Ваш контроль
Официальный ответ
опубликован 21.01.2020 в 13:54
Ваше обращение рассмотрено Управлением по вопросам миграции ГУ МВД России по г. Санкт-Петербургу и Ленинградской области.
По результатам рассмотрения сообщаем, что оформление заграничного паспорта нового поколения осуществляется в соответствии с Федеральным Законом РФ «О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию» от 15.08.1996 г. № 114-ФЗ и «Административным регламентом по предоставлению Министерством внутренних дел Российской федерации государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации содержащих электронный носитель информации», утвержденным Приказом МВД России № 889 от 27.11.2017 года.
В результате проведения проверки было установлено, что 03.12.2019г. Ваше заявление о выдаче заграничного паспорта нового поколения было принято посредством Единого портала государственных и муниципальных услуг в отделе оформления заграничных паспортов УВМ ГУ МВД России по г. Санкт-Петербургу и Ленинградской обл.
В соответствии с требованиями к вводу персональных данных в базу данных ведомственного сегмента МВД России на внутренней странице задней части обложки (задний форзац) в реквизите ˝Фамилия и имя владельца˝ паспорта заполняются на русском языке и дублируются в следующей строке через знак ˝/˝ способом транслитерации (простого замещения русских букв на латинские) в соответствии с рекомендованным Международной организацией гражданской авиации (ИКАО) международным стандартом.
Согласно п. 37.1.6 Административного регламента в случае необходимости внесения сведений о владельце паспорта буквами латинского алфавита в соответствии с имеющимися документами заявителем предоставляется заявление произвольной формы с приложением документов (заграничный паспорт, свидетельство о рождении, свидетельство о заключении (расторжении) брака, свидетельство о перемени имени, вид на жительство или другой документ, дающий право постоянного проживания за рубежом).
В перечне документов, направленном Вам в личный кабинет посредством Единого портала имеется информация о необходимости предоставления данного заявления.
При заполнении заявления на оформление заграничного паспорта посредством Единого портала государственных и муниципальных услуг Вы согласились с вариантом транслитерации в соответствии с рекомендованным ИКАО международным стандартом.
31.12.2019г. Вы обратились в ООЗП УВМ для цифрового фотографирования и сканирования папиллярных узоров пальцев рук. На приеме Вами не были предоставлены документы, предусмотренные п. 37.1.6 Административного регламента, в связи с чем согласно действующему законодательству в Вашем заграничном паспорте фамилия и имя были транслитерированы следующим образом: KATKOV ALEKSANDR.
В случае если вы хотите изменить транслитерацию Вашей фамилии и имени, в соответствии с имеющими у Вас документами, Вам необходимо подать заявление об оформлении заграничного паспорта. При личном обращении в ООЗП УВМ необходимо предоставить полный пакет документов для оформления заграничного паспорта, а так же заявление произвольной формы с приложением документов для транслитерации. Государственная пошлина должна быть вновь Вами оплачена.
Правила написания фамилий и имен в загранпаспорте
16.03.10г. вступили в действия новые правила транслитерации имен и фамиий при заполнении данных загранпаспортов. И многие граждане РФ, получая новые загранпаспорта, столкнулись с проблемой несоответствия написания персональных данных в предыдущих загранпаспортах, кредитных картах, ранее выданных правах и прочих документах.
Приведем примеры:
- вы получили новый загранпаспорт, где написано Iana Liakhova, но имя и фамилия отличается от предыдущего паспорта (где может стоять действующая виза), от кредитных карт и т.д. с привычной транслитерацией Yana Lyakhova.
или
- вы получили паспорт ребенка с фамилией Liubiatova, а в паспортах родителей фамилии Lyubyatova и Lyubyatov.
Конечно, можно настоять на замене паспорта и, возможно, ФМС пойдет на встречу и без оформления новой анкеты и оплаты госпошлины, поменяет вам паспорт. Но на это уйдет время, в некоторых случаях до нескольких недель! А поездка/командировка уже запланированы, туры или билеты уже выкуплены.
Что же возможно сделать, чтобы избежать подобных казусов и оставить старую транслитерацию?
Подавая документы в ФМС, вам необходимо приложить заявление в письменном виде, написанное в произвольной форме, с обоснованием, почему вам необходима именно такая форма написания имени и фамилии и имени в новом загранинчном паспорте. Обоснованием может служить: паспорт, вид на жительство в другой стране, действующая многоразовая виза, свидетельство о закоючении брака на иностранном языке, свидетельство о рождении свое или ребенка; также вы можете указать иные документы (кредитные карты, права и т.д.), приложив копии документов к заявлению.
Так же, вы можете онлайн проверить написание вашей фамилии и имени в новой транслитерации для загранпаспорта или обратиться за помощью к нашим специалистам zagranpasport.ru.
По умолчанию транслитерация при подаче документов производится установленной у сотрудников ФМС программой по следующим правилам перевода букв:
Знак русского алфавита | Транслитерация |
---|---|
А | A |
Б | B |
В | V |
Г | G |
Д | D |
Е | E |
Ё | E |
Ж | ZH |
З | Z |
И | I |
Й | I |
К | K |
Л | L |
М | M |
Н | N |
О | O |
П | P |
Р | R |
С | S |
Т | T |
У | U |
Ф | F |
Х | KH |
Ц | TC |
Ч | CH |
Ш | SH |
Щ | SHCH |
Ы | Y |
Э | E |
Ю | IU |
Я | IA |
правила написания транскрипции в имени и фамилии
Вопрос | Ответ |
Где можно транслитерировать свои данные: фамилию, имя, отчество? | С помощью многочисленных ресурсов в интернете.![]() |
Можно увидеть несколько примеров правильного написания имён? | · Александр – ALEKSANDR; · Анастасия – ANASTASIIA; · Дмитрий – DMITRII. |
Может ли гражданин оставить в паспорте прежнюю транслитерацию без изменений? | Да, если он обоснует своё решение. |
Какие последствия неправильной транслитерации при оформлении наследства имеющего международное происхождение? | Если хотя бы одна буква не будет сходиться, например, в имени то восстановление справедливости может быть восстановлено только в суде. |
Какие причины могут повлиять на то чтобы оставить прежнее написание персональных данных в паспорте? | · чтобы сведения совпадали и в документах родственников, членов семей; · чтобы все данные физического лица совпадали во всех имеющихся документах для исключения конфликтных ситуаций. ![]() |
Какую информацию гражданин должен указать в заявлении на имя начальника управления миграции МВД РФ, чтобы оставить прежние данные в загранпаспорте? | · в приложении написать о том, что к заявлению приложены копии документов с иным написанием данных; · указать то, как должны быть написаны имя, фамилия, отчество; · прописать мотивированную просьбу об оставлении прежней транслитерации индивидуальных данных. |
В 2020 году продолжают действовать новые правила написания персональных данных граждан России в заграничных паспортах. Транслитерация для загранпаспорта – это не самопроизвольный перевод символов кириллицы. В РФ существуют стандарты, которые обязательны для применения государственными органами по вопросам миграции при заполнении документов для выездов за границу.
Как проверить регистрацию иностранного гражданина в УФМС
В настоящее время на практике правила транслитерации в Российской Федерации полностью соответствуют международным стандартам, что касается оформления загранпаспортов в управлении по делам миграции Министерства внутренних дел (ранее УФМС).
Однако в России действуют параллельно несколько утвержденных систем транслитерации для различных направлений перевода (ГОСТ, ISO и т. п.):
- заграничные паспорта;
- географические объекты;
- водительские удостоверения;
- международные телеграммы;
- в библиотечной среде;
- научная система и др.
Стоит отметить, что многие из принятых стандартов друг с другом несовместимы, имеют противоречия. Во многих сферах деятельности граждане, организации, государственные структуры используют транслитерацию без учета каких-либо стандартов. Но для оформления заграничных паспортов уполномоченные органы используют единую систему перевода кириллических символов в латиницу.
В РФ на уровне Министерства иностранных дел издан следующий документ: Приказ от 29.03.2016 № 4271 «Об утверждении Административного регламента МИД Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспорта, удостоверяющего личность гражданина РФ за пределами территории Российской Федерации». В указанном правовом акте есть упоминание о части иного документа: Приказ МВД России от 13.05.2009 № 365 «О введении в действие водительского удостоверения». В нем содержится извлечение из ИКАО Doc 9303 с рекомендуемой транслитерацией кириллических символов. Именно установленная данным ИКАО транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта принимается в настоящее время в России.
Нововведения
Старыми правилами, которые были разработаны и внедрены в 2010 году, предусматривалось применение транслитерации согласно объединенным международным и российским стандартам. Однако с 2015 года написание имен, фамилий и названий латиницей осуществляется исключительно на основании международных требований.
Новая транскрипция в загранпаспорте, действующая в настоящее время, соответствует стандартам Международной организации гражданской авиации, точнее, документу за номером 9303. Изменения коснулись написания собственных имен, содержащих буквы кириллицы, аналогов которым нет в латинском алфавите, а именно:
- буква «ц» передается теперь с помощью сочетания ts, а не tc, как это было ранее;
- гласные «я», «ю», «е» теперь следует писать с использованием латинской i вместо y.
К примеру, если раньше буква «я» писалась как ya, то теперь это будет выглядеть как ia;
- новые правила транслитерации в загранпаспорте в 2020 году коснулись и буквы «й» – передавать ее теперь будет латинская буква i;
- свое обозначение в латинском варианте наконец-то получил и твердый знак – ему теперь соответствует буквенный дуэт ie.
Для наглядности приведем несколько примеров:
- Анастасия – Аnastasiia;
- Дмитрий – Dmitrii;
- Валерий – Valerii.
Несмотря на то что новая транслитерация в загранпаспорте стала действовать в 2020 году, пересекать границу на основании загранпаспорта, в котором использовано старое начертание, не запрещено.
Онлайн траслитерация
Многочисленные ресурсы в интернет предлагают услуги транслита для загранпаспорта в режиме реального времени. Достаточно ввести свои данные: имя, фамилию, отчество на русском языке, и программа будет их транслитировать самостоятельно онлайн, а затем выдаст итоговую информацию.
Важно учесть, что некоторые программы на сайтах могут представить неправильную латинскую транскрипцию по устаревшей нормативной базе. Стоит потратить немного времени, чтобы изучить небольшую таблицу, состоящую из русских и английских букв.
Написание имен может выглядеть следующим образом в соответствии с действующими и применяемыми правилами:
- Александр – ALEKSANDR
- Анастасия – ANASTASIIA
- Дмитрий – DMITRII
- Виктория – VIKTORIIA
- Евгения – EVGENIIA
- Татьяна – TATIANA
- Юлия – IULIIA
- Юрий – IURII
- Максим – MAKSIM
- Мария – MARIIA
- Алексей – ALEKSEI
- Наталья – NATALIA
- София – SOFIIA
- Софья – SOFIA
- Надежда – NADEZHDA
- Игорь – IGOR
- Андрей — ANDREI
- Анатолий — ANATOLII
- Валерий – VALERII
- Ирина – IRINA.
Именно в таком виде указаны имена в заграничном паспорте, который граждане получают на руки с 2020 года. Здесь представлены непростые варианты перевода имен с русского языка, в которых имеются сложные звуки
. Многие имена по произношению, наоборот, просты для латинской транскрипции, поэтому их написание не составляет особо труда.
Неправильным транслитом для заграничного паспорта считается написание имен в таком виде: Alexander, Anastasiya, Dmitry, Eugene, Julia, Yulia, Tatyana, Victoria, Yuri.
youtube.com/embed/ZunL2cVbVRI?feature=oembed» frameborder=»0″ allow=»accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture» allowfullscreen=»»/>
Таблица
Наглядно изменения в написании имен и фамилий представлены в таблице:
Буква | Новая транслитерация | Как было | Пример |
А | A | Abrosimova | |
Б | B | Brut | |
В | V | Voronov | |
Г | G | Gudkov | |
Д | D | Dikii | |
Е | E | YE | Epikov |
Ё | E | Gvozdev | |
Ж | ZH | Zhmut | |
З | Z | Zagreba | |
И | I | Ivanov | |
Й | I | Y | Podgorodnii |
К | K | Kononov | |
Л | L | Limonov | |
М | M | Mikhailuk | |
Н | N | Naumov | |
О | O | Osipov | |
П | P | Popov | |
Р | R | Rzhevskii | |
С | S | Stepanov | |
Т | T | Trokov | |
У | U | Uralskii | |
Ф | F | Fedorov | |
Х | KH | Kharkovskii | |
Ц | TS | TC | Tsarev |
Ч | CH | Chekhov | |
Ш | SH | Shishkin | |
Щ | SHCH | Shchegolev | |
Ы | Y | Tsymbal | |
Ь | — | Bulba | |
Ъ | IE | — | Podieiaremnyi |
Э | E | Etnov | |
Ю | IU | YU | Liutikov |
Я | IA | YA | Iablokov |
Если же у вас остались сомнения относительно написания, следует иметь в виду, что перевод имени и фамилии на латиницу для загранпаспорта можно осуществить с помощью одного из многочисленных онлайн-сервисов.
Проверка с помощью специального сервиса
Недостаточное владение английским языком можно компенсировать за счет интернет-ресурсов, на которых можно в автоматическом режиме осуществить перевод Ф. И. О. Достаточно вставить персональные данные на русском языке
, и программа самостоятельно произведет транслитерацию
. Однако следует проявлять внимательность при выборе сервисов, поскольку некоторые из них могут работать по устаревшей методике.
Проверку правильности перевода фамилии, имени и отчества для загранпаспорта, произведенного онлайн, осуществляют сотрудники ГУВМ МВД РФ. Изначально данные из анкеты заявителя заносятся в базу данных, а затем специальная программа трансформирует буквенные обозначения из одной письменности в другую
. Заявитель может самостоятельно проверить результат работы онлайн-переводчика для оформления загранпаспорта. С этой целью достаточно воспользоваться таблицей и проанализировать полученный после транслитерации результат.
О каких правилах стоит помнить
Теоретически обязанности заявителя ограничиваются безошибочным написанием Ф. И. О. на русском языке
.
За корректность сведений, вносимых в автоматизированную систему данных, отвечает непосредственно сотрудник структуры, занимающейся вопросами миграции
. Но в целях подстраховки рекомендуется, чтобы предварительная транслитерация с русского на английский на загранпаспорт производилась заявителем лично. Причем необходимо использовать в работе как интернет-сервисы, так и таблицу.
Правила перевода
Введение новых правил стало необходимой мерой ввиду использования всеми международными пунктами пропуска, миграционными службами, авиакомпаниями и иными перевозчиками единой системы внесения данных. Благодаря ей перевод с русского на латиницу для загранпаспорта осуществляется автоматически.
В связи с этим на заявителя, оформляющего выездной паспорт, возлагается обязанность правильно заполнить анкету-заявление, в частности, верно написать свое имя и фамилию кириллицей, а задача сотрудников миграционной службы состоит в том, чтобы правильно внести эти данные в систему. Очень важно, чтобы ваш загранпаспорт содержал достоверную информацию о вас, ведь на его основании заполняется масса других важных документов.
Рекомендуем узнать подробнее о том, какие документы нужны для оформления загранпаспорта.
Как оставить прежнее написание имени
Иногда возникает такая ситуация, когда транслитерация имени в загранпаспорте должна остаться прежней. Это может быть необходимо в следующих случаях:
- когда требуется, чтобы все записи в загранпаспорте и других документах были одинаковыми;
- при необходимости оставить имя таким же, как оно записано в бумагах других членов семьи.
Чтобы оставить транслит фамилии для загранпаспорта прежним, следует написать заявление, указав в нем написание личных данных, которое необходимо оставить без изменений. Текст обращения составляется в произвольной форме и адресуется начальнику территориального отделения ГУВМ МВД. При этом необходимо сослаться на приказ МВД РФ от 27.11. 2020 N 889 (пункт 37.1.6).
К ходатайству, которое имеет целью оставить написание имени в загранпаспорте прежним способом, следует приложить:
- национальный паспорт;
- свидетельство о рождении;
- ВНЖ;
- диплом об имеющемся образовании;
- документ о заключении брака;
- предыдущее заграничное удостоверение личности.
Если какие-то из этих бумаг составлены на иностранном языке, необходимо сопроводить их переводом, заверенным у нотариуса.
Будут ли проблемы
В свете этого актуальным остается вопрос: а могут ли возникнуть сложности, если транслитерация русского алфавита латиницей для загранпаспорта будет осуществлена неверно? Ведь многие знают о том, что в случае с написанием имен и фамилий на русском языке разница в одну ту самую злосчастную букву порой вынуждает доказывать свое родство в судебном порядке.
Ошибки
Наиболее распространенные ошибки, которые встречаются при оформлении паспорта, это:
- пропущенная буква;
- лишняя буква;
- орфографическая ошибка.
Написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте вызывает больше всего затруднений тогда, когда дело касается букв, которых в латинском алфавите просто нет – Щ, Ъ, Ё, а также дифтонгов «я» [йа], «ю» [йу], «е» [йэ].
Если ошибка была допущена сотрудником миграционной службы, выдать новый бланк паспорта вам должны в течение двух часов. При этом предоставлять весь пакет бумаг заново не нужно, понадобится только дополнительный фотоснимок. Пошлина также повторно не уплачивается. А вот для замены биометрического паспорта времени может потребоваться чуть больше.
Если написано по-разному
Разумеется, пока старый заграничный паспорт остается действительным, его владелец может въезжать и выезжать с данными, которые в нем указаны. Однако при получении нового документа транслит для загранпаспорта будет выглядеть несколько иначе, чем в предыдущем удостоверении личности. Тем не менее проблем на границе это вызвать не должно, так как, согласно миграционным правилам, если написание ваших имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются в силу изменения правил транслитерации, никаких претензий представители других государств предъявить к вам не имеют права.
Более того, авиаперевозчики относятся к этому обстоятельству весьма лояльно: вылететь по забронированному билету вы сможете даже в том случае, если покупали его по старому загранпаспорту, а на рейс регистрируетесь по новому.
Как оставить прежнее написание имени
Иногда возникает такая ситуация, когда транслитерация имени в загранпаспорте должна остаться прежней. Это может быть необходимо в следующих случаях:
- когда требуется, чтобы все записи в загранпаспорте и других документах были одинаковыми;
- при необходимости оставить имя таким же, как оно записано в бумагах других членов семьи.
Чтобы оставить транслит фамилии для загранпаспорта прежним, следует написать заявление, указав в нем написание личных данных, которое необходимо оставить без изменений. Текст обращения составляется в произвольной форме и адресуется начальнику территориального отделения ГУВМ МВД. При этом необходимо сослаться на приказ МВД РФ от 27.11.2017 N 889 (пункт 37.1.6).
К ходатайству, которое имеет целью оставить написание имени в загранпаспорте прежним способом, следует приложить:
Если какие-то из этих бумаг составлены на иностранном языке, необходимо сопроводить их переводом, заверенным у нотариуса.
Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу
Если документы для перелета оформлялись согласно заграничному паспорту стандартного образца, а позже человек оформил биометрический загранпаспорт, который содержит иные данные, то проблем с регистрацией бумаг для перелета возникнуть не должно.
В основном авиакомпании не придираются к оформлению, если документ содержит не более трех разночтений в личных данных гражданина.
youtube.com/embed/J27hxPLY9uo?feature=oembed» frameborder=»0″ allow=»accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture» allowfullscreen=»»/>
Однако в некоторых иностранных государствах уполномоченные сотрудники могут рассмотреть в документах неточности и признать их за ошибки. В этом случае будут наложены штрафные санкции на владельца документов.
Что это такое
Процедура транслитерации в лингвистике представляет собой замену символов определенного языка на символы другого. Ключевой целью в данном случае является достижение максимально возможного соответствия исходного варианта тому, который будет получен в процессе проведения таких преобразований.
Не стоит путать транслитерацию с переводом или транскрипцией, так как перевод представляет собой поиск соответствия этого слова в другом языке, в то время как транскрипция заключается в написании звучании слова с помощью специальных фонем, передающих то, как нужно правильно читать то или иное слово.
В то же время транслитерация представляет собой кальку слов, написанных в данном случае на кириллице, латинскими буквами. При этом самое важное в данном случае – выполнять все необходимые работы в полном соответствии с международными стандартами.
Вывод
Транскрипция русских букв на английский для загранпаспорта – ответственная процедура, ошибки и погрешности должны быть исключены. В противном случае отдых за пределами РФ либо будет испорчен, либо может и вовсе не состояться.
- Переводчик онлайн
- Проверка орфографии
- Транслитерация
- Ручной перевод
- Словари и переводчики
Новости и статьи
19. 11.2015 В сервис добавлены новые языки.
04.12.2012 Проблемы с опера Наш сайт НИКОГДА не будет распространять вредоносное ПО. Проблема была на стороне проверяющей системы.
16.02.2012 Возможны временные проблемы с переводчиком
13.11.2011 Изменение дизайна Обновлен дизайн сервиса и добавлен функционал. Надеемся Вам понравится.
11.03.2010 Онлайн переводчик снова работает. Наслаждайтесь:)
03.05.2010 Изменен адрес сайта Теперь онлайн переводчик и проверка орфографии доступны на www.perevodspell.ru.
Если Вам необходима транслитерация ФИО для загранпаспорта, то вы выбрали нужный сервис.
Он транслитерирует русские буквы в латинские по особым правилам, которые закреплены приказом Федеральной миграционной службы от 26 марта 2020 г. N 211 г. Москва «Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, содержащих электронный носитель информации».
Также транслитерация может понадобиться не только для загранпаспорта, но и других документов, требующих ее, например, для водительского удостоверения, визы. При заказе товаров с различных зарубежных интернет-магазинов, таких как Алиэкспресс, необходим адреса и других данных для получения товара. Для всех этих нужд подходит наш транслитератор.
Наш сервис поможет избежать нежелательной ошибки, для использования просто введите Ваш текст в текстовое поле и затем нажмите кнопку «Выполнить».
При заполнении документации на получение заграничного паспорта возникает необходимость в написании имени заявителя на латинице. Трудность заключается в том, что правила транслитерации часто меняются, отчего риск ошибиться возрастает. Избежать досадных недоразумений позволит знание правил написания русских букв латинскими в 2018-2020 гг.
Транслитерация имен: новые правила для загранпаспортов
В заграничном паспорте имя и фамилия гражданина РФ указывается латинскими буквами. Транслитерация имен – важный аспект, который необходимо учитывать, оформляя бумаги для загранпаспорта. В статье узнаем, какие правила действуют в 2021 году, где можно посмотреть транскрипцию.
Нововведения
До 2015 года транслитерация проводилась по правилам, которые были приняты в 2010 году. Различные отделения ФМС, проводя процедуру транслитерации фамилии и имени, могли руководствоваться как российскими, так и международными правилами. В 2021 году транскрипция проводится по международным стандартам.
Изменения в системе заключаются в:
- Транслитерации букв «Ц» и «Й».
- Появлении перевода для буквы «Ё» и твердого знака.
Как осуществить перевод
Перевод на латиницу фамилии для загранпаспорта необязательно проводить самостоятельно. Можно это сделать онлайн с помощью специальных сервисов. Транслит онлайн занимает несколько минут. Чтобы получить готовые данные:
- Водят данные в строку ввода.
- Делают клик по кнопке, которая запускает процесс перевода.
- Знакомятся с результатом.
Задача гражданина РФ, который подает заявку на получение или обмен загранпаспорта, правильно записать данные на кириллице в анкете. Сотрудники ФМС обязаны корректно ввести данные в систему.
Если написано по-разному
Нередка ситуация, когда фамилия в различных бумагах написана по-разному. Граждане волнуются, что доказывать родственные связи в этом случае нужно через суд.
В связи с изменениями в правилах транслитерации 2015 года, допускается различное написание данных в новом и старом загранпаспортах. Проблем не будет и с банковскими картами. Гражданин РФ получит карту, на которой фамилия и имя написаны по-новому при ее перевыпуске.
Правила некоторых крупных компаний позволяют пользоваться билетами на рейсы, которые были куплены по старому загранпаспорту, даже в том случае, если данные выглядят иначе.
Как оставить прежнее написание имени
Существуют ситуации, в которых заявителю важно оставить прежнее написание данных. Это делают:
- Чтобы записи, в раннее сделанных документах, совпадали.
- Имя было одинаковым с данными в бумагах членов семьи заявителя.
Чтобы оставить прежний перевод на латиницу, пишут заявление и указывают, какое написание необходимо оставить. Оформляется заявление в свободной форме не имя начальника отделения ФМС.
Для подкрепления возможности оставить свои прежние данные, ссылаются на приказ ФМС от 26 марта 2014 года. Кроме заявления, предоставляют:
- Паспорт родной страны.
- ВНЖ.
- Свидетельство о рождении.
- Бумаги об образовании.
- Свидетельство о браке.
- Визу.
- Прежний загранпаспорт.
Бумаги, которые выданы в другом государстве, переводят на русский язык и легализуют.
Ошибки
При наличии ошибки в написании имени в заграничном паспорте в срочном порядке обращаются в миграционную службу. Паспорта, в которых есть ошибки, не считаются действительными. Пользоваться ими нельзя.
До официального обращения в ФМС, нужно убедиться, что в бумагах ошибка. Изменения могут быть в связи с новыми правилами транскрипции. Если заявитель грамотно заполнил анкету, вероятность ошибки невелика.
Если опечатка сделана по вине сотрудника ФМС, то новый паспорт выдают очень быстро: в течение 2 часов. В этом случае заявитель предъявляет еще раз фотографию. Собирать весь пакет бумаг не требуется. Пошлина повторно не оплачивается.
Чтобы заменить загранпаспорт нового образца, требуется больше времени.
Как правильно писать русские имена на английском языке
Содержание:
- Таблица транслитерации
- Правила транскрипции имен
- Правописание имен для загранпаспорта
Умение писать русские имена на английском — навык очень важный, но получить его не так уж и просто. В этой статье мы разберем основные правила написания имен латиницей.
Грамотность при написании имен необходима при заполнении международных документов, получении визы и загранпаспорта. В переводе имени нельзя допускать ошибок, ведь одна неточность может привести к неприятным последствиям. Вам могут отказать в визе или не принять авиабилет. Чтобы вы избежали трудностей в правописании и смогли грамотно перевести свое имя и фамилию, мы подготовили эту статью и разбор темы.
Таблица транслитерации
Для точного перевода знаков разных языков, была создана специальная система транслитерации, при которой буква одного языка имеет точный аналог в другом.
Существование этой системы значительно облегчает процесс перевода имени, правда, эти правила время от времени меняются, поэтому нужно быть внимательными и следить за последними обновлениями. Ниже представлена таблица с вариантами женских и мужских имен, в которой каждый знак точно воспроизведен латиницей.
А | A | Aleksey (Алексей) |
Б | B | Boris (Борис) |
В | V | Vladimir (Владимир) |
Г | G | Gleb (Глеб) |
Д | D | Dmitry (Дмитрий) |
Е | Ye/E | Yelena, Elena (Елена) |
Ё | Yo/E | Pyotr, Petr (Петр) |
Ж | Zh | Zhanna (Жанна) |
З | Z | Zinaida (Зинаида) |
И | I | Irina (Ирина) |
И́ | Y | Nikolay (Николай) |
К | K | Kirill (Кирилл) |
Л | L | Ludmila (Людмила) |
М | M | Marina (Марина) |
Н | N | Nadezhda (Надежда) |
О | О | Oleg (Олег) |
П | P | Pavel (Павел) |
Р | R | Roman (Роман) |
С | S | Sergey (Сергей) |
Т | T | Tatyana (Татьяна) |
У | U | Ulyana (Ульяна) |
Ф | F | Filipp (Филипп) |
Х | Kh | Khariton (Харитон) |
Ц | Ts | Tsvetkov (Цветков) |
Ч | Ch | Chagin (Чагин) |
Ш | Sh | Shishkina (Шишкина) |
Щ | Shch | Shchukin (Щукин) |
Ы | Y | Myskin (Мыскин) |
Э | E | Eldar (Эльдар) |
Ю | Yu | Yury (Юрий) |
Я | Ya | Yaroslav (Ярослав) |
Правила транскрипции имен с русского на английский:
Приведенная таблица поможет вам в составлении своего имени английскими буквами, однако бывают случаи, когда сделать это довольно трудно и можно запутаться. Мы разберем несколько таких вариантов, а также пройдемся по основным правилам детальнее.
- При написании некоторых имен можно очень просто запутаться. Возьмем, например, имя Виктор. В нем буква В пишется, как V, но при незнании и неуверенности можно записать ее как W. Запомните — всегда употребляйте V. W никогда не используется.
- Если фамилия оканчивается на -ЫЙ, то в транслите всегда на конце пишется -Y. Например, Мирный — Mirny.
- В английском языке нет такой буквы, как Ь, поэтому некоторые совершают большую ошибку, пытаясь заменить мягкий знак апострофом (‘). Так делать нельзя. Приведем несколько примеров:
Ольга — Olga
Дарья — Darya
Игорь — Igor - Окончание -ИЯ можно написать двумя вариантами: -IA и -IYA. Однако обычно, все-таки, букву Y убирают, чтобы избежать ненужной громоздкости. Поэтому транслитерация имени Мария будет выглядеть так — Maria.
- Неправильно использовать X вместо КС. Если вы так делали, то знайте — лучше употреблять KS, а не X.
Рассмотрим транслитерацию женского имени Ксения. По английски оно будет написано как Ksenia. Мужское имя Александр на английском языке будет выглядеть так — Aleksandr.
- Еще одно важное правило — если в имени или фамилии есть русская буква Х, то она будет написана как KH. Так происходит из-за того, что в английском языке H (h) не читается. Например, фамилия известной русской поэтессы Анны Ахматовой будет выглядеть так — Akhmatova.
- Буквы Е, Ё, Э будут транслитироваться, как E.
- Обращайте внимание на количество звуков, которое обозначает буква. Это касается буквы Е. Если она обозначает один звук, то передается, как E (Вера — Vera), а если два звука — то, как YE. Например, Григорьев – Grigoryev.
- Если буква Е стоит в начале имени, то его можно написать, как E и YE. Пример — Elena или Yelena. В любом случае будет правильно.
- Что касается сочетания букв SHCH, которое обозначает букву Щ, то у него есть альтернатива попроще — SCH. Однако мы не советуем ей пользоваться, если вы собираетесь когда-нибудь посетить Германию.
Для немцев это будет не Щ, а Ш, поэтому ваша фамилия прозвучит неправильно.
- Русская буква У будет обозначаться, как U — Uliana.
- Для написания букв Ы и Й используется одна и та же английская Y. Например, Андрей Быков — Andrey Bykov.
- Буква Я будет обозначаться, как английское YA — Yana.
- Русская Ж будет транслитироваться как ZH — Anzhela, Nadezhda.
- Несколько правил перевода окончаний — окончание мужских имен ИЙ будет переводиться, как Y, например, Dmitry. Окончание АЯ женских фамилий будет написано латиницей, как AYA.
- Что касается отчества, то оно воспроизводится латинскими буквами на основе правил транслитерации, представленных выше. И, кстати, отчество в английском ставится между именем и фамилией — Aleksandr Ivanovich Kuprin.
- С 2019 года твёрдый знак получил свое обозначение — теперь он указывается, как IE.
Правописание имен для загранпаспорта
Необычайно важно правильно составить имя для загранпаспорта. Как было сказано выше, транслитерация на паспорт изменилась, впервые за 5 лет. В нее были внесены изменения, которые касаются буквы Ъ, Ё (которая теперь пишется, как Е). Кроме этого, по новым стандартам, поменялось некоторое написание имен. Например, не Sergey, а Sergei, нe Sofiya, а Sofiia.
Если вы хотите перевести свое имя на английский язык, можете воспользоваться онлайн-сервисом транслитерации.
Вот несколько вариантов:
Однако при написании имени все-таки лучше сверять полученный результат с таблицей транслитерации, которая актуальна на 2019 год, чтобы не возникло ошибок и недоразумений!
Удачи!
12345
Проголосовало 1 чел.
Правила траслитерации имени и фамилии для загранпаспорта 2018 года
Как правильно транслитерировать имя и фамилию для загранпаспорта – какой ГОСТ необходимо использовать?
Вопрос | Ответ |
Где можно транслитерировать свои данные: фамилию, имя, отчество? | С помощью многочисленных ресурсов в интернете.![]() |
Можно увидеть несколько примеров правильного написания имён? | · Александр – ALEKSANDR; |
· чтобы все данные физического лица совпадали во всех имеющихся документах для исключения конфликтных ситуаций.
· указать то, как должны быть написаны имя, фамилия, отчество;
· прописать мотивированную просьбу об оставлении прежней транслитерации индивидуальных данных.
В 2019 году продолжают действовать новые правила написания персональных данных граждан России в заграничных паспортах. Транслитерация для загранпаспорта – это не самопроизвольный перевод символов кириллицы. В РФ существуют стандарты, которые обязательны для применения государственными органами по вопросам миграции при заполнении документов для выездов за границу.
В настоящее время на практике правила транслитерации в Российской Федерации полностью соответствуют международным стандартам, что касается оформления загранпаспортов в управлении по делам миграции Министерства внутренних дел (ранее УФМС).
Однако в России действуют параллельно несколько утвержденных систем транслитерации для различных направлений перевода (ГОСТ, ISO и т. п.):
- заграничные паспорта;
- географические объекты;
- водительские удостоверения;
- международные телеграммы;
- в библиотечной среде;
- научная система и др.
Стоит отметить, что многие из принятых стандартов друг с другом несовместимы, имеют противоречия. Во многих сферах деятельности граждане, организации, государственные структуры используют транслитерацию без учета каких-либо стандартов. Но для оформления заграничных паспортов уполномоченные органы используют единую систему перевода кириллических символов в латиницу.
В РФ на уровне Министерства иностранных дел издан следующий документ: Приказ от 29.03.2016 № 4271 «Об утверждении Административного регламента МИД Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспорта, удостоверяющего личность гражданина РФ за пределами территории Российской Федерации». В указанном правовом акте есть упоминание о части иного документа: Приказ МВД России от 13.05.2009 № 365 «О введении в действие водительского удостоверения». В нем содержится извлечение из ИКАО Doc 9303 с рекомендуемой транслитерацией кириллических символов. Именно установленная данным ИКАО транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта принимается в настоящее время в России.
Онлайн траслитерация
Многочисленные ресурсы в интернет предлагают услуги транслита для загранпаспорта в режиме реального времени. Достаточно ввести свои данные: имя, фамилию, отчество на русском языке, и программа будет их транслитировать самостоятельно онлайн, а затем выдаст итоговую информацию.
Важно учесть, что некоторые программы на сайтах могут представить неправильную латинскую транскрипцию по устаревшей нормативной базе. Стоит потратить немного времени, чтобы изучить небольшую таблицу, состоящую из русских и английских букв.
Написание имен может выглядеть следующим образом в соответствии с действующими и применяемыми правилами:
- Александр – ALEKSANDR
- Анастасия – ANASTASIIA
- Дмитрий – DMITRII
- Виктория – VIKTORIIA
- Евгения – EVGENIIA
- Татьяна – TATIANA
- Юлия – IULIIA
- Юрий – IURII
- Максим – MAKSIM
- Мария – MARIIA
- Алексей – ALEKSEI
- Наталья – NATALIA
- София – SOFIIA
- Софья – SOFIA
- Надежда – NADEZHDA
- Игорь – IGOR
- Андрей — ANDREI
- Анатолий — ANATOLII
- Валерий – VALERII
- Ирина – IRINA.
Именно в таком виде указаны имена в заграничном паспорте, который граждане получают на руки с 2017 года. Здесь представлены непростые варианты перевода имен с русского языка, в которых имеются сложные звуки. Многие имена по произношению, наоборот, просты для латинской транскрипции, поэтому их написание не составляет особо труда. Неправильным транслитом для заграничного паспорта считается написание имен в таком виде: Alexander, Anastasiya, Dmitry, Eugene, Julia, Yulia, Tatyana, Victoria, Yuri.
Разница в документах
Разная персональная информация в документации одного человека может привести к самым различным негативным последствиям. Многие ведомства и организации тщательно проверяют, правильно ли написаны Ф. И. О., совпадают ли данные в представленных документах.
Такой подход особенно актуален при оформлении заявлений в целях получения шенгенской визы, документов в США, а также при подаче бумаг на РВП, ВНЖ и в других ситуациях «миграционного» характера. Остро встает вопрос о правильности транслитерации и при оформлении наследства имеющего международное происхождение, когда нужно подтвердить родство с умершим.
Если даже одна буква не будет сходиться, например, в имени человека, то восстановление справедливости может быть совершено только в судебном порядке.
Написание фамилии и имени латинскими буквами в загранпаспорте по новым правилам 2020 года
Заполнение анкеты на загранпаспорт производится самим гражданином, желающим получить документ. При составлении заявления и подаче документов важно правильно их оформить. Для заполнения анкеты следует знать, как пишутся элементы ФИО на английском языке. Такие знания доступны немногим гражданам. Услугу можно получить в бюро переводов. Если у заявителя нет времени или возможности обратиться к специалистам, ему необходимо воспользоваться специализированными сервисами через интернет. Транслитерация для загранпаспорта онлайн доступна на нескольких сайтах.
Онлайн-сервис
Для совершения поездок за границу следует пользоваться заграничным паспортом, где личные данные его владельца указаны на английском языке. Простые фамилии не доставляют проблем при написании их на английском языке. Большинство фамилий доставляют немало хлопот при их переводе, из-за букв, транслитерация которых поменялась за последние несколько лет. При этом необходима транслитерация с русского на английский на загранпаспорт. Неправильный перевод ФИО доставит немало хлопот во время пересечения границы иностранного государства или получения визового разрешения.
Многие россияне в школе учили, как переводится их фамилия на английский язык. Однако общепринятые правила претерпели изменений за последнее время. Перевод некоторых букв русского алфавита неоднозначен. Если согласных в фамилии несколько, транслитерация значительно усложняется. При этом следует заручиться помощью специалиста. Транскрипция русских букв на английский для загранпаспорта может быть произведена в режиме онлайн на специализированных сайтах. Граждане могут воспользоваться специальной таблицей.
Изменения 2020 года
С 2010 года транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта производилась по международному и российскому стандарту. Они были приняты для приведения правил перевода фамилии к общим требованиям.
Перевод фамилии и имени для загранпаспорта с 2015 года производится по новым требованиям. Для этого берется международный стандарт.
Изменений претерпели буквы, которые не имеют соответствия в английском языке. Новая транскрипция в загранпаспорте в 2020 году предусматривает перевод букв Ю, Е и Я с помощью i. Ранее правила предусматривали употребление «y». Русская буква Ц передается посредством буквосочетания ts. Согласно прежней транслитерации, необходимо было писать tc. Русская буква Й, не имеющая английского аналога, передается через i, а Ъ – через ie. Особые трудности может вызвать суффикс в загранпаспорте.
Важно понимать, что правомерно применение заграничного паспорта, который был выдан до 2015 года с переводом имени и фамилии, согласно прежним правилам транслитерации.
Для упрощения самостоятельного перевода личных данных необходимо воспользоваться таблицей. Она содержит правила перевода каждой буквы российского алфавита в латиницу. Если россияне часто пересекают границы франкоязычных стран, им разрешено применить французскую транслитерацию (пр. МВД № 1047).
Можно ли оставить старое ФИО
Старая фамилия может быть оставлена согласно прежней транслитерации, если этого требуют некоторые обстоятельства. Согласно правилам, написание ФИО в латинской транскрипции в загранпаспорте и иной документации должно совпадать. Такая необходимость возникает, когда необходимо совпадение фамилии в загранпаспорте гражданина и документах его родных.
Согласно приказу миграционной службы (от 2014), гражданин вправе ходатайствовать о прежней транслитерации фамилии и имени. Ему нужно обратиться к начальнику миграционного отделения с заявлением. Заявитель готовит документы для получения загранпаспорта. Доказательствами могут выступать документация об образовании и заключении брака, старый загранпаспорт. Паспорт и свидетельство о рождении также включаются в пакет документов. При этом следует учитывать, что визы выдаются по правилам международной транслитерации. Несовпадение написания влечет за собой проблемы при въезде в страну назначения.
Заявление на имя начальника должно быть исполнено. При отсутствии положительного результата касательно просьбы оставить прежнюю транслитерацию, следует переоформить новый документ. Для этого составляется повторное заявление на загранпаспорт нового образца или старого типа.
Как теперь будут писать ваше имя в загранпаспорте: Видео
Типичные ошибки
Написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте часто приводит к затруднениям. Самые частые неточности – лишняя или пропущенная буква, орфографическая ошибка. Эта проблема особенно актуальна при наличии букв, прямых аналогов которых нет в английском языке. Зачастую сложности возникают с буквами Е, Я, Ю, Ё, Ъ, Щ, Ц.
Исправить ошибку обязаны в течение 2 часов после выдачи загранпаспорта на руки, если ошибка допущена сотрудником ГУВМ МВД. Гражданин не обязан подавать документы и оплачивать госпошлину повторно. Он может получить новый загранпаспорт. При этом фотография необходима. Для переоформления биометрического варианта придется ожидать дольше.
Не стоит надеяться на знания сотрудников ГУВМ МВД. Важно вовремя проверить данные в загранпаспорте. При подаче документов следует составить заявление о написании данных по прежним правилам. Отсутствие такого обращения не считается неточностью должностного лица. Подать заявление можно до окончания срока изготовления заграничного паспорта. Для этого следует отследить готовность загранпаспорта на сайте ГУВМ МВД и обратиться к начальнику отделения, если документ еще не оформлен.
Особенности транслитерация на загранпаспорт в 2018 году
Транслитерация на загранпаспорт в 2018 году (правила перевода фамилии)
Сложным аспектом в заполнении анкет всегда оказывается транслитерация на загранпаспорт российских имен и фамилий. Кроме того, что сама по себе латиница не имеет ничего общего с русским языком, еще и правила написания все время меняются и корректируются, за чем обычному человеку порой бывает просто не угнаться.
Нововведения
Использование старых правил, которые были разработаны и внедрены в 2010 году, предполагали применение транслитерации по российским и международным стандартам одновременно. Начиная с 2015 года, все написания имен, фамилий и названий осуществляются исключительно на основании международной системы.
Новая транскрипция в загранпаспорте, действующая с 2015 года, соответствует стандартам Международной организации гражданской авиации, точнее – документу за номером 9303. Изменения, как всегда, коснулись несоответствий в двух языках, а именно:
- буква «ц» передается теперь с помощью сочетания ts, а не tc, как это было ранее;
- гласные «я», «ю», «е» теперь следует писать с использованием латинской i вместо y. К примеру, если раньше буква «я» писалась ya, то теперь это будет выглядеть как ia;
- новые правила транслитерации в загранпаспорте в 2017 году коснулись соответственно и буквы «й». По аналогии с предыдущим правилом, передавать ее теперь будет латинская буква i;
- свое обозначение в латинском алфавите наконец-то получил и твердый знак, которому теперь соответствует буквенный дуэт ie.
Для наглядности приведем несколько примеров:
- Анастасия – Аnastasiia;
- Дмитрий – Dmitrii;
- Валерий – Valerii.
Несмотря на то, что новая транслитерация в загранпаспорте вступила в действие в 2015 году, пересекать границу на основании загранпаспорта, в котором использовано старое начертание, не запрещено.
Таблица
Наглядно все изменения в написании имен и фамилий можно представить в таблице.
Буква | Новая транслитерация | Как было | Пример |
---|---|---|---|
А | A | Abrosimova | |
Б | B | Brut | |
В | V | Voronov | |
Г | G | Gudkov | |
Д | D | Dikii | |
Е | E | YE | Epikov |
Ё | E | Gvozdev | |
Ж | ZH | Zhmut | |
З | Z | Zagreba | |
И | I | Ivanov | |
Й | I | Y | Podgorodnii |
К | K | Kononov | |
Л | L | Limonov | |
М | M | Mikhailuk | |
Н | N | Naumov | |
О | O | Osipov | |
П | P | Popov | |
Р | R | Rzhevskii | |
С | S | Stepanov | |
Т | T | Trokov | |
У | U | Uralskii | |
Ф | F | Fedorov | |
Х | KH | Kharkovskii | |
Ц | TS | TC | Tsarev |
Ч | CH | Chekhov | |
Ш | SH | Shishkin | |
Щ | SHCH | Shchegolev | |
Ы | Y | Tsymbal | |
Ь | – | Bulba | |
Ъ | IE | – | Podieiaremnyi |
Э | E | Etnov | |
Ю | IU | YU | Liutikov |
Я | IA | YA | Iablokov |
Если все еще возникают сомнения, перевод фамилии на латиницу для загранпаспорта можно осуществить с помощью одного из многочисленных онлайн-сервисов.
Правила перевода
Внедрение новых правил стало необходимой мерой ввиду использования всеми международными пунктами пропуска, миграционными службами, авиакомпаниями и иными перевозчиками единой системы внесения данных. Благодаря ей перевод с русского на латиницу для загранпаспорта осуществляется автоматически.
В связи с этим на заявителя, оформляющего выездной паспорт, возлагается обязанность правильно заполнить анкету-заявление, а задача сотрудников службы миграции состоит в том, чтобы правильно внести эти данные в систему в кириллице.
Как известно, ошибка в одну букву существенной роли не сыграет, но будет лучше, если ваш загранпаспорт будет содержать достоверную информацию, ведь на его основании заполняется масса других важных документов.
Рекомендуем узнать подробнее, какие документы нужны для оформления загранпаспорта.
Будут ли проблемы
В свете этого самым актуальным остается вопрос, а могут ли возникнуть сложности, если транслитерация русского алфавита латиницей для загранпаспорта будет осуществлена неверно? Ведь многие знают, что в случае с русским написанием имен и фамилий разница в ту самую злосчастную одну букву иногда заставляет доказывать свое родство в судебном порядке.
Ошибки
Самые распространенные ошибки, которые можно встретить в паспорте, это:
- пропущенная буква;
- лишняя буква;
- ошибка в орфографии.
Написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте больше всего затруднений вызывает тогда, когда дело касается букв, которых в латинском алфавите просто нет – Щ, Ъ, Ё, а также дифтонгов «я» [йа], «ю» [йу], «е» [йэ].
Если ошибка была допущена сотрудником миграционной службы, выдать новый бланк паспорта должны в течение двух часов. Предъявлять весь пакет бумаг уже не нужно. Понадобится только дополнительный фотоснимок. Пошлина также не оплачивается. Для замены биометрического паспорта времени может понадобиться чуть больше.
Если написано по-разному
Само собой разумеется, что пока действительным остается старый заграничный паспорт, его владелец сможет въезжать и выезжать с данными, которые в нем внесены. Но при получении нового документа они в обязательном порядке будут изменены. Транслит для загранпаспорта будет выглядеть несколько иначе в предыдущем удостоверении личности и в новом. Это, однако, не должно вызвать никаких проблем на границе.
Более того, и авиакомпании относятся к этому более чем лояльно: вылететь согласно забронированному билету вы сможете, даже если билет покупали по старому загранпаспорту, а на рейс регистрируетесь по новому.
Как оставить прежнее написание имени
Иногда обстоятельства диктуют ситуацию, когда транслитерация имени в загранпаспорте должна остаться прежней. Это необходимо в таких случаях:
- когда требуется, чтобы все записи в других документах и в загранпаспорте были одинаковыми;
- при необходимости оставить имя таким же, как оно записано в бумагах других членов семьи.
Чтобы оставить транслит фамилий для загранпаспорта прежним, следует написать заявление и указать в нем написание личных данных, которое необходимо оставить без изменений. Текст обращения составляется в свободной форме, адресуется начальнику управления ГУВМ МВД.
При этом необходимо сослаться на приказ ФМС от 26 марта 2014 года. К ходатайству, которое имеет целью оставить написание имени в загранпаспорте прежним способом, следует приложить:
Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта
В документах, которые используются для выезда за рубеж фамилия и имя указываются латиницей, но не всегда легко правильно записать данные таким образом. Чтобы бланк соответствовал требованиям, необходима транслитерация загранпаспорта. Такой перевод осуществляется по определенным правилам, которые не так давно претерпели изменения.
Что такое транслитерация?
Написание фамилии и имени латинским алфавитом носит название транслитерации. То, что именно укажут в документе, зависит от информации, которую заявитель напишет в заявке на выдачу. Дополнительно сотрудники миграционной службы не проводят перевод транслитом, от них требуется записать информацию так, как указал заявитель и не допустить ошибки.
Чтобы провести транслитерацию своего имени и фамилии для загранпаспорта, каждый заявитель может воспользоваться программой автоматического транслита абсолютно бесплатно.
По сути, транслитерация – это калька. В случае с фамилиями и именами это написание слов на крилице латинскими буквами.
Важно! Не путайте транскрипцию и транслитерацию. Транскрипция – это написание звучания слов специальными фонемами, которые передают, как слово должно звучать.
Какие произошли изменения?
В 2017 году внесены корректировки в правила. Новые нормы, которые уже вступили в действие, аналогичным международным, принятым в других странах. Они исключат недопонимание для отечественных туристов в поездках за границу.
Изменения коснулись большинства популярных российских имен и многих распространенных фамилий. Перечислим замены, которые важно знать:
- Буква «Е», теперь и в транслитерации выглядит как «Е». Ранее она прописывалась как «YE».
- Новое обозначение получила «Й», теперь она выглядит как «I». Ранее ее указывали как «Y».
- Гласная «Ю», при написании трансформируется в «I» с присоединением «U».
Теперь эта буква выглядит «IU», ранее было «YU».
- Внесены коррективы и в написание «Ц». Ранее она выглядела в загранпаспорте «ТС», теперь «TS».
- Еще одна из типично русских «Ъ» при переводе в кириллицу просто пропадала, теперь присутствует и выглядит как «IE».
Стоит рассмотреть конкретные примеры в старом и новом написании. Конкретней:
- Имя Егор в новом формате выглядит как Egor вместо трудно прописываемого Yegor.
- Имя Юля – Iulia
- Дмитрий в новых документах будет — Dmitrii.
- Написать имя Валерий стоит так – Valerii.
- Пример фамилии – Цаплин, ранее написание выглядело – Tcaplin, теперь Tsaplin.
Проверка с помощью специального сервиса
Для перевода можно использовать наглядные таблицы, в которых внесены русские буквы и новые символы согласно действующим правилам. Но если нет времени это делать или имя и фамилия слишком длинные, то можно использовать специальный сервис. Все, что потребуется в этом случае – это ввести свои данные в форму для перевода и сразу же во втором поле получить результат.
Программа транслитерации работает по нормам нового закона. Для использования она доступна бесплатно, причем как для жителей России, так и для Украины и других стран.
О каких правилах стоит помнить?
Действующие правила транслитерации для своего загранпаспорта:
- замена букв в фамилии и имени осуществляется последовательно согласно новым транслитам;
- при использовании онлайн-сервисов стоит все же пересмотреть полученный результат еще раз;
- для загранпаспорта нужны только имя и фамилия;
- после вписания данных в заявку на загранпаспорт следует еще раз свериться с результатом сервиса и самостоятельной транслитерации.
Можно ли оставить старые ФИО?
Если пришло время изменить загранпаспорт, и вы не хотите менять написание своего имени и фамилии по новым требованиям, то возможно оставить старый вариант. При этом потребуется потратить немного больше времени и написать соответствующее заявление. Подобное право дает приказ № 211 выданный ФМС в 2014 году, а точнее его пункт 28.
Заявление нужно писать в свободной форме, но тут есть важный пункт – указание причины, почему гражданин хочет оставить прежнее написание. Таковым основанием может стать документ, выданный на имя и фамилию гражданина в старом варианта написания. Значимыми считаются:
- открытая виза;
- вид на жительство от другого государства;
- свидетельство о браке, заключенное с иностранцем;
- документы об образовании в иностранном ВУЗе.
Чтобы ответственный орган имел право все же оставить старое написание, вместе с заявлением необходимо подать копию одного из указанных документов.
Возможные трудности
Переписать личные данные на английский язык в виде транслита казалось бы, не так и сложно, но определенные трудности все же могут возникать. При этом многие волнуются, что же произойдет, если будут отличия в написании с другими документами или обнаружатся ошибки. Люди наслышаны о проблемах, если в документах не совпадет всего одна буква.
Если обнаружена ошибка
При получении паспорта очень важно проверить, все ли данные в нем указаны правильно и в первую очередь имя и фамилия. Если обнаружена ошибка в написании буквами на латинице, то следует искать заявление, в котором указаны исходные данные. В зависимости от обнаруженного результата возможны такие действия:
- Ошибся заявитель – виноват он сам и меняет паспорт за свой счет. Собирает документы, оплачивает пошлину, ждет изготовления.
- Ошибся сотрудник – отвечает ГУВМ МВД. При этом должностные лица обязаны в срок 2 часа выдать новый документ. Правда, это касается только бумажных паспортов. Новые документы предоставлять не нужно, так же как и вносить заново пошлину. Потребуется только фото. Если оформляется биометрический паспорт, то его получить ранее, чем через неделю не выйдет. Все из-за технических особенностей изготовления.
Важно! Нельзя использовать загранпаспорт с вашими отпечатками и неверным написанием даже одной единственной буквы. Такие документы считаются недействительными.
Самые распространенные ошибки:
- пропущена буква;
- лишняя буква;
- ошибка в орфографии.
В документах по-разному написано имя
Если в загранпаспорте гражданина Российской Федерации и его визе разное написание имени и фамилии, то проблемы не возникнут. Касается это и других документов с разбежностями. Это актуально только если различия связаны с применением новых правил транслитерации. По истечении срока действия старого паспорта его заменят на новый с корректным написанием. То же касается и документов, банковских карт.
Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу
При заказе билета нужно следовать таким правилам:
- Если загранпаспорт выдан после марта 2016 года, то нужно просто переписать имя и фамилию так, как это приведено в документе.
- Если он выдан до марта 2016, то также вписывается, как в нем. В этом случае данные из официального документа важнее действующих правил транслитерации.
Важно! Не все авиакомпании относятся лояльно к разбежностям фамилии и имени в паспорте и билете.
При заполнении заявки заказа на билет важно не перепутать местами имя и фамилию и вносить эту информацию внимательно.Официальная позиция авиакомпаний – отсутствие ошибок и несовпадений, но на практике наличие не более 3 мелких неточностей разрешается.
Новые правила транслитерации нельзя назвать сложными, ведь существует много онлайн-ресурсов и сводных таблиц с новыми символьными обозначениями. Важно не запутаться и тщательно проверять информацию при заполнении заявлений с использованием загранпаспорта.
Тонкости перевода: транслитерация в загранпаспорте в 2020 году
Транслитерация – это передача латинскими буквами имен, фамилий, собственных названий, написанных с помощью русского алфавита. Самое важное ее применение, безусловно, связано с оформлением документов, прежде всего тех, которые понадобятся для выезда за пределы родной страны. Особенно важна транслитерация на загранпаспорт в 2020 году. Это объясняется тем, что, во-первых, именно этот документ сопровождает нас в путешествиях, а во-вторых, в нынешнем году были внесены некоторые коррективы в правила перевода имен и названий.
Новые стандарты перевода 2020 года
До 2015 года при записи русских имен и фамилий латиницей могла случаться путаница – их транслитерировали как по российским, так и по международным стандартам.
В настоящее время транслитерация в России производится по международным правилам, причем не человеком, а специальной компьютерной программой , пользоваться которой можно онлайн.
Для начала нужно заполнить анкету, данные в которую следует вносить исключительно кириллицей в полном соответствии с паспортом. Сотрудник миграционной службы вводит полученную информацию на русском языке, программа производит правильную транслитерацию, после чего выдается уже готовый документ.
Очень важно отследить даже минимальные ошибки на первом – и главном – этапе. Лучше сразу уточнить написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте, проверив его через онлайн-сервисы. Ниже приведена таблица международных норм транслитерации с отличиями от бытовавших до 2015 г. российских правил:
Русская буква | Устарело | Актуально | Пример | Русская буква | Устарело | Актуально | Пример |
---|---|---|---|---|---|---|---|
А | A | Anna | Р | R | Rodionov | ||
Б | B | Borys | С | S | Svetlana | ||
В | V | Vera | Т | T | Tatiana | ||
Г | G | Gleb | У | U | Ulianov | ||
Д | D | Daria | Ф | F | Fedorov | ||
Е | E | Evgenii | Х | H | Kholodov | ||
Ё | Ye | E | Ezhikov | Ц | Tc | Ts | Tsvetkov |
Ж | Zh | Zhanna | Ч | Ch | Chistiakov | ||
З | Z | Zaitsev | Ш | Sh | Shitov | ||
И | I | Inna | Щ | Shch | Roshchin | ||
Й | Y | I | Maikov | Ы | Y | Bystrov | |
К | K | Kotov | Ь | Mariana | |||
Л | L | Leonid | Ъ | Ie | Podieiartmnyi | ||
М | M | Marina | Э | E | Elina | ||
Н | N | Nikita | Ю | Iu | Iuliia | ||
О | O | Olga | Я | Ia | Iakov | ||
П | P | Prokhorov |
Новые правила транскрипции отличаются незначительно: введены новые обозначения для Ц, Й, Ъ, а также для букв Я, Ю, Е, Ё, в звучании которых четко слышится Й. Поэтому выглядеть большинство имен будет несколько непривычно. Например, имя «Виктория» запишут как Viktoriia, а Яков – почти по-библейски Iakov. Мягкий знак (Ь) не обозначается вообще, остальные буквы алфавита сохранили прежнее, уже привычное написание.
Что делать, если в ФИО в новом загранпаспорте обнаружена ошибка
Перевод с русского на латиницу для загранпаспорта происходит автоматически, с помощью специальных программ, поэтому ошибка может случиться либо на этапе заполнения анкеты заявителем, либо при внесении данных сотрудником ГУВМ МВД (бывш. ФМС). Если возникает такая ситуация, нужно сразу же обращаться в соответствующую службу.
Практический совет. Перед тем как оформлять визу или покупать билеты в другую страну, рекомендуем проверить наличие запрета на выезд из страны. Сделать это быстро, безопасно и в режиме онлайн можно при помощи проверенного сервиса Невылет.рф
Таким паспортом пользоваться нельзя, причем категорически, поскольку фамилия и имя не будут совпадать с вашим удостоверением личности (обычным паспортом).
Если выяснится, что в случившемся виноват работник, новый документ вам выдадут в течение 2-3 часов. Никаких дополнительных справок предоставлять не нужно – потребуется только новая фотография. Также не придется заново платить пошлину. Однако это касается только загранпаспорта старого образца. Биометрический документ придется ждать около недели. Это вызвано техническими причинами, повлиять на которые невозможно.
Если же фамилия записана в анкете неправильно самим заявителем, процедуру придется проходить заново.
Как быть, если имя в документах написано по-разному
Если в написании ФИО обнаружилась ошибка или опечатка, придется менять документ, причем делать это нужно безотлагательно. Однако зачастую написание в официальных бумагах разнится из-за несовпадения норм, поскольку транслитерация русского алфавита латиницей имеет свои нюансы. В этом случае загранпаспорта, как и банковские карточки, специально переделывать не нужно – следует дождаться истечения их срока действия, тогда транслит для загранпаспорта и карт автоматически произведут по-новому.
Некоторые транспортные компании позволяют пользоваться билетами, купленными по старому загранпаспорту, после того, как сам документ вы уже сменили. Это актуально в том случае, если делался предварительный заказ и места на самолет бронировались «задолго до», а уже после этого загранпаспорт пришлось поменять.
Другое дело виза. Каждая буква в ней должна совпадать с тем, что указано на титульной странице загранпаспорта, даже если это старый вариант транслита. Существует небольшая вероятность того, что сотрудники пограничной службы не обратят внимания на неточности в транслитерации, но полагаться на это не стоит – документы требуют порядка.
Можно ли оставить прежнее написание имени
Иногда возникает потребность оставить прежнее написание, чтобы данные во всех документах, в том числе в документах членов одной семьи, совпадали. Законодательство предусматривает такую возможность, но придется немного побегать, чтобы собрать необходимые бумаги.
Прежде всего, составляется заявление на имя начальника того отделения ГУВМ МВД, в которое вы обращаетесь. Форма написания свободная, однако нужно указать желаемое написание латиницей и хотя бы формальную причину. Весомость такого рода просьбы подкреплена приказом ФМС от 26.03 (марта) 2014 г. При этом дополнительно нужно предоставить:
Не страшно, если бумаги выданы другим государством или на другом языке – они легализуются, если вы переведете их на русский и заверите у нотариуса. Если представлены все документы и обоснована причина, то новая транслитерация имени в загранпаспорте проводиться не будет.
В заключение
Новое написание латиницей русских имен и фамилий может вызывать удивление – особенно это касается буквы i вместо j или y. Тем не менее международные правила более универсальны и позволяют избежать многих недоразумений. В настоящее время благодаря специальным компьютерным программам возможность ошибки при заполнении документов сводится к нулю. При этом следует обращать внимание на соответствие транслитерации во всех документах. При этом иногда в случае выявления несовпадения можно оставить прежнее написание, но в любом случае через некоторое время все важные бумаги придется адаптировать под новые требования. Процедура отказа от замены несложная – нужно только доказать, что это действительно нужно.
Правила транслитерации имен — Пасольства Рэспублікі Беларусь у Французскай Рэспубліцы
Транслитерация — передача белорусской либо русской формы фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь путем замены литер (букв, знаков) белорусского либо русского написания соответствующими литерами латиницы.
Транслитерация осуществляется в соответствии с Инструкцией по транслитерации фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь при включении их персональных данных в регистр населения, утвержденной постановлением Министерства внутренних дел Республики Беларусь от 9 октября 2008 г. N 288.
Передача фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь на латиницу осуществляется с их правильного написания на белорусском либо русском языке, засвидетельствованного документами, удостоверяющими личность.
Если заявителем не указана латинская транскрипция фамилии и собственного имени, осуществляется их автоматическая транслитерация с белорусского языка на английский язык в соответствии с Инструкцией.
Изменение транслитерации фамилии, собственного имени более одного раза по желанию гражданина не допускается.
Не допускается использование в написании фамилии, собственного имени надстрочных знаков, знаков пунктуации, кроме использования апострофа в белорусском и латинском написании.
Таблица транслитерации букв белорусского и русского алфавитов буквами латиницы
№ п/п
|
Национальный знак
|
Рекомендуемая транслитерация
|
1
|
А
|
A
|
2
|
Б
|
B
|
3
|
В
|
V
|
4
|
Г
|
G
|
5
|
Д
|
D
|
6
|
Е
|
E (кроме белорусского, где Е — IЕ после согласной; в начале слова, после глас- ной и ў — JЕ; в сочетаниях «согл.
|
7
|
Ё
|
E (кроме белорусского, где Ё — IO после согласной; в начале слова, после глас- ной и ў — JО; в сочетаниях «согл. + ь + Ё» и «согл. + ’ + Ё» — «согл. + JО». На- пример: Васiлёнак – лат. Vasilionak, Ёрш – лат. Jorsh, Вераб’ёў – лат. Vierabjow, Салаўёва – лат. Salawjova)
|
8
|
Ж
|
ZH
|
9
|
З
|
Z
|
10
|
И
|
I
|
11
|
I
|
I
|
12
|
Й
|
J
|
13
|
К
|
K
|
14
|
Л
|
L
|
15
|
М
|
M
|
16
|
Н
|
N
|
17
|
О
|
O
|
18
|
П
|
P
|
19
|
Р
|
R
|
20
|
С
|
S
|
21
|
Т
|
T
|
22
|
У
|
U
|
23
|
Ф
|
F
|
24
|
Х
|
KH
|
25
|
Ц
|
TS
|
26
|
Ч
|
CH
|
27
|
Ш
|
SH
|
28
|
Щ
|
SHCH
|
29
|
Ы
|
Y
|
30
|
Ъ
|
J в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова (напри- мер: Адъютантов [адjутантов] – лат.
|
31
|
Э
|
E
|
32
|
Ю
|
IU (кроме белорусского, где Ю — IU после согласной; в начале слова, после гласной и ў — JU; в сочетаниях «согл. + ь + Ю» и «согл. + ’ + Ю» — «согл. +
+ JU». Например: Любоў – лат. Liubow, В’юноў – лат. Vjunow)
|
33
|
Я
|
IA (кроме белорусского, где Я — IA после согласной; в начале слова, после гласной и ў — JA; в сочетаниях «согл.
|
34
|
Ў
|
W
|
35
|
’
|
J в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова (напри- мер: Дар’я [дарjа] – лат. Darja)
|
Стандарты имен | Учеба в Штатах
Не все паспорта соответствуют стандартам МСЗ. У некоторых вообще нет МСЗ. Следующие ниже примеры предлагают руководство по работе с этими типами паспортов.
Примечание : Официальные лица школы / спонсора всегда могут принять окончательное решение при вводе имен.
Отсутствует паспорт МСЗ
Имя | Фатима Хайдари (ФИО, как написано в заявлении школы) |
---|---|
ЗВП: | FATIMA HAIDARI D / O MIR AHMAD (Примечание: d / o = дочь) |
МСЗ: | Нет доступной МСЗ |
SEVIS: | * Фамилия / Основное имя : Хайдари Имя : Фатима Предпочтительное имя : Фатима Хайдари Имя в паспорте : |
Имя | Фардин Османи (ФИО, как написано в заявлении школы) |
---|---|
ЗВП: | FARDIN S / O ABDULLAH (Примечание: s / o = сын) |
МСЗ: | Нет доступной МСЗ |
SEVIS: | * Фамилия / Основное имя : Абдулла Имя : Фардин Предпочтительное имя : Fardin Osmany Имя в паспорте : |
В данном случае неиммигрант объяснил, что его имя написано либо «Фардин», либо «Фардин». Османы — его фамилия. Абдулла — его отец. Нет визы или паспорта США MRZ, которым можно было бы руководствоваться. В этом случае используйте то, что указано в ЗВП паспорта, пока не увидите правительственный документ, в котором указано иное. Имя может быть изменено в SEVIS позже.
Название SEVIS Заказ
Бирма (Мьянма), Индия и Кувейт
В паспортах из Бирмы, Индии и Кувейта имена перечислены в порядке фамилий как в ЗВП, так и в МСЗ. Выполните запрос студента, если:
- У вас есть информация от учащегося о правильном порядке его / ее имени.
- Информация о студенте подтверждена визой США.
Примечание : Даже если виза в США недоступна, но имя соответствует приведенному выше шаблону, вероятно, использовать этот формат безопасно. Если позже вам потребуется изменить имя в SEVIS, вы можете это сделать.
Бирма (Мьянма)
Имя | Чан Мье Ватон |
---|---|
ЗВП: | ЧАН МЯЕ ВАТОН |
МСЗ: | PVMMRCHAN |
SEVIS: | * Фамилия / Основное имя : Wathon Имя : Chan Myae Предпочтительное имя : Чан Мье Ватон Имя в паспорте : Chan Myae Wathon |
Индия
Имя | Кумар Вивек (Все появляются под данным именем.![]() |
---|---|
ЗВП: | КУМАР ВИВК |
МСЗ: | P |
SEVIS: | * Фамилия / Основное имя : Вивек Имя : Кумар Предпочтительное имя : Кумар Вивек Имя в паспорте : Кумар Вивек |
Название | Сапна Гупта (Все указаны под именем.В неиммиграционных и американских визах указано, что Сапна — это имя, а Гупта — фамилия.) |
---|---|
ЗВП: | SAPNA GUPTA |
МСЗ: | P |
SEVIS: | * Фамилия / Основное имя : Гупта Имя : Сапна Предпочтительное имя : Сапна Гупта Имя в паспорте : Сапна Гупта |
Кувейт
Имя | Абдулла А И С Алибрахим (Все появляются под данным именем.![]() |
---|---|
ЗВП: | АБДУЛЛА А И С АЛИБРАХИМ |
МСЗ: | P |
SEVIS: | * Фамилия / Основное имя : Alibraheem Имя : Абдулла А И С Предпочтительное имя : Абдулла А И С Алибрахим Имя в паспорте : Абдулла А И С Алибрахим |
Неясное название Заказ
В некоторых странах порядок имен в ЗВП и МСЗ в паспортах зашифрован.Они могут перечислять имена в порядке, отличном от ожидаемого, но относительно последовательны в порядке, показанном ниже.
Малайзия
В ЗВП и МСЗ паспорта малазийские имена кажутся относительно последовательно упорядоченными:
1. Дано название
2. Фамилия
3. Среднее имя (обычно два, если китайский).
Консульство США правильно указало фамилию и имя в визе. Однако было выявлено несколько случаев, когда имена в МСЗ не соответствуют приведенному выше шаблону.Что касается малазийских имен, кажется безопасным следовать рекомендациям неиммигрантов по порядку имен. Убедитесь, что паспорт и виза США соответствуют примеру:
Имя | Бенджамин Хиен Пин Ло (Все указаны под заданным именем. Указан неиммигрант, Бенджамин Хиен Пин имеет имя (и отчество), а Ло — фамилия.) |
---|---|
ЗВП: | BENJAMIN LO HIEN PIN |
МСЗ: | P |
SEVIS: | * Фамилия / Основное имя : Lo Имя : Benjamin Hien Pin Предпочтительное имя : Бенджамин Хейн Пин Ло Имя в паспорте : Benjamin Lo Hien Pin |
Судан
Суданский народ использует разные правила именования. В формальных и административных целях они могут использовать арабские соглашения об именах.
То есть:
- Имя
- Имя отца
- Имя деда
Имя | Абдул-Азиз Билал (неиммигрант указал, что у Абдул-Азиза дано (и отчество) имя. Билал — имя его отца, а Хуссейн — имя его деда). Это соглашение об именах не связано с фамилией.Всем именам даны имена и они заносятся в одну строку «ФИО» в суданском паспорте. |
---|---|
ЗВП: | АБДУЛ-АЗИЗ БИЛАЛ ХУССЕЙН |
МСЗ: | PBSDNABDUL |
SEVIS: | * Фамилия / Основное имя : Хуссейн Имя : Абдул Азиз Билал Желаемое имя: Абдул-Азиз Билал |
Дополнительные сведения о суданских соглашениях об именах см. В статье North Sudanese Culture в разделе «Именование» на веб-сайте культурного атласа.
Вьетнам
В ЗВП и МСЗ паспорта вьетнамские имена, кажется, упорядочены последовательно:
1. Фамилия
2.Среднее имя
3. присвоено имя
Однако в визе США имена указаны в правильном порядке. Что касается вьетнамских имен, кажется безопасным следовать рекомендациям неиммигрантов в отношении порядка имен. Убедитесь, что паспорт и виза США соответствуют примеру:
Имя | Hang Thu Ngo (Все указаны под заданным именем.Указанный неиммигрант, его имя — Ханг Тху, а фамилия — Нго.) |
---|---|
ЗВП: | НПО THU HANG |
МСЗ: | P |
SEVIS: | * Фамилия / Основное имя : Ngo Имя : Hang Thu Предпочтительное имя : Hang Thu Ngo Имя в паспорте : Ngo Thu Hang |
Стандарты имен в машиночитаемых паспортах
Стандарты имен в машиночитаемых паспортах
Лицевая страница машиночитаемого паспорта состоит из двух частей:
Имена паспортов разбиты на две части, используемые в ЗВП и МСЗ:
Первичный идентификатор
Вторичный идентификатор
Страны-эмитенты определяют, как имена разделяются на первичные и вторичные идентификаторы. Первичным идентификатором может быть фамилия или полное имя. Имена, не объединенные с первичным идентификатором, могут стать частью вторичного идентификатора.
В двух разделах страницы действуют разные правила написания имен.
Стандарты наименования в зоне визуального контроля (ЗВП)
В ЗВП указаны держатели паспорта:
В ЗВП разрешены национальные символы.Следует обеспечить транслитерацию латинскими символами для любых имен, написанных не латинскими буквами.
Стандарты имен в машиночитаемой зоне (МСЗ)
МСЗ следует строгим правилам, которые определяют способ отображения паспортной информации. Пример МСЗ:
P <УТОЭРИКССОН << АННА <МАРИЯ <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
L898902C <3UTO6
1F9406236ZE184226B
<<<<< 14
Страна, выдавшая паспорт, преобразует нелатинские символы в латинские символы.Эти изменения основаны на двух элементах:
Список допустимых символов
Правила преобразования имен
Эта информация описана в разделе «Транслитерация имен».
Машиносчитываемая зона (МСЗ) |
В МСЗ должны отображаться только следующие символы: |
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 А Б В Г Д Е Ж З И Дж К Л М Н О П Р Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я < |
К полю «Имя» в МСЗ применяются следующие правила:
Префиксы и суффиксы опущены
Цифровые символы использовать нельзя
Пунктуация не может использоваться:
o Апострофы опущены; например, O’CONNOR становится OCONNOR
o Дефисы заменяются знаком-заполнителем; например, MARIE-THERESE становится MARIE
Имена в МСЗ отображаются в первой строке и ограничены 39 символами.В результате имя может быть обрезано до нужного размера.
Разбивка поля имени МСЗ показана ниже:
P <УТОЭРИКССОН << АННА <МАРИЯ <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
Поле | Описание |
P < | P указывает, что документ является паспортом. |
UTO | Трехбуквенный код страны-эмитента. |
ЭРИКССОН | Первичный идентификатор — если компонентов несколько, они разделяются одним символом-заполнителем. |
<< | Двойные символы-заполнители обозначают конец основного идентификатора. |
АННА <МАРИЯ | Вторичный идентификатор — каждый компонент отделяется одним символом-заполнителем. |
<<<<<<<<<<<<<<<<<<< | Знаки-заполнители, используемые для завершения строки. Они указывают на отсутствие других компонентов имени. |
Обновление паспортов и адвокатской службы по налогоплательщикам
16 октября 2019 г.
Чтобы поддержать справедливость и целостность налоговой системы, Налоговая служба внесла изменения в процедуру сертификации паспортов людей со значительной налоговой задолженностью. Закон об исправлении положения о наземном транспорте Америки (FAST), подписанный в декабре 2015 года, требует, чтобы IRS уведомляло Государственный департамент налогоплательщиков, которых IRS сертифицировало как имеющих серьезную просроченную налоговую задолженность. Для получения дополнительной информации см. Уведомление 2018-1 о внедрении IRC 7345. Закон FAST также требует, чтобы Государственный департамент отклонил их заявление на получение паспорта или отказал в продлении их паспорта. В некоторых случаях Государственный департамент может отозвать их паспорт.
Налогоплательщиком с серьезно просроченной налоговой задолженностью, как правило, является тот, кто задолжал IRS более 52000 долларов в виде задолженности по налогам, штрафам и процентам, в отношении которых IRS подало Уведомление о федеральном налоговом удержании и период для его оспаривания истек или IRS выпустил сбор.На данный момент программа привела к налоговым платежам на сумму 1,2 миллиарда долларов от налогоплательщиков, которых IRS сертифицировало Государственному департаменту как серьезно нарушивших свою налоговую задолженность.
В июле, после запроса от Службы защиты интересов налогоплательщиков (TAS) о пересмотре процедур сертификации, IRS временно приостановило процедуры сертификации паспортов для всех, у кого было открыто дело в TAS. Исключение случаев из сертификации исключительно на том основании, что налогоплательщик обращается за помощью к TAS, может позволить налогоплательщику, который «не будет платить», обойти намерение законодательства получить или продлить паспорт.После анализа соответствующих соображений, касающихся этих процедур, IRS определила, что общее, системное исключение для всех, у кого есть открытое дело TAS, является слишком широким и может подорвать эффективность закона, принятого Конгрессом в Законе о FAST для сбора серьезных правонарушителей. налоговая задолженность.
У налогоплательщиков есть несколько вариантов, чтобы избежать сертификации, соблюдая закон или запросив исключение из сертификации в Государственный департамент в связи с серьезной просроченной налоговой задолженностью. Список различных доступных исключений, которые позволят налогоплательщику с налоговой задолженностью по-прежнему иметь возможность получить паспорт, изложен ниже.
Фон
Когда IRS удостоверяет Государственный департамент, что у налогоплательщика имеется серьезная просроченная налоговая задолженность, которая в настоящее время составляет 52000 долларов или более, это означает, что налогоплательщик не может получить или продлить паспорт в Государственном департаменте. В любое время до такой сертификации правомочный налогоплательщик может получить или продлить паспорт в Государственном департаменте.
Перед тем, как пройти сертификацию, у налогоплательщиков есть несколько возможностей и длительный период времени (минимум 32 недели, но часто до года) для работы с IRS относительно плана добросовестных платежей, чтобы документально подтвердить, что они не могут заплатить сумму в проблема и необходимость заключения какого-либо другого финансового соглашения в отношении основного налогового долга или какого-либо другого нефинансового соглашения для урегулирования налогового долга. В среднем по делам налогоплательщиков, заверенных Государственным департаментом, просрочено 6 дел.9 лет. Государственный департамент предоставит сертифицированному налогоплательщику дополнительные 90 дней для урегулирования налоговой задолженности перед IRS перед отказом в выдаче паспорта. Например, налогоплательщик может предоставить договор о рассрочке платежа или информацию о финансовых затруднениях в течение этих 90 дней и все еще иметь время, чтобы IRS удалил его из списка серьезно просроченных для целей паспорта.
Для налогоплательщиков в чрезвычайных ситуациях IRS также имеет ускоренный процесс отмены сертификатов в Государственный департамент в течение недели.Налогоплательщики с серьезно просроченной налоговой задолженностью должны своевременно реагировать на уведомления и не игнорировать корреспонденцию, полученную от IRS.
Помощь от ТАС
В течение всего периода налогоплательщики могут по-прежнему обращаться за помощью к TAS (контактная информация для TAS доступна в Интернете, включая список местных офисов TAS), если они считают, что имеют право на установленное законом или дискреционное исключение, чтобы помешать им пройти сертификацию в Государственном департаменте как наличие серьезно просроченной налоговой задолженности.
IRS продолжит справедливый и беспристрастный надзор за процессом сертификации с Государственным департаментом, чтобы соблюдать закон, а также уважать права всех налогоплательщиков.
Дополнительная информация: Паспорта и налогоплательщики, нуждающиеся в дополнительной помощи
Как правило, IRS не рекомендует отзывать паспорт налогоплательщика, если налогоплательщик добросовестно пытается урегулировать свою налоговую задолженность.
Сертификация в Государственный департамент не происходит без того, чтобы IRS не выпустило несколько уведомлений налогоплательщику в течение длительного периода времени (минимум 32 недели).Эти уведомления не следует игнорировать — налогоплательщики, получившие такое уведомление, должны связаться с IRS по номеру телефона, указанному в уведомлении, онлайн или посетив местный Центр помощи налогоплательщикам (TAC) — список TAC доступен на IRS.gov.
Программы возмещения неуплаченных налогов
Налогоплательщики часто имеют право на участие в одной из нескольких программ льгот, включая следующие:
- Договор об оплате.
Налогоплательщики могут запросить план платежей в IRS, заполнив форму 9465.Налогоплательщики могут загрузить эту форму с IRS.gov и отправить ее по почте вместе с налоговой декларацией, счетом или уведомлением. Налогоплательщики, которые имеют на это право, могут использовать систему соглашений об онлайн-платежах для заключения соглашения о ежемесячных платежах. Использование системы соглашения об онлайн-оплате дешевле и позволяет сэкономить время.
- Компромиссное предложение. Некоторые налогоплательщики могут претендовать на компромиссное предложение (основанное на сомнении в отношении собираемости, эффективного администрирования или финансовых трудностей или сомнений в отношении ответственности), соглашение между налогоплательщиком и IRS, которое урегулирует налоговое обязательство на сумму меньше полная сумма задолженности.Налогоплательщики могут использовать инструмент предварительной квалификации «Компромиссное предложение», чтобы помочь им определить, имеют ли они право на компромиссное предложение.
Как правило, IRS также не удостоверяет налогоплательщика как имеющего серьезную просроченную налоговую задолженность перед Государственным департаментом или отменяет подтверждение для налогоплательщика:
- банкротство,
- Кто идентифицирован IRS как жертва кражи личных данных в налоговых целях,
- Чей счет, по определению IRS, в настоящее время не может быть получен из-за трудностей,
- Кто находится в зоне бедствия, объявленной на федеральном уровне,
- У кого есть запрос, ожидающий рассмотрения в IRS о добросовестном соглашении о рассрочке платежа,
- Кто ожидает рассмотрения добросовестного предложения о компромиссе с IRS, или
- Кто получил корректировку, принятую IRS, которая полностью погасит задолженность.
Транскрипция иностранных документов гражданского состояния в румынские регистры
Любой румынский гражданин по закону обязан расшифровать свои документы гражданского состояния, полученные за границей. Под иностранным гражданским статусом понимаются, например, свидетельства о рождении румынских граждан, родившихся за границей, свидетельства о браке румынских граждан, вступивших в брак за границей, свидетельства о смерти румынских граждан, умерших за границей. Гражданин Румынии должен подать заявление от своего имени или через уполномоченное лицо по доверенности.По словам румынской юридической фирмы Pavel, Mărgărit & Associates, румынский юрист по натурализации и иммиграции может помочь вам завершить все эти процедуры в кратчайшие сроки.
Вы должны знать, что в случае отсутствия расшифровки документа, документ гражданского состояния не признается в Румынии. Например, для международной пары супруг, гражданин Румынии, считается в Румынии не состоящим в браке. Итак, в результате транскрипции документа гражданского состояния он будет признан в Румынии.
Какие документы необходимы?
— оригинал иностранного свидетельства о гражданском состоянии, его ксерокопия и юридический перевод. Документ должен иметь апостиль / легализацию, если иное не исключено,
— подтверждение румынского гражданства титульного лица. Это может быть румынское удостоверение личности, румынский паспорт, свидетельство о получении румынского гражданства,
— ксерокопии других свидетельств о гражданском состоянии, имевших место при жизни человека (рождение, брак, смерть, в зависимости от обстоятельств),
— документ, удостоверяющий личность заявителя. .Это также может быть заграничный паспорт,
— заявление заявителя о том, что в Румынии не существует другой транскрипции того же акта,
— любые документы, подтверждающие изменение имени, если имя в сертификате, которое нужно записать, отличается от указанного в титульном паспорте. Если эти документы выданы за границей, они должны иметь апостиль / легализацию, если иное не исключено,
— заявление от обоих супругов-граждан Румынии или только от супруга-гражданина Румынии относительно фамилии (фамилии), рожденной после брака, если это не указано в самом свидетельстве,
— любые документы, подтверждающие смену имени, если имя в сертификате, подлежащем расшифровке, отличается от имени в паспорте титульного лица. Если эти документы выданы за границей, они должны иметь апостиль / легализацию, если иное не исключено,
— заявление родителя с просьбой о переводе свидетельства о рождении ребенка (по запросу одного из родителей) относительно места жительства ребенка, если родители имеют разные места жительства.
Транскрипция может быть сделана либо в дипломатическом представительстве Румынии, которое имеет полномочия в регионе, в котором был выдан документ о гражданском состоянии, либо в мэрии последнего румынского места жительства румынского гражданина, согласно румынским юристам по натурализации и иммиграции от Павла. , Румынская юридическая фирма «Маргарит и Ассошиэйтс».
Если нанять юриста по натурализации и иммиграции, шансы на то, что эти документы будут расшифрованы как можно быстрее, будут выше. В то же время, нанимая специалиста, вы убедитесь, что в этом подходе не будет синкопальных состояний, — советуют юристы румынской юридической фирмы Pavel, Mărgărit and Associates.
***
Pavel, Mărgărit & Associates Румынская юридическая фирма — одна из ведущих юридических фирм в Румынии, которая предлагает юридические услуги высочайшего качества, превосходящие ожидания клиентов.Юридическая фирма подходит к делу с максимальным профессионализмом и целеустремленностью. Конечная цель — получение исключительных результатов и достижение целей клиента в кратчайшие сроки. Среди клиентов Pavel, Mărgărit & Associates — это ведущие транснациональные и местные компании. В 2017 году истории успеха румынской юридической фирмы принесли признание самых престижных международных справочников и публикаций. Так, Pavel, Mărgărit & Associates Румынская Юридическая Фирма заняла второе место в Румынии в рейтинге юридических фирм с наиболее актуальным опытом в этом году, составленном изданием Legal 500, самым престижным справочником для юридических фирм в мире. базируется в Лондоне, Великобритания.Юридическая фирма также получила международное признание в IFLR 1000 Financial and Corporate Guide 2018. Pavel, Mărgărit & Associates Румынская юридическая фирма также является единственной юридической фирмой в Румынии, рекомендованной директором Global Law Experts в Лондоне в области Разрешение споров практики. Вся необходимая информация о Pavel, Mărgărit & Associates Румынская юридическая фирма
, включая области практики и наиболее важные сделки, можно найти на сайте www.avocatpavel.com, который является одним из самых сложных веб-сайтов юридических фирм в Румынии.
Паспортные услуги — город Хемпстед
Самый простой способ получить паспорт!
Кому нужен паспорт?
Все люди, включая новорожденных, должны получить паспорта на свое имя для поездок во все зарубежные страны.
Стремясь укрепить безопасность границ, Министерство внутренней безопасности США и Государственный департамент США реализовали Инициативу путешествий в Западном полушарии (WHTI) для AIR TRAVEL 23 января 2007 года. В настоящее время все граждане США, включая детей, должны предъявить действующий паспорт или другой утвержденный проездной документ, когда
вылет из или въезжающий в США из западного полушария В ВОЗДУШНЫХ ПОРТАХ места въезда. Граждане США могут предъявить действующий паспорт, карту NEXUS в аэропортах в киосках NEXUS, военный билет США с заказами на поездку или
Документ торгового мореплавателя США во время служебных командировок.
По состоянию на 1 июня 2009 г.Граждане S., въезжающие в США НА МОРСКИХ ИЛИ НАЗЕМНЫХ ПОРТАХ Для въезда на территорию необходимо иметь документы, соответствующие требованиям программы Western Hemisphere Travel Initiative (WHTI), чаще всего действующий паспорт США, паспорт
карта, карта доверенного путешественника, такая как NEXUS, SENTRI или FAST, или расширенные водительские права.
Требование о паспорте НЕ распространяется на граждан США, путешествующих на территорию США или возвращающихся непосредственно с территории США.
Посетите Министерство внутренней безопасности, чтобы получить более подробную информацию о требованиях к пересечению границы.
Загрузите ваше приложение
Прежде чем приехать в ратушу на встречу с паспортом, загрузите соответствующее приложение по следующей ссылке: https://travel.state.gov/content/travel/en/passports/how-apply/forms.html. При приеме на прием вы должны принести с собой приемлемое доказательство гражданства США (например, предыдущий паспорт и заверенное свидетельство о рождении) и удостоверение личности (например, предыдущий паспорт и водительские права).Любой, кто подает заявление на получение нового паспорта , должен явиться лично. (Обратите внимание: вычеркивание или белое закрашивание не допускается ни в одном приложении.)
Мы делаем снимок
Для вашего удобства мы можем сделать вашу фотографию на паспорт (одна цветная фотография размером 2 х 2 дюйма, сделанная в течение последних шести месяцев, показывающая текущий внешний вид, анфас, вид спереди на простом белом или не совсем белом фоне). Взимается сбор в размере 10 долларов США с человека.
Ваш новый паспорт отправлен вам по почте!
Ваше заполненное заявление будет обработано и отправлено в паспортную службу в тот же день, когда вы подадите заявление.Время обработки паспортов увеличилось из-за большого объема. В настоящее время вы можете ожидать, что ваш паспорт будет доставлен в течение четырех-шести недель через
Главная Почта. Ускоренное обслуживание (от двух до трех недель) предоставляется Государственным департаментом США за дополнительную плату. Паспортные карточки отправляются почтой первого класса. Статус вашей заявки на паспорт должен быть доступен онлайн 7
до 10 дней после подачи заявления в Госдепартамент США.
Паспортные сборы
Мы взимаем паспортные сборы, которые устанавливаются в соответствии с федеральными правилами.Сборы за обработку зависят от типа паспорта и возраста заявителя. Принимаемые формы оплаты включают личные чеки и денежные переводы. Личные чеки из другого штата принимаются, если они написаны на английском языке и из местного банка. .
Наличные, кредитные или дебетовые карты и стартовые / счетные чеки к оплате не принимаются. Посмотреть текущие паспортные сборы.
Теперь до 30 июня 2019 года , канцелярия Хемпстеда отменяет городские сборы за замену паспортов, потерянных во время урагана Сэнди.Жители должны предъявить претензию FEMA или претензию домовладельца / страхование от наводнения, чтобы
преимущество отказа от комиссии.
Для каждой индивидуальной заявки на получение паспорта у вас должен быть отдельный чек или денежный перевод, подлежащий уплате в Государственный департамент США для уплаты сборов за паспорт, ускоренный возврат и возврат за ночь. Оформление, Фото, Сертифицированная почта и Ночная почта
сборы могут быть оплачены наличными, чеком или денежным переводом на имя Кейт Мюррей, городского служащего. Пожалуйста, НЕ заполняйте суммы чека заранее, так как размер комиссии может варьироваться в зависимости от ситуации.
Служба мобильных паспортов «Speedy Pass»
Мобильная ратуша
Hempstead Town выводит свои паспортные услуги на новый уровень, предлагая мобильный паспорт прямо в ваш город. Группы, команды и клубы, которые выезжают за границу, могут позвонить городскому служащему по телефону 812-3046, чтобы организовать службу мобильных паспортов «Speedy Pass» по месту их нахождения.
Для получения дополнительной информации о получении паспорта позвоните в паспортный стол клерка города Хемпстед по телефону (516) 812-3100, отправьте электронное письмо passports @ tohmail.org или посетите нас в ратуше Хемпстеда, Уан Вашингтон-стрит, Хемпстед.
Обратите внимание: окончательное решение о выдаче паспорта Соединенных Штатов принимает только Государственный департамент США. Согласно Государственному департаменту США, все паспортные сборы возврату не подлежат. Вы можете связаться с Национальным центром паспортной информации по телефону 1-877-487-2778, если у вас есть какие-либо вопросы относительно вашего заявления или другие общие паспортные вопросы.
Поделиться:
Страница изменена: 10.11.2020 09:53:05
Правильное понимание белорусских имен и мест
Для многих иностранцев латинизированное написание белорусских мест и названий по-прежнему представляет реальные трудности или просто кажется труднопроизносимым.
Сами белорусы недовольны тем, как их имена транслитерируются с кириллицы на латиницу. Еще более усложнилось то, что в Беларуси два официальных языка — белорусский и русский.
Некоторые люди транслитерируют имена собственные в соответствии со стандартами Международной организации гражданской авиации или Белорусской академии наук, которые недавно были приняты Организацией Объединенных Наций. Однако большинство людей и средств массовой информации непоследовательно переключаются с одной версии на другую.Несмотря на разные подходы, ясно одно — если уважать белорусскую идентичность, важно транслитерировать белорусские имена с белорусского языка.
Неясная транслитерация
Как же тогда писать имя Александра Лукашенко? Это Александр Лукашенко, Александр Лукашенко или даже Александр Лукашенко? Это сбивает с толку многих иностранных журналистов и исследователей, пишущих о Беларуси. Например, уважаемое британское издание The Economist называет белорусского лидера Лукашенко и, как вариант, Лукашенко, в то время как другие крупные западные СМИ используют только Лукашенко.
Белорусы имеют свои проблемы с транслитерацией и иногда используют разное написание своих имен в разных местах. Например, Александр Глеб, бывший футболист «Арсенала» и «Барселоны», переключается между Глебом и Глебом.
Подобные проблемы возникают при написании географических названий мест. Иностранцам трудно понять, что Октябрьская площадь и Каштрихницкая поля относятся к одному и тому же месту. Они транслитерируются с двух разных языков — Октябрьская с русского и Октябрьская с белорусского.
То же самое и с Гродно (на белорусском языке) и Гродно (на русском языке) или Могилевым (на белорусском языке) и Могилевым (на русском языке). Google Maps, например, использует причудливую смесь различных систем транслитерации для обозначения белорусских географических территорий. Иногда имена появляются на белорусской кириллице, иногда на лацинке, иногда на русском языке, и какой бы язык ни использовался, они не всегда используются правильно.
Четыре способа транслитерации
В настоящее время люди используют четыре различных варианта написания белорусских названий или городов: транслитерация с русского, написание, используемое Министерством внутренних дел Беларуси, случайная транслитерация и стандарт, принятый ООН.Первые три не могут точно передать обозначения белорусского языка, а четвертое написание — это единственный стандарт, который признают белорусские и иностранные лингвисты.
Транслитерация с русского языка является обычным явлением, поскольку белорусы в основном используют русский язык в повседневной жизни. Кроме того, многие иностранцы часто воспринимают белорусскую культуру и самобытность как неотъемлемую часть русской культуры. Более того, многие белорусские лидеры сознательно используют русскую версию своих имен. Например, министр иностранных дел Беларуси Владимир Макей называет себя Владимиром Макеем.
Но Алена Купчина, заместитель Макея, транслитерировала свое имя с белорусского языка в соответствии со стандартами МВД Беларуси. Международная организация гражданской авиации (ИКАО) также следует тем же стандартам. ИКАО, специализированное учреждение ООН, разрешает использование только английского алфавита. Это написание часто вызывает жалобы, поскольку некоторые люди с трудом распознают свои собственные фамилии в паспорте, когда они пишутся с помощью этой системы.
В Беларуси можно даже транслитерировать свое имя с русского и сохранить белорусское написание фамилии. Подробнее
Те, кто не знает, не знают, что буква «h» обозначает звук «g» в белорусском языке.Например, имя автора произносится как нечто более родственное Рыгору, чем Рыгор. Это объясняет, почему многие люди в конечном итоге предпочитают использовать другие транслитерации. Георгий Плащинский, белорус, изменивший транслитерацию своего имени, рассказал «Беларусь дайджест», что ранее он писал свою фамилию как Плахчинский, но мало кто мог ее вспомнить.
МВД по умолчанию использует транслитерацию ИКАО в белорусских паспортах, хотя каждый имеет возможность указать, как следует транслитерировать свое имя при подаче заявления на получение паспорта.Это открывает возможность людям других национальностей писать свои имена в соответствии со своими языками. Например, граждане Беларуси польской национальности могут писать свои имена в паспорте на польском языке. Это то, что отличает Беларусь от Литвы, где поляки не могут использовать польский вариант своего имени ни в каких официальных документах. В Беларуси можно даже транслитерировать свое имя с русского и сохранить белорусское написание фамилии.
Несмотря на то, что Министерство внутренних дел позволяет транслитерировать имя по своему усмотрению, это ограничивает людей только английскими буквами и исключает такие буквы, как š (sh) или č (ch). Это делает невозможным использование наиболее подходящей орфографии, разработанной Академией наук Беларуси и ООН, принявшими эти белорусские топонимы.
Исторически в белорусском языке использовались три модифицированных алфавита — кириллица, латынь и арабский, причем латынь использовалась очень широко. Например, при таком написании Лукашенко транслитерировался как Лукашенко. «Беларусь Профиль», дочерний проект «Беларусь Дайджест», использует эту версию при написании имен.По этому же стандарту пишутся названия улиц и станций метро Минска. Даже Google Translate может транслитерировать белорусский язык по этой системе.
Есть хорошее решение?
Для белорусов вопрос о том, как написать собственное имя, продолжает досаждать. Автор этой статьи однажды подумал об изменении своей фамилии с Астапения на Астапения, чтобы она больше соответствовала правильному произношению.Поскольку многие из его официальных документов уже были выданы Астапении, смена фамилии может привести к куче бюрократических хлопот и проблем в будущем. Именно поэтому многие белорусы, недовольные транслитерацией в своих паспортах, по-прежнему не хотят ее менять.
Ученые с белорусской латиницей предпочитают только один стандарт Читать дальше
Несмотря на все эти проблемы, ученые с белорусской латиницей предпочитают только один стандарт.В 2000 году Институт языка Национальной академии наук учредил его как основу для транслитерации белорусских имен собственных на иностранных языках.
Однако этот стандарт нуждается в поддержке властей, чтобы его можно было использовать в паспортах. Это уже более или менее стандартно для белорусских топонимов. Согласно этому методу транслитерации, Барановичи будут Барановичами, а Статкевич будет Статкевичем. Этому методу транслитерации придерживается Журнал белорусов, старейшее англоязычное рецензируемое двойное слепое рецензируемое издание по белорусологии.
Иностранцы могут использовать несколько стилей для написания белорусских имен, и все они зависят от ситуации, в которой они работают. Когда дело доходит до официальной документации, паспорт помогает им избежать бюрократических хлопот.
Что касается академических публикаций, то имеет смысл использовать транслитерацию Академии наук, поскольку это наиболее подходящая система из имеющихся. Также можно спросить, как следует называть того или иного человека — транслитерация имени с русского по умолчанию может быть даже оскорбительной для некоторых белорусов.
Хотя создание единой системы сейчас кажется довольно надуманным, имеет смысл хотя бы исключить в основном явно неверные версии — те, которые используют русскую транслитерацию. Хотя в Беларуси им мало кто пользуется, это явно не лучшая практика. Транслитерация белорусских имен и мест с белорусского языка — знак уважения к белорусам и их национальной идентичности.
Протест китайских рабочих в Беларуси
2 июля Беларусь стала свидетелем довольно необычного зрелища — 200 китайских рабочих прошли десятки километров навстречу город Гомель в знак протеста против задолженности по заработной плате и плохих условий труда. Эти иностранные рабочие в настоящее время работают в китайской компании Siuan Yuan, которая строит бумажную фабрику.
Подобная акция протеста белорусов в современной Беларуси практически немыслима. Правительство контролирует каждого сотрудника через систему контрактов, и диссиденты, которые заявляют о себе, могут мгновенно потерять работу, в то время как независимые профсоюзы почти исчезли при правлении Лукашенко.
Однако ситуация может измениться, поскольку Беларусь переживает самый глубокий промышленный кризис после распада СССР.Производство постоянно падает, предприятиям приходится сокращать персонал.
Если раньше правительство ограничивало увольнения с целью предотвращения социальных волнений, то в настоящее время оно использует невмешательство. В преддверии президентских выборов власти постараются сохранить спокойствие, но после этого Беларусь может столкнуться с периодом болезненной перестройки и социальной напряженности.
Китайский марш протеста — невиданное в Беларуси зрелище
2 июля колонна китайских рабочих численностью около 200 человек, работающих на китайской строительной компании в городе Добруш, покинула свои рабочие места и двинулась маршем на 33 км в сторону Гомеля в сопровождении аварийных служб и специальных полицейских подразделений. Белорусская полиция, хорошо обученная предотвращению массовых политических протестов, стояла рядом с довольно растерянными лицами, не зная, что делать с разъяренной китайской толпой.
Заместитель главы администрации президента Николай Снапков и глава государственного лесопромышленного консорциума Юрий Назарадж лично приняли участие в переговорах между китайскими дипломатами, компанией и рабочими.
Рабочие объяснили журналистам, что протестуют против задержек с зарплатой.После неудачных переговоров с китайскими дипломатами, которые быстро прибыли в Гомель, они объявили, что направляются в Минск и намерены поговорить с китайским послом. Однако ближе к вечеру дипломаты уговорили рабочих вернуться на работу на автобусе.
Как потом выяснилось, рабочие были недовольны не только задержкой зарплаты, но и условиями труда на стройке. У них не было выходных, компания забирала паспорта, они не имели права покупать белорусские сим-карты, чтобы позвонить домой, да и питание и жилье были в плохом состоянии. Вдобавок ко всему, когда им все же заплатили, их зарплата была ниже, чем первоначально обещал работодатель.
Китайский протест произвел фурор среди белорусских СМИ — то, как граждане полутоталитарного Китая отстаивали свои трудовые права, сильно контрастирует с местным климатом. Такого типа протестов рабочих в Беларуси не было с 1990-х годов, когда власть Лукашенко еще не окаменела, а экономический кризис все еще разворачивался.
Кризис в отрасли может вызвать социальную напряженность
Сегодня белорусы, работающие в государственных отраслях, могут легко потерять работу из-за несогласия с высшим руководством, и практически отсутствуют какие-либо меры защиты, обеспечивающие соблюдение их прав.Практически все независимые профсоюзы, за исключением нескольких, были ликвидированы, и большинство рабочих принадлежат к контролируемой государством Федерации профсоюзов Беларуси. Однако в этом году ситуация может неожиданно измениться, и причины становятся все очевиднее с каждым днем.
Промышленный сектор страны, и в частности машиностроение — стержень белорусской экономики с советских времен — переживает не лучшие времена. Согласно официальной статистике, в 2014 году Беларусь произвела на 20-50% меньше техники, чем годом ранее.Многочисленные промышленные предприятия, такие как деревообрабатывающий завод «Гомельдрел», Могилёвский автомобильный завод, машиностроительный завод «Строммашина», Светлогорский бетонный завод и многие другие либо сократили продолжительность своей рабочей недели и отправили рабочих в неоплачиваемые отпуска, либо сократили им зарплату.
В результате в 2014 году многие белорусские промышленные гиганты, в том числе «Гродно Азот», Могилев Химвалакно, Минский автомобильный завод и БелАЗ, были вынуждены уволить от 5 до 20% своих сотрудников.
По оценкам Всемирного банка, в государственных отраслях занято около 10% лиц, которых они классифицируют как экономически неоправданный персонал, что снижает их экономическую эффективность.
Правительство неохотно сокращало рабочую силу на протяжении десятилетий, поскольку считало, что минимальные социальные гарантии и заработная плата лучше, чем безработица, которая может привести к политическим беспорядкам. Но с нынешними увольнениями их опасения по поводу влияния безработицы могут быть реализованы в преддверии октябрьских президентских выборов.
Могут ли рабочие зажечь белорусский майдан?
Таччана Чижова, научный сотрудник Института политической сферы, последние несколько лет занимается мониторингом протестной активности в политике и экономике. В комментарии BelarusDigest она отметила, что в 2014 году уровень протестной активности на белорусских предприятиях явно вырос по сравнению с 2013 годом. Как правило, конфликты были связаны с заработной платой и условиями труда.
Однако эти столкновения с руководством компаний обычно не выходят за пределы территории предприятия или города и длятся не более 1-2 дней.Руководители предприятий и местные власти обычно стремятся разрешить конфликт мирным путем и как можно быстрее — тактика, которая, очевидно, является частью модели, установленной центральным правительством.
Прекрасный пример использования этой тактики произошел в 2014 году, когда протестовали работники скорой помощи, которые после незначительных уступок со стороны властей быстро вернулись на свои рабочие места. Поскольку экономическая ситуация вряд ли значительно улучшится в преддверии выборов, власти будут стараться избегать любых радикальных реформ и массовых увольнений, чтобы сохранить спокойствие на местах.Чижова считает, что массовые акции протеста, не говоря уже о Майдане, маловероятны.
Более того, на этот раз даже самые оппозиционно настроенные кандидаты в президенты предостерегли от массовых протестов. Лидер левой партии Сергей Калякин говорит, что сценарии насилия не принесут результатов, а приведут к трагедии. Таччана Караткевич, кандидат от кампании «Говори правду», считает, что сама идея протестов не пользуется популярностью в современном белорусском обществе, но она присоединилась бы к протесту и попыталась бы сделать его мирным, если люди будут делать это спонтанно.
Между тем лидер Объединенной гражданской партии Анатолий Лебедец заявил, что «мы не собираемся отговаривать людей от мирных акций протеста, как другие кандидаты, потому что власти подталкивают людей к ним своей непрофессиональной политикой».
В то время как оппозиция согласна с властями в отношении опасности насильственного сценария (очевидно, что потенциальная ситуация в Украине будет развиваться в глубине души), любые реальные события, вероятно, последуют за выборами. Беларусь нуждается в болезненной реструктуризации экономики, и массовые увольнения вполне могут быть в меню вскоре после того, как Александр Лукашенко вступит в должность президента на свой пятый срок.
https://belarusdigest.com/story/cartoon-fields/
Вадим Смок
Вадим Смок — бывший координатор Центра Острогорского в Беларуси. Он является научным сотрудником Института политических исследований «Политическая сфера» в Минске и Вильнюсе.
Требования к продлению паспорта — osaka-pcg
Если обновляемый паспорт является не электронным паспортом, а машиносчитываемым паспортом (MRP) или машиносчитываемым паспортом (MRRP) зеленый паспорт или коричневый паспорт, выданный до 01 Май 1995:
Замужние женщины, желающие использовать свою фамилию в браке:
- Оригинал и копия Свидетельства о браке PSA / NSO, заверенное (красная лента) DFA на Филиппинах или Report of Брак оформляется консульством.
Транскрипция местного регистратора актов гражданского состояния требуется, если записи в свидетельстве о браке или отчете о браке нечитаемы.
Примечание. После того, как замужняя женщина использует фамилию своего мужа, она не может вернуться к своей девичьей фамилии, если она не овдовела, не развелась с судебного решения филиппинского суда или брак не был расторгнут.
Бывшие замужние женщины, которые хотят вернуться к своей девичьей фамилии:
Основное требование
- Оригинал и копия заверенного свидетельства о рождении Статистического управления Филиппин (PSA) / Национального статистического управления (NSO) (красный лента) Министерством иностранных дел (DFA) Филиппин.Транскрипция местного регистратора актов гражданского состояния требуется, если записи в свидетельстве о рождении нечитаемы.
Если овдовел:
2. Оригинал и копия свидетельства о смерти умершего филиппинского супруга PSA / NSO (выдано менее чем за 6 месяцев до даты подачи заявления на паспорт). Транскрипция местного регистратора актов гражданского состояния (LCR) требуется, если записи в свидетельстве о смерти нечитаемы; или Косеки Тохон для японского супруга.
В случае аннулирования:
2.Оригинал и копия постановления суда Филиппин, заверенного DFA, об аннулировании
3. Оригинал и копия аннотированного свидетельства о браке PSA / NSO или отчета о браке (выданного менее чем за 6 месяцев до даты подачи заявления на паспорт). Транскрипция местного регистратора актов гражданского состояния (LCR) требуется, если записи в свидетельстве о браке / отчете о браке нечитаемы.
4. Оригинал и копия Консультации PSA / NSO по вопросам брака (выдается менее чем за 6 месяцев до даты подачи заявления на паспорт).
В случае развода:
2. Оригинал и копия заверенного DFA признания филиппинским судом о разводе за границей
3. Оригинал и копия аннотированного свидетельства о браке PSA / NSO или отчета о браке (выданного менее чем за 6 месяцев до даты заявления на паспорт).
Leave a Reply