Перевод имени на английский язык, руководство и советы
Перевод имени вызывает вопросы не только у людей, знакомых с языком и его правилами, но и у бывалых переводчиков. Это не удивительно, ведь по правилам имена принято не переводить, а транслитерировать, но проблем это не решает.
Дело в том, что подход к переводу имени всегда зависит от контекста перевода, смысла и дальнейшего назначения:
- Для личного общения хватит и простой транслитерации, набрать на английском вариант по вкусу автора.
- Для художественного перевода и неофициального общения иногда адаптируют и подбирают близкие англоязычные аналоги.
- Для официальных нужд уже не обойтись без транслитерации по стандартам.
Но в первую очередь даже самые опытные переводчики пробуют сперва самый простой вариант: посмотреть в других местах, возможно, кто-то уже все давно сделал. Часто ориентируются на загранпаспорт, но можно и изучить другую документацию. Это не только поможет сэкономить силы и время, но и позволит создать, что называется, единообразный перевод для нескольких документов. Плюс, это частое требование официальных учреждений, например, визовых центров и посольств.
Но если все-таки пришлось заниматься самому, давайте разбираться.
Простая транслитерация
Берем имя и набираем английским алфавитом, чтобы примерно повторить русскоязычное звучание. Делаем как больше нравится и не загружаем себе голову стандартами. Простейший вариант, который подойдет для неофициального общения где-то в сети или по переписке.
Конечно, при этом желательно понимать английскую фонетику, чтобы ваш вариант выглядел опрятно. Для этого достаточно учесть 8 распространенных и устоявшихся правил для транслитерации отдельных букв русского языка:
1. Мягкий («Ь») и твердый («Ъ») знаки при транслитерации не учитываются. Иногда на их месте используют апостроф («’»), но это не принято.
Ольга Иванова – Olga Ivanova.
2. Буквы «Ы» и «Й», а также окончание фамилий «-ЫЙ» транслитерируются как «Y».
Иван Латный – Ivans Latny.
3. Звук «Х» принято заменять на «KH», так как английская «H» иногда опускается при произношении.
Иван Харитонов – Ivan Kharitonov.
4. Для сочетания «КС» будет корректнее вариант «KS», а не «X».
Ксюша Иванова – Ksusha Ivanova.
5. Буква «Е» транслитерируется как «E», но если перед ней стоит мягкий знак, то это будет «YE». Исключением является только случай, когда буква находится в начале имени или фамилии, правильными будут оба варианта.
Елена Васильевна – Yelena / Elena Vasilyevna.
6. Буква «Ё» записывается по аналогии с «Е», но допускается вариант «YO», если нужно подчеркнуть произношение.
Иван Ёжиков – Ivan Yozikov.
7. Букву «Щ» принято записывать как «SCH» или «SHCH».
Иван Щукин – Ivans Schukin / Shchukin.
8. Для окончаний «-ИЯ» подойдет как вариант «-IA», так и «-IYA».
Мария Иванова – Maria / Mariya Ivanova.
Когда Иван в переводе превращается в John
Многие имена появились в русском языке в результате заимствования на разных исторических этапах, поэтому для них существует множество распространенных иностранных аналогов. Такие варианты похожи по смыслу и некоторыми воспринимаются как одинаковые. Иногда даже используются для перевода, но это ошибка.
Адаптацию имен можно встретить в художественных произведениях или при обучении, когда ученики подбирают себе аналогичные имена для погружения в атмосферу и культуру носителей. Последнее часто и приводит к ошибкам, ведь люди привыкают и не задумываются о правилах в дальнейшем.
Можно ли адаптировать имена? Только в переводе художественных произведений, при этом надо быть поосторожнее, а также учитывать контекст и смысл произведения. Посудите сами, странно, когда начинаешь читать рассказ про британский город, а там главная героиня – Катя вместо Кейт. В обратную сторону это тоже работает. С другой стороны, какую-то сказку с говорящими именами надо адаптировать, иначе потеряется колорит. переводчик-редактор Ксения Плотникова
Популярные русские имена и их аналоги
Мужское имя | Англоязычный аналог |
Андрей | Andrew Andy |
Михаил | Mike Mick |
Александр | AlexAlexander Sandy |
Матвей | Matthew Matt |
Иван | John |
Женское имя | Англоязычный аналог |
Александра | Alexandra Sandra |
Евгения | Genie |
Лена | Helen Nelly |
Арина | Eileen Irene |
Мария | Mary Marie |
Дарья | Dora |
Транслитерация по стандартам
Профессионалы транслитерируют имена, основываясь на стандартах, где на каждую букву прописан конкретный вариант транслитерации. Проблема одна – единого варианта перевода кириллицы на латиницу нет. Поэтому опытные переводчики всегда уточняют требования или интересуются, для какого учреждения предназначен перевод.
Для документации в России в обиход прочно вошли стандарты ИКАО, на их основе выполняется перевод имен и фамилий граждан в загранпаспортах. А именно на загранпаспорта переводчики и привыкли ориентироваться.
В ином случае подойдут другие варианты. Подробнее об этом и со сводной таблицей транслитерации по нескольким стандартам предлагаем ознакомиться в одной из статей нашего блога.
Кстати! Возиться с таблицами самостоятельно сегодня необязательно. В сети существует множество сервисов, которые помогут с транслитерацией по совершенно разным стандартам. И это работает не только с именами!
translit-online.ru
- простой интерфейс, в котором сложно запутаться;
- для транслитерации обычного текста возможно настроить параметры перевода;
- доступна транслитерация имен только по стандартам для загранпаспорта;
- бесплатный онлайн-сервис.
Ссылка на сервис: translit-online.ru
transliteration.pro
- удобный и понятный интерфейс;
- возможно вручную настроить параметры для транслитерации;
- доступна транслитерация по конкретным стандартам, в том числе и отдельно имена для авиабилетов и загранпаспорта;
- бесплатный сервис, доступный как в онлайне, так и в виде приложения на Android.
Ссылка на сервис: transliteration.pro
И как в итоге подойти к переводу имени?
Мы за разумный подход. Подумайте, зачем вам переводить имя:
- Для личного общения выберите вариант, который вам просто нравится.
- Для официальных целей лучше потратьте немного времени и поинтересуйтесь, какой стандарт подходит в вашем случае. Иначе перевод не одобрят и не примут, или возникнут трудности при работе с документами.
Как сделать транслитерацию для авиабилетов онлайн: перевод фамилии с русского
Содержание:
- Что такое транслитерация
- Использование транслита для покупки билетов в 2018 году
- Исправление ошибок транслитерации
- Основные рекомендации при заполнении данных для авиабилета
Чтобы купить билет на самолет, будущему путешественнику необходимо подобрать для этого подходящий сайт и заполнить специальную форму для приобретения билетов, и здесь у большинства пользователей интернета могут возникнуть проблемы. Авиакомпаниям требуются персональные данные на латинице, а количество букв в русском алфавите больше, чем в любом другом, использующем латиницу, например, английском. Основную сложность представляет собой перевод с русского на латинский тех букв, которые встречаются только в русском алфавите. Как же в таком случае написать свои данные правильно? В этой статье перечислены все нюансы, которые таит в себе перевод с русского на латинский для авиабилетов.
Что такое транслитерация
Метод замены русско-кириллических букв латинскими именуется транслитерацией, или транслитом. Основная цель метода — приведение в максимальное соответствие каждой буквы русского алфавита к аналогичной латинской букве или их сочетанию.
Действующие в настоящее время (данные на июль 2018 года) нормы транслитерации регламентируются Приказом МИД России № 4271 от 29.03.2016 и соответствуют международным стандартам ICAO (Международная организация гражданской авиации от англ. International Civil Aviation Organization).
Покупка билета
Обратите внимание! До 2016 года на территории РФ действовали Приказы ФМС России от 2010, 2012 и 2014 годов. В интернете можно встретить сайты, содержащие онлайн-переводчик ФИО для авиабилетов (от англ. online translit), но часто представленная там информация может быть уже устаревшей, поэтому пользоваться такими сайтами стоит очень осторожно, тщательно проверяя результаты их работы.
Не стоит путать транслитерацию с транскрипцией: транскрипция для авиабилетов не используется. Транскрипция представляет собой сочетание специальных символов, определяющих звучание слова. При транслитерации слово переписывается буквами другого алфавита без изменения его смысла.
Важно! Транслитерация для авиабилетов онлайн используется в обязательном порядке при заполнении данных для покупки билета за границу, при этом не имеет значения, российской или иностранной авиакомпанией планирует лететь пассажир.
Даже если для приобретения билета используется русскоязычный сайт, не содержащий прямого указания, каким образом нужно вводить данные, необходимо использовать только латинские буквы.
Сайты некоторых российских авиакомпаний позволяют ввести данные на русском языке, тогда замена слов осуществится автоматически.
Обратите внимание! В таком случае существует вероятность, что данные в билете и в заграничном паспорте будут различаться, что может вызвать проблемы при регистрации на рейс. Лучше произвести транслитерацию вручную.
Для внутренних поездок по России использование транслитерации для покупки авиабилета не обязательно: будет правильным как заполнение по-русски, так и по-латински.
Использование транслита для покупки билетов в 2018 году
Перевод основных терминов в аэропорту
После того, как подходящий сайт для приобретения авиабилета найден, необходимый рейс выбран, для оформления процедуры покупки требуется ввести персональные данные пассажира, в частности, ФИО, в специальную форму на сайте.
Например, на сайте авиакомпании «Аэрофлот» это выглядит так, как показано ниже.
Сайт «Аэрофлота»
Общие правила при покупке авиабилетов гласят: перевод имени и фамилии производится в строгом соответствии с данными документа, по которому будет оформляться такой билет.
Здесь могут быть варианты:
- Если это загранпаспорт, выданный после марта 2016 года, нужно просто ввести свои данные на сайте так, как прописано в паспорте латинскими буквами.
- Если это загранпаспорт, выданный до марта 2016 года, нужно также ввести ФИО по-латински, как в паспорте. В таком случае правило соответствия вводимых данных и данных паспорта доминирует над правилами транслитерации, принятыми Министерством. Закон РФ предусматривает право каждого гражданина подать заявление и оформить загранпаспорт с таким написанием ФИО по-латински, какое уже используется для его банковской карты, водительского удостоверения или других документов.
- Если это общегражданский паспорт или свидетельство о рождении, то транслитерацию имени и фамилии придется произвести самостоятельно.
В интернете можно встретить сведения, что в общегражданском паспорте, выданном после 01.07.2011 г., латинский вариант имени и фамилии можно посмотреть в машиночитаемой записи на странице с фотографией. Это не совсем верно. Правила заполнения машиночитаемой записи в общегражданском паспорте на текущий момент регламентируются другим нормативным актом РФ — Приказом МВД России № 851 от 13.11.2017 г. — и его нормы расходятся с международными стандартами.
Машиночитаемая запись в паспорте РФ
Как же произвести транслитерацию самостоятельно? Очень просто — нужно каждую букву имени и фамилии заменить латинской буквой или их сочетанием в соответствии с этой таблицей:
Русский алфавит | Латинский аналог |
---|---|
А | А |
Б | В |
В | V |
Г | G |
Д | D |
Е | Е |
Ё | Е |
Ж | ZH |
3 | Z |
И | I |
Й | I |
К | К |
Л | L |
М | М |
Н | N |
О | О |
П | Р |
Р | R |
С | S |
Т | Т |
У | U |
Ф | F |
X | КН |
Ц | TS |
Ч | СН |
Ш | SH |
Щ | SHCH |
Ъ | IE |
Ы | Y |
Ь | не используется |
Э | Е |
Ю | IU |
Я | IA |
На примере таких распространенных имен как Александр, Наталья, Вячеслав, Дмитрий, транслит для авиабилетов будет осуществляться следующим образом:
- Александр на латинице нужно переводить для авиабилета так: Aleksandr. Если у пассажира более редкое имя — Александер, — то оно будет переведено как Aleksandеr. Сочетание русских букв «кс» по старым правилам менялось на латинскую «x», по новым же правилам оно пишется как «ks».
- Наталья следует транслитерировать для авиабилета как Natalia. Мягкий знак игнорируется, а русская буква «я» превращается в сочетание «ia».
- Вячеслав по латыни для авиабилета пишется как Viacheslav. В данном примере русская «я» меняется на «ia», «ч» превращается в «ch», остальные буквы переводятся на их более понятный латинско-английский аналог.
- Дмитрий следует транслитерировать для авиабилета как Dmitrii. Русская буква «й» меняется так же, как и русская «и».
Перевод фамилии на латиницу для авиабилетов не предусматривает наличие дефиса, если таковой имеется в русском варианте фамилии. Например, фамилия Петров-Водкин преобразуется в итоге в Petrovvodkin. Для имен применяется аналогичное правило.
Name Surname
Полученные по результату транслитерации слова вводятся в соответствующие поля сайта. На англоязычном сайте для ввода имени предусмотрено поле Name, Given Name или First Name, для фамилии — поле Surname или Last Name, иногда Familia.
Дополнительная информация! Для ввода отчества поле называется Middle Name, на некоторых сайтах оно может отсутствовать. Информацию об отчестве можно ввести на любом языке — ошибкой это считаться не будет, связано это с тем, что для поездок за границу необходимы сведения только об имени и фамилии.
Исправление ошибок транслитерации
Латинский квартал
Чаще всего у пользователей возникают следующие проблемы при заполнении персональных данных:
- Ошибка или опечатка хотя бы в одном символе имени или фамилии.
- Имя и фамилия перепутаны местами.
- Имя или фамилия в билете не совпадает с тем, что прописано в паспорте. Например, в случае покупки билета женщиной на предыдущую фамилию до замужества.
В правилах всех авиаперевозчиков сказано, что билет должен оформляться без ошибок и в соответствии с данными предоставленного документа, за нарушение этих правил в тарифах компании предусмотрены различные штрафы. Но на практике, многие авиаперевозчики игнорируют мелкие ошибки, если их немного (обычно до трех), если несоответствия только в транслитерации и звучание имени или фамилии при этом значительно не поменялось.
Тем не менее, надеяться на такое не стоит. В случае обнаружения ошибки при оформлении билета необходимо как можно скорее связаться с авиакомпанией и сообщить о наличии неточностей в билете, не исключена вероятность того, что ошибки исправят бесплатно и в кратчайший срок.
Основные рекомендации при заполнении данных для авиабилета
Бронирование авиабилетов
Необходимость правильно перевести свое ФИО на другой язык — неотъемлемая часть покупки билета для авиа перелета за границу. Правила транслитерации в России в последние годы часто менялись, поэтому стоит внимательно отнестись к тому, насколько корректно будет написано ФИО, особенно если для этого используются онлайн-переводчики.
Основное, что следует запомнить, — заменять следует каждую букву по отдельности, но так, чтобы не было расхождений с документом, по которому приобретается билет. Даже если имя в загранпаспорте указано с использованием старого правила транслитерации — именно такое написание будет наиболее правильным. Главное — не корректность перевода букв на латинский для авиабилета, а соответствие данных в билете на самолет и в загранпаспорте.
Использование этих основных правил поможет избежать возможных проблем при покупке билета и при регистрации на рейс, а значит, сэкономит время и деньги, так необходимые для путешествия.
Автор:
Дeниc Лялюкин
Перевод паспорта | Специалисты по русскому языку
Перевод паспортов – наша повседневная работа! Мы предоставляем наши услуги по всему миру. Не стесняйтесь обращаться к нам — весь процесс займет один-два рабочих дня.
Сколько это стоит?
Паспорт — шаблонный документ с фиксированной ценой. Если вам нужно перевести одну или несколько страниц, а не весь документ, сообщите нам об этом, чтобы мы могли скорректировать цену.
Общие языки
На русский язык
15 долларов США/документ
На русский язык
25 долларов США/документ
Общие языки являются наиболее популярными (например, английский, французский, немецкий, испанский и т. д.). Русских переводчиков этих языков много, поэтому мы можем предложить более низкие расценки. Редкие языки
На русский
20$/документ
С русского
38$/документ
Есть языки, с которыми работают лишь немногие переводчики, например исландский, японский или пушту. Мы называем их редкими языками и взимаем дополнительную плату за перевод с них или на них.
Переведите
или узнайте больше о языках, с которыми мы работаем
Дистанционное обслуживание – наша рутина
Для того, чтобы нотариально заверенный перевод был действительным, оригинал документа и перевод подшиваются, скрепляются печатью нотариуса. Трудно представить, чтобы кто-то дошел до того, чтобы подать перевод на свой паспорт, поэтому для нотариального заверения достаточно копии. Единственное требование – информация на копии должна быть разборчивой.
Чтобы претендовать на полностью онлайн-сервис, мы предоставляем варианты онлайн-платежей и услуги доставки, где бы вы ни находились в данный момент. При необходимости вы можете посетить наши офисы в России.
Мы предоставили пример идеально отсканированного паспорта. Сканера поблизости нет? Просто сделайте фото нужных вам страниц. Чтобы сделать фото хорошего качества, максимально разверните паспорт, уберите из кадра неподходящие предметы, сделайте фото сверху, обеспечьте хорошее освещение.
Персональные данные скрыты
Мы знаем требования большинства организаций в России
Нотариальный перевод паспорта может потребоваться практически любой организации. Мы регулярно переводим паспорта и хорошо знаем, как сделать действительные переводы, которые будут приняты. Если есть дополнительные требования к форматированию, пожалуйста, сообщите нам об этом заранее.
Базовая информация
Большинству организаций требуется перевести только страницу с фотографией. Среди них нотариусы, налоговая служба, пенсионный фонд, ЗАГС, банки и страховые компании, образовательные учреждения и другие.
Все заполненные страницы
Миграционная служба требует перевода всех страниц с данными (в случае оформления гражданства или временного вида на жительство).
Расширенные требования
Всегда учитываются все расширенные требования. Например, когда мы переводим паспорта для регистрации продавца на Amazon, мы подаем перевод на цветную копию и переводим две основные страницы: страницу с фото и страницу регистрации.
Вычитка и перепроверка обязательны
Во избежание опечаток и других ошибок мы вычитываем наши переводы, уделяя особое внимание наиболее важным деталям. Для этого мы используем специальный набор правил. Это значительно снижает риск человеческой ошибки.
В паспортах перепроверяем:
- общепринятое написание имен,
- места (адреса),
- органы выдачи,
- даты,
- и цифры.
В некоторых случаях, например, если ваш паспорт уже был переведен ранее, мы попросим вас предоставить дополнительные данные.
Мы берем на себя заверение (нотариальное заверение), Вы получаете готовый перевод
Нотариальное заверение включает в себя определенную последовательность процедур, но вам не нужно об этом беспокоиться. Мы сделаем перевод и обеспечим норатизацию. Ваше участие не требуется.
Перевод печатается на странице формата А4 со схематическим сохранением структуры исходного документа. Нотариальный перевод имеет следующие особенности:
- Указана языковая пара.
- Также указывается конец переведенного документа.
- Сертификат переводчика добавляется сразу после перевода основного текста.
- Переводчик (зарегистрированный в нотариальном реестре) подписывает перевод и указывает свою фамилию, имя и отчество.
- На оборотной стороне нотариальное удостоверение.
- Дважды нотариус подписывает и ставит печати.
Доказывание авторства при несовпадении имени в публикациях с именем в паспорте
спросил
Изменено
4 года назад
Просмотрено
7к раз
Мое полное имя в паспорте Амир Хишам Ахмед Аль-Аттракчи (первые три имени + фамилия). В своей публикации я использовал только имя и фамилию (например, Амир Аль-Аттракчи). Будет ли проблема доказать, что публикации мои?
Я беспокоюсь о подтверждении этого при подаче заявления в новые университеты, продвижении по службе или стипендии
- публикации
- личное имя
10
Возможно, вы поступили правильно.
По моему опыту, слишком много названий сбивает людей с толку. У меня 2+2, и я видел, как мое имя цитируют по-разному, без какой-либо последовательности.
Одна вещь, которая действительно помогает доказать, что вы один и тот же человек, это настроить ORCID и использовать его в публикациях.
2
Ни одно из имен, указанных в моих публикациях, не совпадает с именем в моем паспорте или свидетельстве о рождении. На самом деле у меня есть один или два диплома, где это тоже так.
Когда я подавал заявление на почетную должность в университете Китая, они усомнились в этом точном несоответствии и потребовали, чтобы я показал, что мои дипломы и публикации принадлежат мне. (Я узнал, что представление об имени там иное, чем в моей родной стране.) Мне удалось убедить их, представив установленное законом заявление (или аффидевит для тех, кто не входит в Содружество) на этот счет.
Это может сработать в вашем случае.
Удачи.
Примечание: отредактировано, чтобы объяснить, что такое установленная законом декларация. Спасибо за ссылку, @Nij.
5
Это вообще не должно быть проблемой. Очень легко поверить, что Омар Хушам Ахмед Аль-Аттракчи и Омар Аль-Аттракчи — один и тот же человек, потому что очень часто сокращают имена таким образом. У меня и большинства моих британских соавторов три имени; мы используем только первый и последний из них на наших бумагах.
Официальное имя человека и название публикации часто отличаются гораздо более существенно, чем ваше. Например, во многих западных культурах женщины часто меняют свое имя, когда выходят замуж. Женщины-академики часто продолжают публиковаться под своим именем при рождении, поэтому все их статьи публикуются под одним и тем же именем. Я не думаю, что им нужно тратить время на то, чтобы убедить людей, что они написали свои статьи.
3
Это очень маловероятно, если только имя, которое вы выбрали для публикации, не очень распространено в той области, в которой вы работаете. В США человеку по имени «Джон Смит» может понадобиться отличиться в области с большим количеством практиков. . В остальном не вижу проблемы.
Еще одно соображение — насколько официально вы хотите быть. Если вы молодой ученый, строящий себе репутацию, лучше ошибиться в сторону формальности, чем наоборот. По мере того, как вы становитесь профессией и встречаете много людей и т. д., вы можете перейти на менее официальное имя, если захотите. Некоторые ученые, которых я знаю, настаивают на том, чтобы их представляли в печати очень формально, чтобы создать «бренд». Лично они совсем не формальны.
Однако, поскольку такие имена, как Эль-Масри, указывают на места, Тимми-эль-Масри может быть не слишком примечательным (при условии, что многие египтяне носят имя Тимми). Так что подумайте об этом. Исландские (и старонорвежские) фамилии традиционно тоже не особо различительны: Лаврансдоттир (дочь Лавранса).
У меня одно настоящее имя с другим академиком. К счастью, он не в той же области.
Leave a Reply