие организации будут иметь свои собственные ограничения на то, что они будут отображать в документах, которые они производят — для паспортного стола Ее Величества ограничение составляет 30 символов для каждого имени и фамилии, а для DVLA ограничение составляет 30 символов для вашего полного имени.
Паспортный стол Ее Величества обычно показывает как можно больше имен, а затем оставшиеся имена в качестве инициалов, но по запросу они удаляют некоторые отчества и добавляют официальное наблюдение, показывающее полное имя.
Перевод свидетельства о рождении | Специалисты по русскому языку
Перевод свидетельства о рождении займет у нас один день (два, если нотариальное заверение). Если вам нужна определенная транслитерация имен или у вас есть особые требования официальных органов, сообщите нам — мы сделаем это соответствующим образом.
Сколько будет стоить перевод?
Перевод свидетельств, выданных за пределами России, цитируется по количеству исходных слов. Российские сертификаты обычно представляют собой одностраничные документы и переводятся по фиксированной цене.
Распространенные языки
На русский
15$/документ
С русского
25$/документ
Общие языки являются наиболее популярными (например, английский, французский, немецкий, испанский и т. д.). Русских переводчиков этих языков много, поэтому мы можем предложить более низкие расценки. Редкие языки
На русский язык
20 долларов США/документ
На русский язык
38 долларов США/документ
Есть языки, с которыми работают лишь немногие переводчики, например исландский, японский или пушту. Мы называем их редкими языками и взимаем дополнительную плату за перевод с них или на них.
Переведите
или узнайте больше о языках, с которыми мы работаем
Как мы переводим свидетельства о рождении
Перевод свидетельств о рождении для нас не проблема, потому что мы занимаемся им ежедневно. Мы знаем, на какие детали власти обращают внимание в свидетельстве о рождении. Мы потратим время на тщательную проверку имен, полномочий, дат и номеров и выберем правильный вид сертификации.
Имена и фамилии будут транслитерированы согласно паспортам или визам
Последовательность — главный принцип, которого мы придерживаемся при переводе личных документов. Имена могут быть переведены разными способами, поэтому мы обычно транслитерируем их в соответствии с другими ранее переведенными документами или паспортами, визами и т. д.
Когда мы переводим на русский язык, мы проверяем, как транслитерируется ваше имя в российской визе. Если у вас его еще нет, мы следуем официальным инструкциям МВД России. При переводе с русского проверяем транслитерацию имени в заграничном паспорте или уже переведенных документах. Тем не менее, мы можем перевести в соответствии с вашими требованиями, но мы советуем вам, чтобы ваше имя было переведено одинаково во всех документах.
Наталья Анкудинова, руководитель проектов SPB Translations
Штампы и печати будут прописаны полностью
В случае некачественных сканов мы будем помечать неразборчивые части текста.
Штамп в финском свидетельстве о рождении
Штамп полностью переведен на русский язык
Номера будут проверены дополнительно
Например, российские свидетельства о рождении идентифицируются комбинацией букв и цифр.
Leave a Reply