Португальский / Лингвопедия :: lingvo.info
Число носителей языка
около 220 миллионов
Официальный язык
в Бразилии (185 млн.), Португалии/на Азорских островах/Мадейре (11 млн.), Анголе (60 млн.), Мозамбике (30 млн.), Кабо-Верде (25 000), Восточном Тиморе, Экваториальной Гвинее, Гвинее-Бисау, Сан-Томе и Принсипи, ЕС.
Язык меньшинства
в Парагвае (750 000), в ЮАР (617 000), Уругвае (28 000), Гоа (250 000)
Язык диаспоры
во Франции (750 000), США (365 000), Канаде, Швейцарии, Бельгии, Германии (по 80 000 в каждой из стран), Люксембурге (50 000), Венесуэле
Алфавит
26 букв
Грамматические падежи
0
Языковой код
pt, por
Типология языков
«>Флективный
, pro-drop
, SVO
Языковая семья
индоевропейкая, романская группа
Число диалектов
Несколько сотен диалектов и креольских языков (европейских, бразильских, африканских, азиатских). Один из диалектов претендует на статус языка (галисийский).
Самое длинное слово
tetraclorodibenzoparadioxina
химия, «тетрахлородибензопарадиоксин»
desconstitucionalização
политика, «деконституционализация»
hiperparatireoidismo
медицина, «гиперпаратиреоидизм»
Самое любопытное слово или предложение
aceitou
«он принял», все пять гласных в алфавитном порядке
uauaçu
бразильский фрукт
A aranha arranha a rã.
«Паук схватывает лягушку»
Ih, ó o auê aí, ó!
«Эй, смотри на эту драку, смотри», бразильский португальский
Введение
Из самого дальнего уголка Иберийского полуострова португальский распространился очень далеко и широко с помощью кораблей этой морской империи. По пути на Дальний Восток португальские нефы (суда) обосновали торговые посты и форты на берегах Африки, в Индии (Гоа), Китае (Макао) и воль стратегически важных морских путей (Кабо-Верде, Восточный Тимор). Поскольку 90% моряков погибали в каждом из путешествий, не было большого переселения жителей. По ближайшему соседству Португалия обосновалась на Азорских островах и на Мадейре, у этих территорий есть собственные диалекты, а острова были важным мостом для дальнейшей экспансии. Однако настоящим переворотом в португальских завоеваниях была Бразилия. Она стала плавильным котлом, в котором смешались гены индейцев, португальцев и благодаря безжалостной работорговле – африканцев. В этом процессе португальский язык, европейские болезни и капитаны-бандейраты, охотившиеся за индейцами, уничтожили тысячи языков индейцев, встретив лишь одного серьезного соперника – язык, основанный на языках индейцев Lingua Geral, который широко использовался в бассейне Амазонки. Сегодня большинство говорящих на португальском составляют бразильцы, и там, где раньше печатные станки были запрещены королевским указом, сейчас мыльные оперы telenovela обратили вспять поток культурного обмена между Португалией и ее бывшей колонией.
История
409 – 711
Миграционный период
Влияние вестготов711
Мавританское вторжение
Арабское влияниеIX-XI века
Начало реконкисты: Галиция
1095
Независимая Португалия
XII-XIV века
Язык лирики
1249
Конец реконкисты
1290
Первый португальский университет
XV-XVI века
Язык открытий, торговли и миссионерства.
Колониальная империя
1419 – 1420
Мадера
1427 – 1431
Азорские острова
1498
Калькутта, Индия
1500
Экспедиция Кабрала: Бразилия
1510
Гоа (Индия)
1557
Макао (Китай)
1580 ‒ 1640
Союз с Испанией
1755 ‒ 1779
Период реформ маркиза де Помбала
1807
Нашествие Наполеона, монархия Бразилии
1822
Независимость Бразилии
1960 ‒ 1970
Освободительные войны в Африке. Массовая эмиграция миллионов португальцев
Хронологическая карта, демонстрирующая лингвистическую эволюцию на юго-западе Европы.
Источник: Wikimedia Commons
Также, как и другие романские языки-братья, португальский пережил ряд системных звуковых изменений в процессе развития из общих латинских корней. Несмотря на то, что с точки зрения лексики португальский ближе к испанскому, системой гласных он похож на итальянский или каталанский, сохраняя оригинальные латинские гласные там, где испанский и французский ввели дифтонги.
Система письма и произношения
Португальский использует латинский алфавит с добавлением ç , а также допускает ударение над гласными. Но это не просто знаки ударения, у них есть фонетическое значение.
- a
- á
- à 000432234″>â
- ã
- b
- c
- ç
- d
- e
- é
- ê
- f
- g
- h
- i
- j
- k
- l 041089229″>m
- n
- o
- ó
- ô
- õ
- p
- q
- r
- s
- t
- u
- ú
- ü
- v
- w 002188184″>x
- y
- z
В португальской орфографии действует фонетический принцип написания, в большинстве случаев (стандартизированное) произношение можно предсказать по написанному слову. В языке высокое соотношение гласных и согласных, эта черта усиливается в бразильском варианте португальского ямбо-силлабическим ритмом, который даже прибегает к вставке гласных на стыках согласных в речи, например pi-si-co-lo-gi-a вместо psicologia (психология). В португальском в самой Португалии, напротив, гласные ослаблены до такой степени, что в итоге для бразильских ушей слово может превратиться непонятное скопление согласных, например, Frnandpssoa вместо Fer-nan-do Pe-sso-a (известный поэт). Само собой разумеется, что более ритмичный бразильский вариант способствовал развитию танцевальной культуры, в то время как склонность языка Португалии к меланхолии и скорби fado заставит вас скорее всплакнуть, чем танцевать.
Грамматика
Склонение субстантивных словосочетаний
Мужской род | Женский род | |
---|---|---|
черный конь | круглый стол | |
Ед. ч. | o cavalo preto | a mesa redonda |
Мн. ч. | os cavalos pretos | as mesas redondas |
Спражение глагольных словосочетаний
В португальском есть три спряжения для правильных глаголов (-ar, -er, and -ir), например falar (говорить), comer (есть) и dormir (спать), наряду с несколькими десятками неправильных глаголов и глагольных групп. Чертой полуправильных (отклоняющихся) глаголов является замена гласной в формах с ударением в корне и ударением в окончании, а также замена между «темными» (гласные заднего ряда) (a/o) и светлыми (e/i) (гласные переднего ряда) гласными в окончаниях.
С ударением на корне | С ударением на окончании | |
---|---|---|
dormir спать | durmo я сплю | dormimos мы спим |
Окончание с гласным заднего ряда | Окончание с гласным переднего ряда | |
---|---|---|
consentir соглашаться | consinto я согласен | consente он согласен/она согласна |
comer есть | Ед. ч. | Мн. ч. | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1-ое лицо | 2-ое лицо | 3-ье лицо | 1-ое лицо | 2-ое лицо | 3-ье лицо | |
изъявительное наклонение | ||||||
Настоящее время | como | comes | come | comemos | comeis | comem |
Имперфект (несовершенный вид) | comia | comias | comia | comíamos | comíeis | comiam |
Прошедшее совершенное время | comi | comeste | comeu | comemos | comestes | comeram |
Предпрошедшее время (плюсквамперфект) | comera | comeras | comera | comêramos | comêreis | comeram |
Будущее время | comerei | comerás | comerá | comeremos | comereis | comerão |
Сослагательное наклонение | ||||||
Настоящее время | coma | comas | coma | comamos | comais | comam |
Имперфект (несовершенный вид) | comesse | comesses | comesse | comêssemos | comêsseis | comessem |
Будущее время | comer | comeres | comer | comermos | comerdes | comerem |
— | ||||||
Условное наклонение | comeria | comerias | comeria | comeríamos | comeríeis | comeriam |
Повелительное наклонение | come | (coma) | (comamos) | comei | (comam) | |
Личный инфинитив | comer | comeres | comer | comermos | comerdes | comerem |
Можно добавить, что следующие составные формы времен глаголов могут образовываться со вспомогательным глаголом ter (иметь), как в примерах 1-ого лица ед. числа:
изъявительное наклонение | Сослагательное наклонение | |
---|---|---|
Сложное совершенное прошедшее время | tenho comido | tenha comido |
Сложный плюсквамперфект | tinha comido | tivesse comido |
Будущее завершенное время (Futur II) | terei comido | tiver comido |
Сложное условное наклонение | teria comido | — |
Словообразование и лексика
В португальском нет сложения слов, он допускает только добавление приставок (например, hiper- гипер-) и суффиксов (например -ização -изация), но не сложение корней. Таким образом, самые длинными словами в языке будут термины (химии, медицины, социологии) с греческими или латинскими корнями.
Арабские слова в европейском португальском
За 500 лет исламского правления и reconquista много арабских слов укоренились в европейском португальском. Эти слова часто можно узнать по начальному ‘al-‘ (статья арабский).
- arroz
рис
- safra
урожай
- aduana
обычаи
- alface
салат-латук
- javali
(дикий) кабан
- maroma
верёвка
Слова языка тупи в бразильском португальском
Португальцы были в лингвистической растерянности, когда столкнулись с бразильской природой, поэтому десятки тысяч названий животных, растений, мест были позаимствованы из языков индейцев, прежде всего и в основном, из Tupí и из его реорганизованной иезуитами версии Lingua Geral.
- capivara (крупнейший грызун в мире)
- названия мест заканчиваются на -açu (большой), например гигантский водопад Iguaçu (вода большая)
- mirim (маленький), например táxi-mirim (мини-такси)
- capim (трава, в сленговом употреблении: деньги)
ангольские слова в португальском
Еда и религия ангольских рабов стала существенной частью бразильской души, способствуя созданию таких культурных икон, как feijoada (тушеная фасоль) и exu (дух- демон).
Диалекты
В португальском лишь два письменных стандарта, используемых в обучении, европейский португальский (луситан) и бразильский португальский, разница между ними в орфографии и лексике сравнима с разницей между британским и американским английским, но сопровождается еще и грамматическими отличиями. Картина диалектов разговорного португальского очень разнообразна с точки зрения ударений и словаря. Существует 10 основных диалектных зон в Португалии и на ее островах. Среди диалектов португальского в Испании, самым заметным является галисийский, иногда он считается отдельным языком по политическим причинам. В Бразилии диалекты включают множество лексических следов индейских и африканских языков, также как и языков европейских иммигрантов. Во всех углах бывшей Империи остаются португальские диалекты. Наконец, существует целый ряд выживших креольских языков на базе португальского, которые не являются диалектами, а языками, которые развились из португальского торгового пиджина: Kabuverdiano (Кабо-Верде), Forro (Сан-Томе и Принчипе) и Papiamento (Голландский карибский Малых Антильских островов).
Диалектная карта континентальной Португалии и других романских языков
Источник: Wikimedia Commons
- Portugués septetrional
- Portugués central
- Portugués litoral
- Portugués meridional
- Gallego occidental
- Gallego central
- Gallego oriental
- Gallego jalimés
- Mirandés
- Asturiano occidental o Leonés
- Asturiano central
- Asturiano oriental
- Montañés
- Alto-Extremeño
- Español septentrional
- Español meridional
- Español andaluz
- Aragonés
- Valenciano
- Catalán occidental
- Catalán oriental
- Catalán septentrional
- Alguerés
- Balear
- Gascón
- Languedociano
- Provenzal
- Limosín
- Auvernense
- Vivaroalpino
Тематические слова
Забавные или странные пословицы и поговорки
Языковая семья картинки — 79 фото
Генеалогическое Древо индоевропейской семьи языков
Древо индоевропейской семьи
Дерево языков Минна Сандберг
Генеалогическое Древо индоевропейской семьи языков
Финно-угорская семья языков
Генеалогическое Древо индоевропейской семьи языков
Языковое Древо индоевропейской семьи
Генетическая классификация языков мира
Индоевропейская языковая семья дерево
Генеалогическое Древо языков индоевропейская ветвь
Индоевропейская языковая семья
Языковые семьи и народы мира
Генеалогическое Древо языков мира
Дерево языков Минна Сандберг
Карта языковых семей мира
Языковые семьи мира карта
Языковые семьи мира схема
Древо финно-угорских народов
Языковые семьи мира карта
Древо языков тюркская семья
Народы как одна семья
Языковые группы мира
Древо индоевропейской семьи
Карта народы ми плотность населения мира
Языковые семьи мира карта
Индоевропейская семья языков карта
Индоевропейская языковая семья карта
Indo European languages Tree
Языковые семьи мира карта
Дружба народов
Дружба народов советского Союза
Классификация языков культуры
Генеалогическая классификация
Языковые семьи мира
Генеалогическое исследование семьи
Праязык английского языка
Карта распространения испанского языка в мире
Языковые семьи Азии карта
Дружба народов России
Схема генеалогического родства языков
Генеалогическое Древо Нартов
Разные культуры
Индоевропейские языки карта
Уральская семья финно-угорская группа
Финно-угорские племена на карте
Языковое Древо индоевропейских языков таблица
Алтайская языковая семья схема
Генеалогическое Древо языков Сино тибетских
Древо жизни родственников
Indo European language Family Tree
Семейное Древо Мадригаль Энканто
Языковые семьи Бразилии
Языки Северной Америки карта
Linguistic Map of the World
Национально-культурная идентичность это
Indo European language Family
Субрегионы зарубежной Азии контурная карта
Таблица языковая семья языковая группа народы
Классификация романских языков
Ареал расселения индоевропейцев
Группы индоевропейской семьи языков в России
Языковая карта мира распределение языков
Генеалогическое Древо индоевропейских языков
Алтайская языковая семья карта
Алтайская языковая семья
Дерево европейских языков
Дюма родословная дерево
Языковые семьи мира
Составление генеалогического дерева
Генетическое Древо индоевропейских языков
Языки на карте мира
Племена Северной Америки на карте
Индоевропейская языковая семья карта
Индоевропейские языки схема
Уральская языковая семья карта
Народы России
Шежире казахов
Тюркская семья языков карта
Языки — Коренные народы Бразилии
Сегодня коренные народы Бразилии говорят более чем на 160 языках и диалектах. Они являются частью почти 7000 языков, на которых сегодня говорят в мире (SIL International, 2009). Однако до прибытия португальцев только в Бразилии это число, вероятно, приближалось к 1000 человек.
В процессе колонизации Бразилии язык тупинамба, наиболее распространенный на побережье, был принят многими колонистами и миссионерами, преподавался индейцам, сгруппированным в миссии, и был признан лингва-гераль. Сегодня многие слова происхождения тупи входят в словарный запас бразильцев.
Подобно тому, как языки тупи повлияли на португальский язык, на котором говорят в Бразилии, контакты между народами гарантируют, что языки коренных народов не существуют изолированно и постоянно меняются. Помимо взаимных влияний, языки имеют между собой общее происхождение. Они являются частью лингвистических семей, которые, в свою очередь, могут быть частью более крупного подразделения, лингвистической ветви. И точно так же, как языки не изолированы, не изолированы и их носители. В Бразилии есть много коренных народов и людей, которые могут говорить и/или понимать более чем на одном языке; и нередко можно найти деревни, где говорят на нескольких языках.
Среди такого разнообразия, однако, только 25 народов насчитывают более 5000 носителей языков коренных народов: апурина, ашанинка, банива, баре, чикитано, гуахара, гуарани [гуарани нандева / гуарани кайова / гуарани мбья], галиби-ду-ойапок, ингарико, Кашинава, Кубео, Кулина, Кайнганг, Каяпо, Макукси, Мундуруку, Сатере-Маве, Таурепанг, Терена, Тикуна, Тимбира, Тукано, Вапиксана, Шаванте, Яномами, Е’куана.
Знакомство с этим обширным репертуаром было сложной задачей для лингвистов. Сохранить его живым и здоровым было целью многих проектов школьного образования коренных народов.
Чтобы узнать, на каких языках говорит каждый из 227 коренных народов Бразилии, войдите в общую таблицу.
Стволы и ответвления
Среди примерно 160 индейских языков, на которых сегодня говорят в Бразилии, некоторые имеют больше сходства друг с другом, чем с другими, что свидетельствует об общем происхождении и процессах диверсификации, имевших место на протяжении многих лет.
Специалисты по знанию языков (лингвисты) выражают сходства и различия между ними через представление о языковых ветвях и семьях. Ветви означают языки, общее происхождение которых очень древнее, а сходство между ними очень тонкое. Между языками одной семьи, напротив, сходства больше, что является результатом не так давно произошедшего разделения. См. пример португальского языка:
Во вселенной языков коренных народов Бразилии есть две большие ветви — тупи и макро-же — и 19 языковых семей, которые не имеют достаточного сходства, чтобы их можно было сгруппировать в ветви. Есть также семьи с одним языком, иногда называемые «изолированными языками», потому что они не имеют сходства ни с каким другим известным языком.
В Бразилии подробно изучено очень мало языков коренных народов. По этой причине существующие знания о них постоянно пересматриваются.
Познакомьтесь с языками коренных народов Бразилии, сгруппированными по семействам и ответвлениям в соответствии с классификацией, составленной профессором Айроном Далл’Игна Родригесом. Это редакция, специально сделанная для ISA в сентябре 1997 г. информации, опубликованной в его книге Línguas brasileiras – para o conhecimento das línguas indígenas (São Paulo, Edições Loyola, 1986, 134 страницы).
Источник abel о португальском языке : Ракель Ф. А. Тейшейра — «As línguas indígenas no Brasil». В: A temática indígena na escola – novos subsídios para Professores de 1º e 2º graus, Brasília: MEC/ Mari/ Unesco, организованная Араси Лопесом да Силва и Луисом Донисете Бензи Групиони).
Филиал Tupi
Familias linguísticas do tronco Tupi.
Отделение Macro-Jê
Familias linguísticas do tronco Macro-Jê
Другие семьи
Outras familias linguísticas
Многоязычие
Текст адаптирован из RODRIGUES, Aryon Dall’Igna – Línguas brasileiras: para o conhecimento das línguas indígenas . Edições Loyola, São Paulo, 1986.
Коренные народы Бразилии всегда привыкли к многоязычию. Это означает, что количество языков, на которых говорит человек, может варьироваться. Есть те, кто говорит и понимает более чем на одном языке, и те, кто понимает несколько, но говорит только на одном или нескольких из них.
Таким образом, нередко можно встретить коренные общества или отдельных лиц в ситуации двуязычия, трехязычия или даже многоязычия.
В одной и той же деревне можно встретить людей, которые говорят только на языке коренных народов, других, которые говорят только на португальском языке, и еще тех, кто говорит на двух или нескольких языках. В целом языковые различия не мешают коренным народам общаться друг с другом и вступать в брак между собой, обмениваться предметами, участвовать в церемониях и вместе посещать занятия. Хороший пример этого можно увидеть среди коренных народов языковой семьи тукано, поселившихся вдоль реки Уаупес, одной из рек, образующих реку Негро, по обе стороны границы между Колумбией и Бразилией.
Среди этих народов бассейна реки Негр мужчины часто говорят на трех-пяти языках, а то и больше, некоторые из них говорят на восьми-десяти. Кроме того, языки являются для них элементами, составляющими их личностную идентичность. Мужчина должен, например, говорить на том же языке, что и его отец, то есть принадлежать к одной с ним «языковой группе». Однако он должен жениться на женщине, говорящей на другом языке, т. е. принадлежащей к другой «языковой группе».
Таким образом, тукано обычно многоязычны, будь то народы или отдельные личности. Их пример демонстрирует, как люди имеют способность учиться в разном возрасте и овладевать несколькими языками, независимо от степени различия между ними, и поддерживать их сознательное различие, просто имея для этого хорошую социальную мотивацию.
Многоязычие индейцев региона Уаупес включает не только языки семьи тукано. Во многих случаях он включает также языки семей аруак и маку, а также лингва-гераль-амазонский или нхенгату, португальский и испанский языки.
В таких контекстах иногда один из языков становится наиболее распространенным средством общения (то, что эксперты называют lingua franca) и используется всеми, когда они вместе, для того, чтобы понимать друг друга. Например, язык тукано, принадлежащий к семье тукано, занимает привилегированное социальное положение среди восточных языков этой семьи, потому что он стал общим языком, или лингва-франка, области уаупес и средством общения между носители разных языков. Он вытеснил другие языки — полностью, как в случае с арапасо, или почти полностью, как в случае с тарианским.
В некоторых случаях в качестве языка межнационального общения используется португальский язык. В некоторых районах региона Амазонки, например, бывают ситуации, когда разные коренные народы и местное население говорят между собой на нхенгату, общем амазонском языке.
Общие языки
Когда началась португальская колонизация Бразилии, на языке индейцев тупинамба (ветви тупи) говорили на большой территории вдоль атлантического побережья. Таким образом, уже в начале 16 века тупинамба узнали португальцы, которые в то время составляли меньшинство среди коренного населения. Со временем использование этого языка, получившего название Língua Brasílica (бразильский язык), усилилось и в конечном итоге стало настолько распространенным, что его использовало почти все население, входившее в бразильскую колониальную систему.
Большое количество колонистов прибыло из Европы без женщин и в конечном итоге имело детей от индейских женщин, так что Língua Brasílica стал родным языком для этих отпрысков. Кроме того, миссии иезуитов использовали этот язык в качестве инструмента для катехизиса коренного населения. Отец Хосе де Анчиета — видная личность в ранней истории Бразилии — опубликовал в 1595 году грамматику под названием Arte de Gramática da Língua mais usada na Costa do Brasil — «Искусство грамматики самого распространенного языка на побережье Бразилии». Первый катехизис на языке Língua Brasílica был опубликован в 1618 году. Рукопись 1621 года содержит иезуитский словарь Vocabulário na Língua Brasílica — Лексика на языке Brasílica.
Примерно во второй половине 17-го века Língua Brasílica, уже значительно измененный из-за его нынешнего использования индейцами и неиндейцами, стал известен как Língua Geral — общий язык. Но на самом деле в колониальной Бразилии существовало два Línguas Gerais: Paulista (из Сан-Паулу) и Amazônica (амазонский). Именно первое оставило сильные следы в народной лексике Бразилии, используемой до сих пор (названия предметов, мест, животных, продуктов питания и т. д.), настолько, что многие люди думают, что «язык индейцев был (только) Тупи.
Общий язык паулиста
Общий язык паулиста уходит своими корнями в язык индейцев тупи из Сан-Висенте и верхнего течения реки Тиете, который несколько отличался от языка, на котором говорят тупинамба. В 17 веке на этом языке говорили исследователи внутренних районов континента, известные как бандейрантес. Через них генерал-паулиста проник в районы, в которых индейцы тупи-гуарани никогда не бывали, таким образом влияя на повседневный язык очень многих бразильцев.
Общий язык амазонок
Основанный на языке, на котором говорят индейцы тупинамба, этот второй общий язык впервые развился в Мараньяне и Пара в 17-м и 18-м веках. До 19 века это был язык, используемый для катехизиса, а также для португальских и португало-бразильских социальных и политических действий. С конца 19-го века амазонский Língua Geral также известен как Nheengatu ( ie’engatú = «хороший язык»).
Несмотря на многие изменения, которые он претерпел, на нхенгату до сих пор говорят, особенно в бассейне реки Негро (реки Уаупес и Ичана). Помимо того, что он является родным языком местного населения, он еще сохраняет характер языка общения между индейцами и неиндейцами, а также между разноязычными индейцами. Это также инструмент этнического самоутверждения народов, чьи языки были утеряны, таких как баре, арапасо и другие.
Школа и письмо
До установления систематических контактов с неиндейцами языки коренных народов, проживающих в Бразилии, не были письменными. С развитием проектов школьного образования, задуманных для индийцев, ситуация изменилась. Это длинная история, поднимающая вопросы, над которыми следует подумать и обсудить.
Немного истории
История школьного образования коренных народов показывает, что в целом школьное образование всегда преследовало цель интеграции коренных народов в общество в целом. Индийские языки считались самым большим препятствием для такой интеграции. Таким образом, функция школы заключалась в том, чтобы научить индийских учеников говорить, читать и писать по-португальски.
Только недавно некоторые школы начали использовать языки коренных народов в алфавитном порядке, когда стали очевидны трудности обучения учащихся чтению и письму на языке, с которым они не знакомы, например на португальском.
Но даже в таких случаях, как только учащиеся научились читать и писать, язык коренных народов больше не использовался в классе, поскольку главной целью было овладение португальским языком. Таким образом, ясно, что в такой ситуации школа способствовала ослаблению, обесцениванию и, как следствие, исчезновению языков коренных народов.
Языки коренных народов в школе
С другой стороны, школа также может быть элементом, способным поощрять и способствовать сохранению или возрождению языков коренных народов.
Включение языка коренных народов в учебную программу придает ему статус полноценного языка и приравнивает его, по крайней мере с точки зрения образования, к португальскому языку, право, упомянутое в Конституции Бразилии.
Ясно, что усилия, прилагаемые в школе для языкового постоянства и возрождения, имеют ограничения, потому что ни одно учреждение само по себе не может определить судьбу языка. Точно так же, как школьное образование не было единственной причиной ослабления и возможной утраты языков коренных народов, оно само по себе не способно сохранить их сильными и живыми.
Для этого необходимо, чтобы все коренное население, а не только учителя, хотели сохранить свой традиционный язык. Таким образом, школьное обучение является важным, но ограниченным инструментом: оно может лишь способствовать выживанию или исчезновению этих языков.
Португальский язык в школе
Изучение португальского языка в школе является одним из инструментов, имеющихся в распоряжении коренных народов для интерпретации и понимания правовых основ, регулирующих жизнь в Бразилии, особенно тех, которые касаются прав коренных народов.
Все документы, регулирующие жизнь бразильского общества, написаны на португальском языке: законы, особенно Конституция, постановления, личные документы, контракты, титулы, реестры и статуты. Индийцы являются бразильскими гражданами и как таковые имеют право знакомиться с этими документами, чтобы в случае необходимости вмешиваться в любую сферу общественной и политической жизни страны.
Для коренных народов, проживающих в Бразилии, португальский язык может быть инструментом защиты их юридических, экономических и политических прав; средство расширения собственных знаний и знаний человечества; обращение за их признанием и уважением на национальном и международном уровнях в их разнообразии; и важный канал для общения друг с другом и принятия общих политических позиций.
Введение письменности
Если устная речь в ее различных проявлениях является частью повседневной жизни практически в каждом человеческом обществе, то этого нельзя сказать о письменной речи, поскольку деятельность по чтению и письму обычно может выполняться только люди, которые смогли ходить в школу и в ней нашли благоприятные условия для осознания важности социальных функций этой деятельности.
Таким образом, борьба за создание школ для коренных народов означает, среди прочего, борьбу за право индейцев читать и писать на португальском языке, чтобы они могли на равных общаться с окружающим обществом .
Письмо имеет множество практических применений: в повседневной жизни грамотные люди составляют списки для коммерческого обмена, переписываются друг с другом и т. д. Письмо также обычно используется для записи истории, литературы, религиозных верований и знаний народа. . Кроме того, это важное пространство для обсуждения спорных тем. В современной Бразилии, например, есть много текстов, в которых обсуждаются такие темы, как экология, право на доступ к земле, социальная роль женщин, права меньшинств, качество предлагаемого образования и так далее.
Школа не может ставить своей целью только обучение учащихся чтению и письму: она должна создавать условия для того, чтобы они научились писать тексты, адекватные их намерениям и контексту, в котором они будут читаться и использоваться.
Выгоды, которые коренные народы могут получить от обучения чтению и письму на португальском языке, очевидны: защита их гражданских прав и возможность их осуществления, а также доступ к знаниям других обществ.
Но письменность на языках коренных народов, с другой стороны, является сложным вопросом, который необходимо обдумать и последствия которого необходимо обсудить.
Функции письма на языках коренных народов не всегда столь прозрачны, и есть сообщества коренных народов, которые не желают писать на своих традиционных языках. В целом такое отношение становится очевидным в самом начале процесса школьного образования: понятна тяга и необходимость научиться читать и писать по-португальски, тогда как письмо на языках коренных народов не видится столь необходимым. Опыт показывает, что со временем это восприятие может измениться, и использование письменности на языках коренных народов может иметь смысл и даже быть желательным.
Одним из аргументов против письменного использования языков коренных народов является тот факт, что введение такой практики может привести к навязыванию западного образа жизни, что может вызвать отказ от устной традиции и привести к возникновению неравенства в обществе, такого как как, например, разница между грамотными и неграмотными людьми.
Но веским аргументом в пользу введения письменного использования языков коренных народов является то, что ограничить эти языки исключительно устным использованием означает оставить их в ситуации отсутствия престижа и низкого практического применения, тем самым уменьшая их шансы на выживание в современных условиях. . Их написание также означает, что эти языки будут сопротивляться «вторжению» португальского языка. По сути, они сами будут вторгаться в сферу основного языка и завоевывать одну из его самых важных территорий.
[Текст сокращен и адаптирован из документа Referencial curricular nacional para as escolas indígenas , Brasília: MEC, 1998]
См. также
Работа лингвистов
Языки — коренные народы Бразилии
Сегодня коренные народы Бразилии говорят более чем на 160 языках и диалектах. Они являются частью почти 7000 языков, на которых сегодня говорят в мире (SIL International, 2009). Однако до прибытия португальцев только в Бразилии это число, вероятно, приближалось к 1000 человек.
В процессе колонизации Бразилии язык тупинамба, наиболее распространенный на побережье, был принят многими колонистами и миссионерами, преподавался индейцам, сгруппированным в миссии, и был признан лингва-гераль. Сегодня многие слова происхождения тупи входят в словарный запас бразильцев.
Подобно тому, как языки тупи повлияли на португальский язык, на котором говорят в Бразилии, контакты между народами гарантируют, что языки коренных народов не существуют изолированно и постоянно меняются. Помимо взаимных влияний, языки имеют между собой общее происхождение. Они являются частью лингвистических семей, которые, в свою очередь, могут быть частью более крупного подразделения, лингвистической ветви. И точно так же, как языки не изолированы, не изолированы и их носители. В Бразилии есть много коренных народов и людей, которые могут говорить и/или понимать более чем на одном языке; и нередко можно найти деревни, где говорят на нескольких языках.
Среди такого разнообразия, однако, только 25 народов насчитывают более 5000 носителей языков коренных народов: апурина, ашанинка, банива, баре, чикитано, гуахара, гуарани [гуарани нандева / гуарани кайова / гуарани мбья], галиби-ду-ойапок, ингарико, Кашинава, Кубео, Кулина, Кайнганг, Каяпо, Макукси, Мундуруку, Сатере-Маве, Таурепанг, Терена, Тикуна, Тимбира, Тукано, Вапиксана, Шаванте, Яномами, Е’куана.
Знакомство с этим обширным репертуаром было сложной задачей для лингвистов. Сохранить его живым и здоровым было целью многих проектов школьного образования коренных народов.
Чтобы узнать, на каких языках говорит каждый из 227 коренных народов Бразилии, войдите в общую таблицу.
Стволы и ответвления
Среди примерно 160 индейских языков, на которых сегодня говорят в Бразилии, некоторые имеют больше сходства друг с другом, чем с другими, что свидетельствует об общем происхождении и процессах диверсификации, имевших место на протяжении многих лет.
Специалисты по знанию языков (лингвисты) выражают сходства и различия между ними через представление о языковых ветвях и семьях. Ветви означают языки, общее происхождение которых очень древнее, а сходство между ними очень тонкое. Между языками одной семьи, напротив, сходства больше, что является результатом не так давно произошедшего разделения. См. пример португальского языка:
Во вселенной языков коренных народов Бразилии есть две большие ветви — тупи и макро-же — и 19 языковых семей, которые не имеют достаточного сходства, чтобы их можно было сгруппировать в ветви. Есть также семьи с одним языком, иногда называемые «изолированными языками», потому что они не имеют сходства ни с каким другим известным языком.
В Бразилии подробно изучено очень мало языков коренных народов. По этой причине существующие знания о них постоянно пересматриваются.
Познакомьтесь с языками коренных народов Бразилии, сгруппированными по семействам и ответвлениям в соответствии с классификацией, составленной профессором Айроном Далл’Игна Родригесом. Это редакция, специально сделанная для ISA в сентябре 1997 г. информации, опубликованной в его книге Línguas brasileiras – para o conhecimento das línguas indígenas (São Paulo, Edições Loyola, 1986, 134 страницы).
Источник abel о португальском языке : Ракель Ф. А. Тейшейра — «As línguas indígenas no Brasil». В: A temática indígena na escola – novos subsídios para Professores de 1º e 2º graus, Brasília: MEC/ Mari/ Unesco, организованная Араси Лопесом да Силва и Луисом Донисете Бензи Групиони).
Филиал Tupi
Familias linguísticas do tronco Tupi.
Отделение Macro-Jê
Familias linguísticas do tronco Macro-Jê
Другие семьи
Outras familias linguísticas
Многоязычие
Текст адаптирован из RODRIGUES, Aryon Dall’Igna – Línguas brasileiras: para o conhecimento das línguas indígenas . Edições Loyola, São Paulo, 1986.
Коренные народы Бразилии всегда привыкли к многоязычию. Это означает, что количество языков, на которых говорит человек, может варьироваться. Есть те, кто говорит и понимает более чем на одном языке, и те, кто понимает несколько, но говорит только на одном или нескольких из них.
Таким образом, нередко можно встретить коренные общества или отдельных лиц в ситуации двуязычия, трехязычия или даже многоязычия.
В одной и той же деревне можно встретить людей, которые говорят только на языке коренных народов, других, которые говорят только на португальском языке, и еще тех, кто говорит на двух или нескольких языках. В целом языковые различия не мешают коренным народам общаться друг с другом и вступать в брак между собой, обмениваться предметами, участвовать в церемониях и вместе посещать занятия. Хороший пример этого можно увидеть среди коренных народов языковой семьи тукано, поселившихся вдоль реки Уаупес, одной из рек, образующих реку Негро, по обе стороны границы между Колумбией и Бразилией.
Среди этих народов бассейна реки Негр мужчины часто говорят на трех-пяти языках, а то и больше, некоторые из них говорят на восьми-десяти. Кроме того, языки являются для них элементами, составляющими их личностную идентичность. Мужчина должен, например, говорить на том же языке, что и его отец, то есть принадлежать к одной с ним «языковой группе». Однако он должен жениться на женщине, говорящей на другом языке, т. е. принадлежащей к другой «языковой группе».
Таким образом, тукано обычно многоязычны, будь то народы или отдельные личности. Их пример демонстрирует, как люди имеют способность учиться в разном возрасте и овладевать несколькими языками, независимо от степени различия между ними, и поддерживать их сознательное различие, просто имея для этого хорошую социальную мотивацию.
Многоязычие индейцев региона Уаупес включает не только языки семьи тукано. Во многих случаях он включает также языки семей аруак и маку, а также лингва-гераль-амазонский или нхенгату, португальский и испанский языки.
В таких контекстах иногда один из языков становится наиболее распространенным средством общения (то, что эксперты называют lingua franca) и используется всеми, когда они вместе, для того, чтобы понимать друг друга. Например, язык тукано, принадлежащий к семье тукано, занимает привилегированное социальное положение среди восточных языков этой семьи, потому что он стал общим языком, или лингва-франка, области уаупес и средством общения между носители разных языков. Он вытеснил другие языки — полностью, как в случае с арапасо, или почти полностью, как в случае с тарианским.
В некоторых случаях в качестве языка межнационального общения используется португальский язык. В некоторых районах региона Амазонки, например, бывают ситуации, когда разные коренные народы и местное население говорят между собой на нхенгату, общем амазонском языке.
Общие языки
Когда началась португальская колонизация Бразилии, на языке индейцев тупинамба (ветви тупи) говорили на большой территории вдоль атлантического побережья. Таким образом, уже в начале 16 века тупинамба узнали португальцы, которые в то время составляли меньшинство среди коренного населения. Со временем использование этого языка, получившего название Língua Brasílica (бразильский язык), усилилось и в конечном итоге стало настолько распространенным, что его использовало почти все население, входившее в бразильскую колониальную систему.
Большое количество колонистов прибыло из Европы без женщин и в конечном итоге имело детей от индейских женщин, так что Língua Brasílica стал родным языком для этих отпрысков. Кроме того, миссии иезуитов использовали этот язык в качестве инструмента для катехизиса коренного населения. Отец Хосе де Анчиета — видная личность в ранней истории Бразилии — опубликовал в 1595 году грамматику под названием Arte de Gramática da Língua mais usada na Costa do Brasil — «Искусство грамматики самого распространенного языка на побережье Бразилии». Первый катехизис на языке Língua Brasílica был опубликован в 1618 году. Рукопись 1621 года содержит иезуитский словарь Vocabulário na Língua Brasílica — Лексика на языке Brasílica.
Примерно во второй половине 17-го века Língua Brasílica, уже значительно измененный из-за его нынешнего использования индейцами и неиндейцами, стал известен как Língua Geral — общий язык. Но на самом деле в колониальной Бразилии существовало два Línguas Gerais: Paulista (из Сан-Паулу) и Amazônica (амазонский). Именно первое оставило сильные следы в народной лексике Бразилии, используемой до сих пор (названия предметов, мест, животных, продуктов питания и т. д.), настолько, что многие люди думают, что «язык индейцев был (только) Тупи.
Общий язык паулиста
Общий язык паулиста уходит своими корнями в язык индейцев тупи из Сан-Висенте и верхнего течения реки Тиете, который несколько отличался от языка, на котором говорят тупинамба. В 17 веке на этом языке говорили исследователи внутренних районов континента, известные как бандейрантес. Через них генерал-паулиста проник в районы, в которых индейцы тупи-гуарани никогда не бывали, таким образом влияя на повседневный язык очень многих бразильцев.
Общий язык амазонок
Основанный на языке, на котором говорят индейцы тупинамба, этот второй общий язык впервые развился в Мараньяне и Пара в 17-м и 18-м веках. До 19 века это был язык, используемый для катехизиса, а также для португальских и португало-бразильских социальных и политических действий. С конца 19-го века амазонский Língua Geral также известен как Nheengatu ( ie’engatú = «хороший язык»).
Несмотря на многие изменения, которые он претерпел, на нхенгату до сих пор говорят, особенно в бассейне реки Негро (реки Уаупес и Ичана). Помимо того, что он является родным языком местного населения, он еще сохраняет характер языка общения между индейцами и неиндейцами, а также между разноязычными индейцами. Это также инструмент этнического самоутверждения народов, чьи языки были утеряны, таких как баре, арапасо и другие.
Школа и письмо
До установления систематических контактов с неиндейцами языки коренных народов, проживающих в Бразилии, не были письменными. С развитием проектов школьного образования, задуманных для индийцев, ситуация изменилась. Это длинная история, поднимающая вопросы, над которыми следует подумать и обсудить.
Немного истории
История школьного образования коренных народов показывает, что в целом школьное образование всегда преследовало цель интеграции коренных народов в общество в целом. Индийские языки считались самым большим препятствием для такой интеграции. Таким образом, функция школы заключалась в том, чтобы научить индийских учеников говорить, читать и писать по-португальски.
Только недавно некоторые школы начали использовать языки коренных народов в алфавитном порядке, когда стали очевидны трудности обучения учащихся чтению и письму на языке, с которым они не знакомы, например на португальском.
Но даже в таких случаях, как только учащиеся научились читать и писать, язык коренных народов больше не использовался в классе, поскольку главной целью было овладение португальским языком. Таким образом, ясно, что в такой ситуации школа способствовала ослаблению, обесцениванию и, как следствие, исчезновению языков коренных народов.
Языки коренных народов в школе
С другой стороны, школа также может быть элементом, способным поощрять и способствовать сохранению или возрождению языков коренных народов.
Включение языка коренных народов в учебную программу придает ему статус полноценного языка и приравнивает его, по крайней мере с точки зрения образования, к португальскому языку, право, упомянутое в Конституции Бразилии.
Ясно, что усилия, прилагаемые в школе для языкового постоянства и возрождения, имеют ограничения, потому что ни одно учреждение само по себе не может определить судьбу языка. Точно так же, как школьное образование не было единственной причиной ослабления и возможной утраты языков коренных народов, оно само по себе не способно сохранить их сильными и живыми.
Для этого необходимо, чтобы все коренное население, а не только учителя, хотели сохранить свой традиционный язык. Таким образом, школьное обучение является важным, но ограниченным инструментом: оно может лишь способствовать выживанию или исчезновению этих языков.
Португальский язык в школе
Изучение португальского языка в школе является одним из инструментов, имеющихся в распоряжении коренных народов для интерпретации и понимания правовых основ, регулирующих жизнь в Бразилии, особенно тех, которые касаются прав коренных народов.
Все документы, регулирующие жизнь бразильского общества, написаны на португальском языке: законы, особенно Конституция, постановления, личные документы, контракты, титулы, реестры и статуты. Индийцы являются бразильскими гражданами и как таковые имеют право знакомиться с этими документами, чтобы в случае необходимости вмешиваться в любую сферу общественной и политической жизни страны.
Для коренных народов, проживающих в Бразилии, португальский язык может быть инструментом защиты их юридических, экономических и политических прав; средство расширения собственных знаний и знаний человечества; обращение за их признанием и уважением на национальном и международном уровнях в их разнообразии; и важный канал для общения друг с другом и принятия общих политических позиций.
Введение письменности
Если устная речь в ее различных проявлениях является частью повседневной жизни практически в каждом человеческом обществе, то этого нельзя сказать о письменной речи, поскольку деятельность по чтению и письму обычно может выполняться только люди, которые смогли ходить в школу и в ней нашли благоприятные условия для осознания важности социальных функций этой деятельности.
Таким образом, борьба за создание школ для коренных народов означает, среди прочего, борьбу за право индейцев читать и писать на португальском языке, чтобы они могли на равных общаться с окружающим обществом .
Письмо имеет множество практических применений: в повседневной жизни грамотные люди составляют списки для коммерческого обмена, переписываются друг с другом и т. д. Письмо также обычно используется для записи истории, литературы, религиозных верований и знаний народа. . Кроме того, это важное пространство для обсуждения спорных тем. В современной Бразилии, например, есть много текстов, в которых обсуждаются такие темы, как экология, право на доступ к земле, социальная роль женщин, права меньшинств, качество предлагаемого образования и так далее.
Школа не может ставить своей целью только обучение учащихся чтению и письму: она должна создавать условия для того, чтобы они научились писать тексты, адекватные их намерениям и контексту, в котором они будут читаться и использоваться.
Выгоды, которые коренные народы могут получить от обучения чтению и письму на португальском языке, очевидны: защита их гражданских прав и возможность их осуществления, а также доступ к знаниям других обществ.
Но письменность на языках коренных народов, с другой стороны, является сложным вопросом, который необходимо обдумать и последствия которого необходимо обсудить.
Функции письма на языках коренных народов не всегда столь прозрачны, и есть сообщества коренных народов, которые не желают писать на своих традиционных языках. В целом такое отношение становится очевидным в самом начале процесса школьного образования: понятна тяга и необходимость научиться читать и писать по-португальски, тогда как письмо на языках коренных народов не видится столь необходимым. Опыт показывает, что со временем это восприятие может измениться, и использование письменности на языках коренных народов может иметь смысл и даже быть желательным.
Одним из аргументов против письменного использования языков коренных народов является тот факт, что введение такой практики может привести к навязыванию западного образа жизни, что может вызвать отказ от устной традиции и привести к возникновению неравенства в обществе, такого как как, например, разница между грамотными и неграмотными людьми.
Leave a Reply