Фамилия в загранпаспорте может преподнести вам сюрприз |
Некоторые граждане, получившие новые загранпаспорта после 16 марта 2010 года (в этот день вступил в силу Административный регламент, регулирующий вопросы выдачи загранпаспорта), так и остались стоять с отвисшей челюстью. Барышня, всю свою сознательную жизнь видевшая в заграннике имяYuliya, вдруг с изумлением обнаруживает, что она теперь Iuliia. Господин Цветковский, носивший согласно документу фамилию Tcvetkovskiy, отныне — Tsvetkovskii. Кто виноват и что делать? Неужели сотрудники ФМС проявили преступную халатность? Почему имя и фамилия в загранпаспорте написаны так непривычно?
Дело в том, что с указанной даты были внесены изменения в принцип транслитерации кириллицы при вписывании в загранпаспорт имен и фамилий согласно пункту 77 Административного регламента. Русские буквы заменяются латинскими (ГОСТ Р 52535.1-2006 32 — Приложение № 10).
Новая транслитерация в загранпаспорте — это не художественная самодеятельность сотрудника ФМС. Специалист вводит в компьютер имя и фамилию на русском языке, а программа сама переводит кириллицу в латинку. Каждой русской букве соответствует буква латинского алфавита или две и даже четыре.
Замена русских букв латинскими
A/А, Б/B, В/V, Г/G, Д/D, Е/E, Ж/ZH, З/Z, И/I, К/K, Л/L, М/M, Н/N, О/O, П/P, Р/R, С/S, Т/T, У/U, Ф/F, Х/KH, Ц/TC, Ч/CH, Ш/SH, Щ/SHCH, Ы/Y, Э/E, Ю/IU, Я/IA.
Сервис транслитерации
На нашем сайте есть программа транслитерации: http://castour.ru/translit. Вы можете сами попробовать «перевести» свою фамилию и посмотреть, что из этого выйдет. Заодно давайте разберемся, правильно ли шутники транслитерировали имя и фамилию культового киногероя Штирлицана представленной иллюстрации. Введем фамилию и имя: «Штирлиц Макс Отто фон» в нужное окошко. Нажмем волшебное слово «транслитерировать». На изображении загранпаспорта появляются слова:
ШТИРЛИЦ/SHTIRLITS
МАКС ОТТО ФОН/MAKS OTTO FON
Так данные разведчика выглядели бы в современном российском загранпаспорте, хотя в немецком егоаусвайсе писалось бы по-другому: Max Otto von Stierlitz. Обратите внимание, что русские буквы просто заменяются соответствующими аналогами: не Max, а Maks.
Что же мы видим в «загранпаспорте» Штирлица, сделанном безымянным умельцем? SCHTIRLITZ. Читалась бы такая фамилия как Счтирлитз. Да уж, не попался сервис с нашего сайта доморощенному дизайнеру. Впрочем, и с местом рождения он что-то намудрил. Оно по правилам пишется так: Г. МОСКВА/USSR, а не MOSKAU/USSR. А уж фантастическая дата выдачи: 01.30.1930. Что за месяц-то тридцатый? Das ist Fantastisch… Да и фото не прошло бы фейсконтроль у сотрудников ФМС: в форме фотографироваться — нельзя, в головном уборе (исключая религиозные) — нельзя…
Можно ли оставить прежнюю транслитерацию
Шутки шутками, но новая транслитерация прибавила проблем некоторым гражданам: на кредитках, купленных заранее билетах, других документах их данные визуально отличались. В принципе, допускаются целых три случая разночтения в написании имени и фамилии латинскими буквами в документах, однако рисковать не хочется. Для бдительных путешественников существует пункт 78, разрешающий написать заявление с просьбой, чтобы имя и фамилия фигурировали в прежнем виде. Заявление подается вместе с пакетом документов на загранпаспорт. К нему прилагаются копии свидетельств с привычной для заявителя транслитерацией: вид на жительство, виза, паспорт, банковские документы — все, что может подтвердить иное написание данных и доказать обоснованность мотивации.
Транслитерация на загранпаспорт в 2018 году (правила перевода фамилии)
Опубликовано: Рубрика: Загранпаспорт
При заполнении анкеты транслитерация на загранпаспорт российских имен и фамилий нередко вызывает определенные сложности. Помимо того, что сама по себе латиница не имеет ничего общего с русским языком, еще и правила написания время от времени меняются, и уследить за ними обычному человеку бывает непросто.
Содержание
- Нововведения
- Таблица
- Правила перевода
- Будут ли проблемы
- Ошибки
- Если написано по-разному
- Как оставить прежнее написание имени
Нововведения
Старыми правилами, которые были разработаны и внедрены в 2010 году, предусматривалось применение транслитерации согласно объединенным международным и российским стандартам. Однако с 2022 года написание имен, фамилий и названий латиницей осуществляется исключительно на основании международных требований.
Новая транскрипция в загранпаспорте, действующая в настоящее время, соответствует стандартам Международной организации гражданской авиации, точнее, документу за номером 9303. Изменения коснулись написания собственных имен, содержащих буквы кириллицы, аналогов которым нет в латинском алфавите, а именно:
- буква «ц» передается теперь с помощью сочетания ts, а не tc, как это было ранее;
- гласные «я», «ю», «е» теперь следует писать с использованием латинской i вместо y. К примеру, если раньше буква «я» писалась как ya, то теперь это будет выглядеть как ia;
- новые правила транслитерации в загранпаспорте в 2022 году коснулись и буквы «й» – передавать ее теперь будет латинская буква i;
- свое обозначение в латинском варианте наконец-то получил и твердый знак – ему теперь соответствует буквенный дуэт ie.
Для наглядности приведем несколько примеров:
- Анастасия – Аnastasiia;
- Дмитрий – Dmitrii;
- Валерий – Valerii.
Несмотря на то что новая транслитерация в загранпаспорте стала действовать в 2022 году, пересекать границу на основании загранпаспорта, в котором использовано старое начертание, не запрещено.
Таблица
Наглядно изменения в написании имен и фамилий представлены в таблице:
Буква | Новая транслитерация | Как было | Пример |
---|---|---|---|
А | A | Abrosimova | |
Б | B | Brut | |
В | V | Voronov | |
Г | G | Gudkov | |
Д | D | Dikii | |
Е | E | YE | Epikov |
Ё | E | Gvozdev | |
Ж | ZH | Zhmut | |
З | Z | Zagreba | |
И | I | Ivanov | |
Й | I | Y | Podgorodnii |
К | K | Kononov | |
Л | L | Limonov | |
М | M | Mikhailuk | |
Н | N | Naumov | |
О | O | Osipov | |
П | P | Popov | |
Р | R | Rzhevskii | |
С | S | Stepanov | |
Т | T | Trokov | |
У | U | Uralskii | |
Ф | F | Fedorov | |
Х | KH | Kharkovskii | |
Ц | TS | TC | Tsarev |
Ч | CH | Chekhov | |
Ш | SH | Shishkin | |
Щ | SHCH | Shchegolev | |
Ы | Y | Tsymbal | |
Ь | — | Bulba | |
Ъ | IE | — | Podieiaremnyi |
Э | E | Etnov | |
Ю | IU | YU | Liutikov |
Я | IA | YA | Iablokov |
Если же у вас остались сомнения относительно написания, следует иметь в виду, что перевод имени и фамилии на латиницу для загранпаспорта можно осуществить с помощью одного из многочисленных онлайн-сервисов.
Правила перевода
Введение новых правил стало необходимой мерой ввиду использования всеми международными пунктами пропуска, миграционными службами, авиакомпаниями и иными перевозчиками единой системы внесения данных. Благодаря ей перевод с русского на латиницу для загранпаспорта осуществляется автоматически.
В связи с этим на заявителя, оформляющего выездной паспорт, возлагается обязанность правильно заполнить анкету-заявление, в частности, верно написать свое имя и фамилию кириллицей, а задача сотрудников миграционной службы состоит в том, чтобы правильно внести эти данные в систему. Очень важно, чтобы ваш загранпаспорт содержал достоверную информацию о вас, ведь на его основании заполняется масса других важных документов.
Рекомендуем узнать подробнее о том, какие документы нужны для оформления загранпаспорта.
Будут ли проблемы
В свете этого актуальным остается вопрос: а могут ли возникнуть сложности, если транслитерация русского алфавита латиницей для загранпаспорта будет осуществлена неверно? Ведь многие знают о том, что в случае с написанием имен и фамилий на русском языке разница в одну ту самую злосчастную букву порой вынуждает доказывать свое родство в судебном порядке.
Ошибки
Наиболее распространенные ошибки, которые встречаются при оформлении паспорта, это:
- пропущенная буква;
- лишняя буква;
- орфографическая ошибка.
Написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте вызывает больше всего затруднений тогда, когда дело касается букв, которых в латинском алфавите просто нет – Щ, Ъ, Ё, а также дифтонгов «я» [йа], «ю» [йу], «е» [йэ].
Если ошибка была допущена сотрудником миграционной службы, выдать новый бланк паспорта вам должны в течение двух часов. При этом предоставлять весь пакет бумаг заново не нужно, понадобится только дополнительный фотоснимок. Пошлина также повторно не уплачивается. А вот для замены биометрического паспорта времени может потребоваться чуть больше.
Если написано по-разному
Разумеется, пока старый заграничный паспорт остается действительным, его владелец может въезжать и выезжать с данными, которые в нем указаны. Однако при получении нового документа транслит для загранпаспорта будет выглядеть несколько иначе, чем в предыдущем удостоверении личности. Тем не менее проблем на границе это вызвать не должно, так как, согласно миграционным правилам, если написание ваших имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются в силу изменения правил транслитерации, никаких претензий представители других государств предъявить к вам не имеют права.
Более того, авиаперевозчики относятся к этому обстоятельству весьма лояльно: вылететь по забронированному билету вы сможете даже в том случае, если покупали его по старому загранпаспорту, а на рейс регистрируетесь по новому.
Как оставить прежнее написание имени
Иногда возникает такая ситуация, когда транслитерация имени в загранпаспорте должна остаться прежней. Это может быть необходимо в следующих случаях:
- когда требуется, чтобы все записи в загранпаспорте и других документах были одинаковыми;
- при необходимости оставить имя таким же, как оно записано в бумагах других членов семьи.
Чтобы оставить транслит фамилии для загранпаспорта прежним, следует написать заявление, указав в нем написание личных данных, которое необходимо оставить без изменений. Текст обращения составляется в произвольной форме и адресуется начальнику территориального отделения ГУВМ МВД. При этом необходимо сослаться на приказ МВД РФ от 27.11.2017 N 889 (пункт 37.1.6).
К ходатайству, которое имеет целью оставить написание имени в загранпаспорте прежним способом, следует приложить:
- национальный паспорт;
- свидетельство о рождении;
- ВНЖ;
- диплом об имеющемся образовании;
- документ о заключении брака;
- предыдущее заграничное удостоверение личности.
Если какие-то из этих бумаг составлены на иностранном языке, необходимо сопроводить их переводом, заверенным у нотариуса.
Помогла ли вам статья?
Наталья
Написать
Задавайте вопросы или пишите рекомендации
Официальное имя человека | Офис для голосования
Ваше официальное имя — это имя, под которым вас обычно называют и знают.
Лорд-судья Ормрод в деле D против B ( или se D) [1979] Fam 38 в Апелляционном суде постановил, что —
Общепринято, что фамилия в общем праве — это просто имя, под которым человек обычно известен [. ]
Таким образом, в общем случае ваше официальное имя будет указано в ваших официальных документах и записях (например, в трудовых/учебных записях, медицинских записях, отчетах о национальном страховании и налогах, банковском счете, водительских правах). Важно то, как вас зовут и как вас знают.
Если вы меняете свое имя, в конце концов, не имеет значения, какой документ (например, свидетельство о заключении брака), который вы используете в качестве доказательства смены имени — и на самом деле возможно (и совершенно законно) изменить свое имя. название по «употреблению», вообще без какого-либо документа.
Если вы известны более чем под одним именем
Иногда неясно, каково официальное имя человека, потому что он известен под несколькими именами в разных документах.
Там, где есть сомнения или когда используется (или использовалось) много имен, имена, которые использовались для формальных, торжественных и официальных целей — в течение значительного периода времени — имеют больший вес, чем имена, которые используются для временных, социальных целей. или для повседневных целей.
И, конечно же, документы, удостоверяющие личность, такие как ваши водительские права и паспорт, имеют больший вес, чем другие записи (например, рабочие или медицинские записи).
Каким именем вас можно называть
(ограничения на имена)
Закон не ограничивает —
- имя, которым можно называть человека
- имена, которые родители могут дать своему ребенку (в том числе при регистрации рождения)
Закон прямо не говорит, что возможно любое имя, но закон делает никаких ограничений на возможные имена.
(Вообще, люди в Великобритании могут делать все, что им не запрещено законом.)
Конечно, некоторые имена были бы незаконны как косвенные результаты более общих законов. Так, например, любое имя, содержащее расистские формулировки, будет незаконным в соответствии со статьей 18 Закона об общественном порядке 1986 года.
Тем не менее, суды (много раз) поддерживали право человека по общему праву брать любое имя, которое они выбирают, по своему желанию, без разрешения какого-либо органа власти и без соблюдения каких-либо юридических процедур — за исключением того, что они должны использовать и стать известными через это имя вообще говоря.
Палата лордов постановила в деле Коули (граф) против Коули (графиня) [1901] AC 450, что —
«Говоря в целом, закон этой страны разрешает любому лицу принимать и использовать любое имя при условии, что его использование не рассчитано на обман и причинение материального ущерба».
Части вашего имени
Юридическое название в Великобритании может состоять из —
- a имя — или «имена», или «христианское имя», или «имена», или «имя», или «имя собственное»
- a фамилия
- а дворянский титул
В Великобритании нет закона, обязывающего человека иметь фамилию , даже если у большинства людей есть фамилия .
Не существует также закона, требующего, чтобы человек имел имя . Хотя все рождения должны быть зарегистрированы, закон не требует указания имени. Но на практике у человека всегда будет имя, в силу того, что с нашим языком и культурой все люди «называются» каким-то именем. Следовательно, это имя — даже если человек получил его благодаря «репутации» — будет соответствовать определению своего «официального имени».
Отчества
Отчество не является отдельной частью вашего имени. Отчества являются частью вашего имени .
Конечно, в повседневной жизни мы говорим об «отчествах», то есть о любых именах после вашего первого имени.
С юридической точки зрения, ваше «имя» на самом деле , все ваши имена вместе взятые.
Так, например, если ваше полное имя «Джон Фред СМИТ» (ваша фамилия «СМИТ» ), тогда ваше имя (полностью) будет «Джон Фред» . С юридической точки зрения, такого понятия, как отчество, не существует, поэтому у вас будет просто имя, состоящее из двух имен («Джон Фред»).
(См.: Эванс против Кинга (1745 г.); Джонс против Маквиллина (1793 г.); Уильямс против Брайанта (1839 г.).)
Суффиксы
Такие суффиксы, как —
— также не являются отдельной частью вашего имени. Если они являются частью вашего официального имени, они, как правило, должны быть частью вашего 9 имени.0007 фамилия (в конце).
Они также могут быть просто чем-то, что используется неформально или в обществе, и в этом случае они не являются частью вашего официального имени.
Пост-номинальные титулы, такие как « VC » или « OBE » , являются , а не частью вашего официального имени. (См. «Другие названия» ниже.)
Дворянские титулы
«Официально признанные» британские титулы считаются частью юридического имени в Великобритании.
Это включает в себя:
- все члены Палаты лордов (включая архиепископов и епископов), их жены и семьи
- баронеты, рыцари и их жены
- баронетессы и обладательницы дамских титулов
(Мужья Дам Королевства не имеют титулов. Это, конечно, несправедливо. Но вряд ли вся система титулов «справедлива».)
Другие названия
Титулы, которые не считаются частью вашего имени:
- социальные титулы Mr , Mrs , Miss , Ms , Mx , Master
- профессиональные звания, такие как Доктор , Судья , Профессор , Депутат , MEP , 908512 QC 90
- Мировой судья
- канцелярские титулы, такие как преподобный , сестра
- офицеры вооруженных сил (действующие или в отставке)
- награды и боевые награды, такие как OBE , VC
- Поместные титулы (например, Lord of the Manor ) и шотландские лэрды
- Шотландские феодальные баронства (если они признаны лордом Лионом или пэрством Берка)
- иностранных дворянских титулов
- инженеры, имеющие квалификацию Eur Ing (Европейский инженер)
Длина имен
Имя или фамилия могут быть любой длины — от одной буквы вверх.
Акценты и диакритические знаки
Имя или фамилия могут иметь любые ударения или диакритические знаки.
Однако на практике организации обычно просто игнорируют диакритические знаки — или, точнее, — транслитерируют символов с диакритическими знаками в символы без диакритических знаков.
Например, «é» (с ударением) обычно транслитерируется в «e» (без ударения).
Пунктуация
В законе нет ограничений на то, какие знаки препинания разрешены в имени.
Однако на практике обычно используются и распознаются только следующие знаки препинания —
- дефис («тире»)
- точки
Если человек пытается использовать другие знаки препинания, другие люди и организации обычно просто игнорируют их. Таким образом, на практике имя, под которым человек хочет, чтобы его называли и знали, ограничено готовностью или способностью других людей называть его этим именем.
Цифры
Числа в именах (то есть — 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 и 9) не запрещены никаким законом. Однако на практике они, как правило, определяются организациями.
Например, «4» будет транслитерировано в «четыре» и так далее.
Кириллические и другие нелатинские буквы
Нелатинские буквы в именах не запрещены никаким законом. На самом деле человеку, родившемуся, например, в Китае, Японии или России, может быть дано имя (при рождении), содержащее нелатинские буквы или символы — даже если он британец по национальности.
Однако нелатинские буквы будут транслитерированы в латинские буквы (A–Z) для использования людьми и организациями в Великобритании (или будет присвоено новое имя).
Транслитерация используемых паспортов соответствует международным конвенциям (включая паспорта, выданные Китаем, Японией и Россией).
Имена имеют значение: руководство по изучению детских имен и фамилий
Кармен Нигро, Мильштейн, Отдел истории, местной истории и генеалогии США, Стивен А. Шварцман, здание
1 июня 2015 г.
Здание Стивена А. Шварцмана
Регистрация имен в Castle Garden, 1871. Идентификатор изображения: 800772
Как и любое слово в словаре, имя человека имеет значение. Изучение имен называется ономастикой или ономатологией. Ономастика охватывает именование всех вещей, включая топонимы (топонимы) и личные имена (антропонимы). Имена, часто называемые именами, и фамилии, часто называемые фамилиями, обычно происходят от слов различного происхождения.
Наиболее распространенными причинами изучения области личных имен в ономастике являются генеалогические исследования и выбор имени для ребенка. Отдел истории США, местной истории и генеалогии Мильштейна — отличное место, чтобы начать исследование личных имен.
Выбор имени для новорожденного
Медсестры кормят младенцев в яслях больницы в 1913 году. «Наречение имени новорожденному — важный обряд посвящения в обществе». (Нюссель). Заполнение свидетельства о рождении, объявление имени членам семьи и проведение формальной религиозной церемонии наречения — все это представляет собой «процесс индивидуации, в котором человек становится отдельной сущностью, которая в конечном итоге разовьет уникальную личность». Нюссель также свидетельствует, что «большинство людей признают, что дать ребенку имя — важная социальная функция с глубокими последствиями на всю жизнь».
В документе «Антропология имен и именования» это значение подтверждается: «Право на имя закреплено в Конвенции ООН о правах ребенка, признающей последствия ношения имени, которые начинаются с самых ранних моментов жизни. социальное существо». Имена помогают человеку идентифицировать себя, а процесс «наименования — важнейший аспект превращения «кого-либо» в «кого-то». Имена также помогают связать нового ребенка с семейной идентичностью, потому что «акт именования может вовлечь младенцев в отношения… Таким образом, индивидуальная жизнь запутывается — через имя — в жизненной истории других». (Боденхорн).
В поисках значений имен, которые вам нравятся
Афроамериканский фермер-арендатор держит на руках своего ребенка в округе Ли, штат Миссисипи. Август 1935 г.
Идентификатор изображения: 1260027
Словарь имен является лучшим ресурсом, хотя рекомендуется сравнивать записи более чем в одном словаре, поскольку они могут различаться по методологии и научности. Надежный онлайн-словарь — BehindtheName.com. Словари имен доступны как общие словари или специализированные, например, по языку или культуре, например. Ваше имя — ваше благословение: еврейские имена и их мистическое значение и 1001 африканские имена: имена и фамилии с африканского континента или тематические, например, Словарь имен Артура.
В поисках родственного имени
В. Брейз с ребенком на руках, 1921 год. Например, если вам нужна женская версия имени Чарльз, вы можете выбрать Шарлин, Шарлотту, Кэрол, Кэролайн, Каролину, Карли, Карлу, Карлотту, Кэролин, Кэрри, Шарлиз, а также другие имена и различные варианты написания с «Ш» и «К».
В поисках вдохновения
Если вы ищете имя с определенным значением, вы можете использовать обратный словарь: например, Обратный словарь имен: Имена, перечисленные по значению.
Определение популярности имен
Каждый год Администрация социального обеспечения публикует статистику зарегистрированных рождений в США за предыдущий год. Вы также можете использовать данные SSA, чтобы отследить популярные имена прошлых лет до 1880 года или посмотреть, что популярно в каждом штате. Многие другие страны также ежегодно собирают и публикуют эти данные.
Поиск значения и истории вашей фамилии
Значения фамилий часто могут немного рассказать нам о жизни наших предков, иногда включая регион, из которого они прибыли, или занятия, которыми они были известны. Однако не следует только гадать. «Угадывать значение фамилии — опасная игра. То, что кажется очевидным объяснением, часто оказывается совершенно неверным. Одна из причин этого заключается в том, что фамилии значительно изменились по форме на протяжении веков, а другая в том, что даже там, где слово одно и то же, оно вполне могло иметь совершенно другое значение в то время, когда формировались фамилии». (Дэвид Хей, 9 лет0007 Фамилии и семейная история ).
Профессиональное фото, изображающее «типичную американскую семью» на Всемирной выставке в Нью-Йорке, 1939-1940 гг.
Идентификатор изображения: 1685171
Многие фамилии попадают в следующие общие типы:
- Местный падеж: имя также является топонимом, как правило, откуда семья проживала в какой-то момент на их временной шкале. Это может также включать особенность ландшафта, такую как Холм или Река.
- Род занятий: карьера человека. например Бейкер, Брюэр, Смит, Миллер. Это может быть менее очевидно для менее известных или устаревших профессий, таких как Купер (производитель стволов) или Флетчер (производитель стрел).
- Описательный : Отличительная характеристика человека. например Короткий, Фэирчайлд, Друг.
- Потомок/родство: префикс или суффикс, добавленный к имени предка, чтобы показать родство. например Робертсон, Пьеро, Фитцпатрик, О’Коннор, Томкинс, МакГрегор.
Словарь хороших имен создается с использованием исторических свидетельств из документов для поиска имени на протяжении всей истории. Изучение фамилий в ономастике требует сочетания языковых исследований и генеалогических методов, чтобы сопоставить эволюцию слов с людьми, которые использовали эти слова в качестве своих имен, и то, как это использование меняется с течением времени. Проверьте введение словаря имен для методологии того, как данные были собраны. Также рекомендуется сравнить записи имени в нескольких словарях имен. Словарь имен часто дает немедленный ответ на значение имени и часто на его этимологию, но не на генеалогию вашей семьи. Однако генеалогия вашей семьи может помочь вам узнать значение вашей фамилии (Редмондс).
Один из лучших справочных материалов для получения информации о происхождении фамилии — The Dictionary of American Family Names , также доступный через Oxford Reference онлайн.
Словарь американских фамилий содержит более 70 000 наиболее часто встречающихся фамилий в Соединенных Штатах, давая их сравнительную частоту, лингвистические и исторические объяснения, избранные связанные имена и случайные генеалогические примечания. Продукт десятилетнего исследовательского проекта, в котором приняли участие тридцать консультантов-лингвистов во главе с главным редактором Патриком Хэнксом, он объясняет значения — некоторые интуитивно понятные, некоторые забавные, а некоторые — совершенно неожиданные — фамилий более 90 процентов населения США.
Другие словари фамилий обычно относятся к стране происхождения или доминирующей культуре. Некоторые из наиболее популярных справочных работ включают:
Французский: Encyclopédie des noms de famille
Немецкий: Словарь немецких имен
Ирландский: Sloinnte uile Éireann = Все ирландские фамилии | Фамилии в Ирландии
Итальянский: I cognomi d’Italia: dizionario storico ed etimologico
Еврейский: еврейские фамилии и их происхождение: этимологический словарь
Шотландский: фамилии Шотландии: их происхождение, значение и история
Испанский: Diccionario de apellidos españoles
Истоки использования фамилий
Различные культуры начали использовать фамилии в разное время и неодинаково в разных социальных классах. В целом землевладельцы, как правило, брали названия своих имений задолго до того, как рабочий и крестьянский классы стали использовать фамилию. В Китае фамилии знати восходят к 2800 г. до н.э. В Испании фамилии землевладельцев-аристократов восходят к 10 веку. В Соединенном Королевстве английские фамилии восходят к 14 веку, однако Уэльс и Шетландские острова не использовали фамилии последовательно до 19 века.век. В Исландии фамилии не передаются по наследству, и ребенка называют в честь родителя, обычно отца, с суффиксом -сын или -доттир. Афроамериканцы, восточноевропейские евреи, коренные американцы и голландские колонисты Нового Амстердама в основном имели обычаи фамилий, навязанные им внешними агентствами. Чтобы понять происхождение фамилии, вам нужно будет исследовать особую историю фамилий в этой культуре (Бокстрак). Фамилии также могут возникать независимо в разных культурах. Ли (альтернативное написание Ли) — популярная фамилия в Китае, Корее и англоязычных странах, возникшая независимо в Китае и Англии и распространившаяся за их пределы.
Почему так много вариантов одних и тех же имен?
Списки роты капитана Томаса Бурка в летном лагере с 1776 года. 112 имен.
Идентификатор изображения. 4005342. Публичная библиотека Нью-Йорка.
«Имена часто имели разные формы, прежде чем они стали общепринятыми написанием и произношением. Имя Патрика Бронте было записано как Branty, Brunty, Bruntee, Prunty и так далее, прежде чем он сделал свой идиосинкразический выбор написания» (Эй). Уильям Шекспир подписал свое имя как минимум тремя разными вариантами написания (Дэвис).
По сути, искажение речи, региональные акценты, перевод и сознательное изменение имени вызывают эволюцию с течением времени. «Уже давно признано, что любая фамилия может иметь множество вариантов написания на протяжении своей истории. Некоторые из них предсказуемы, отражая различия в произношении между одним регионом и другим или между одним веком и другим, другие являются результатом незнания, непонимания или даже преднамеренной ремотивации. Вероятно, это гораздо более сложный аспект развития фамилий, чем это обычно понимают, особенно в случае мигрирующих фамилий, не имевших очевидного или кажущегося значения» (Редмондс).
Неграмотный или полуграмотный человек может не иметь права голоса в том, как его имя пишется в документах. Кроме того, в прошлом правописание было более обсуждаемым, и одно и то же имя, написанное разными способами, по-прежнему считалось бы одним и тем же именем. Пример, представляющий ту же семью: Малли, О’Малли, Мейли, Малли, О’Мэлли, Мили, О Мэйл и т. д.
Портрет мужчины на пенни-фартинге.
Театральное отделение Билли Роуза, Публичная библиотека Нью-Йорка. «Семья Мартель» Цифровые коллекции Нью-Йоркской публичной библиотеки .
Другая распространенная морфа написания возникает, когда неанглийское имя сохраняет свое произношение на другом языке, но написание адаптировано к английской фонетике. Примеры, предоставленные Bockstruck, включают преобразование Tacquet (французского происхождения) в Tacket и Schoen (голландского происхождения) в Shane. Бокстрак также рассказывает эту историю о преобразовании фамилий с использованием сходства звучания и перевода:
«в округе Линкольн, Северная Каролина, потомки колониального немецкого предка по имени Кляйн провели семейное воссоединение. В дополнение к потомкам, появившимся под этим именем, прямые потомки по мужской линии также появились как Cline, Short, Small и Little, все из которых были английскими эквивалентами».
Строгое соблюдение одной формы написания имени со временем становится более последовательным по мере того, как области принимают формы юридической идентификации, такие как паспорта и выданные государством водительские права, и тем более, что эти записи хранятся в компьютерных базах данных, где правописание должен быть точным, чтобы получить правильный результат.
Орфографические исправления
Новички в генеалогических исследованиях могут быть зациклены на написании имен, часто игнорируя орфографическую ошибку, означающую, что семья, найденная в документе, не соответствует тому, кого они искали. Это примерно равносильно отказу от напитка, за который вы уже заплатили в кафе, потому что бариста неправильно написал ваше имя на чашке.
Имена в переводе
Русский отец и дитя в конце 19 века.
Image ID:51879
Для многих перевод имени с одного языка на другой не то же самое, что изменение имени, поскольку смысл слов остается неизменным. В «Имя — это игра: ономатология и генеалог » Бокстрак приводит следующий пример:
«Теофил Тейлор был поселенцем в предгорьях Каролины. На момент прибытия в британские колонии он носил имя Готлиб Шнайдер. В конце концов он перевел свое имя и фамилию на английский язык и стал Теофилусом Тейлором. Это открытие должно было позволить исследователю-генеалогу пересечь Атлантический океан и определить местонахождение места его крещения в родной деревне в Германии. Однако запись в приходской книге была на латыни, и его имя появилось как Амадей Сартор».
Бокстрак цитирует другой языковой морф в случае с шотландцем по имени Ян Фергюсон. Фергюсон переехал в район колонии Нью-Йорк, заселенный немцами Палатина, и среди тех, кто говорил по-немецки, был известен как Иоганн Фейерштейн. Много лет спустя он переехал в Филадельфию, и его имя было переведено на английский как Джон Флинт. Его внук, Питер Флинт, переехал во франкоязычную Луизиану, и его имя было записано как Пьер Фузил. Когда несколько лет спустя он переехал в Техас, имя было переведено с Fusil на Gunn. За три коротких поколения фамилия трансформировалась четыре раза, чтобы соответствовать разговорному языку местности, где жил человек.
Эта практика еще не закончена. Если вы прочитаете в португальской газете статью о королеве Соединенного Королевства Елизавете II, вы обнаружите, что ее имя написано как Изабель. Точно так же, если вы прочитаете в американской газете о визите иностранного дипломата в страну, использующую нелатинский алфавит, вы увидите, что его имена переведены в латинский алфавит, а не напечатаны на китайском, корейском, русском, японском или арабский и т. д. Хотя сейчас этот процесс несколько более стандартизирован, чем в прошлом, вы все равно найдете вариации в переводах. Вы можете помнить различные новостные агентства, сообщающие об Усаме бен Ладене (наиболее распространенном), а также об Усаме бен Ладене, Усаме бен Ладене, Усаме бен Ладене и во французских СМИ как об Усаме бен Ладене. Некоторые члены этой семьи используют фамилию Бинладен в западных документах.
Исследования с одним именем
Исследования с одним именем — это исследование всех лиц с одной конкретной фамилией (и, как правило, ее вариантами написания). Исследования с одним именем не ограничиваются теми, кто связан друг с другом, и включают всех людей с одинаковым именем в прошлом или настоящем, хотя есть некоторые исследования, которые ограничивают исследование определенными географическими границами, такими как страна или округ. . Действительно, карты фамилий могут быть полезны для генеалогических исследований. Конечная цель большинства исследований с одним именем — определить происхождение имени, особенно фамилий на основе местного падежа. Гильдия исследований с одним именем, действующая в основном в Соединенном Королевстве, представляет собой организацию многих из этих обществ и исследователей с одним именем.
Имена могут быть изменены
Семья обедает в своем многоквартирном доме в Нью-Йорке в начале 20-го века.
Идентификатор изображения: 416564
Хотя существует формальная юридическая процедура, обычно любой может изменить свое имя по любой причине в Соединенных Штатах. Процесс отличается в каждой юрисдикции, но в целом, если человек подает правильные документы в правильный суд, изменение имени будет разрешено. В большинстве штатов этот процесс упрощен для тех, кто меняет имя после вступления в брак. По данным LegalZoom, распространенными причинами смены имени в настоящее время являются
- Принятие фамилии настоящего отца (например, после внебрачного рождения или усыновления).
- Смена на девичью фамилию матери (например, после развода).
- Идентификация с иностранным гражданством (например, чтобы показать национальность бабушки и дедушки).
- Громоздкое имя (например, трудное для написания и/или произношения).
- Профессиональная идентичность (например, законное сохранение девичьей фамилии или изменение псевдонима).
- Гей или лесбиянка (например, оба партнера хотят носить одну и ту же фамилию).
Немногим отказывают в просьбах об изменении имени, хотя вы не можете изменить свое имя на законных основаниях, чтобы избежать долгов или судебного преследования, или с намерением кого-то обмануть. Обычно это было верно на протяжении всей истории Соединенных Штатов, и есть вероятность, что вы можете столкнуться с родственником, который изменил свое имя при проведении генеалогических исследований. Однако на острове Эллис имя не было изменено, но человек мог решить изменить свое имя в процессе натурализации. Текущие заявки на натурализацию по-прежнему допускают изменение имени как часть процесса. В некоторых современных случаях люди «возвращаются» к версии имени, которое когда-то носили их предки. Для получения дополнительной информации об изменении имени в процессе натурализации см. «Архивы штата Нью-Йорк: записи об изменении имени в процессе натурализации».
Некоторые имена изменены, чтобы избежать определенных ассоциаций. Например, чтобы обойти позор других людей с такой же фамилией: людей с фамилией Гитлер мало.
Leave a Reply