Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта: правила – Блог Купибилет
Categories
- Cоветы путешественникам
- Полезная информация
-
-
- 2 мин
-
Posted by Екатерина Рябинина
Если вы отправляетесь в путешествие, то скорее всего столкнётесь с необходимостью транслитерировать имя и фамилию — для документов и авиабилетов. Ошибка в написании данных может стоить вам времени и даже нарушить планы на поездку. Давайте разбираться, каковы основные правила транслитерации для загранпаспорта.
Есть ли особенности транслитерации русских имён и фамилий?
Основная сложность транслитерации в том, что буквы русского языка не имеют аналога в латинице и передаются сочетаниями латинских букв. Так, например, Ж, Х, Ц, Ч, Ш, Ъ, Ю и Я передаются двумя символами, Щ — четырьмя. Недаром русские студенты, которые учатся по обмену заграницей, придумали пранк: представляться баристам кофеен Starbucks словом «незащищающихся»!
Получается, Евгения будет EVGENIIA, София — SOFIIA, Юрий — IURII. А фамилии: Щетинкин — SHCHETINKIN, Хоцкина — KHOTSKINA, Чашина — CHASHINA.
Транслитерация для загранпаспорта часто вызывает путаницу у людей с русскими именами и фамилиями, которые содержат сочетание «КС». Раньше их заменяли на X, но по новым правилам это сочетание букв записывается латинским алфавитом как KS: Александр — ALEKSANDR, Максим — MAKSIM, Ксения — KSENIIA.
Ошибка в написании: что делать?
Если вы нашли в новом загранпаспорте расхождения с текущим стандартом транслитерации, документ придётся переделать. Однако порядок замены зависит от того, на каком этапе была допущена ошибка. Сперва проверьте заявление: если вы неправильно заполнили имя или фамилию, ответственность ляжет на вас. Предстоит повторно собрать бумаги и оплатить госпошлину.
Если же вы верно указали данные, а ошибся сотрудник МВД — собирать документы и оплачивать госпошлину заново не придётся. Новый паспорт вам обязаны выдать в течение двух часов.
Сервисы для транслитерации имён и фамилий
Вы можете записать свои данные самостоятельно, воспользовавшись табличкой выше, или обратиться за помощью к онлайн-сервисам. Сайты, которые помогут безошибочно записать русские имя и фамилию латиницей:
• translit-online;
• transliteration. PRO.
На Kupibilet.ru к фамилии и имени, написанным русскими буквами, транслитерация применяется автоматически. Всё по правилам, конечно же.
Изменили букву в загранпаспорте — Правовед.RU
Марина здравствуйте
Cотрудница УФМС Южное Тушино не права и выходит за пределы своей компетенции, так как она почти наверняка не являлась лицом, уполномоченным принимать данное решение, и отказывать в этой просьбе сотрудник УФМС вообще не вправе (если у гражданина уже имеются документы с прежней транслитерацией, которые гражданин предъявляет наряду с подачей письменного заявления с просьбой о сохранении прежней транслитерации).
За свои права с ФМС России нужно и можно бороться!
Нужно лично обратиться с письменным заявлением и настоять на своем варианте написания на основании уже имеющихся документов с прежней транслитерацией и помахать перед носом сотрудника УФМС Решением Верховного Суда РФ от 28 октября 2010 г. N ГКПИ10-894, в котором четко и ясно изложены содержание и смысл пункта 78 Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету, утвержденного Приказом Федеральной миграционной службы от 3 февраля 2010 г. N 26:Цитата:Из содержания оспариваемого заявителем пункта Административного регламента видно, что мотивированному письменному заявлению гражданина, составленному в произвольной форме и поданному лично при предоставлении имеющихся документов (паспорт, вид на жительство, виза, свидетельство о браке, документы об образовании, правоустанавливающие документы, банковские и иные документы), написание фамилии и имени владельца паспорта буквами латинского алфавита производится в соответствии с представленными документами. Последующее указание в норме на то, что такое написание фамилии и имени владельца паспорта происходит на основании решения руководителя ФМС России (в пределах компетенции), территориального органа или подразделения, осуществляющего оформление паспорта, либо лица, его замещающего, означает лишь закрепление категорий должностных лиц, уполномоченных на принятие данного решения, и не свидетельствует о наличии у них права отказать гражданину в удовлетворении заявления о написании его фамилии и имени в паспорте в соответствии с имеющимися документами. Действовать по своему усмотрению в подобных случаях эти должностные лица не вправе.
Цитата:… по своему смыслу данный пункт не предполагает возможность отказа в удовлетворении заявления гражданина о написании его фамилии и имени в паспорте буквами латинского алфавита в соответствии с имеющимися у него документами (паспорт, вид на жительство, виза, свидетельство о браке, документы об образовании, правоустанавливающие документы, банковские и иные документы), выданными по ранее действовавшим правилам.
Должностные лица ФМС России не вправе отказывать в мотивированной просьбе о сохранении прежней транслитерации. Если они это делают, то нужно и можно жаловаться на правовой нигилизм сотрудников местного УФМС в ФМС России и в прокуратуру.И самое важное!
Написание в предыдущем загранпаспорте является вполне достаточным основанием для выдачи очередного с такой же транслитерацией.
В моем случае (я тоже в такой ситуации был) пошлину платить не пришлось (хотя сотрудники УФМС утверждали сначала обратное), заявление также было подано уже после готовности паспорта, но паспорт с неподходящей транслитерацией я не забирал. Поэтому гарантировать на основе своего опыта, что точно следают бесплатно, к сожалению, не могу.
Однако, могу посоветовать позвонить или придти на прием к начальнику УФМС и объяснить ситуацию. Фраза «Система так прописывает» облегчает жизнь и прикрывает неумение этой системой пользоваться, но не соответсвует регламенту, по которому вы имеете право подать заявление. Регламент есть выше по теме, советую на всякий случай найти действующую версию и распечатать.
Вполне возможно, что решение будет в Вашу пользу. Дело в том что рядовые сотрудники УФМС действуют по строгому алгоритму и любые нестрандартные случаи их вгноняют в ступор, от них сложно чего-то добиться. От начальника же можно ожидать большего уровня осознания.
И еще: с другой стороны туроператор вправе требовать от вас оплаты за корректировку брони. В данном случае корректировка происходит не по вине туроператора. Тут его вины нет.
Что делать- ну если принципиально то, что вы заплатили деньги за чью то ошибку — надо судиться.
Переводы паспортов | ImmiTranslate
Мы перевели тысячи паспортов для клиентов по всему миру. Любая страна, любой язык.
Начать
Любая страна
Мы можем перевести паспорта любой страны, региона или штата США
Все форматы
Мы можем перевести PDF-файлы, сканы и даже фотографии.
Simple Pricing
Всего 25 долларов за страницу, до 250 слов — доступно в течение 24 часов.
Общие вопросы
Какие форматы файлов вы можете переводить?
Мы переводим все основные форматы цифровых документов, включая PDF, DOCX и DOC. Мы также можем перевести сканы документов из фотоформатов, таких как JPEG (JPG) и PNG.
Примет ли USCIS ваши переводы?
Да! USCIS примет наши переводы свидетельств о рождении. Кроме того, мы обеспечиваем 100% гарантированное принятие USCIS.
Могу ли я загрузить свои документы в электронном виде?
Да! Все, что нам нужно, это отсканированная копия вашего свидетельства о рождении, где вся информация четко видна. Мы также можем принять цифровые фотографии вашего документа при условии, что весь документ виден и разборчив.
У меня нет сканера, как мне отсканировать документ?
Принимаем фотографии документов с любой камеры смартфона. Пока весь документ виден и разборчив, мы можем переводить и форматировать перевод.
Это безопасно?
Да! Ваши сообщения с ImmiTranslate всегда зашифрованы. Мы бережно относимся к вашим личным документам. Только авторизованный персонал может просматривать ваши документы.
Посмотреть другие часто задаваемые вопросы
Примеры переводов
Для вашего удобства мы предоставили следующие примеры переводов, чтобы продемонстрировать услуги, которые вы получите.
Пример Сертификация
Пример перевода
Преимущества сертифицированного переводчика
Мы делаем больше, чем просто перевод слов. Мы предоставляем непревзойденный сервис для наших клиентов.
Быстрое оформление
До 3 страниц в течение 24 часов, 5 страниц в течение 48 часов. Оценки доступны с каждым заказом.
Принятие во всем мире
Наши переводы принимаются USCIS, Государственным департаментом и сотнями других правительств и агентств.
Simple Pricing
Начиная с 25 долларов США за страницу, до 250 слов на странице. Принимаются все основные карты и PayPal.
Профессиональные переводчики
Наша команда состоит из сотен носителей языка. Ваш перевод всегда на 100% сделан человеком.
Always Secure
Мы используем современное шифрование для ваших оригиналов документов и каждого перевода, который мы производим.
Удобный доступ
После завершения переводы можно безопасно загрузить. Мы также можем нотариально заверить и отправить переводы по почте.
Готовы перевести ваши документы?
Мы проведем вас через весь процесс — нажмите ниже, чтобы начать
НачатьЗапросить цену
Служба перевода паспортов | США
Многие из нас не осознают привилегии, в которой родились. Мы единственный вид на планете, который может сообщать о своих потребностях другим себе подобным. Мы можем сотрудничать друг с другом, строить общества и нации, работать вместе для взаимной выгоды и пожинать плоды жизни с другими людьми. Но это привилегии, которыми мы наслаждаемся, потому что мы люди. Однако есть и те привилегии, которыми некоторые из нас пользуются из-за своего пола или национальности. Некоторые люди могут утверждать, что такой вещи, как привилегии, не существует, и люди получают только то, ради чего они работают, что в некоторых случаях может быть правдой, но отрицание существования привилегий может только сделать вас частью проблемы.
Те, кому не нужно бояться за свою жизнь из-за цвета кожи, не могут понять тех, кто боится. А может быть, они не хотят понимать менее удачливых, потому что это не их проблема. Тем не менее, это правило мира, что в конце концов он наказывает всех. Привилегированные сегодня потеряют свои привилегии, и тогда им придется обращаться за поддержкой к другим. Но если они не поддерживают тех, кто страдает сегодня, то вряд ли они могут ожидать, что кто-то прикроет их спину в будущем.
Как и противники изменения климата, те, кто отрицает существование привилегий, могут очень легко оказаться неправы. Есть много дверей, которые открываются только для определенного класса общества. Положение стран третьего мира является доказательством того, что страны первого мира и их люди находятся в привилегированном положении. Даже нашим паспортам, самому важному проездному документу, которым может владеть человек, придается значение в зависимости от их цвета. У человека из страны первого мира будет больше шансов получить визу другой развитой страны, чем у человека из слаборазвитого государства.
Рассчитайте стоимость заверенного перевода!
Щелкните здесь
Почти каждый второй человек в мире хочет путешествовать, и кто может с ними поспорить, когда мы живем на такой прекрасной планете. Нет такого чуда природы, которого нельзя было бы найти на земле. От заснеженных гор до тропических лесов, от песчаных пляжей до озер — достопримечательности безграничны. Некоторые предприимчивые души выбирают самые опасные места на земле и заносят их имена в свой список желаний. Однако мечты каждого о путешествии могут оказаться несбыточными, если иммиграционные службы разных стран не принимают разные паспорта.
Люди ничего не могут сделать, когда их запрос на получение визы отклонен из-за их этнической принадлежности. Никто из нас не может изменить свою идентичность, хотя мы и должны это делать. Но несправедливость в мире заставляет нас желать, чтобы мы могли. Однако не все отказы основаны на цвете кожи или расе. Иногда люди допускают ошибки при подаче заявления на визу, которые могут поставить под угрозу весь процесс. Когда кто-то решает сделать все самостоятельно, вместо того, чтобы просить кого-то о помощи или искать требования, он может испортить ситуацию и попасть в беду.
Очень распространенная ошибка, которую люди совершают при подаче заявления на визу или иммиграцию, заключается в том, что они не переводят свои документы. Лицо, подающее заявление из Китая на визу в США, не может предоставить свидетельство о рождении на китайском языке. Им нужно будет перевести его на английский язык для сотрудников иммиграционной службы. Но свидетельство о рождении — не единственный документ, который придется переводить.
Паспорта также выдаются на официальном языке страны выдачи. Хотя есть несколько стран, которые предлагают паспорта на нескольких языках, в основном они выдаются только на одном языке, и поэтому их нельзя предъявить официальному органу без перевода на соответствующий язык. Паспорт должен быть тщательно проверен, прежде чем в нем может быть проставлена виза. Он работает как документ, удостоверяющий личность заявителя. Но если оно на иностранном языке, проверяющие не смогут проверить личность заявителя. Поэтому им потребуется его перевод на язык, который они понимают, чтобы они могли проверить информацию, записанную в паспорте, и решить, выдавать визу заявителю или нет.
Перевод паспорта – непростая задача. Это то, что будет представлено государственному органу; следовательно, это должно быть выполнено профессионалом. Люди, имеющие опыт перевода документов для иммиграции, будут идеальным выбором для этой задачи, а не какой-то веб-сайт или онлайн-инструмент, который не может обеспечить даже 50% точности. Официальные переводы должны быть на сто процентов точными и сопровождаться подписанным переводчиком заявлением о том, что они выполнены. К ним также следует приложить оригинал документа в качестве доказательства.
Путешествие — увлекательное занятие, но все удовольствие от него можно получить, следуя правилам и положениям. Особенно, когда люди не следуют правилам, простой процесс может стать очень сложным. Всем, кто хочет уберечь себя от ненужных сложностей, стоит обратиться в надежное агентство, в команде которого есть опытные профессионалы. Они смогут профессионально выполнить перевод вашего паспорта. Вы можете получить устный перевод по доступной цене. Вы также можете получить срочный перевод от агентства, потому что они понимают важность времени и то, как иногда люди могут оказаться в сложных ситуациях.
Leave a Reply